1 00:00:00,001 --> 00:00:10,001 Người dịch: Ông Bích Nhung PhudeViet.org 2 00:00:44,586 --> 00:00:50,008 Truyền thuyết về Thập Hoàn đã được lưu truyền cả ngàn năm nay. 3 00:00:51,970 --> 00:00:56,433 Bất luận câu chuyện diễn biến như thế nào. 4 00:00:56,599 --> 00:01:01,396 Nhân vật chính của câu chuyện vĩnh viễn cùng là một người. 5 00:01:10,112 --> 00:01:14,324 Có người nói Thập Hoàn ông ấy lấy từ miệng núi lửa mà có. 6 00:01:14,408 --> 00:01:17,119 Có người thì nói do trộm mộ mà có. 7 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 Chúng mang cho ông ấy một khối thần lực, 8 00:01:22,708 --> 00:01:26,211 cùng với ma pháp trường sinh bất lão. 9 00:01:32,759 --> 00:01:36,430 Ông ấy vốn có thể dựa vào sức mạnh Thập Hoàn để trừng ác dương thiện. 10 00:01:40,809 --> 00:01:42,978 Nhưng thứ ông ấy muốn... 11 00:01:43,145 --> 00:01:44,855 chỉ có chinh phạt. 12 00:02:26,939 --> 00:02:30,484 Ông ấy tạo ra một quân đoàn Thập Hoàn. 13 00:02:32,694 --> 00:02:37,824 Cả ngàn năm nay, chúng tràn ra khắp chân trời góc bể. 14 00:02:45,165 --> 00:02:48,001 Chúng tiềm phục trong bóng tối... 15 00:02:50,337 --> 00:02:52,381 Lật đổ chính quyền các phương... 16 00:02:54,925 --> 00:02:58,262 Thay đổi luôn cả lịch sử. 17 00:03:01,098 --> 00:03:05,060 {\an8}NĂM 1996 18 00:03:13,193 --> 00:03:17,489 Dựa vào sức mạnh của Thập Hoàn, ông ấy sớm đã xưng bá cả ngàn năm nay. 19 00:03:18,323 --> 00:03:21,451 Nhưng ông ấy vẫn chưa thỏa mãn. 20 00:03:26,665 --> 00:03:29,501 Ngươi nghe tới truyền thuyết Đại La chưa? 21 00:03:29,960 --> 00:03:32,671 Có một thôn trang ẩn thế, ở nơi này. 22 00:03:32,754 --> 00:03:34,840 Công pháp của thần tổ truyền từ đời này qua đời khác. 23 00:03:35,007 --> 00:03:39,970 Thần thú cùng với pháp thuật cổ trong truyền thuyết đều tồn tại. 24 00:03:40,262 --> 00:03:42,014 Ta muốn tìm cho ra nơi đó. 25 00:03:42,181 --> 00:03:45,642 Dạ rõ, để con phái đội trinh sát đi thám thính, 26 00:03:45,809 --> 00:03:48,437 khi có tin tức sẽ lập tức báo cho ngài. 27 00:03:50,689 --> 00:03:52,816 Giờ chúng ta đi luôn. 28 00:04:16,173 --> 00:04:17,341 Rừng trúc hình như... 29 00:04:19,301 --> 00:04:21,928 đang chuyển động. 30 00:04:26,588 --> 00:04:28,298 Cẩn thận! Cẩn thận! 31 00:04:52,042 --> 00:04:54,044 Trên thế giới này đã không còn 32 00:04:54,127 --> 00:04:56,588 nơi nào để ông ấy có thể chinh phạt được nữa. 33 00:05:00,008 --> 00:05:04,513 Đó là khi ông ấy tìm đến gia hương của mẹ. 34 00:05:13,564 --> 00:05:15,816 Lối vào Đại La ở đâu? 35 00:05:17,568 --> 00:05:19,862 Thôn trang chúng ta không hoan nghênh ông. 36 00:05:21,446 --> 00:05:23,574 Có vẻ cô không biết ta là ai. 37 00:05:24,157 --> 00:05:25,826 Ta chẳng cần biết ông là ai. 38 00:05:26,535 --> 00:05:30,372 Đi đi! Không sẽ tự chuốc phiền phức. 39 00:05:38,839 --> 00:05:40,340 Chỉ có thế thôi à? 40 00:07:59,771 --> 00:08:03,192 Đó là lần đầu tiên mẹ gặp phụ thân con. 41 00:08:06,069 --> 00:08:09,823 Mẹ chưa từng nghĩ mình sẽ động lòng với ông ấy. 42 00:08:11,742 --> 00:08:14,578 Nhưng tình yêu luôn tự an bài. 43 00:08:18,248 --> 00:08:20,542 Thượng Khí, 44 00:08:20,709 --> 00:08:23,504 truyền thuyết về nhẫn có kể mãi cũng không hết, 45 00:08:23,670 --> 00:08:27,466 đợi con lớn lên con sẽ hiểu. 46 00:08:28,133 --> 00:08:31,094 Nhưng Thập Hoàn của pà pá lợi hại như vậy, 47 00:08:31,178 --> 00:08:33,347 làm sao mẹ đánh bại được ông ấy ạ? 48 00:08:35,057 --> 00:08:38,143 Cố hương Đại La của mà má có một thần long, 49 00:08:38,227 --> 00:08:43,774 ngài là bảo hộ thần của chúng ta, ban ma pháp lên mỗi người chúng ta. 50 00:08:46,568 --> 00:08:49,196 Đợi con lĩnh ngộ được Thần Long Chi Tâm, 51 00:08:49,363 --> 00:08:52,407 con sẽ có thể làm được nhiều việc phi thường. 52 00:08:52,991 --> 00:08:55,869 Giờ mẹ còn có ma pháp không? 53 00:08:57,746 --> 00:09:01,959 Khi mà má đi, đã trả lại ma pháp cho thần long, 54 00:09:02,125 --> 00:09:06,296 nhưng mà má đổi lại được thứ quý giá hơn nhiều. 55 00:09:09,675 --> 00:09:11,844 Cái này cho con. 56 00:09:13,637 --> 00:09:15,848 Nếu có một ngày con lạc đường, 57 00:09:16,014 --> 00:09:19,017 nó sẽ giúp con tìm thấy đường về nhà. 58 00:09:19,810 --> 00:09:21,270 Nhớ chưa? 59 00:09:36,743 --> 00:09:41,081 {\an8}HIỆN TẠI 60 00:09:41,249 --> 00:09:42,458 Rồi. 61 00:10:44,603 --> 00:10:45,604 Xin chào ngài, 62 00:10:45,730 --> 00:10:48,065 mừng đến với Fairmont... 63 00:10:48,566 --> 00:10:49,567 Để tôi lái. 64 00:10:49,734 --> 00:10:51,193 Không, không được... Katy. 65 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 Này, này, quay lại đây. 66 00:10:53,321 --> 00:10:54,363 Đưa tôi chìa khóa. 67 00:10:55,865 --> 00:10:58,200 Mở cửa ra đi mà. 68 00:10:58,284 --> 00:11:00,828 Ối giời ơi. 69 00:11:01,120 --> 00:11:02,955 - Ra ngoài. - Ông vào đi! 70 00:11:03,039 --> 00:11:04,081 Nghe này, nếu cái xe xảy ra chuyện gì 71 00:11:04,165 --> 00:11:05,166 bọn mình sẽ mất việc 72 00:11:05,333 --> 00:11:06,500 và gánh nợ đến hết đời luôn. 73 00:11:06,667 --> 00:11:08,753 Ôi, xin người. Chẳng có chuyện gì xảy ra với cái xe đâu. 74 00:11:08,919 --> 00:11:10,338 Tôi là Jeff Gordon châu Á đó. 75 00:11:10,504 --> 00:11:11,672 Tôi không biết người đó. 76 00:11:11,839 --> 00:11:13,632 Người thắng giải nhiều nhất lịch sử NASCAR ấy? 77 00:11:13,799 --> 00:11:15,301 Ra khỏi xe đi bà. 78 00:11:15,760 --> 00:11:16,761 Shaun, 79 00:11:16,886 --> 00:11:18,971 bọn mình làm bạn 10 năm nay rồi, nhé? 80 00:11:19,138 --> 00:11:21,182 Ông biết tôi không phải đứa ngu mà. 81 00:11:21,640 --> 00:11:24,393 Xin người, vào đi. Tôi sẽ lái chậm thôi. 82 00:11:26,979 --> 00:11:28,689 Katy, cẩn thận cái... 83 00:11:35,404 --> 00:11:36,405 Tôi biết Katy rất rắc rối 84 00:11:36,489 --> 00:11:37,823 ngay ngày đầu gặp nhau ở trường trung học. 85 00:11:38,032 --> 00:11:39,075 Tôi bị bắt nạt rất nhiều, 86 00:11:39,158 --> 00:11:41,077 vì đủ lý do chúng ta bị bắt nạt rất nhiều. 87 00:11:41,577 --> 00:11:42,953 Thêm nữa, lúc đó tôi mới chuyển đến Hoa Kỳ, 88 00:11:43,037 --> 00:11:44,497 tôi còn đang vật lộn học tiếng Anh, 89 00:11:44,663 --> 00:11:45,748 và một ngày tôi đang trên đường đi ăn trưa 90 00:11:45,831 --> 00:11:47,666 thì có một thằng to gấp đôi tôi 91 00:11:47,750 --> 00:11:48,751 quát vào tai tôi ở dưới sảnh, 92 00:11:48,834 --> 00:11:50,127 "Khỏe không, Gangnam Style?" 93 00:11:50,878 --> 00:11:52,755 Nên tôi quát lại, "Tao không phải người Hàn, thằng đần." 94 00:11:52,838 --> 00:11:53,839 Và tôi vừa quẹo sang, 95 00:11:53,923 --> 00:11:55,549 và tôi thấy bố này quăng cặp xuống, 96 00:11:55,716 --> 00:11:56,967 hai thằng áp sát nhau... 97 00:11:57,134 --> 00:11:58,928 Và ngay trước khi thằng ấy tung cú đấm đầu tiên, 98 00:11:59,095 --> 00:12:00,930 Katy từ đâu chui ra, 99 00:12:01,097 --> 00:12:04,350 bước vào giữa bọn tôi và gào lên lời của bài 100 00:12:04,433 --> 00:12:05,851 Hotel California. 101 00:12:06,018 --> 00:12:07,019 Cái gì? 102 00:12:07,186 --> 00:12:09,230 Đấy là thuật xoắn não. Rất tác dụng với mấy đứa đần đần. 103 00:12:09,438 --> 00:12:10,481 Và đó là ngày bọn tôi gặp nhau. 104 00:12:10,648 --> 00:12:12,066 Rồi tôi lôi bố này đến bãi đỗ xe... 105 00:12:12,233 --> 00:12:13,359 Rồi mẹ này tiết lộ 106 00:12:13,442 --> 00:12:15,736 rằng mẹ cũng đã cuỗm chìa khóa chiếc Mustang của thằng ấy. 107 00:12:15,903 --> 00:12:17,988 Phải, bọn tôi đã phóng bạt mạng quanh trường. 108 00:12:18,072 --> 00:12:19,532 Và vợ anh cũng trong xe nữa. 109 00:12:19,698 --> 00:12:21,325 - Đúng thế. Có cả bà. - Cái gì? 110 00:12:21,409 --> 00:12:22,827 Em chỉ ngồi ghế sau thôi. 111 00:12:22,910 --> 00:12:23,911 Nó là một phần của chiếc xe. 112 00:12:23,994 --> 00:12:25,079 Nó vẫn là một phần của chiếc xe. 113 00:12:25,162 --> 00:12:26,789 Sao em chưa từng kể với anh chuyện này? 114 00:12:26,956 --> 00:12:28,124 Anh biết không, trước khi cô ấy là luật sư, 115 00:12:28,207 --> 00:12:29,458 cô gái của anh cũng khá hoang dại đấy. 116 00:12:29,708 --> 00:12:31,293 Ối? Đã xảy ra chuyện gì? 117 00:12:33,129 --> 00:12:34,296 Em trưởng thành. 118 00:12:34,880 --> 00:12:36,090 Nói vậy là ý gì? 119 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 Phải, nói vậy là ý gì? 120 00:12:37,258 --> 00:12:38,926 Nghĩa là đến một giai đoạn 121 00:12:39,009 --> 00:12:40,970 ông bà nên thôi phóng xe bạt mạng 122 00:12:41,137 --> 00:12:43,556 và bắt đầu nghĩ đến chuyện sống có mục đích đi. 123 00:12:43,722 --> 00:12:45,224 Làm ơn nói với tôi là bà đùa đi, bà Tô. 124 00:12:45,391 --> 00:12:46,392 Nghe này, 125 00:12:46,600 --> 00:12:47,643 bọn mình đang sống trong một thế giới 126 00:12:47,726 --> 00:12:48,727 nơi mà một lúc nào đó 127 00:12:48,811 --> 00:12:50,563 một nửa dân số cứ thế mà biến mất. 128 00:12:51,313 --> 00:12:53,566 Cuộc đời quá ngắn và mỏng manh. 129 00:12:53,732 --> 00:12:55,317 Katy, bà là một bồi đỗ xe 130 00:12:55,401 --> 00:12:56,861 với bằng tốt nghiệp danh dự của Berkeley, 131 00:12:57,027 --> 00:12:59,280 và Shaun có thể nói, cỡ 4 thứ tiếng. 132 00:12:59,447 --> 00:13:01,365 Ông bà luôn là những người tài giỏi nhất mà tôi biết. 133 00:13:01,532 --> 00:13:03,617 Tôi chỉ không hiểu sao ông bà lại sợ hãi 134 00:13:03,701 --> 00:13:05,578 khi dùng tài năng vào mục đích nghiêm túc. 135 00:13:06,287 --> 00:13:07,288 Quào. 136 00:13:08,164 --> 00:13:10,875 Bà nói như mẹ tôi vậy. Bà còn... 137 00:13:11,041 --> 00:13:12,376 mặc hao hao bà ấy nữa. 138 00:13:12,460 --> 00:13:14,503 Kiếm đâu ra bộ này vậy, Talbots à? 139 00:13:14,587 --> 00:13:16,505 Bọn mình có chạy trốn sự trưởng thành đâu. 140 00:13:16,672 --> 00:13:18,966 Chạy theo công việc mà bọn mình yêu thích thì sao chứ? 141 00:13:19,133 --> 00:13:20,634 Phải, nó nói vô lý quá. 142 00:13:20,718 --> 00:13:23,095 Ông nghĩ làm bồi đỗ xe mà dễ à? 143 00:13:23,262 --> 00:13:25,181 Đấy là công việc đầy thử thách nhất thì có. 144 00:13:25,264 --> 00:13:27,516 Bà phải có kỹ năng con người, kỹ năng lái xe. 145 00:13:27,725 --> 00:13:29,226 Con Tô còn không đỗ xe song song được nữa là. 146 00:13:32,897 --> 00:13:35,566 Chà, sắp nửa đêm rồi. Mai bọn mình làm ca sớm đấy. 147 00:13:36,150 --> 00:13:38,736 Nên có trách nhiệm chút, đi ngủ sớm đi. 148 00:13:38,903 --> 00:13:40,613 Phải, bọn mình nên có trách nhiệm. Bọn mình làm được mà. 149 00:13:40,779 --> 00:13:42,239 Hoặc... 150 00:13:42,406 --> 00:13:46,118 Trên vệ đường và dưới... 151 00:13:46,285 --> 00:13:48,496 Dẫn bước ta đi về thuở xuân thì 152 00:13:48,579 --> 00:13:49,580 Tôi sẽ 153 00:13:49,663 --> 00:13:51,790 Nhắm mắt lại 154 00:13:52,541 --> 00:13:53,626 Tôi không muốn... 155 00:14:27,535 --> 00:14:28,661 Chào cô Trần. 156 00:14:28,827 --> 00:14:29,954 Nó chưa xong đâu. 157 00:14:30,120 --> 00:14:31,789 Vào uống cà phê mà chờ nó. 158 00:14:33,457 --> 00:14:35,417 Katy, Shaun đến rồi. 159 00:14:35,584 --> 00:14:37,336 Vâng mẹ, chút nữa con ra. 160 00:14:37,419 --> 00:14:38,420 Thụy Hoa, 161 00:14:38,504 --> 00:14:41,006 đáng lẽ con phải phụ bố châm hàng dưới quán chứ. 162 00:14:41,173 --> 00:14:44,343 Mẹ, con không thể làm khi bụng rỗng, chân con bị chuột rút. 163 00:14:44,510 --> 00:14:45,886 Có khi anh Shaun phụ bố được 164 00:14:45,970 --> 00:14:48,180 thay vì chỉ xuất hiện mỗi ngày để ăn thức ăn nhà mình. 165 00:14:48,347 --> 00:14:49,557 Cháu rất vui lòng giúp. 166 00:14:49,723 --> 00:14:52,434 Không, đấy là việc của Thụy Hoa, để cho nó làm. 167 00:14:53,102 --> 00:14:54,144 Bà ngoại. 168 00:14:55,312 --> 00:14:56,939 Đấy là ghế của ông ngoại. 169 00:14:57,565 --> 00:14:59,108 Ối, cháu xin lỗi. 170 00:14:59,191 --> 00:15:04,613 Tiết Thanh minh năm nay, bà đã chuẩn bị cho ông ấy những thứ mà ông ấy thích nhất. 171 00:15:04,780 --> 00:15:06,365 Bà có chắc là ông ngoại được mang 172 00:15:06,448 --> 00:15:07,449 Funyun và thuốc lá 173 00:15:07,533 --> 00:15:08,742 xuống địa phủ không? 174 00:15:08,826 --> 00:15:10,578 Ông ấy mang gì chả được. 175 00:15:10,744 --> 00:15:14,748 Năm ngoái bà để một chai rượu trắng trước mộ ông ấy... 176 00:15:15,124 --> 00:15:16,834 Ngày hôm sau, mất luôn. 177 00:15:18,168 --> 00:15:21,422 Bà biết chúng mày nghĩ bà rất ngốc. 178 00:15:21,505 --> 00:15:23,299 Chúng cháu không nghĩ bà ngốc, bà ngoại. 179 00:15:23,924 --> 00:15:25,968 Bọn cháu chỉ nghĩ ông ngoại muốn bà gác lại chuyện cũ 180 00:15:26,051 --> 00:15:27,136 và tận hưởng cuộc sống. 181 00:15:27,219 --> 00:15:29,430 "Gác lại chuyện cũ" là quan niệm của người Mỹ. 182 00:15:29,597 --> 00:15:31,765 Mẹ là người Mỹ đấy mẹ! Đừng quên. 183 00:15:32,349 --> 00:15:33,350 Shaun, 184 00:15:33,517 --> 00:15:36,687 tuần này con gái cô nó xin việc nào khác chưa? 185 00:15:36,854 --> 00:15:38,606 Nó yêu nghề lắm cô. 186 00:15:38,772 --> 00:15:39,857 Cả hai đứa bọn cháu. 187 00:15:39,940 --> 00:15:40,941 Ừ hứ. 188 00:15:41,025 --> 00:15:42,818 Ông ngoại không chuyển từ Hồ Nam đến đây 189 00:15:42,985 --> 00:15:44,528 để con đỗ xe kiếm sống đâu. 190 00:15:46,488 --> 00:15:47,573 Chà, nói mới nhớ, 191 00:15:47,656 --> 00:15:49,116 con nghĩ bọn con sắp lỡ xe buýt rồi. 192 00:15:49,199 --> 00:15:50,242 Ừm. 193 00:15:50,326 --> 00:15:52,077 Con xin lỗi vì công việc không thể chấp nhận được của con. 194 00:15:52,244 --> 00:15:53,537 Và vì đêm qua đi chơi về muộn, 195 00:15:53,621 --> 00:15:55,164 để tận hưởng đời mình. 196 00:15:55,623 --> 00:15:57,499 Nhưng một ngày, con sẽ khiến mẹ tự hào, con hứa. 197 00:15:57,666 --> 00:15:59,043 Em tự hào về chị. 198 00:15:59,209 --> 00:16:01,670 Đỗ xe siêu khó luôn. 199 00:16:01,879 --> 00:16:02,880 Cảm ơn em trai. 200 00:16:02,963 --> 00:16:04,214 Rồi một ngày em sẽ thi đỗ bằng lái xe, 201 00:16:04,298 --> 00:16:05,299 sống giấc mơ như chị. 202 00:16:05,466 --> 00:16:07,955 - Nào, Shaun, đi thôi. - Cháu đi đây, bà ngoại. 203 00:16:09,928 --> 00:16:11,889 Hai đứa khi nào kết hôn đấy? 204 00:16:11,972 --> 00:16:13,265 Bà ngoại, bọn cháu là bạn thôi. 205 00:16:14,433 --> 00:16:16,977 Rồi. Hai đứa đi đi, đi đi. 206 00:16:24,777 --> 00:16:26,945 Nhìn, nhìn kìa. Nhìn con kia đi. 207 00:16:27,112 --> 00:16:29,031 Nó đang viết bài nghiên cứu trên xe buýt. 208 00:16:29,531 --> 00:16:30,532 Thì sao? 209 00:16:30,616 --> 00:16:32,034 Nó đúng là thứ con gái 210 00:16:32,117 --> 00:16:33,869 mẹ tôi mong đau âm đạo đẻ ra. 211 00:16:35,537 --> 00:16:37,581 Xin lỗi lời cô ấy nói. 212 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Có chuyện gì thế? 213 00:16:44,213 --> 00:16:46,507 Đưa dây chuyền cho tao, 214 00:16:46,674 --> 00:16:48,801 thì không có ai bị thương. 215 00:16:49,510 --> 00:16:50,969 Anh biết lão ta à? 216 00:16:52,429 --> 00:16:54,098 Tôi không hiểu anh nói cái gì, anh bạn. 217 00:16:55,641 --> 00:16:57,810 - Này! Bỏ tôi ra! - Quào. 218 00:16:58,519 --> 00:17:00,020 Mày bị sao thế, thằng khốn. 219 00:17:00,145 --> 00:17:02,231 Tao không muốn phiền phức. 220 00:17:02,314 --> 00:17:04,149 Vậy thì đưa dây chuyền ra đây! 221 00:17:04,316 --> 00:17:05,984 Mày nhầm người rồi! 222 00:17:06,151 --> 00:17:07,403 Nhìn nó giống biết đánh nhau không? 223 00:17:07,486 --> 00:17:09,113 Thôi đi bố! 224 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Bà có sao không? 225 00:17:35,055 --> 00:17:36,932 500 anh em khỏe không? Lại là tôi Klev đây, 226 00:17:37,099 --> 00:17:38,767 tôi đang lai-trym trên xe buýt. 227 00:17:38,934 --> 00:17:40,227 Thực ra thì 228 00:17:40,310 --> 00:17:42,146 hồi bé tôi có học tí võ 229 00:17:42,354 --> 00:17:45,107 nên tôi sẽ thử chấm điểm trận đánh này trên đường nhé anh em. 230 00:17:58,996 --> 00:18:00,497 Quỷ thần ơi. 231 00:18:01,707 --> 00:18:03,125 Ông là ai đấy? 232 00:18:17,931 --> 00:18:19,016 Dễ mà bạn ơi! 233 00:18:22,978 --> 00:18:23,979 Tôi sai rồi. 234 00:18:49,463 --> 00:18:50,631 Không, không, không! 235 00:18:52,049 --> 00:18:53,217 Xin lỗi. 236 00:18:55,052 --> 00:18:56,094 Chuyện quái gì đây? 237 00:18:56,220 --> 00:18:57,304 Giờ bà định nói chuyện ấy thật à? 238 00:19:04,645 --> 00:19:06,021 Tài xế đã gục. 239 00:19:06,188 --> 00:19:07,356 Tôi là tôi chịu rồi. 240 00:19:07,523 --> 00:19:09,775 Mỗi lần tôi định lái xe buýt là tôi bị chửi anh em ạ. 241 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Lượn đi, thằng dị! 242 00:20:23,390 --> 00:20:24,683 Mở cửa ra, xin người! 243 00:20:28,645 --> 00:20:30,105 Đuôi xe sắp đi tong rồi. 244 00:20:30,272 --> 00:20:32,316 Theo hiệu lệnh tôi, quẹo gấp sang phải nhé. 245 00:20:32,482 --> 00:20:33,483 Hiệu lệnh nào? 246 00:21:02,971 --> 00:21:04,389 Tất cả chạy lên phía trước! 247 00:21:05,766 --> 00:21:07,100 Đi! Đi, đi, đi. 248 00:21:07,976 --> 00:21:09,895 500 anh em khỏe không? 500 anh em khỏe không? Khỏe không? 249 00:21:21,198 --> 00:21:23,617 Mày và em gái mày xứng đáng với điều sắp đến. 250 00:21:28,025 --> 00:21:29,610 DỪNG XE 251 00:21:48,642 --> 00:21:50,060 Mọi người bám chặt! 252 00:21:50,310 --> 00:21:51,311 Ối giời ơi. 253 00:21:59,611 --> 00:22:01,446 Ối giời ơi! 254 00:22:14,334 --> 00:22:15,961 Xin lỗi bác. 255 00:22:16,753 --> 00:22:18,088 Mình là một đội ngon lành bác nhỉ. 256 00:22:48,452 --> 00:22:49,870 Shaun. Này. 257 00:22:50,704 --> 00:22:52,622 Ông phải nói cho tôi chuyện quái gì đây. 258 00:22:52,789 --> 00:22:54,374 Ông đang làm gì? Ông định đi đâu? 259 00:22:54,541 --> 00:22:56,209 - Macau. - Macau? 260 00:22:56,293 --> 00:22:57,586 Bọn người kia tiếp theo sẽ tìm đến em gái tôi, 261 00:22:57,669 --> 00:22:58,670 và tôi phải tới gặp nó trước. 262 00:22:59,504 --> 00:23:00,881 Ông có em gái á? 263 00:23:01,048 --> 00:23:02,049 Nghe này, tôi biết chuyện này hơi rối. 264 00:23:02,132 --> 00:23:03,383 Tôi sẽ giải thích chuyện này khi tôi về, tôi hứa. 265 00:23:03,467 --> 00:23:04,468 Không, không. 266 00:23:04,551 --> 00:23:05,635 Không nha ông. 267 00:23:05,802 --> 00:23:06,970 Thật nhảm nhí! 268 00:23:07,137 --> 00:23:09,473 Tôi ở bên ông nửa đời người rồi. 269 00:23:09,639 --> 00:23:11,641 Tôi biết có những chuyện ông không muốn nói, 270 00:23:11,725 --> 00:23:13,185 và tôi không bao giờ ép cả. 271 00:23:13,685 --> 00:23:16,354 Nhưng một thằng với một bên tay là trường đao 272 00:23:16,521 --> 00:23:18,440 mới chém đôi xe buýt của bọn mình, Shaun! 273 00:23:18,607 --> 00:23:20,233 Ông là thằng quái nào vậy? 274 00:23:28,325 --> 00:23:30,994 Em gái tôi gửi cho tôi thứ này vài tháng trước. 275 00:23:31,161 --> 00:23:33,330 Tôi nghĩ đó là nơi con bé đang ở. 276 00:23:34,998 --> 00:23:39,086 Bọn người kia do bố tôi phái đến. 277 00:23:39,252 --> 00:23:40,253 Cái gì? 278 00:23:41,338 --> 00:23:42,631 Nếu chúng làm hại con bé... 279 00:23:47,511 --> 00:23:49,429 Tôi xin lỗi, nhưng tôi phải đi. 280 00:23:54,059 --> 00:23:55,060 Được thôi. 281 00:23:55,227 --> 00:23:56,645 Lên máy bay rồi giải thích. 282 00:23:56,812 --> 00:23:58,146 Cái gì? Không, Katy, bà không... 283 00:23:58,313 --> 00:24:00,023 Lên máy bay rồi giải thích, Shaun! 284 00:24:23,839 --> 00:24:25,132 Sau khi mẹ tôi mất 285 00:24:26,591 --> 00:24:28,093 bố tôi bắt đầu huấn luyện tôi. 286 00:24:45,694 --> 00:24:47,028 Thâu đêm suốt sáng, 287 00:24:47,195 --> 00:24:49,614 tôi được dạy mọi cách để giết một người. 288 00:25:39,748 --> 00:25:40,749 Năm tôi 14 tuổi, 289 00:25:40,832 --> 00:25:41,833 tôi khó lòng nhớ được 290 00:25:41,917 --> 00:25:43,376 cuộc sống trước khi mẹ tôi mất như thế nào. 291 00:25:45,962 --> 00:25:47,005 Đó cũng là năm 292 00:25:47,088 --> 00:25:48,965 bố tôi giao cho tôi nhiệm vụ đầu tiên. 293 00:25:51,468 --> 00:25:53,803 Lúc ấy tôi nguyện làm theo những gì ông ấy muốn. 294 00:25:54,596 --> 00:25:55,847 Nếu ông ấy muốn thiêu rụi cả thế gian, 295 00:25:55,931 --> 00:25:56,932 tôi sẽ hỏi ông ấy... 296 00:25:57,015 --> 00:25:58,099 Thịt bò hay đồ chay? 297 00:26:00,644 --> 00:26:01,645 Chúng tôi hết thịt gà mất rồi, 298 00:26:01,728 --> 00:26:03,980 nên chỉ có hai lựa chọn thịt bò hay đồ chay. 299 00:26:04,522 --> 00:26:05,649 Ừm... 300 00:26:05,732 --> 00:26:08,151 - Cho tôi đồ chay đi. - Tôi cũng thế. 301 00:26:08,235 --> 00:26:09,319 - Dạ được. - Cảm ơn cô. 302 00:26:10,528 --> 00:26:11,529 Vậy... 303 00:26:11,696 --> 00:26:14,074 Ối, chúng tôi cũng hết đồ chay luôn rồi. 304 00:26:14,658 --> 00:26:15,867 Giờ chỉ còn thịt bò thôi. 305 00:26:16,952 --> 00:26:18,954 Thịt bò đi. Vì còn mỗi thịt bò đúng không? 306 00:26:19,120 --> 00:26:20,330 - Rồi, của chị là thịt bò. - Chuẩn. 307 00:26:20,413 --> 00:26:21,414 - Và... - Thịt bò. 308 00:26:21,498 --> 00:26:23,458 - Và thịt bò. - Hai thịt bò. 309 00:26:29,506 --> 00:26:30,924 Ông có làm được chuyện đó không? 310 00:26:38,306 --> 00:26:40,976 Tôi biết mình không thể quay lại gặp ông ấy, nên tôi đã... 311 00:26:42,852 --> 00:26:44,062 chạy trốn. 312 00:26:48,817 --> 00:26:51,361 Tôi biết chuyện này quá sức chịu đựng của bà. 313 00:26:55,782 --> 00:26:57,951 Tôi rất tiếc về chuyện mẹ ông. 314 00:27:03,873 --> 00:27:05,834 Tôi cũng nên nói rằng 315 00:27:05,917 --> 00:27:08,795 tên tôi không hẳn là Shaun. 316 00:27:10,171 --> 00:27:11,172 Cái gì? 317 00:27:12,215 --> 00:27:13,216 Vậy là gì? 318 00:27:13,925 --> 00:27:16,094 Là Thượng Khí. 319 00:27:16,678 --> 00:27:17,804 Thượn Khí. 320 00:27:17,887 --> 00:27:19,347 Không. Thượng Khí. 321 00:27:19,681 --> 00:27:20,890 Thượn Khí. 322 00:27:21,516 --> 00:27:22,517 Thượng. 323 00:27:22,684 --> 00:27:23,685 - Thượng. - Thượng. 324 00:27:24,227 --> 00:27:25,228 Thượm. 325 00:27:25,395 --> 00:27:27,397 T-H-Ư-Ợ-N-G. Thượng. 326 00:27:27,981 --> 00:27:29,357 Thượng? 327 00:27:29,524 --> 00:27:30,525 Phải. 328 00:27:30,692 --> 00:27:33,903 Ông đổi tên mình từ Thượng (Shang) sang Thượn (Shaun)? 329 00:27:34,070 --> 00:27:35,947 Phải, tôi không... Phải. 330 00:27:36,114 --> 00:27:37,615 Khó thế sao bố ông tìm được ông nhể. 331 00:27:37,782 --> 00:27:39,200 Rồi, lúc đó tôi mới 15 tuổi. Được chưa? 332 00:27:39,284 --> 00:27:41,244 Tư duy đổi tên của ông kiểu gì ấy? 333 00:27:41,328 --> 00:27:42,454 Ông chuẩn bị quy ẩn giang hồ. 334 00:27:42,620 --> 00:27:43,955 - Rồi. - Và tên ông là Michael, 335 00:27:44,039 --> 00:27:45,874 ông quy ẩn rồi đổi tên là Mishael. 336 00:27:46,124 --> 00:27:48,084 Chuyện không phải như thế. 337 00:27:48,251 --> 00:27:49,419 Kiểu như "Chào, tên em là Gina. 338 00:27:49,502 --> 00:27:51,463 "Em sẽ quy ẩn giang hồ. Tên mới của em là Gi-na." 339 00:27:51,629 --> 00:27:52,630 Tôi không nghe thấy gì. Xin lỗi nhé. 340 00:27:52,714 --> 00:27:54,299 Rồi, được thôi. Ờ, đấy, ông nghe được nhé. 341 00:28:36,341 --> 00:28:38,927 Ký tên. 342 00:28:42,723 --> 00:28:45,184 Tôi tìm em gái tôi, Từ Hạ Linh. 343 00:28:45,434 --> 00:28:47,519 Nghe tên nó bao giờ chưa? 344 00:28:49,229 --> 00:28:51,481 Nó đưa tôi địa chỉ chỗ này. 345 00:28:55,902 --> 00:28:57,195 Được rồi. 346 00:28:58,446 --> 00:29:00,365 Có vẻ là người tốt đấy. 347 00:29:00,532 --> 00:29:02,367 Và cái thang máy này chắc đạt tiêu chuẩn. 348 00:29:02,450 --> 00:29:03,701 Không đời nào tự dưng mà nó 349 00:29:03,785 --> 00:29:04,786 rơi khỏi tòa nhà đâu. 350 00:29:08,623 --> 00:29:09,624 Hot boy xe buýt! 351 00:29:10,125 --> 00:29:11,501 Ừ... 352 00:29:11,584 --> 00:29:15,046 Ba ngày được 2 triệu lượt xem đó bồ! 353 00:29:15,130 --> 00:29:16,214 Lạy hồn. 354 00:29:16,423 --> 00:29:17,632 Ôi không. 355 00:29:19,300 --> 00:29:20,718 Tài xế cũng đến luôn! 356 00:29:22,679 --> 00:29:24,347 Ôi, tiếng Trung tôi dở lắm. 357 00:29:24,681 --> 00:29:25,682 Ôi, không sao. 358 00:29:25,765 --> 00:29:27,392 - Tôi nói được A-B-C. - Ồ tuyệt. 359 00:29:27,559 --> 00:29:28,935 - Tôi là Jon Jon. - Jon Jon. 360 00:29:29,144 --> 00:29:32,105 Chào mừng đến club Kim Đao Câu. 361 00:29:32,480 --> 00:29:34,774 Rồi, chuẩn bị cho bồ thượng đài thôi. 362 00:29:34,941 --> 00:29:36,025 Đợi đã. Cái gì? 363 00:29:36,192 --> 00:29:38,695 Bọn tớ là một hoạt động toàn cầu đa nền tảng. 364 00:29:38,862 --> 00:29:40,989 Mỗi trận đều được livestream trên dark web. 365 00:29:41,156 --> 00:29:43,658 Hàng ngàn người đặt cược khi chúng mình nói chuyện. 366 00:29:43,867 --> 00:29:46,035 Chuyện này sẽ đưa thương hiệu của bồ lên một tầm cao mới. 367 00:29:46,202 --> 00:29:47,745 Hình như có nhầm lẫn gì ở đây. 368 00:29:47,829 --> 00:29:49,080 Tôi thích khuôn mặt đinh của anh. 369 00:29:49,164 --> 00:29:50,165 Cảm ơn! 370 00:29:50,290 --> 00:29:51,916 Thường thì, bồ phải thi đấu để đến được đài chính, 371 00:29:52,000 --> 00:29:53,042 nhưng siêu sao như bồ ư? 372 00:29:53,209 --> 00:29:54,210 Vé đầu luôn cưng. 373 00:29:54,377 --> 00:29:55,795 Tôi đến đây không để đánh ai cả. Được chứ? 374 00:29:56,004 --> 00:29:57,422 Tôi đang tìm em gái tôi, Từ Hạ Linh. 375 00:29:58,965 --> 00:29:59,966 Chưa từng nghe qua. 376 00:30:00,091 --> 00:30:01,926 Bọn tớ vừa mất một đấu sĩ vào giờ chót, 377 00:30:02,093 --> 00:30:03,970 nên bồ sẽ có lốt tiếp theo. 378 00:30:10,685 --> 00:30:12,103 Đánh hay lắm, Helen. 379 00:30:13,062 --> 00:30:14,731 Cậu ấy sẽ đấu ở chỗ như thế này à? 380 00:30:14,814 --> 00:30:17,901 Ôi, không, không, không. Chỗ này là trận cấp thấp. 381 00:30:18,067 --> 00:30:22,322 Bồ sẽ đánh ở trên kia. 382 00:30:34,709 --> 00:30:37,629 Đau đấy, Emil. 383 00:30:37,712 --> 00:30:39,756 Cậu muốn tôi cho cậu thử cảm giác nó thế nào không? 384 00:30:48,973 --> 00:30:51,643 Vương! Vương! Vương! 385 00:30:51,809 --> 00:30:54,479 Vương! Vương! Vương! 386 00:30:54,646 --> 00:30:56,147 Tới đi, Vương! 387 00:30:56,314 --> 00:30:57,774 Tớ luôn đặt cược cho người châu Á. 388 00:30:57,941 --> 00:30:59,400 Ối giời ơi. 389 00:30:59,567 --> 00:31:01,361 Phải, nghe này, tôi không lên đó đâu, rõ chưa? 390 00:31:01,444 --> 00:31:02,779 - Tôi chỉ muốn... - Quào, quào, quào. 391 00:31:02,862 --> 00:31:03,905 Đã quá trễ để rút lui rồi. 392 00:31:03,988 --> 00:31:05,657 - Bồ đồng ý tham gia rồi bồ. - Cái gì? 393 00:31:05,740 --> 00:31:07,784 Bồ đã ký giao kèo, nhớ chứ? 394 00:31:07,951 --> 00:31:09,285 Tên bồ ở trên bảng rồi. 395 00:31:09,494 --> 00:31:11,204 Tiền cược thì đang được đăt. 396 00:31:11,371 --> 00:31:13,414 - Thật sao? Chia chác thế nào? - Ồ, nhiều lắm. 397 00:31:13,581 --> 00:31:14,582 Không quan trọng. 398 00:31:14,749 --> 00:31:15,833 Quan trọng chứ. 399 00:31:16,459 --> 00:31:18,711 Bồ à, tớ đã thấy bồ đánh nhau với 5 sát thủ 400 00:31:18,795 --> 00:31:20,755 và một thằng Rumani to tổ bố với cánh tay dao cạo 401 00:31:20,922 --> 00:31:22,215 trên xe buýt đang chạy. 402 00:31:22,382 --> 00:31:23,591 Đây có mỗi một thằng. 403 00:31:23,758 --> 00:31:26,219 Triển đi. Rồi ai cũng có phần, 404 00:31:26,386 --> 00:31:29,305 và tớ sẽ giúp bồ tìm người bồ đang tìm. 405 00:31:29,514 --> 00:31:30,974 Thôi nào. Làm được mà. 406 00:31:31,057 --> 00:31:32,433 - Làm được mà. - Đừng lo lắng. 407 00:31:32,600 --> 00:31:33,601 Cảm ơn. 408 00:31:33,685 --> 00:31:34,769 - Phải. - Phải. 409 00:31:41,901 --> 00:31:44,028 Hàm sao rồi? 410 00:31:46,155 --> 00:31:48,157 Có lẽ cậu nên bắt đầu kiểm soát những cú đấm đó 411 00:31:48,241 --> 00:31:49,576 như ta từng luyện nhé? 412 00:31:55,081 --> 00:31:56,416 Tôi yêu gã đó. 413 00:31:57,959 --> 00:31:59,377 Giờ cởi áo ra đi. 414 00:31:59,919 --> 00:32:01,838 Thưa quý ông quý bà, 415 00:32:01,921 --> 00:32:04,257 trận đấu mà chúng ta trông đợi. 416 00:32:04,716 --> 00:32:07,135 Nhân vật siêu nổi tiếng, 417 00:32:07,302 --> 00:32:11,264 lặn lội từ San Francisco, Hoa Kỳ, 418 00:32:11,681 --> 00:32:14,684 Hot boy xe buýt! 419 00:32:18,688 --> 00:32:20,481 Áo ông bị sao rồi? 420 00:32:24,944 --> 00:32:27,572 Và đối thủ của anh ta tối nay, 421 00:32:28,114 --> 00:32:31,159 là sát thủ đáng sợ của chủ nhà Macau... 422 00:32:33,453 --> 00:32:37,457 Từ Hạ Linh! 423 00:32:42,170 --> 00:32:43,504 Em gái. 424 00:32:45,423 --> 00:32:46,591 Đợi đã! 425 00:32:48,760 --> 00:32:49,802 Em làm sao vậy? 426 00:32:56,934 --> 00:32:58,561 Anh biết em đang giận anh. 427 00:32:58,729 --> 00:33:00,230 Nhưng anh có mấy lời muốn nói với em... 428 00:33:04,234 --> 00:33:05,986 Ta không có thời gian để đánh nhau đâu. 429 00:33:15,286 --> 00:33:16,579 Ối, chắc là đau lắm. 430 00:33:23,294 --> 00:33:25,588 Đừng đánh anh nữa được không? 431 00:33:35,932 --> 00:33:38,935 Dừng tay! Anh đến giúp em mà! 432 00:33:39,560 --> 00:33:41,729 Bố đang tìm đến em đấy. 433 00:33:46,067 --> 00:33:47,652 Anh không đánh với em nữa. 434 00:33:48,569 --> 00:33:50,905 Anh không nên quay lại. 435 00:33:56,411 --> 00:34:00,331 Có những lúc, khi em đang luyện công, 436 00:34:01,624 --> 00:34:03,626 em nhắm mắt mình lại, 437 00:34:03,793 --> 00:34:07,797 cảm giác được như mẹ ở phía sau em. 438 00:34:08,589 --> 00:34:10,883 Anh có cảm giác đó không? 439 00:34:12,885 --> 00:34:14,721 Không có. 440 00:34:18,641 --> 00:34:20,893 Em biết anh sẽ đi làm chuyện gì. 441 00:34:22,019 --> 00:34:23,855 Em không biết ông ấy nói gì với anh, nhưng mẹ... 442 00:34:24,021 --> 00:34:25,648 Mẹ mất rồi. 443 00:34:38,369 --> 00:34:40,538 Đừng bỏ em lại đây. 444 00:34:44,329 --> 00:34:45,539 Linh Linh. 445 00:34:47,587 --> 00:34:50,631 3 ngày nữa anh sẽ về. 446 00:35:14,197 --> 00:35:15,865 Từ Hạ Linh, cô thật tuyệt! 447 00:35:16,032 --> 00:35:17,700 Chúng tôi yêu cô, Từ Hạ Linh! Hú hu! 448 00:35:34,967 --> 00:35:36,469 Em quản lý chỗ này à? 449 00:35:37,094 --> 00:35:39,013 Chỗ này của em. 450 00:35:42,183 --> 00:35:43,768 Bà lấy đâu ra số tiền ấy đấy? 451 00:35:44,977 --> 00:35:46,437 Bà đặt kèo tôi thua à? 452 00:35:47,188 --> 00:35:48,189 Không. 453 00:35:49,690 --> 00:35:51,108 Chào, Hạ Linh. Chị là Katy. 454 00:35:51,275 --> 00:35:52,527 Em thật là, thật là bá đạo. 455 00:35:52,610 --> 00:35:53,861 Mấy chiêu của em, thật là ngầu. 456 00:35:54,028 --> 00:35:55,196 Cực ngầu luôn. 457 00:35:55,822 --> 00:35:56,823 Quần chị đẹp ghê. 458 00:35:56,989 --> 00:35:58,825 Cảm ơn em. Cảm ơn. Phải rồi. 459 00:36:00,535 --> 00:36:01,744 Anh muốn gì? 460 00:36:01,911 --> 00:36:04,163 Thập Hoàn phục kích bọn anh ở San Francisco. 461 00:36:04,330 --> 00:36:05,498 Em xem video rồi. 462 00:36:05,665 --> 00:36:07,041 Chúng đã lấy dây chuyền của anh. 463 00:36:08,209 --> 00:36:09,752 Rồi chúng sẽ đến lấy cái của em. 464 00:36:12,547 --> 00:36:13,881 Anh không biết ông ấy muốn gì ở chúng, 465 00:36:14,048 --> 00:36:15,508 nhưng hai ta đều biết mục đích không tốt đẹp gì. 466 00:36:19,804 --> 00:36:21,806 Chị biết anh ấy nói gì với tôi khi đi không? 467 00:36:22,849 --> 00:36:25,268 "3 ngày nữa anh sẽ về." 468 00:36:26,769 --> 00:36:27,770 Và sau 3 ngày, 469 00:36:27,854 --> 00:36:30,022 tôi đến mộ mẹ và đợi. 470 00:36:32,567 --> 00:36:34,402 3 ngày thành ra 1 tuần, 471 00:36:35,069 --> 00:36:36,612 1 tuần thành ra 1 tháng, 472 00:36:36,696 --> 00:36:38,948 và 1 tháng thành ra 6 năm. 473 00:36:44,412 --> 00:36:45,872 Đó là khoảng thời gian để tôi nhận ra 474 00:36:45,955 --> 00:36:47,665 tôi không cần anh ấy nữa. 475 00:36:49,959 --> 00:36:52,712 Tôi tự mình dựng lên nơi này. 476 00:36:53,004 --> 00:36:56,841 Hồi đó em không cần anh, giờ em cũng chẳng cần anh nữa. 477 00:36:58,634 --> 00:37:00,553 Vậy sao em lại gửi cho anh bưu thiếp đó? 478 00:37:01,012 --> 00:37:02,388 Bưu thiếp nào? 479 00:37:10,521 --> 00:37:12,064 Em không gửi cái này cho anh. 480 00:37:19,363 --> 00:37:20,781 Có cửa sau không vậy? 481 00:37:21,240 --> 00:37:22,366 Shaun. 482 00:37:23,200 --> 00:37:25,995 Này. Này! Này, mở ra! 483 00:37:30,666 --> 00:37:31,876 Con bé đi rồi. 484 00:37:48,643 --> 00:37:49,644 Giờ làm sao đây? 485 00:37:49,810 --> 00:37:51,228 Giờ làm sao đây? 486 00:37:51,562 --> 00:37:52,563 Ừm... 487 00:37:58,736 --> 00:38:00,112 Nào! 488 00:38:05,076 --> 00:38:07,203 Ôi, thôi chịu. Đậu má! Tôi không đi đâu. 489 00:38:07,370 --> 00:38:08,371 Nếu bọn mình đến được chỗ thang máy, 490 00:38:08,454 --> 00:38:09,664 mình có thể đi lên tầng tiếp theo. 491 00:38:11,165 --> 00:38:13,000 Katy, hết lựa chọn rồi. Bọn mình phải đi thôi. 492 00:38:15,920 --> 00:38:18,214 Một, hai, ba. 493 00:38:20,466 --> 00:38:21,467 Quào. 494 00:38:23,970 --> 00:38:25,262 Đi thẳng đến chỗ thang máy. 495 00:38:26,389 --> 00:38:27,556 Bà làm được mà. 496 00:38:39,443 --> 00:38:41,028 Tôi sẽ câu giờ cho bà. Cứ đi đi. 497 00:39:31,245 --> 00:39:33,456 Trên cao tốc vắng người 498 00:39:34,206 --> 00:39:36,125 Gió luồn qua kẽ tóc 499 00:39:45,092 --> 00:39:46,260 Shaun! 500 00:39:49,096 --> 00:39:51,515 Shaun! Shaun! 501 00:39:54,977 --> 00:39:56,729 Ối giời ơi! Ối! 502 00:40:01,734 --> 00:40:02,777 Tôi đến đây! 503 00:40:08,032 --> 00:40:09,283 Shaun! 504 00:40:10,451 --> 00:40:11,619 Cố gượm. 505 00:40:14,371 --> 00:40:16,123 Bắt được rồi. 506 00:40:16,624 --> 00:40:17,625 Shaun! 507 00:40:19,376 --> 00:40:20,669 Katy! 508 00:40:45,069 --> 00:40:46,570 Bỏ anh lại đấy, nói đi là đi à? 509 00:40:48,656 --> 00:40:50,616 Giờ anh hiểu cảm giác ấy rồi đấy. 510 00:41:09,885 --> 00:41:11,011 Ông ấy cần sợi dây chuyền làm gì... 511 00:41:17,101 --> 00:41:18,727 Người Mỹ đã khiến anh mềm lòng à? 512 00:41:33,701 --> 00:41:35,119 Hắn lấy được dây chuyền rồi! 513 00:42:59,203 --> 00:43:00,204 Bố đã nói với thuộc hạ của mình 514 00:43:00,287 --> 00:43:03,624 chúng có gắng sức cũng không giết được con đâu. 515 00:43:04,875 --> 00:43:06,335 Mừng là bố đã đúng. 516 00:43:12,007 --> 00:43:14,677 Bố rất nhớ con. 517 00:43:18,889 --> 00:43:20,349 Mình về nhà thôi. 518 00:44:19,158 --> 00:44:20,534 Con ta đã về. 519 00:44:25,122 --> 00:44:26,582 Đưa lũ con gái về phòng chúng. 520 00:44:37,259 --> 00:44:39,887 Chị đã thấy đủ thứ kinh khủng cả tuần qua, 521 00:44:40,054 --> 00:44:43,057 nhưng riêng bố em, thì là một đẳng cấp khác. 522 00:44:44,767 --> 00:44:46,477 Ông ấy sẽ giết chúng ta à? 523 00:44:47,853 --> 00:44:51,398 Gật thôi. Đừng nói. Ông ấy sẽ quên sự tồn tại của chị. 524 00:44:51,940 --> 00:44:53,817 Đó là cách em sống sót. 525 00:44:54,902 --> 00:44:56,820 Ông ấy luôn đối xử với em thế à? 526 00:44:58,739 --> 00:45:00,908 Chỉ sau khi mẹ em mất. 527 00:45:02,868 --> 00:45:07,289 Ông ấy nói không thể nhìn vào em vì em làm ông nhớ đến bà. 528 00:45:08,874 --> 00:45:11,085 Em không được luyện công cùng cánh đàn ông. 529 00:45:12,378 --> 00:45:14,129 Nhưng em quan sát tất thảy những điều họ làm 530 00:45:14,213 --> 00:45:16,256 và em đã tự luyện cho mình giỏi hơn thế. 531 00:45:18,592 --> 00:45:19,968 Em bỏ đi khi nào? 532 00:45:20,135 --> 00:45:22,388 Em bỏ đi năm em 16 tuổi. 533 00:45:22,805 --> 00:45:25,432 Ngay khi em biết anh mình sẽ không trở về. 534 00:45:26,350 --> 00:45:29,353 Em mở võ đài ngầm ở Macau 535 00:45:29,978 --> 00:45:31,730 khi em mới 16 tuổi á? 536 00:45:33,190 --> 00:45:36,151 Nếu bố em không cho em đế chế của ông ấy, 537 00:45:36,235 --> 00:45:37,694 em phải tự mình làm thôi. 538 00:45:38,987 --> 00:45:40,322 Chuẩn rồi. 539 00:46:06,682 --> 00:46:07,683 Thượng Khí. 540 00:46:10,227 --> 00:46:12,104 Được rồi. 541 00:46:18,402 --> 00:46:20,863 Con có đang luyện tiếng Anh không? 542 00:46:23,031 --> 00:46:24,158 Dạ có. 543 00:46:26,160 --> 00:46:29,830 Con phải bồi dưỡng cả tâm hồn lần thể xác. 544 00:46:36,211 --> 00:46:39,756 Nếu con muốn một ngày chúng là của con, 545 00:46:39,923 --> 00:46:43,844 con phải chứng minh cho bố con đủ mạnh để mang chúng. 546 00:47:01,445 --> 00:47:02,946 Sao bố tìm được con? 547 00:47:03,739 --> 00:47:05,991 Bố luôn biết con mình ở đâu. 548 00:47:06,950 --> 00:47:08,785 Bố cho con 10 năm để sống theo ý mình, 549 00:47:08,869 --> 00:47:10,162 và nó đưa con về đâu? 550 00:47:13,415 --> 00:47:17,252 Giờ là lúc con trở về bên cạnh bố. 551 00:47:18,253 --> 00:47:20,589 Sẽ không bao giờ có chuyện đó. 552 00:47:24,092 --> 00:47:25,719 Cô gái người Mỹ. 553 00:47:25,886 --> 00:47:27,012 Tên cô ấy là Katy. 554 00:47:28,305 --> 00:47:29,973 Tên tiếng Hoa của cô là gì? 555 00:47:33,977 --> 00:47:35,270 Thụy Văn. 556 00:47:36,313 --> 00:47:38,482 Danh xưng thiêng liêng lắm, Thụy Văn. 557 00:47:38,649 --> 00:47:40,651 Chúng không chỉ liên kết bản thân chúng ta 558 00:47:40,734 --> 00:47:42,528 mà còn với cả những người đi trước. 559 00:47:43,987 --> 00:47:45,656 Có chuyện vui thế này. 560 00:47:45,822 --> 00:47:48,283 Vài năm trước, một tên khủng bố người Mỹ 561 00:47:48,367 --> 00:47:49,785 cần một ông kẹ 562 00:47:49,952 --> 00:47:52,579 để khiến đất nước của cô quỳ gối. 563 00:47:52,746 --> 00:47:55,415 Nên, hắn đã chiếm Thập Hoàn. 564 00:47:55,499 --> 00:47:56,500 Thập Hoàn của ta. 565 00:47:56,583 --> 00:47:59,086 Nhưng vì hắn không biết tên thật của ta, 566 00:47:59,169 --> 00:48:00,546 nên hắn nghĩ ra một tên mới. 567 00:48:01,171 --> 00:48:03,131 Cô biết hắn chọn tên gì không? 568 00:48:04,967 --> 00:48:06,510 Quan Thoại. 569 00:48:06,677 --> 00:48:09,638 Hắn đặt cho thằng bù nhìn tên của một món gà. 570 00:48:10,055 --> 00:48:11,473 Và nó có tác dụng. 571 00:48:11,640 --> 00:48:13,433 Nước Mỹ đã khiếp sợ. 572 00:48:14,309 --> 00:48:15,894 Cam Quan Thoại. 573 00:48:17,688 --> 00:48:18,981 Sự thật là, 574 00:48:19,147 --> 00:48:22,025 ta đã có rất nhiều tên suốt cuộc đời mình. 575 00:48:22,734 --> 00:48:25,153 Chiến sĩ vương, Khả hãn đại sư, 576 00:48:25,237 --> 00:48:27,364 Người đàn ông nguy hiểm nhất Trái đất. 577 00:48:27,698 --> 00:48:31,743 Suốt nhiều năm, ta nghĩ con người mình chỉ có thế. 578 00:48:34,580 --> 00:48:37,457 Nhưng khi ta gặp mẹ chúng, 579 00:48:38,208 --> 00:48:40,002 mọi thứ đã thay đổi. 580 00:48:54,224 --> 00:48:57,853 Nàng cho ta thấy phần con người của ta mà ta chưa hề biết. 581 00:49:00,606 --> 00:49:03,483 Giống như lần đầu ta được thấy thế giới vậy. 582 00:49:13,660 --> 00:49:17,205 Nàng từ bỏ tất cả để bọn ta được bên nhau. 583 00:49:20,459 --> 00:49:22,127 Và ta cũng vậy. 584 00:49:37,184 --> 00:49:38,852 Ai đây con? 585 00:49:39,019 --> 00:49:40,854 Con nói "Chào em gái!" đi. 586 00:49:47,319 --> 00:49:48,779 Sau chừng ấy năm, 587 00:49:48,862 --> 00:49:50,447 rốt cuộc ta đã tìm ra thứ 588 00:49:50,614 --> 00:49:52,783 đáng để mình đánh đổi tuổi tác. 589 00:49:58,246 --> 00:50:00,624 Tên thật của ta là Văn Võ. 590 00:50:01,458 --> 00:50:04,044 Nàng là người duy nhất gọi ta bằng tên đó. 591 00:50:05,712 --> 00:50:07,506 Và khi nàng mất... 592 00:50:10,717 --> 00:50:13,053 ta đã lạc lối suốt nhiều năm. 593 00:50:15,764 --> 00:50:17,766 Nhưng giờ ta không lạc lối nữa. 594 00:50:22,145 --> 00:50:23,605 Khi các con bỏ trốn, 595 00:50:23,772 --> 00:50:26,316 bố đã liên lạc với mẹ con một cách tuyệt vọng, 596 00:50:26,483 --> 00:50:29,695 ta quay lại với việc nghiên cứu về thôn trang của bà ấy. 597 00:50:30,278 --> 00:50:32,072 Đại La trong truyền thuyết. 598 00:50:33,281 --> 00:50:34,449 Ta đã không thể 599 00:50:34,533 --> 00:50:36,785 tìm được con đường bí mật dẫn vào thôn trang 600 00:50:36,952 --> 00:50:40,497 nhưng ta tìm được họ đang giấu gì. 601 00:50:41,039 --> 00:50:43,583 Có một cánh cổng sâu trong những ngọn núi. 602 00:50:44,251 --> 00:50:46,920 Mẹ các con đang chờ chúng ta ở đấy. 603 00:50:49,881 --> 00:50:51,508 Ta biết chuyện này thật quá khó tin. 604 00:50:51,717 --> 00:50:55,554 Ta đã không tin chuyện này nếu chính nàng không nói với ta. 605 00:50:56,388 --> 00:50:58,014 Bố đang nói gì vậy? 606 00:50:58,515 --> 00:51:00,600 Lúc ấy bố ngồi ngay đây trên chiếc ghế này... 607 00:51:01,017 --> 00:51:03,061 vùi đầu nghiên cứu... 608 00:51:04,271 --> 00:51:06,148 và nàng nói chuyện với ta. 609 00:51:06,940 --> 00:51:09,693 Lúc ấy giống như nàng đứng trong căn phòng này. 610 00:51:09,860 --> 00:51:12,696 Ta có thể cảm nhận hơi thở của nàng bên gò má ta 611 00:51:12,779 --> 00:51:14,740 và tay nàng đặt lên lưng ta. 612 00:51:16,283 --> 00:51:18,535 Nàng nói nàng cần ta giúp. 613 00:51:20,287 --> 00:51:21,496 Giúp việc gì? 614 00:51:22,289 --> 00:51:24,666 Cứu nàng khỏi tay người trong thôn trang. 615 00:51:27,836 --> 00:51:29,671 Sau khi bọn ta yêu nhau, 616 00:51:29,755 --> 00:51:32,466 mẹ các con muốn bọn ta sống ở Đại La. 617 00:51:32,632 --> 00:51:34,634 Nàng xin phép các trưởng lão, 618 00:51:34,718 --> 00:51:35,886 và bọn họ từ chối. 619 00:51:36,052 --> 00:51:38,263 Họ nói ta không xứng. 620 00:51:40,056 --> 00:51:41,391 Nàng đáng lẽ vẫn ở bên chúng ta. 621 00:51:41,475 --> 00:51:44,102 Gia đình ta đáng lẽ vẫn sống bên nhau ở đó. 622 00:51:44,895 --> 00:51:46,605 Đại La đã gây ra chuyện này. 623 00:51:48,398 --> 00:51:51,026 Chúng giam bà ấy sau cánh cổng để trừng phạt bà ấy. 624 00:51:55,447 --> 00:51:56,698 Con không thấy sao? 625 00:51:57,657 --> 00:51:59,743 Bà ấy để lại manh mối cho chúng ta. 626 00:51:59,910 --> 00:52:01,369 Bà ấy muốn chúng ta tìm bà ấy 627 00:52:01,536 --> 00:52:04,289 và đưa bà ấy về nhà, để chúng ta lại là một gia đình. 628 00:52:05,165 --> 00:52:07,834 Bố, mẹ mất rồi. 629 00:52:09,169 --> 00:52:11,129 Mẹ không nói chuyện với bố từ sau cánh cổng, 630 00:52:11,213 --> 00:52:13,507 và mẹ không để lại manh mối gì cho ta cả. 631 00:52:18,845 --> 00:52:20,847 Vậy những thứ này là gì? 632 00:53:07,352 --> 00:53:11,022 Đường vào Đại La được che bởi mê cung trận. 633 00:53:12,065 --> 00:53:15,193 Nhưng có một lối vào trực tiếp băng qua rừng trúc 634 00:53:15,277 --> 00:53:17,362 nó chỉ mở mỗi năm một lần 635 00:53:17,529 --> 00:53:19,447 vào tiết Thanh minh. 636 00:53:20,407 --> 00:53:22,951 Để đi qua, các con cần biết lộ trình của nó 637 00:53:23,034 --> 00:53:25,412 và thời gian nó mở. 638 00:53:29,833 --> 00:53:31,459 Hai thứ đó giờ ta đều đã biết. 639 00:53:43,221 --> 00:53:45,265 Ba ngày tính từ hôm nay, 640 00:53:45,432 --> 00:53:47,809 chúng ta sẽ giải cứu cho vợ ta 641 00:53:47,893 --> 00:53:49,102 và đưa bà ấy về nhà. 642 00:53:55,775 --> 00:53:57,444 Đây là lý do các con ở đây. 643 00:53:58,361 --> 00:53:59,946 Để giúp ta đưa bà ấy về. 644 00:54:00,530 --> 00:54:02,824 Nếu họ không cho chúng ta mở cánh cổng thì sao? 645 00:54:04,451 --> 00:54:07,871 Ta sẽ thiêu rụi thôn trang. 646 00:54:09,915 --> 00:54:10,916 Cái gì? 647 00:54:13,627 --> 00:54:15,921 Bố không thể kéo quân đến thôn trang của mẹ 648 00:54:16,004 --> 00:54:17,422 với đám ô hợp này. 649 00:54:17,839 --> 00:54:19,299 Ý tôi là, các người có thấy điên khùng không... 650 00:54:24,638 --> 00:54:25,639 Này! 651 00:54:28,516 --> 00:54:31,061 Các người đưa tôi đi đâu? 652 00:54:32,437 --> 00:54:34,731 Con còn định đóng kịch đến khi nào? 653 00:54:37,442 --> 00:54:38,610 Nhốt chúng lại. 654 00:54:58,254 --> 00:55:01,424 Không sao đâu. 655 00:55:08,348 --> 00:55:12,519 Gia đình ta sắp được đoàn tụ rồi. 656 00:55:21,111 --> 00:55:25,907 Vậy, ừm, khá là rối rồi nhé, 657 00:55:26,074 --> 00:55:29,619 vì ban đầu tôi nghĩ bố hai người 658 00:55:29,828 --> 00:55:31,746 rõ ràng cần đến bác sĩ trị liệu chữa bệnh ảo tưởng, 659 00:55:31,955 --> 00:55:35,542 nhưng rồi con rồng đó phun ra một cái bản đồ pháp thuật bằng nước, 660 00:55:36,292 --> 00:55:38,670 và giờ tôi không biết đâu thực đâu hư nữa. 661 00:55:41,089 --> 00:55:43,425 Chuyện ông ấy nói về thôn trang của mẹ ông là thật à? 662 00:55:47,137 --> 00:55:48,555 Mẹ tôi thường kể những chuyện về Đại La 663 00:55:48,638 --> 00:55:49,639 khi bọn tôi còn nhỏ. 664 00:55:50,682 --> 00:55:54,894 Một thôn trang ở chiều không gian khác với đầy những thần thú. 665 00:55:54,978 --> 00:55:56,980 Tôi đã nghĩ đó chỉ là chuyện cổ tích. 666 00:55:58,940 --> 00:56:00,775 Nếu bố nói đúng thì sao? 667 00:56:02,569 --> 00:56:03,903 Chuyện mẹ bị nhốt sau cánh cổng 668 00:56:03,987 --> 00:56:05,947 bởi chính người trong thôn trang á? 669 00:56:06,114 --> 00:56:08,366 Những thứ điên rồ hơn rốt cuộc lại là thật. 670 00:56:09,576 --> 00:56:11,745 Nghe này, anh không biết đang xảy ra chuyện quái gì, 671 00:56:11,911 --> 00:56:14,330 nhưng nếu ta không tìm cách đến Đại La trước ông ấy, 672 00:56:14,497 --> 00:56:16,916 ông ấy sẽ hủy hoai những thứ còn lại của gia đình mình. 673 00:56:19,210 --> 00:56:22,088 Gia đình mình bị hủy hoại từ lâu rồi. 674 00:56:26,384 --> 00:56:28,053 Tiếng quái gì thế? 675 00:56:28,136 --> 00:56:30,305 Ối. 676 00:56:30,388 --> 00:56:32,640 Hai người định đi về phía âm thanh đó à? 677 00:56:52,160 --> 00:56:55,455 "Cứ gõ đi cho Duncan thức dậy. 678 00:56:55,622 --> 00:56:58,583 "Ta ước như thế. 679 00:56:58,750 --> 00:57:00,293 "Nghĩ đến tội ác của mình..." 680 00:57:03,296 --> 00:57:05,256 Ôi, chào các tình yêu. 681 00:57:06,382 --> 00:57:07,842 Năm nay năm nao? 682 00:57:09,344 --> 00:57:10,720 Ông là ai? 683 00:57:10,887 --> 00:57:13,014 Trevor? Slattery? 684 00:57:13,181 --> 00:57:15,600 Diễn viên người Liverpool thì phải? 685 00:57:16,518 --> 00:57:17,519 Chờ chút. 686 00:57:17,685 --> 00:57:19,229 Cô cậu là con ngài thống sứ à? 687 00:57:19,896 --> 00:57:21,523 Tôi đang tập màn độc thoại 688 00:57:21,606 --> 00:57:23,274 cho tiệc mừng tối nay. 689 00:57:23,441 --> 00:57:25,318 Ôi. Cô ấy đi đâu vậy? 690 00:57:25,485 --> 00:57:26,653 Sao ông lại ở dưới này? 691 00:57:26,820 --> 00:57:28,780 Chà, chuyện là hồi xưa 692 00:57:28,863 --> 00:57:30,406 tôi được mời vào vai một tên khủng bố. 693 00:57:30,615 --> 00:57:32,867 Tôi biết, phiến diện, sáo mòn, chẳng có gì bàn cãi. 694 00:57:33,034 --> 00:57:34,953 Thời buổi người khôn của khó, cô cậu hiểu ý tôi chứ? 695 00:57:35,120 --> 00:57:37,872 Tóm lại, tay nhà sản xuất bảo với tôi là hắn làm cho BBC. 696 00:57:38,039 --> 00:57:39,499 Nhưng trớ trêu thay, 697 00:57:39,582 --> 00:57:42,168 hóa ra hắn lại là, một tên khủng bố thật, 698 00:57:42,335 --> 00:57:43,837 và tôi không hề đóng một vai nào, 699 00:57:44,003 --> 00:57:45,296 mà giờ tôi mới nhận ra 700 00:57:45,380 --> 00:57:47,340 đó là khắc họa không hoa mỹ của bố cô cậu thì đúng hơn. 701 00:57:47,757 --> 00:57:49,509 Có làm có chịu. 702 00:57:49,676 --> 00:57:51,553 Tay nhà sản xuất bị Người Sắt cho banh xác, 703 00:57:51,636 --> 00:57:53,304 còn tôi thì đi tù ở nhà tù liên bang, 704 00:57:53,471 --> 00:57:56,307 hóa ra đó lại là điều tuyệt nhất với tôi. 705 00:57:56,391 --> 00:57:58,810 Tôi được gột rửa, tôi tìm lại được đam mê của mình. 706 00:57:58,977 --> 00:58:01,563 - Rồi bố cháu cứu ông ra? - Chính xác. 707 00:58:01,729 --> 00:58:03,815 - Để giết ông. - Chính xác. 708 00:58:04,566 --> 00:58:06,901 Nhưng khi thuộc hạ của ông ấy 709 00:58:06,985 --> 00:58:09,612 trói tôi lại chuẩn bị hành quyết, 710 00:58:09,779 --> 00:58:11,656 tôi liền diễn vở Macbeth. 711 00:58:11,739 --> 00:58:13,366 "Có tiếng gõ cửa? Cứ gõ đi 712 00:58:13,449 --> 00:58:14,951 "cho Duncan thức dậy. Ta ước như thế..." 713 00:58:15,034 --> 00:58:16,202 Bọn họ cười khoái chí. 714 00:58:16,369 --> 00:58:18,788 Từ đó hằng tuần tôi lại diễn trò cho bọn họ. 715 00:58:18,955 --> 00:58:20,832 Vậy ông là người pha trò của ông ấy à? 716 00:58:20,999 --> 00:58:22,667 Tôi có thể diễn trước cho cô xem nếu muốn. 717 00:58:22,750 --> 00:58:24,002 "Chụ tôi, chụ tôi, chụ tôi..." 718 00:58:24,169 --> 00:58:26,462 Cảm ơn, Trevor. Bọn cháu không cần đâu. 719 00:58:26,671 --> 00:58:28,506 Lúc này, chúng cháu cần tìm đường để... 720 00:58:28,590 --> 00:58:30,008 Gì vậy trời? 721 00:58:30,091 --> 00:58:31,217 Gì vậy... Ối? 722 00:58:31,301 --> 00:58:32,343 - Quào! - Thứ đó là gì? 723 00:58:34,053 --> 00:58:35,054 Cái gì là cái gì? 724 00:58:35,221 --> 00:58:37,015 - Đó! Thứ đó là gì? - Đó! Đó! Đó! 725 00:58:39,350 --> 00:58:40,685 Cô cậu thấy được Morris à? 726 00:58:40,852 --> 00:58:41,853 Morris? 727 00:58:41,936 --> 00:58:44,606 Ôi, Morris! 728 00:58:44,772 --> 00:58:47,108 Họ thấy được mày! Thì ra mày là thật! 729 00:58:47,275 --> 00:58:50,320 Bao lâu nay tôi cứ nghĩ mình tưởng tượng ra nó. 730 00:58:50,486 --> 00:58:51,988 Ôi, đúng là một tin tuyệt vời. 731 00:58:53,072 --> 00:58:54,073 Mặt nó đâu vậy? 732 00:58:55,700 --> 00:58:57,368 Nó hơi nhạy cảm khi nói về chuyện ấy. 733 00:58:58,494 --> 00:59:00,205 Ôi. Thật á? 734 00:59:01,831 --> 00:59:03,458 Morris nói nó biết cậu là ai. 735 00:59:04,167 --> 00:59:05,501 Nó nói... Nó nói chuyện với ông à? 736 00:59:05,585 --> 00:59:07,128 Nếu nó không nói chuyện với tôi, 737 00:59:07,212 --> 00:59:09,047 chắc tôi phát điên lâu rồi. 738 00:59:10,423 --> 00:59:11,799 Làm sao nó biết cháu? 739 00:59:11,966 --> 00:59:14,802 Nó nói nó trưởng thành cùng với mẹ cậu. Ở Đại La. 740 00:59:15,678 --> 00:59:18,765 Chắc là, bố cậu đã bắt nó trong khu rừng ma pháp 741 00:59:18,932 --> 00:59:21,643 trong một lần do thám lối vào. 742 00:59:25,313 --> 00:59:26,898 Nó muốn cậu đưa nó về nhà. 743 00:59:29,484 --> 00:59:31,527 Tin tao đi anh bạn, nếu biết đường tao sẽ đưa mày về. 744 00:59:32,237 --> 00:59:33,238 Theo lời bố cháu nói, 745 00:59:33,321 --> 00:59:35,073 đường vào chỉ mở mỗi năm một lần. 746 00:59:38,576 --> 00:59:40,745 Ôi. 747 00:59:41,955 --> 00:59:44,540 Morris nói nó có thể đưa cậu đến đó ngay. 748 00:59:44,707 --> 00:59:45,917 Cậu có thể vào bằng mê cung trận 749 00:59:46,000 --> 00:59:47,585 mà không cần đợi đường vào mở. 750 00:59:47,752 --> 00:59:49,754 Nhưng, và là chữ NHƯNG rất to, 751 00:59:49,921 --> 00:59:51,965 rất nguy hiểm. 752 00:59:52,131 --> 00:59:53,132 Nguy hiểm cỡ nào? 753 00:59:53,299 --> 00:59:55,218 Chưa ai từng sống sót trở ra. 754 00:59:55,385 --> 00:59:58,179 Nhưng Morris tự tin 90% 755 00:59:58,346 --> 01:00:00,098 nó có thể đưa ta qua đó an toàn. 756 01:00:00,181 --> 01:00:01,724 À. 757 01:00:01,808 --> 01:00:03,309 19%. 758 01:00:05,812 --> 01:00:08,314 Nghe này, tôi đã làm đủ chuyện ngốc nghếch với xác suất thấp hơn. 759 01:00:08,481 --> 01:00:10,191 Nhưng dù cho con lợn lai gà này nói đúng... 760 01:00:11,359 --> 01:00:12,360 ...ta vẫn bị nhốt trong... 761 01:00:18,574 --> 01:00:19,701 Èo! 762 01:00:22,662 --> 01:00:23,955 Sao em làm... 763 01:00:24,122 --> 01:00:26,541 Bố có một hệ thống đường hầm trải khắp gia trang. 764 01:00:26,708 --> 01:00:28,459 Lần trước em cũng trốn đi bằng cách này. 765 01:00:28,626 --> 01:00:29,627 À. 766 01:00:29,711 --> 01:00:31,754 Đường này sẽ dẫn ta thẳng tới bãi để xe. 767 01:00:43,474 --> 01:00:45,310 Ối giời ơi. 768 01:00:45,476 --> 01:00:46,978 Tôi thích chiếc này. 769 01:00:47,145 --> 01:00:48,980 Cứ phi lên dốc và đi qua cổng chính. 770 01:00:49,147 --> 01:00:50,273 Mong là không có trở ngại. 771 01:00:50,356 --> 01:00:52,066 Đoán là ta có chừng 30 giây trước khi ông ấy... 772 01:00:52,233 --> 01:00:53,234 Cậu không phiền chứ? 773 01:00:53,401 --> 01:00:55,361 Ngồi sau tôi bị say. Say xe. 774 01:00:58,573 --> 01:00:59,741 Xe tao mà! 775 01:01:05,330 --> 01:01:06,331 Quỷ tha ma bắt. 776 01:01:06,497 --> 01:01:07,623 Bám chặt. 777 01:01:09,125 --> 01:01:10,168 Còn lối ra nào khác không? 778 01:01:10,251 --> 01:01:11,502 Bên kia bãi để xe. 779 01:01:11,669 --> 01:01:13,171 Nhưng phải có vân tay mới mở được. 780 01:01:19,969 --> 01:01:21,304 Địch đến! 781 01:01:22,680 --> 01:01:23,806 Chết tiệt! 782 01:01:45,787 --> 01:01:47,163 Tình hình sau ấy thế nào? 783 01:01:48,498 --> 01:01:49,582 Đang cố. 784 01:01:49,707 --> 01:01:51,501 Quét bàn tay để mở cổng. 785 01:01:51,584 --> 01:01:53,878 - Nhanh lên! - Đang làm đây! 786 01:01:56,214 --> 01:01:57,298 Quét bàn tay để mở cổng. 787 01:01:57,382 --> 01:01:58,383 Shaun! 788 01:01:59,550 --> 01:02:01,135 Chấp thuận. 789 01:02:19,862 --> 01:02:22,281 Chúng sẽ quay lại khi ta đưa nàng về. 790 01:02:24,117 --> 01:02:25,868 Chuẩn bị quân sĩ ra trận. 791 01:02:26,869 --> 01:02:27,912 Vâng thưa ngài. 792 01:02:32,959 --> 01:02:36,421 Cái lần đầu tôi được trải nghiệm thuần nghệ thuật. 793 01:02:36,796 --> 01:02:40,550 1968. Hành tinh khỉ. 794 01:02:40,716 --> 01:02:42,718 Tôi ngồi trong rạp phim bên cạnh mẹ tôi, 795 01:02:42,802 --> 01:02:44,262 thưởng thức nghệ thuật bậc thầy 796 01:02:44,429 --> 01:02:46,305 bày ra trước mắt mình. 797 01:02:46,472 --> 01:02:48,599 Xem xong phim, tôi hỏi bà ấy, 798 01:02:48,766 --> 01:02:51,185 "Sao người ta bắt khỉ đóng phim được mẹ nhỉ? 799 01:02:51,352 --> 01:02:54,147 Mẹ tôi khẽ cốc đầu tôi và bà ấy nói, 800 01:02:54,313 --> 01:02:57,191 "Không phải thật đâu con. Họ diễn thôi." 801 01:02:57,358 --> 01:02:59,068 Đó là khi tôi hiểu ra. 802 01:03:00,153 --> 01:03:01,571 Nếu họ dạy được lũ khỉ 803 01:03:01,654 --> 01:03:03,573 đóng xuất sắc như vậy, 804 01:03:04,240 --> 01:03:07,493 thì tưởng tượng xem nếu là tôi thì còn hay cỡ nào. 805 01:03:08,077 --> 01:03:09,203 Vậy ra ông trở thành diễn viên 806 01:03:09,370 --> 01:03:11,289 vì ông nghĩ lũ khỉ kia thực sự... 807 01:03:11,456 --> 01:03:14,125 Cưỡi ngựa? Tôi tin. Đúng vậy. 808 01:03:14,292 --> 01:03:15,877 Nhưng sự thật là 809 01:03:15,960 --> 01:03:19,046 chúng chỉ giả vờ cưỡi ngựa ở những cảnh như thế thôi. 810 01:03:19,213 --> 01:03:21,424 Giờ tôi vẫn chưa hiểu lắm, nói thật. 811 01:03:22,467 --> 01:03:24,260 Tốt cho ông đấy. 812 01:03:24,802 --> 01:03:28,264 Ông tìm thấy niềm đam mê và theo đuổi nó, 813 01:03:28,431 --> 01:03:29,515 và rốt cuộc ông sử dụng nó 814 01:03:29,599 --> 01:03:31,642 phá hoại chính phủ Mỹ, nhưng thôi kệ. 815 01:03:31,809 --> 01:03:33,769 Phải. Không, phải, cảm ơn. 816 01:03:33,853 --> 01:03:35,855 Ừ, chuyện này kể ra cũng hay đấy, 817 01:03:35,938 --> 01:03:37,398 nhưng ta định ngồi đây đến khi nào? 818 01:03:37,565 --> 01:03:39,025 Morris nói rất rõ. 819 01:03:39,609 --> 01:03:41,486 Mấu chốt để qua đây là canh giờ. 820 01:03:41,986 --> 01:03:43,696 Rồi, nhưng ta sẽ nói chuyện bao lâu? 821 01:03:43,863 --> 01:03:45,573 Mấy tiếng? Mấy ngày? 822 01:03:45,740 --> 01:03:48,367 Các bạn, tôi chẳng qua chỉ là người chuyển tiếp 823 01:03:48,451 --> 01:03:49,869 trí tuệ vô hạn của một sinh vật 824 01:03:50,036 --> 01:03:52,288 cao siêu vượt xa tầm hiểu biết của chúng ta. 825 01:03:52,914 --> 01:03:54,540 Thứ nó thấy, thứ nó cảm nhận 826 01:03:54,624 --> 01:03:56,334 về vũ trụ bao la rộng lớn này 827 01:03:56,501 --> 01:03:58,419 vượt ngoài khả năng mà bộ não chúng ta... 828 01:03:58,503 --> 01:03:59,921 Ồ. Đi được rồi. 829 01:04:00,338 --> 01:04:01,380 Cái gì? 830 01:04:01,464 --> 01:04:03,257 Đi. Đi được rồi. Nó nói "đi". 831 01:04:26,489 --> 01:04:27,949 Cô nên tăng tốc. 832 01:04:28,616 --> 01:04:29,617 Cái gì? Tại sao? 833 01:04:31,827 --> 01:04:32,995 Katy, đi, đi, đi! 834 01:04:36,999 --> 01:04:38,084 Morris nói, 835 01:04:38,167 --> 01:04:40,044 - "Đếm đến ba quẹo phải." - Cái gì? 836 01:04:40,211 --> 01:04:41,212 Hai... 837 01:04:41,295 --> 01:04:42,296 Quẹo phải ở đâu? 838 01:04:42,380 --> 01:04:43,756 Quẹo. 839 01:04:51,013 --> 01:04:52,306 Quẹo trái. 840 01:04:56,727 --> 01:04:58,312 Mấu chốt là phải duy trì khoảng cách. 841 01:04:58,479 --> 01:05:00,147 - Khoảng cách nào? - Khoảng cách này này. 842 01:05:00,314 --> 01:05:01,983 Nếu ta không duy trì khoảng cách thì sao? 843 01:05:02,149 --> 01:05:03,150 Rừng trúc sẽ ăn chúng ta. 844 01:05:03,317 --> 01:05:04,777 Ăn chúng ta? Thế nghĩa là sao? 845 01:05:04,944 --> 01:05:06,487 Nó nói là ăn chúng ta. Quẹo trái. 846 01:05:14,704 --> 01:05:16,747 - Coi chừng phía sau! - Duy trì khoảng cách. 847 01:05:16,914 --> 01:05:18,499 - Sát cỡ nào? - 5 mét. 848 01:05:18,666 --> 01:05:20,418 - Duy trì khoảng cách. - Là mấy feet? 849 01:05:20,585 --> 01:05:21,586 Nói chung là gần. 850 01:05:21,752 --> 01:05:22,753 Duy trì khoảng cách. 851 01:05:22,920 --> 01:05:24,463 Ông thôi nói "Duy trì khoảng cách" được không? 852 01:05:31,053 --> 01:05:33,180 Quẹo phải lần nữa, rồi cứ thế đi thẳng. 853 01:05:41,230 --> 01:05:42,565 Cô nên đi nhanh hơn. 854 01:05:42,732 --> 01:05:44,567 Thế ông nghĩ cháu đang làm gì? 855 01:05:46,193 --> 01:05:47,236 Chắc ta bỏ mạng quá. 856 01:05:50,406 --> 01:05:51,991 Con về với mẹ đây. 857 01:06:04,295 --> 01:06:07,256 Morris nói, "Mọi người làm tốt lắm." 858 01:06:08,674 --> 01:06:11,552 Giờ, chúng ta chỉ việc đi qua thác nước kia, 859 01:06:11,719 --> 01:06:13,512 là chúng ta cũng gần đến nơi rồi. 860 01:07:03,854 --> 01:07:04,897 Lạy hồn. 861 01:07:05,064 --> 01:07:06,816 Tôi nghĩ mấy con chim ấy bị cháy. 862 01:07:06,899 --> 01:07:09,276 Thật à? Ồ. 863 01:07:09,568 --> 01:07:11,779 Morris nói chúng vốn như thế. 864 01:07:11,946 --> 01:07:14,281 Chúng là bạn cũ của nó. 865 01:07:48,190 --> 01:07:50,192 Con ngựa trông dị quá. 866 01:07:51,610 --> 01:07:53,362 Sao nó lại nhìn tôi nhỉ? 867 01:08:56,884 --> 01:08:59,011 Chào mọi người! 868 01:08:59,261 --> 01:09:01,180 Cháu là Từ Thượng Khí. 869 01:09:01,806 --> 01:09:04,600 Đây là em gái cháu, Từ Hạ Linh. 870 01:09:04,767 --> 01:09:07,311 Chúng cháu là con mẹ Ánh Lệ. 871 01:09:11,190 --> 01:09:12,691 Đây là bạn cháu, Katy. 872 01:09:12,858 --> 01:09:16,487 Lên xe! Đến từ chỗ nào, thì về chỗ đó! 873 01:09:16,654 --> 01:09:19,156 Ông hiểu lầm rồi. Xin nghe bọn cháu nói. 874 01:09:24,245 --> 01:09:25,496 Quào. 875 01:09:25,579 --> 01:09:26,997 Quang Bá! 876 01:09:28,374 --> 01:09:30,543 Bác làm gì đó? 877 01:09:31,168 --> 01:09:33,337 Tất cả bỏ vũ khí xuống! 878 01:09:36,298 --> 01:09:37,967 Thượng Khí. 879 01:09:38,425 --> 01:09:39,552 Hạ Linh. 880 01:09:39,718 --> 01:09:42,972 Dì là dì của các cháu, Ưng Nam. 881 01:09:44,723 --> 01:09:47,434 Cuối cùng cũng được gặp cháu. 882 01:09:57,111 --> 01:09:58,737 Cháu giống mẹ lắm. 883 01:10:06,579 --> 01:10:07,705 Chào cô, cháu là Katy. 884 01:10:07,913 --> 01:10:09,290 Mừng tới Đại La, Katy. 885 01:10:09,373 --> 01:10:10,958 Ôi, cảm ơn cô. 886 01:10:16,755 --> 01:10:19,258 Xem ai tự tìm đường về nhà được này! 887 01:10:19,925 --> 01:10:21,176 Tôi không phải mối đe dọa. 888 01:10:21,343 --> 01:10:23,470 Tôi là nghệ sĩ thôi. 889 01:10:23,637 --> 01:10:25,222 Morris có thể bảo đảm cho tôi. 890 01:10:27,182 --> 01:10:28,559 Ta không còn nhiều thời gian đâu. 891 01:10:29,018 --> 01:10:30,352 Bố bọn cháu sắp đến rồi. 892 01:10:38,444 --> 01:10:41,405 Dân tộc dì đã ở đây hơn 4000 năm, 893 01:10:41,572 --> 01:10:44,366 chuẩn bị cho điều chúng ta mong sẽ không bao giờ xảy ra. 894 01:10:44,533 --> 01:10:47,077 Chúng ta là những người canh giữ Ám Môn, 895 01:10:47,244 --> 01:10:49,622 thề bảo vệ thế giới này và thế giới của các cháu 896 01:10:49,705 --> 01:10:52,291 khỏi quỷ dữ bị giam bên kia cánh cổng. 897 01:10:53,125 --> 01:10:55,336 Bố chúng cháu định đến đây để mở cánh cổng đó. 898 01:10:55,878 --> 01:10:57,880 Ông ấy nghĩ bọn dì giam mẹ chúng cháu ở đó. 899 01:10:59,173 --> 01:11:00,674 Sao ông ấy lại nghĩ thế? 900 01:11:00,841 --> 01:11:02,051 Mẹ cháu bảo với ông ấy thế. 901 01:11:02,217 --> 01:11:04,261 Ông ấy nói ông nghe được lời kêu cứu của mẹ. 902 01:11:06,680 --> 01:11:08,682 Ông ấy có đeo nhẫn không? 903 01:11:08,849 --> 01:11:10,976 Ông ấy đã không bỏ nhẫn ra từ hồi mẹ chúng cháu mất. 904 01:11:12,895 --> 01:11:14,521 Chúng làm chuyện này vì mục đích gì? 905 01:11:18,442 --> 01:11:20,527 Địa giới của Đại La rộng lớn hơn nhiều 906 01:11:20,611 --> 01:11:22,488 diện tích của thôn trang nhỏ bé này. 907 01:11:22,655 --> 01:11:26,325 Bọn dì có những thành phố vượt xa thế giới của các cháu, 908 01:11:26,492 --> 01:11:29,203 đậm đà văn hóa và lịch sử. 909 01:11:29,370 --> 01:11:31,372 Hàng ngàn năm trước, 910 01:11:31,538 --> 01:11:34,792 người dân chúng ta sống trong hòa bình và phồn vinh 911 01:11:35,876 --> 01:11:39,004 cho đến khi bị tấn công bởi Dweller Hắc Ám. 912 01:11:39,630 --> 01:11:41,048 Hắn đến cùng với đội quân của hắn, 913 01:11:41,131 --> 01:11:44,176 ngấu nghiến những linh hồn trên đường chúng qua 914 01:11:44,343 --> 01:11:48,013 và cứ giết thêm một người, chúng lại càng mạnh hơn. 915 01:11:48,681 --> 01:11:51,225 Sau khi chúng tàn phá những thành phố lớn của bọn dì, 916 01:11:51,392 --> 01:11:54,812 chúng đã hướng về thế giới của các cháu để làm điều tương tự. 917 01:11:54,979 --> 01:11:58,357 Các lãnh tụ của Đại La phái những chiến binh mạnh nhất đến đây 918 01:11:58,524 --> 01:12:01,735 để ngăn chúng đi xuyên qua thế giới của các cháu. 919 01:12:02,319 --> 01:12:05,447 Nhưng tổ tiên ta không cân sức với chúng. 920 01:12:06,573 --> 01:12:09,576 Cho đến khi Đại Hộ Thần 921 01:12:09,702 --> 01:12:13,247 tham chiến và lật ngược tình thế. 922 01:12:13,956 --> 01:12:16,959 Cùng nhau, họ dồn Dweller và đội quân của y 923 01:12:17,042 --> 01:12:18,252 vào Ám Môn 924 01:12:18,419 --> 01:12:20,879 và nhốt chúng ở sau cánh cổng. 925 01:12:22,840 --> 01:12:26,260 Dân tộc dì đã canh giữ cánh cổng từ đó, 926 01:12:26,427 --> 01:12:29,888 được trao cho ma pháp của Đại Hộ Thần 927 01:12:30,055 --> 01:12:32,349 và món quà ngài ban cho chúng ta. 928 01:12:43,986 --> 01:12:44,987 Vảy rồng. 929 01:12:45,154 --> 01:12:46,822 Làm áo giáp tuyệt hảo. 930 01:12:48,949 --> 01:12:50,993 Bố cháu không phải người đầu tiên đến đây 931 01:12:51,076 --> 01:12:52,327 để mở Ám Môn. 932 01:12:52,911 --> 01:12:55,164 Đã có nhiều người thử và thất bại hàng thế kỷ nay, 933 01:12:55,330 --> 01:12:57,666 và họ đều có chung một điểm. 934 01:12:57,833 --> 01:12:58,834 Họ bị dụ đến đây 935 01:12:58,917 --> 01:13:01,045 bởi một giọng nói ở phía bên kia. 936 01:13:01,837 --> 01:13:04,715 Một giọng nói hứa sẽ thỏa mãn những ham muốn sâu thẳm của họ. 937 01:13:07,176 --> 01:13:11,346 Dì nghĩ lũ quỷ ăn hồn nói chuyện với bố cháu sao? 938 01:13:12,139 --> 01:13:15,476 Chúng biết Thập Hoàn có sức mạnh có thể giải thoát cho chúng. 939 01:13:19,813 --> 01:13:20,814 Ối. 940 01:13:23,442 --> 01:13:25,027 Của bác đây. 941 01:13:25,277 --> 01:13:26,278 Ối. 942 01:13:26,820 --> 01:13:28,280 Mang tới trường bắn. 943 01:13:29,448 --> 01:13:31,492 Cái gì? Dạ được. 944 01:13:32,242 --> 01:13:34,912 Ừm, chắc tôi đi ship ít mũi tên rồng đây. 945 01:13:35,120 --> 01:13:36,538 Ồ, giờ bà đi ship mũi tên rồng à? 946 01:13:36,622 --> 01:13:37,915 Phải. Làm việc có ích ấy mà. 947 01:13:38,082 --> 01:13:39,083 Cảm ơn bác. 948 01:13:41,126 --> 01:13:42,836 Đi thăm mẹ các cháu thôi. 949 01:13:57,518 --> 01:14:00,104 Cháu thích cái cách các bác biết chính xác mình muốn làm gì, 950 01:14:00,312 --> 01:14:03,107 và các bác dành cả đời mình thuần thục nó. 951 01:14:03,273 --> 01:14:04,858 Cháu ước cháu cũng như thế. 952 01:14:05,025 --> 01:14:07,111 Kiểu như mỗi khi cháu hơi giỏi một việc gì, 953 01:14:07,277 --> 01:14:09,530 cháu sẽ bỏ và làm việc khác. 954 01:14:09,696 --> 01:14:11,615 Nhưng cháu biết giới hạn của bản thân, 955 01:14:11,782 --> 01:14:14,409 và cháu sẽ không phí hoài thời gian đuổi theo thứ 956 01:14:14,493 --> 01:14:16,328 mà cuối cùng chỉ đem cho cháu sự thất vọng. 957 01:14:16,411 --> 01:14:17,454 Không phải cháu. 958 01:14:17,538 --> 01:14:18,997 Quang Bá. 959 01:14:20,249 --> 01:14:21,583 Cho con bé bắn thử. 960 01:14:24,962 --> 01:14:28,632 Nếu trong tâm cháu không có mục tiêu, bắn sẽ không đến đâu cả. 961 01:14:52,114 --> 01:14:53,740 Các cháu là tất cả đối với bà ấy. 962 01:14:55,409 --> 01:14:57,870 Bà ấy biết có ngày các cháu sẽ tìm được đến đây 963 01:14:58,036 --> 01:15:00,789 và nhờ ta chuẩn bị vài thứ khi các cháu đến. 964 01:15:23,353 --> 01:15:25,272 Sau khi mất đi một người như bà ấy, 965 01:15:25,355 --> 01:15:27,983 rất dễ để cảm thấy cô đơn trên cuộc đời này. 966 01:15:28,650 --> 01:15:30,319 Nhưng các cháu thì không. 967 01:15:30,485 --> 01:15:32,738 Các cháu là thành viên của gia đình này, 968 01:15:33,322 --> 01:15:35,657 và dì chào mừng các cháu về nhà. 969 01:16:03,310 --> 01:16:05,145 Chỗ này không phải nhà của bố cháu. 970 01:16:06,897 --> 01:16:11,026 Ở Đại La, mỗi cá nhân đều có thể luyện võ. 971 01:16:12,778 --> 01:16:16,657 Giờ là lúc bước ra khỏi bóng tối rồi, con gái. 972 01:16:36,051 --> 01:16:37,261 Quang Bá, ông thấy không? 973 01:16:38,011 --> 01:16:39,346 Gần trúng rồi! 974 01:16:52,734 --> 01:16:54,653 Mẹ cháu là người duy nhất đánh bại ông ấy. 975 01:16:56,238 --> 01:16:58,031 Dạy cho cháu cách bà ấy làm điều đó. 976 01:17:05,289 --> 01:17:06,790 Không, xin lỗi. 977 01:17:06,957 --> 01:17:08,542 Xin lỗi. Việt vị, việt vị rồi. 978 01:18:09,269 --> 01:18:11,480 Mẹ cháu biết mình là ai. 979 01:18:12,230 --> 01:18:13,398 Còn cháu? 980 01:19:19,423 --> 01:19:22,467 Cháu là một sản phẩm của những người đi trước. 981 01:19:23,427 --> 01:19:27,264 Di sản của gia đình cháu, cái thiện và cái ác 982 01:19:28,056 --> 01:19:30,392 nó đều chảy trong con người cháu. 983 01:19:34,771 --> 01:19:36,857 Đừng che giấu nữa, cháu yêu. 984 01:19:37,691 --> 01:19:39,734 Nó chỉ kéo dài nỗi đau. 985 01:20:12,184 --> 01:20:14,728 Nhà ta sắp được đoàn tụ rồi. 986 01:20:21,151 --> 01:20:22,152 Thưa ngài. 987 01:20:24,821 --> 01:20:26,323 Quân đã sẵn sàng rồi. 988 01:20:27,365 --> 01:20:29,159 Đường vào sẽ mở lúc bình minh. 989 01:20:30,118 --> 01:20:31,745 Tôi sẽ đi chuẩn bị xe. 990 01:20:55,894 --> 01:20:57,854 Lấy tâm hành khí. 991 01:20:58,313 --> 01:21:01,274 Lấy khí vận thân, 992 01:21:01,441 --> 01:21:04,778 đầu tiên kiểm soát sự chuyển hoàn âm dương. 993 01:21:04,945 --> 01:21:09,032 Con có thể tìm được sự cân bằng trong nội tâm, 994 01:21:09,199 --> 01:21:13,119 và còn nhận ra con người chân chính của mình. 995 01:21:28,218 --> 01:21:30,136 Chồng mày đã tận diệt chúng tao. 996 01:21:30,720 --> 01:21:33,390 Hôm nay chúng tao đến để trả lễ. 997 01:21:34,015 --> 01:21:35,934 Anh ấy đã không còn là con người trước kia nữa. 998 01:21:36,726 --> 01:21:38,103 Tao không cần biết. 999 01:21:39,354 --> 01:21:42,607 Chuyện của các người không liên quan đến các con tôi. 1000 01:21:45,527 --> 01:21:47,404 Tha cho chúng thì được, 1001 01:21:47,571 --> 01:21:51,366 nhưng cái lễ này phải có người đứng ra nhận. 1002 01:21:56,037 --> 01:21:57,872 Linh Linh. Thượng Khí. 1003 01:21:58,039 --> 01:21:59,040 Đi vào nhà. 1004 01:21:59,165 --> 01:22:01,960 Để mẹ nói chuyện với khách. 1005 01:22:07,966 --> 01:22:10,802 Nhưng giờ mẹ không còn ma pháp nữa. 1006 01:22:13,513 --> 01:22:15,557 Thượng Khí, đừng sợ. 1007 01:23:37,806 --> 01:23:39,015 Mà má. 1008 01:23:41,643 --> 01:23:42,811 Mà má. 1009 01:24:01,329 --> 01:24:02,539 Pà pá. 1010 01:24:11,840 --> 01:24:14,884 Mẹ nói bố có thể thay đổi. 1011 01:24:16,386 --> 01:24:19,639 Rằng bố có thể bỏ lại tất cả. 1012 01:24:22,058 --> 01:24:24,561 Nhưng mẹ con đã lầm. 1013 01:24:27,772 --> 01:24:30,400 Nếu ngay ban đầu bố không tháo chúng ra, 1014 01:24:31,317 --> 01:24:35,280 lũ khốn đó căn bản không dám động thủ. 1015 01:24:37,741 --> 01:24:40,493 Bố sẽ bắt chúng trả giá. 1016 01:25:34,923 --> 01:25:35,965 Ông chủ mày đâu? 1017 01:25:36,424 --> 01:25:37,425 Tôi không biết! 1018 01:25:37,842 --> 01:25:39,427 Tôi không biết thật mà! 1019 01:25:41,012 --> 01:25:42,597 Được rồi. 1020 01:25:55,944 --> 01:26:00,698 Nợ máu ắt phải trả bằng máu. 1021 01:26:01,533 --> 01:26:03,326 Con muốn giúp pà pá không? 1022 01:26:33,273 --> 01:26:34,482 Ta đã tìm được kẻ 1023 01:26:34,566 --> 01:26:36,651 chịu trách nhiệm cho cái chết của mẹ con. 1024 01:26:37,861 --> 01:26:40,947 Con có quyền được kết thúc chuyện này cho bố con mình. 1025 01:26:42,073 --> 01:26:43,700 Và khi con trở về, 1026 01:26:43,867 --> 01:26:47,370 ta sẽ gây dựng lại Thập Hoàn như ngày xưa. 1027 01:27:08,892 --> 01:27:10,518 Tìm ông khắp nơi. 1028 01:27:18,443 --> 01:27:19,652 Ông không sao chứ? 1029 01:27:24,032 --> 01:27:27,410 Tôi không phải người như bà nghĩ. 1030 01:27:27,577 --> 01:27:29,412 Ông xin lỗi chuyện ấy rồi. Không sao... 1031 01:27:29,579 --> 01:27:31,539 Tôi không nói chuyện ấy. 1032 01:27:33,833 --> 01:27:35,043 Rồi. 1033 01:27:36,628 --> 01:27:38,421 Thế... Thế chuyện gì? 1034 01:27:44,010 --> 01:27:48,848 Khi bố tôi phái tôi đi tìm kẻ sát hại mẹ tôi... 1035 01:27:51,559 --> 01:27:53,770 Tôi đã kể với bà là tôi không làm nổi. 1036 01:27:58,816 --> 01:28:00,318 Tôi nói dối đấy. 1037 01:28:04,572 --> 01:28:06,866 Tôi đã nghĩ mình có thể thay tên đổi họ, 1038 01:28:07,033 --> 01:28:09,953 sống cuộc đời mới, vờ như nó chưa từng xảy ra. 1039 01:28:10,119 --> 01:28:11,329 Nhưng... 1040 01:28:18,252 --> 01:28:20,505 Bà ấy sẽ căm ghét con người tôi bây giờ lắm. 1041 01:28:27,220 --> 01:28:29,430 Bố ông huấn luyện ông thành một sát thủ 1042 01:28:29,514 --> 01:28:31,432 khi ông mới lên bảy. 1043 01:28:32,183 --> 01:28:35,770 Ông ấy phái ông đi làm nhiệm vụ khi mới 14 tuổi. 1044 01:28:37,730 --> 01:28:40,108 Ông biết chuyện đó thật sai trái mà? 1045 01:28:43,736 --> 01:28:46,239 Mẹ tôi vì ông ấy mà chết. 1046 01:28:49,200 --> 01:28:51,953 Và giờ ông ấy đến tàn phá quê nhà của bà. 1047 01:29:01,337 --> 01:29:04,590 Nợ máu ắt phải trả bằng máu. 1048 01:29:07,510 --> 01:29:09,262 Ông nói gì thế? 1049 01:29:12,807 --> 01:29:15,018 Tôi sẽ làm điều mà ông ấy đã huấn luyện tôi. 1050 01:29:21,024 --> 01:29:22,567 Tôi sẽ giết ông ấy. 1051 01:30:10,031 --> 01:30:11,032 Ông ấy đến rồi. 1052 01:30:23,377 --> 01:30:24,378 Không được! 1053 01:30:24,462 --> 01:30:25,713 Cô vẫn chưa sẵn sàng. 1054 01:30:25,880 --> 01:30:27,924 Con bé sẽ ở lại. 1055 01:31:21,644 --> 01:31:23,229 Chúng mày đến đây để giúp những kẻ 1056 01:31:23,312 --> 01:31:25,773 giam giữ mẹ ruột của chúng mày à? 1057 01:31:26,190 --> 01:31:27,775 Chị ấy không có ở đó đâu. 1058 01:31:28,151 --> 01:31:29,152 Anh đã bị lừa gạt 1059 01:31:29,235 --> 01:31:31,404 bởi sinh vật muốn tiêu diệt tất thảy chúng ta. 1060 01:31:32,864 --> 01:31:34,949 Chúng nói với chúng mày thế à? 1061 01:31:35,533 --> 01:31:38,161 Giọng vợ tao, tao biết. 1062 01:31:38,369 --> 01:31:40,913 Tôi cũng nhớ chị tôi nhiều như anh, 1063 01:31:41,080 --> 01:31:43,666 nhưng đây không phải cách để ta tưởng nhớ chị ấy. 1064 01:31:43,833 --> 01:31:45,626 Vậy các người có tưởng nhớ nàng khi các người đẩy nàng 1065 01:31:45,710 --> 01:31:46,711 ra sau cánh cổng không? 1066 01:31:46,836 --> 01:31:49,338 Hỗn láo. Bọn ta cự tuyệt con người như ngươi. 1067 01:31:49,505 --> 01:31:52,049 Nghiệp ngươi gây trong quá khứ, sẽ hủy hoại chốn này. 1068 01:31:52,383 --> 01:31:56,679 Tiểu tử, nói chuyện với ta lễ phép chút. 1069 01:31:57,096 --> 01:32:00,892 Ta ăn muối còn nhiều hơn nhà ngươi ăn cơm đấy. 1070 01:32:02,435 --> 01:32:04,061 Cho ta qua. 1071 01:32:04,395 --> 01:32:06,439 Bọn ta không thể. 1072 01:32:25,416 --> 01:32:26,584 Thiêu rụi chỗ này. 1073 01:32:33,453 --> 01:32:34,504 Lên! 1074 01:33:30,523 --> 01:33:31,649 Ngăn ông ấy lại! 1075 01:34:07,268 --> 01:34:10,271 Mày định một mình ngăn bố à? 1076 01:34:14,608 --> 01:34:16,027 Con không sợ bố đâu. 1077 01:34:23,326 --> 01:34:24,535 Có, mày sợ. 1078 01:34:30,166 --> 01:34:33,586 Mày đã dành cả đời mày sợ hãi. 1079 01:34:33,753 --> 01:34:35,796 Chỉ toàn trốn chạy, 1080 01:34:35,963 --> 01:34:37,256 chỉ toàn lẩn trốn. 1081 01:34:52,480 --> 01:34:54,648 Mày đã ở đó khi chúng tìm đến mẹ mày, 1082 01:34:54,815 --> 01:34:56,984 và mày chẳng làm gì. 1083 01:34:57,568 --> 01:35:00,446 Mày đứng ở cửa sổ và nhìn mẹ mày chết! 1084 01:35:35,272 --> 01:35:36,982 Mẹ mất và chúng con cần bố. 1085 01:35:38,192 --> 01:35:41,404 Nhưng bố lại chọn đám nhẫn đó thay vì chúng con. 1086 01:35:45,491 --> 01:35:46,992 Bố đã huấn luyện con mình thành một sát thủ. 1087 01:35:48,202 --> 01:35:49,328 Đó là điều bố muốn à? 1088 01:36:06,720 --> 01:36:08,389 Cho dù bố có cứu được mẹ, 1089 01:36:10,182 --> 01:36:12,810 bố nghĩ xem mẹ còn muốn gì ở bố? 1090 01:36:38,419 --> 01:36:40,129 Đến cứu em. 1091 01:36:41,130 --> 01:36:43,466 Mau đến cứu em. 1092 01:37:03,277 --> 01:37:05,154 Cứu em. 1093 01:37:05,613 --> 01:37:08,032 Mình về nhà thôi. 1094 01:37:49,615 --> 01:37:50,824 Ông ấy phá cổng rồi! 1095 01:37:55,287 --> 01:37:56,497 Những thứ đó sẽ giết sạch chúng ta 1096 01:37:56,580 --> 01:37:58,165 nếu chúng ta không hợp lực lại. 1097 01:37:58,332 --> 01:38:00,376 Cô nghĩ tôi sẽ mủi lòng à? 1098 01:38:00,543 --> 01:38:02,711 Vũ khí của các anh vô dụng với chúng. 1099 01:38:03,170 --> 01:38:04,797 Bọn này không cần các người giúp. 1100 01:38:05,339 --> 01:38:07,591 Chúng ta là Thập Hoàn vô song, 1101 01:38:07,675 --> 01:38:09,093 và dù ai... 1102 01:38:33,784 --> 01:38:36,370 Ta... Ta nên hợp lực. 1103 01:38:36,537 --> 01:38:38,581 Thả họ ra. 1104 01:38:38,747 --> 01:38:40,499 Thả họ ra! 1105 01:38:46,255 --> 01:38:47,548 Chúng đang làm gì vậy? 1106 01:38:47,715 --> 01:38:50,175 Đánh cắp những linh hồn để chăm cho Dweller Hắc Ám. 1107 01:38:50,301 --> 01:38:51,677 Nếu nó đủ mạnh, 1108 01:38:51,760 --> 01:38:53,178 nó sẽ băng qua cánh cửa. 1109 01:38:53,345 --> 01:38:55,306 Đó mới chỉ là khởi đầu. 1110 01:38:58,225 --> 01:38:59,518 Nguy hiểm lắm. 1111 01:38:59,685 --> 01:39:00,936 Cháu phải giúp bạn cháu. 1112 01:39:05,232 --> 01:39:07,234 Ráng sống quay về. 1113 01:39:08,319 --> 01:39:11,071 Tất cả mọi người mau tập hợp dưới hồ! 1114 01:39:11,155 --> 01:39:12,364 Đi xuống hồ! Đi thôi! 1115 01:39:12,448 --> 01:39:13,657 Đi thôi! 1116 01:39:15,784 --> 01:39:17,828 Này, anh em đâu? 1117 01:39:17,995 --> 01:39:19,705 Em cứ tưởng chị biết. 1118 01:39:27,588 --> 01:39:28,589 Cứu em. 1119 01:39:53,155 --> 01:39:56,075 Hợp lực tề thiên, không màng sống chết! 1120 01:40:09,838 --> 01:40:11,590 Hít một hơi thật sâu. 1121 01:40:27,272 --> 01:40:29,733 Thượng Khí, đừng sợ. 1122 01:40:30,901 --> 01:40:33,070 Con có trái tim thần long. 1123 01:40:33,862 --> 01:40:37,199 Con là máu mủ của mà má. Của cả pà pá nữa. 1124 01:40:37,825 --> 01:40:41,954 Những thứ hai ta trao cho con đã hóa thành sức mạnh của con. 1125 01:40:59,221 --> 01:41:01,473 Con là niềm tự hào của mà má. 1126 01:41:05,811 --> 01:41:08,230 Gia đình mình cần con. 1127 01:41:09,648 --> 01:41:10,649 Đi đi. 1128 01:42:04,787 --> 01:42:06,538 Giương cung. 1129 01:42:10,501 --> 01:42:11,835 Phóng tên! 1130 01:42:39,238 --> 01:42:41,156 Cháu phải ngăn bố cháu lại! 1131 01:43:12,271 --> 01:43:14,398 Mẹ không ở trong đó đâu bố. 1132 01:43:15,858 --> 01:43:19,695 Đừng cản đường tao, con à. 1133 01:43:20,946 --> 01:43:21,947 Không. 1134 01:44:25,761 --> 01:44:27,012 Bình tĩnh nào, anh bạn. 1135 01:44:27,179 --> 01:44:28,639 Tao chưa chết đâu, chỉ là một vai diễn thôi. 1136 01:44:28,805 --> 01:44:30,432 Giờ nằm xuống và đóng chung đi. 1137 01:47:13,804 --> 01:47:15,555 Bố phải cứu mẹ. 1138 01:47:17,265 --> 01:47:19,142 Mẹ đang gọi bố. 1139 01:47:22,646 --> 01:47:24,231 Con cũng ước đó là thật. 1140 01:47:27,359 --> 01:47:28,735 Con xin bố. 1141 01:47:31,279 --> 01:47:32,989 Gia đình của bố cần bố. 1142 01:47:42,124 --> 01:47:44,071 Thả ta ra! 1143 01:47:45,322 --> 01:47:46,356 Thả ta ra! 1144 01:47:48,617 --> 01:47:50,286 Thả ta ra! 1145 01:47:53,406 --> 01:47:55,658 Thả ta ra! 1146 01:48:14,489 --> 01:48:15,574 Chết tiệt. 1147 01:49:58,176 --> 01:49:59,469 Nó đang tiến về thôn trang! 1148 01:51:49,412 --> 01:51:51,873 Nếu linh hồn thần long bị hút mất, 1149 01:51:51,956 --> 01:51:53,750 tới khi đó không gì ngăn được nó đâu! 1150 01:51:56,795 --> 01:51:58,296 Nhắm vào yết hầu nó! 1151 01:52:46,636 --> 01:52:48,430 Buông tay đi. 1152 01:52:55,687 --> 01:52:57,230 Buông tay! 1153 01:52:59,149 --> 01:53:00,900 Anh sẽ không bỏ em lại nữa đâu. 1154 01:53:19,169 --> 01:53:20,462 Quỷ thần ơi. 1155 01:53:52,619 --> 01:53:54,496 Đi thôi. 1156 01:56:02,540 --> 01:56:03,666 Đêm nay, 1157 01:56:03,750 --> 01:56:05,501 chúng ta bày tỏ lòng biết ơn với những người nằm xuống 1158 01:56:05,585 --> 01:56:07,378 để ta có thể sống tiếp ngày sau. 1159 01:56:08,921 --> 01:56:10,590 Họ không chỉ là những chiến binh. 1160 01:56:11,716 --> 01:56:15,136 Họ là cha chúng ta là mẹ chúng ta, 1161 01:56:15,303 --> 01:56:18,014 là anh chị em chúng ta. 1162 01:56:19,182 --> 01:56:22,518 Và dù luôn khắc ghi họ trong tâm trí, 1163 01:56:24,145 --> 01:56:28,691 đêm nay chúng ta sẽ để họ siêu thoát về an nghỉ với tổ tiên chúng ta. 1164 01:56:35,531 --> 01:56:37,325 Bố, bố đi thanh thản. 1165 01:56:38,201 --> 01:56:39,827 Mà má, xin hãy yên lòng. 1166 01:56:42,205 --> 01:56:43,998 Hàng ngàn năm trước, 1167 01:56:44,457 --> 01:56:46,793 và hàng ngàn năm sau, 1168 01:56:47,543 --> 01:56:50,380 ta sẽ mãi luôn bên nhau. 1169 01:57:32,755 --> 01:57:34,424 Lúc ấy tôi thực sự nghĩ bọn tôi sắp toi rồi. 1170 01:57:34,590 --> 01:57:35,967 Và tôi mới đang học bắn cung, 1171 01:57:36,050 --> 01:57:37,301 mới cỡ một ngày trước, 1172 01:57:37,468 --> 01:57:38,594 giờ tôi trên chiến trường, 1173 01:57:38,678 --> 01:57:40,972 tiêu diệt lũ Quỷ Hút Hồn cùng dì lão Shaun, 1174 01:57:41,139 --> 01:57:43,349 một nữ thần bá đạo, thần thông quảng đại. 1175 01:57:43,516 --> 01:57:44,934 Và tôi bám trên lưng Đại Hộ Thần 1176 01:57:45,017 --> 01:57:46,018 lúc ấy đang cùng em gái tôi, 1177 01:57:46,102 --> 01:57:48,104 cố không để con Trùm Hút Hồn xơi mất. 1178 01:57:48,271 --> 01:57:50,565 À, con Trùm Hút Hồn đúng là thứ khó ưa. 1179 01:57:50,732 --> 01:57:52,233 Đúng. Nó đang cố hút linh hồn của thần long. 1180 01:57:52,316 --> 01:57:53,317 Thứ có thể giúp nó 1181 01:57:53,401 --> 01:57:54,444 tàn phá toàn thế giới. 1182 01:57:54,527 --> 01:57:55,528 Đúng. 1183 01:57:55,611 --> 01:57:56,779 Tôi còn mỗi một mũi tên, 1184 01:57:56,863 --> 01:57:58,740 và tôi nghe được duy nhất một thứ trong đầu, 1185 01:57:58,906 --> 01:58:00,366 là giọng mẹ tôi vang lên, 1186 01:58:00,533 --> 01:58:02,744 "Bắn đi, đồ ăn hại!" 1187 01:58:02,910 --> 01:58:05,413 Và rồi, tôi nhắm vào cổ con trùm, 1188 01:58:05,496 --> 01:58:07,415 - và tôi nhả tên. - Mẹ ấy bắn trúng tử huyệt luôn. 1189 01:58:07,749 --> 01:58:09,083 Và rồi Shaun dùng Thập Hoàn 1190 01:58:09,167 --> 01:58:11,836 để thi triển hỏa cầu Ka-mê-rô-cô 1191 01:58:11,919 --> 01:58:13,463 làm thứ đó banh xác... 1192 01:58:13,546 --> 01:58:15,465 ...và bố này cứu thế giới. 1193 01:58:16,799 --> 01:58:19,635 Đúng, bọn tôi, hi sinh vài người vào hôm đó... 1194 01:58:21,804 --> 01:58:23,139 nhưng bọn tôi đã thắng. 1195 01:58:23,639 --> 01:58:25,016 Bọn tôi đã thắng. 1196 01:58:26,726 --> 01:58:28,186 Ông bà móc máy chán chưa? 1197 01:58:28,394 --> 01:58:30,229 Ồ, không. Bọn này đâu móc máy bà. 1198 01:58:30,396 --> 01:58:31,773 Thế em gái ông đâu? 1199 01:58:31,939 --> 01:58:33,858 Nó ở lại gia trang của bố tôi, 1200 01:58:33,941 --> 01:58:35,109 cố chấm dứt hoạt động của tổ chức ấy. 1201 01:58:35,276 --> 01:58:36,861 Đúng, bố lão này đứng đầu Thập Hoàn 1202 01:58:36,944 --> 01:58:38,446 cả ngàn năm nay. 1203 01:58:39,989 --> 01:58:42,033 Hai tuần trước, ông bà còn đang đỗ xe kiếm tiền típ 1204 01:58:42,200 --> 01:58:44,494 và giờ ông bà muốn tôi tin ông bà đang cứu thế giới 1205 01:58:44,660 --> 01:58:46,454 khỏi lũ quái vật hút hồn á? 1206 01:58:47,121 --> 01:58:48,372 Tôi biết, ông bà đang định trả đũa 1207 01:58:48,456 --> 01:58:50,124 vụ lần trước tôi nói, nhưng tôi sẽ không xin lỗi... 1208 01:58:51,292 --> 01:58:52,627 ...khi bạn bè nói thẳng mặt nhau. 1209 01:58:52,794 --> 01:58:55,421 Tôi nói thật lòng mình đấy, và tôi thực sự nghĩ 1210 01:58:55,588 --> 01:58:57,924 chuyện ông bà đang làm củng cố quan điểm của tôi. 1211 01:58:58,090 --> 01:58:59,217 Rõ ràng ông bà... 1212 01:59:00,510 --> 01:59:02,136 - Sao? - Thượng Khí. 1213 01:59:04,889 --> 01:59:06,182 Thượng Khí. 1214 01:59:07,266 --> 01:59:08,810 À... Ở đây. 1215 01:59:08,976 --> 01:59:09,977 Có mặt. 1216 01:59:13,689 --> 01:59:14,816 Tên tôi là Vương. 1217 01:59:16,067 --> 01:59:18,236 Vâng, tôi biết anh mà. Tôi là fan cứng... 1218 01:59:18,402 --> 01:59:19,862 Anh có bộ nhẫn không? 1219 01:59:21,364 --> 01:59:22,824 À... Có, có chứ. 1220 01:59:22,990 --> 01:59:25,952 Tốt. Đi thôi, ta có nhiều chuyện để nói lắm. 1221 01:59:26,452 --> 01:59:27,537 Cả cô nữa. 1222 01:59:30,331 --> 01:59:31,332 Cả tôi? 1223 01:59:34,544 --> 01:59:36,504 - Tôi nghĩ bọn mình nên... - Đúng. 1224 01:59:36,587 --> 01:59:38,881 - Bọn tôi phải đi rồi. - Đúng. 1225 01:59:40,174 --> 01:59:43,594 Tôi biết là chuyện này hơi điên rồ, nhưng tôi sẽ nhắn tin cho bà, 1226 01:59:43,761 --> 01:59:46,639 và ta sẽ đi ăn tiếp. Rất vui gặp anh, John. 1227 01:59:46,806 --> 01:59:48,683 Tôi sẽ MOMO tiền đồ uống... 1228 02:00:07,493 --> 02:00:09,662 Em lượn đường trên chiếc mui trần vào quốc khánh, tháng 7 ngày tư 1229 02:00:09,745 --> 02:00:12,623 Anh đang xuống phố Mình bị bắt gặp bởi ánh đèn nhà ai 1230 02:00:12,707 --> 02:00:16,002 Ngoài cửa xe anh đánh liều hỏi 1231 02:00:17,086 --> 02:00:18,963 Ngắm pháo hoa ngập trời mây 1232 02:00:20,006 --> 02:00:23,050 Giờ anh muốn nói ra Giờ anh muốn nói ra 1233 02:00:23,175 --> 02:00:24,552 Giờ anh muốn nói ra 1234 02:00:24,677 --> 02:00:27,555 Rồi em sẽ yêu anh mà em ha 1235 02:00:27,638 --> 02:00:30,349 Phải, em ha Giờ anh muốn nói ra 1236 02:00:30,975 --> 02:00:34,145 Vào hạ mình hạ mui xuống Đón lấy ánh nắng mai 1237 02:00:34,270 --> 02:00:37,273 Và anh chỉ muốn túm lấy cuộc tình khỏi nhạt phai 1238 02:00:37,356 --> 02:00:40,318 Nhẹ nhàng và dịu êm như lái xe vào nửa đêm 1239 02:00:41,360 --> 02:00:43,946 Ngắm pháo hoa ngập trời mây 1240 02:00:44,447 --> 02:00:46,991 Giờ anh muốn nói ra Giờ anh muốn nói ra 1241 02:00:47,074 --> 02:00:48,743 Giờ anh muốn nói ra 1242 02:00:48,951 --> 02:00:51,954 Rồi em sẽ yêu anh mà em ha 1243 02:00:52,121 --> 02:00:55,041 Phải, em ha Giờ anh muốn nói ra 1244 02:00:56,918 --> 02:01:00,588 Hú, hu, hu 1245 02:01:01,339 --> 02:01:06,093 Từng chữ, từng câu, từng từ đều có thể tả về em 1246 02:01:09,180 --> 02:01:12,725 Hú, hu, hu 1247 02:01:13,726 --> 02:01:16,354 Em ngượng ngùng nhưng vẫn bảo anh tấp vào lề 1248 02:01:16,437 --> 02:01:18,564 Và giờ anh ở ngay sau lưng em này 1249 02:01:19,607 --> 02:01:22,818 Mình phóng xe hơi sai nhưng cảm xúc mình chẳng sai 1250 02:01:22,944 --> 02:01:25,696 Mình nên đến Nê-va-đa Làm lễ thành hôn ngay 1251 02:01:25,821 --> 02:01:28,950 Cuộc đời sẽ đơn giản khi có em về nơi đây 1252 02:01:29,951 --> 02:01:32,787 Ngắm pháo hoa ngập trời mây 1253 02:01:32,912 --> 02:01:35,831 Giờ anh muốn nói ra Giờ anh muốn nói ra 1254 02:01:35,915 --> 02:01:37,333 Giờ anh muốn nói ra 1255 02:01:37,416 --> 02:01:40,419 Rồi em sẽ yêu anh mà em ha 1256 02:01:40,544 --> 02:01:43,673 Phải, em ha Giờ anh muốn nói ra 1257 02:02:00,064 --> 02:02:01,273 Hừm. 1258 02:02:02,650 --> 02:02:05,778 Chúng không khớp với bất cứ tạo tác nào được ghi chép. 1259 02:02:07,154 --> 02:02:08,572 Anh nghĩ sao? 1260 02:02:08,656 --> 02:02:10,533 Tôi không chắc nữa. 1261 02:02:12,827 --> 02:02:15,955 Chúng không phải vibranium. Chitauri? 1262 02:02:17,373 --> 02:02:19,792 Không giống công nghệ ngoài hành tinh nào mà tôi từng thấy. 1263 02:02:20,793 --> 02:02:21,919 Cha cậu có chúng bao lâu rồi 1264 02:02:22,003 --> 02:02:23,504 trước khi ông ấy giao cho cậu? 1265 02:02:24,714 --> 02:02:26,007 Ừm... 1266 02:02:26,090 --> 02:02:27,675 Cỡ một ngàn năm. 1267 02:02:27,967 --> 02:02:29,677 Quang nhiệt chúng phát ra cho thấy 1268 02:02:29,760 --> 02:02:31,095 chúng có tuổi đời lâu hơn thế. 1269 02:02:31,303 --> 02:02:32,888 Rất nhiều. 1270 02:02:33,139 --> 02:02:35,391 Lần đầu tiên cậu sử dụng bộ nhẫn, 1271 02:02:35,766 --> 02:02:38,185 chúng tôi đã cảm nhận được từ Kamar-Taj. 1272 02:02:46,902 --> 02:02:48,362 Cái gì vậy? 1273 02:02:48,487 --> 02:02:49,947 Một máy dẫn đường. 1274 02:02:50,114 --> 02:02:52,033 Chúng đang gửi tin. 1275 02:02:53,743 --> 02:02:55,786 Tin nhắn đến đâu? 1276 02:02:58,330 --> 02:03:00,332 Tôi xin lỗi. Tôi có việc phải làm rồi. 1277 02:03:00,541 --> 02:03:01,625 Cô cậu có thể xin Bruce số điện thoại tôi. 1278 02:03:01,709 --> 02:03:03,127 Rất vui được gặp cô cậu. 1279 02:03:04,920 --> 02:03:07,339 Phải, tôi... Tôi không có số cô ấy. 1280 02:03:07,757 --> 02:03:09,925 Cô ấy... Cô ấy thường làm vậy. 1281 02:03:10,676 --> 02:03:12,887 Mọi người, bảo trọng. 1282 02:03:13,846 --> 02:03:16,098 Mừng vào đội. 1283 02:03:22,772 --> 02:03:25,316 Tôi biết chuyện này thật khó tiếp nhận, 1284 02:03:25,483 --> 02:03:27,943 nhưng cô cậu nên bắt đầu làm quen với nó. 1285 02:03:28,444 --> 02:03:31,489 Từ giờ, cuộc sống của cô cậu 1286 02:03:31,655 --> 02:03:34,742 sẽ không còn giống những gì cô cậu từng trải qua. 1287 02:03:35,576 --> 02:03:37,578 Và không có đường lui đâu. 1288 02:03:39,497 --> 02:03:41,665 Cô cậu còn một hành trình dài phía trước. 1289 02:03:42,458 --> 02:03:45,086 Về nhà, nghỉ ngơi đi. 1290 02:03:47,129 --> 02:03:48,506 Phải. Ý đó hay đấy. 1291 02:03:48,589 --> 02:03:51,634 Phải. Phải, bọn tôi nên làm vậy. 1292 02:03:53,135 --> 02:03:54,512 Hoặc... 1293 02:03:57,056 --> 02:04:00,101 Mừng đến với Khách sạn California 1294 02:04:01,936 --> 02:04:05,064 - Một nơi đáng yêu - Một nơi đáng yêu 1295 02:04:05,231 --> 02:04:08,651 - Mặt tiền tuyệt đẹp - Mặt tiền tuyệt đẹp 1296 02:04:10,402 --> 02:04:12,822 Có rất nhiều phòng ở Khách sạn California 1297 02:04:15,407 --> 02:04:18,494 - Bất cứ ngày nào trong năm - Bất cứ ngày nào trong năm 1298 02:04:18,661 --> 02:04:20,037 Bạn có thể tìm đến 1299 02:04:22,123 --> 02:04:24,583 Tâm trí nàng là ngọc ngà 1300 02:04:25,334 --> 02:04:28,337 Thân xác nàng là châu báu 1301 02:04:28,671 --> 02:04:34,385 Quanh nàng có bao chàng, bao chàng tuấn kiệt nàng gọi là bạn 1302 02:04:35,719 --> 02:04:40,808 Nhìn họ khiêu vũ trên sân, rơi những giọt mồ hôi mùa hạ 1303 02:04:41,851 --> 02:04:47,857 Vài điệu thì đáng nhớ, vài điệu thì đáng quên 1304 02:04:48,482 --> 02:04:54,071 Rồi tôi gọi ngài sĩ quan "Xin mang rượu cho tôi" 1305 02:04:54,196 --> 02:05:00,786 Ngài sĩ quan liền đáp, "Chúng tôi đã cấm việc đó từ năm 1969" 1306 02:05:01,495 --> 02:05:07,418 Và vẫn những giọng nói đó văng vẳng 1307 02:05:08,294 --> 02:05:10,629 Nửa đêm đánh thức bạn dậy 1308 02:05:11,255 --> 02:05:13,966 Chỉ để nghe họ nói 1309 02:05:14,758 --> 02:05:18,596 Mừng đến với Khách sạn California 1310 02:05:20,389 --> 02:05:23,517 - Một nơi đáng yêu - Một nơi đáng yêu 1311 02:05:23,601 --> 02:05:26,061 Mặt tiền tuyệt đẹp 1312 02:05:26,896 --> 02:05:31,400 Họ đang tiệc tùng ở Khách sạn California 1313 02:05:33,235 --> 02:05:36,405 - Thật là bất ngờ - Thật là bất ngờ 1314 02:05:36,530 --> 02:05:39,408 Nhớ biết cách chối tội 1315 02:10:59,186 --> 02:11:00,479 Họ đang đợi. 1316 02:11:27,839 --> 02:11:29,049 Bắt đầu thôi. 1317 02:11:29,216 --> 02:11:30,717 Ta có nhiều việc phải làm lắm. 1318 02:12:05,440 --> 02:12:09,052 THẬP HOÀN SẼ TRỞ LẠI