1
00:00:00,001 --> 00:00:10,001
Người dịch: Ông Bích Nhung
PhudeViet.org
2
00:00:44,586 --> 00:00:50,008
Truyền thuyết về Thập Hoàn
đã được lưu truyền cả ngàn năm nay.
3
00:00:51,970 --> 00:00:56,433
Bất luận câu chuyện
diễn biến như thế nào.
4
00:00:56,599 --> 00:01:01,396
Nhân vật chính của câu chuyện
vĩnh viễn cùng là một người.
5
00:01:10,112 --> 00:01:14,324
Có người nói Thập Hoàn
ông ấy lấy từ miệng núi lửa mà có.
6
00:01:14,408 --> 00:01:17,119
Có người thì nói
do trộm mộ mà có.
7
00:01:19,705 --> 00:01:22,541
Chúng mang cho ông ấy
một khối thần lực,
8
00:01:22,708 --> 00:01:26,211
cùng với ma pháp
trường sinh bất lão.
9
00:01:32,759 --> 00:01:36,430
Ông ấy vốn có thể dựa vào sức mạnh Thập Hoàn
để trừng ác dương thiện.
10
00:01:40,809 --> 00:01:42,978
Nhưng thứ ông ấy muốn...
11
00:01:43,145 --> 00:01:44,855
chỉ có chinh phạt.
12
00:02:26,939 --> 00:02:30,484
Ông ấy tạo ra
một quân đoàn Thập Hoàn.
13
00:02:32,694 --> 00:02:37,824
Cả ngàn năm nay,
chúng tràn ra khắp chân trời góc bể.
14
00:02:45,165 --> 00:02:48,001
Chúng tiềm phục trong bóng tối...
15
00:02:50,337 --> 00:02:52,381
Lật đổ chính quyền các phương...
16
00:02:54,925 --> 00:02:58,262
Thay đổi luôn cả lịch sử.
17
00:03:01,098 --> 00:03:05,060
{\an8}NĂM 1996
18
00:03:13,193 --> 00:03:17,489
Dựa vào sức mạnh của Thập Hoàn,
ông ấy sớm đã xưng bá cả ngàn năm nay.
19
00:03:18,323 --> 00:03:21,451
Nhưng ông ấy
vẫn chưa thỏa mãn.
20
00:03:26,665 --> 00:03:29,501
Ngươi nghe tới
truyền thuyết Đại La chưa?
21
00:03:29,960 --> 00:03:32,671
Có một thôn trang ẩn thế,
ở nơi này.
22
00:03:32,754 --> 00:03:34,840
Công pháp của thần tổ
truyền từ đời này qua đời khác.
23
00:03:35,007 --> 00:03:39,970
Thần thú cùng với pháp thuật cổ
trong truyền thuyết đều tồn tại.
24
00:03:40,262 --> 00:03:42,014
Ta muốn tìm cho ra nơi đó.
25
00:03:42,181 --> 00:03:45,642
Dạ rõ, để con phái
đội trinh sát đi thám thính,
26
00:03:45,809 --> 00:03:48,437
khi có tin tức
sẽ lập tức báo cho ngài.
27
00:03:50,689 --> 00:03:52,816
Giờ chúng ta đi luôn.
28
00:04:16,173 --> 00:04:17,341
Rừng trúc hình như...
29
00:04:19,301 --> 00:04:21,928
đang chuyển động.
30
00:04:26,588 --> 00:04:28,298
Cẩn thận!
Cẩn thận!
31
00:04:52,042 --> 00:04:54,044
Trên thế giới này
đã không còn
32
00:04:54,127 --> 00:04:56,588
nơi nào để ông ấy có thể
chinh phạt được nữa.
33
00:05:00,008 --> 00:05:04,513
Đó là khi ông ấy
tìm đến gia hương của mẹ.
34
00:05:13,564 --> 00:05:15,816
Lối vào Đại La ở đâu?
35
00:05:17,568 --> 00:05:19,862
Thôn trang chúng ta
không hoan nghênh ông.
36
00:05:21,446 --> 00:05:23,574
Có vẻ cô không biết ta là ai.
37
00:05:24,157 --> 00:05:25,826
Ta chẳng cần biết ông là ai.
38
00:05:26,535 --> 00:05:30,372
Đi đi! Không sẽ
tự chuốc phiền phức.
39
00:05:38,839 --> 00:05:40,340
Chỉ có thế thôi à?
40
00:07:59,771 --> 00:08:03,192
Đó là lần đầu tiên
mẹ gặp phụ thân con.
41
00:08:06,069 --> 00:08:09,823
Mẹ chưa từng nghĩ
mình sẽ động lòng với ông ấy.
42
00:08:11,742 --> 00:08:14,578
Nhưng tình yêu
luôn tự an bài.
43
00:08:18,248 --> 00:08:20,542
Thượng Khí,
44
00:08:20,709 --> 00:08:23,504
truyền thuyết về nhẫn
có kể mãi cũng không hết,
45
00:08:23,670 --> 00:08:27,466
đợi con lớn lên
con sẽ hiểu.
46
00:08:28,133 --> 00:08:31,094
Nhưng Thập Hoàn của pà pá
lợi hại như vậy,
47
00:08:31,178 --> 00:08:33,347
làm sao mẹ
đánh bại được ông ấy ạ?
48
00:08:35,057 --> 00:08:38,143
Cố hương Đại La của mà má
có một thần long,
49
00:08:38,227 --> 00:08:43,774
ngài là bảo hộ thần của chúng ta,
ban ma pháp lên mỗi người chúng ta.
50
00:08:46,568 --> 00:08:49,196
Đợi con lĩnh ngộ được
Thần Long Chi Tâm,
51
00:08:49,363 --> 00:08:52,407
con sẽ có thể làm được
nhiều việc phi thường.
52
00:08:52,991 --> 00:08:55,869
Giờ mẹ còn có
ma pháp không?
53
00:08:57,746 --> 00:09:01,959
Khi mà má đi,
đã trả lại ma pháp cho thần long,
54
00:09:02,125 --> 00:09:06,296
nhưng mà má đổi lại được
thứ quý giá hơn nhiều.
55
00:09:09,675 --> 00:09:11,844
Cái này cho con.
56
00:09:13,637 --> 00:09:15,848
Nếu có một ngày
con lạc đường,
57
00:09:16,014 --> 00:09:19,017
nó sẽ giúp con tìm thấy
đường về nhà.
58
00:09:19,810 --> 00:09:21,270
Nhớ chưa?
59
00:09:36,743 --> 00:09:41,081
{\an8}HIỆN TẠI
60
00:09:41,249 --> 00:09:42,458
Rồi.
61
00:10:44,603 --> 00:10:45,604
Xin chào ngài,
62
00:10:45,730 --> 00:10:48,065
mừng đến với Fairmont...
63
00:10:48,566 --> 00:10:49,567
Để tôi lái.
64
00:10:49,734 --> 00:10:51,193
Không, không được... Katy.
65
00:10:51,360 --> 00:10:53,237
Này, này, quay lại đây.
66
00:10:53,321 --> 00:10:54,363
Đưa tôi chìa khóa.
67
00:10:55,865 --> 00:10:58,200
Mở cửa ra đi mà.
68
00:10:58,284 --> 00:11:00,828
Ối giời ơi.
69
00:11:01,120 --> 00:11:02,955
- Ra ngoài.
- Ông vào đi!
70
00:11:03,039 --> 00:11:04,081
Nghe này, nếu cái xe
xảy ra chuyện gì
71
00:11:04,165 --> 00:11:05,166
bọn mình sẽ mất việc
72
00:11:05,333 --> 00:11:06,500
và gánh nợ
đến hết đời luôn.
73
00:11:06,667 --> 00:11:08,753
Ôi, xin người. Chẳng có
chuyện gì xảy ra với cái xe đâu.
74
00:11:08,919 --> 00:11:10,338
Tôi là Jeff Gordon châu Á đó.
75
00:11:10,504 --> 00:11:11,672
Tôi không biết người đó.
76
00:11:11,839 --> 00:11:13,632
Người thắng giải nhiều nhất
lịch sử NASCAR ấy?
77
00:11:13,799 --> 00:11:15,301
Ra khỏi xe đi bà.
78
00:11:15,760 --> 00:11:16,761
Shaun,
79
00:11:16,886 --> 00:11:18,971
bọn mình làm bạn
10 năm nay rồi, nhé?
80
00:11:19,138 --> 00:11:21,182
Ông biết tôi
không phải đứa ngu mà.
81
00:11:21,640 --> 00:11:24,393
Xin người, vào đi.
Tôi sẽ lái chậm thôi.
82
00:11:26,979 --> 00:11:28,689
Katy, cẩn thận cái...
83
00:11:35,404 --> 00:11:36,405
Tôi biết Katy rất rắc rối
84
00:11:36,489 --> 00:11:37,823
ngay ngày đầu gặp nhau
ở trường trung học.
85
00:11:38,032 --> 00:11:39,075
Tôi bị bắt nạt rất nhiều,
86
00:11:39,158 --> 00:11:41,077
vì đủ lý do chúng ta
bị bắt nạt rất nhiều.
87
00:11:41,577 --> 00:11:42,953
Thêm nữa, lúc đó
tôi mới chuyển đến Hoa Kỳ,
88
00:11:43,037 --> 00:11:44,497
tôi còn đang
vật lộn học tiếng Anh,
89
00:11:44,663 --> 00:11:45,748
và một ngày
tôi đang trên đường đi ăn trưa
90
00:11:45,831 --> 00:11:47,666
thì có một thằng
to gấp đôi tôi
91
00:11:47,750 --> 00:11:48,751
quát vào tai tôi
ở dưới sảnh,
92
00:11:48,834 --> 00:11:50,127
"Khỏe không, Gangnam Style?"
93
00:11:50,878 --> 00:11:52,755
Nên tôi quát lại,
"Tao không phải người Hàn, thằng đần."
94
00:11:52,838 --> 00:11:53,839
Và tôi vừa quẹo sang,
95
00:11:53,923 --> 00:11:55,549
và tôi thấy bố này
quăng cặp xuống,
96
00:11:55,716 --> 00:11:56,967
hai thằng áp sát nhau...
97
00:11:57,134 --> 00:11:58,928
Và ngay trước khi thằng ấy
tung cú đấm đầu tiên,
98
00:11:59,095 --> 00:12:00,930
Katy từ đâu chui ra,
99
00:12:01,097 --> 00:12:04,350
bước vào giữa bọn tôi
và gào lên lời của bài
100
00:12:04,433 --> 00:12:05,851
Hotel California.
101
00:12:06,018 --> 00:12:07,019
Cái gì?
102
00:12:07,186 --> 00:12:09,230
Đấy là thuật xoắn não.
Rất tác dụng với mấy đứa đần đần.
103
00:12:09,438 --> 00:12:10,481
Và đó là ngày
bọn tôi gặp nhau.
104
00:12:10,648 --> 00:12:12,066
Rồi tôi lôi bố này
đến bãi đỗ xe...
105
00:12:12,233 --> 00:12:13,359
Rồi mẹ này tiết lộ
106
00:12:13,442 --> 00:12:15,736
rằng mẹ cũng đã cuỗm chìa khóa
chiếc Mustang của thằng ấy.
107
00:12:15,903 --> 00:12:17,988
Phải, bọn tôi đã phóng bạt mạng
quanh trường.
108
00:12:18,072 --> 00:12:19,532
Và vợ anh
cũng trong xe nữa.
109
00:12:19,698 --> 00:12:21,325
- Đúng thế. Có cả bà.
- Cái gì?
110
00:12:21,409 --> 00:12:22,827
Em chỉ ngồi ghế sau thôi.
111
00:12:22,910 --> 00:12:23,911
Nó là một phần
của chiếc xe.
112
00:12:23,994 --> 00:12:25,079
Nó vẫn là một phần
của chiếc xe.
113
00:12:25,162 --> 00:12:26,789
Sao em chưa từng kể
với anh chuyện này?
114
00:12:26,956 --> 00:12:28,124
Anh biết không,
trước khi cô ấy là luật sư,
115
00:12:28,207 --> 00:12:29,458
cô gái của anh
cũng khá hoang dại đấy.
116
00:12:29,708 --> 00:12:31,293
Ối? Đã xảy ra chuyện gì?
117
00:12:33,129 --> 00:12:34,296
Em trưởng thành.
118
00:12:34,880 --> 00:12:36,090
Nói vậy là ý gì?
119
00:12:36,173 --> 00:12:37,174
Phải, nói vậy là ý gì?
120
00:12:37,258 --> 00:12:38,926
Nghĩa là đến một giai đoạn
121
00:12:39,009 --> 00:12:40,970
ông bà nên thôi
phóng xe bạt mạng
122
00:12:41,137 --> 00:12:43,556
và bắt đầu nghĩ đến chuyện
sống có mục đích đi.
123
00:12:43,722 --> 00:12:45,224
Làm ơn nói với tôi
là bà đùa đi, bà Tô.
124
00:12:45,391 --> 00:12:46,392
Nghe này,
125
00:12:46,600 --> 00:12:47,643
bọn mình đang sống
trong một thế giới
126
00:12:47,726 --> 00:12:48,727
nơi mà một lúc nào đó
127
00:12:48,811 --> 00:12:50,563
một nửa dân số
cứ thế mà biến mất.
128
00:12:51,313 --> 00:12:53,566
Cuộc đời quá ngắn
và mỏng manh.
129
00:12:53,732 --> 00:12:55,317
Katy, bà là một bồi đỗ xe
130
00:12:55,401 --> 00:12:56,861
với bằng tốt nghiệp danh dự
của Berkeley,
131
00:12:57,027 --> 00:12:59,280
và Shaun có thể nói,
cỡ 4 thứ tiếng.
132
00:12:59,447 --> 00:13:01,365
Ông bà luôn là những người
tài giỏi nhất mà tôi biết.
133
00:13:01,532 --> 00:13:03,617
Tôi chỉ không hiểu sao
ông bà lại sợ hãi
134
00:13:03,701 --> 00:13:05,578
khi dùng tài năng
vào mục đích nghiêm túc.
135
00:13:06,287 --> 00:13:07,288
Quào.
136
00:13:08,164 --> 00:13:10,875
Bà nói như mẹ tôi vậy.
Bà còn...
137
00:13:11,041 --> 00:13:12,376
mặc hao hao bà ấy nữa.
138
00:13:12,460 --> 00:13:14,503
Kiếm đâu ra bộ này vậy, Talbots à?
139
00:13:14,587 --> 00:13:16,505
Bọn mình có chạy trốn
sự trưởng thành đâu.
140
00:13:16,672 --> 00:13:18,966
Chạy theo công việc
mà bọn mình yêu thích thì sao chứ?
141
00:13:19,133 --> 00:13:20,634
Phải, nó nói vô lý quá.
142
00:13:20,718 --> 00:13:23,095
Ông nghĩ làm
bồi đỗ xe mà dễ à?
143
00:13:23,262 --> 00:13:25,181
Đấy là công việc
đầy thử thách nhất thì có.
144
00:13:25,264 --> 00:13:27,516
Bà phải có kỹ năng con người,
kỹ năng lái xe.
145
00:13:27,725 --> 00:13:29,226
Con Tô còn không
đỗ xe song song được nữa là.
146
00:13:32,897 --> 00:13:35,566
Chà, sắp nửa đêm rồi.
Mai bọn mình làm ca sớm đấy.
147
00:13:36,150 --> 00:13:38,736
Nên có trách nhiệm chút,
đi ngủ sớm đi.
148
00:13:38,903 --> 00:13:40,613
Phải, bọn mình nên có trách nhiệm.
Bọn mình làm được mà.
149
00:13:40,779 --> 00:13:42,239
Hoặc...
150
00:13:42,406 --> 00:13:46,118
Trên vệ đường và dưới...
151
00:13:46,285 --> 00:13:48,496
Dẫn bước ta đi
về thuở xuân thì
152
00:13:48,579 --> 00:13:49,580
Tôi sẽ
153
00:13:49,663 --> 00:13:51,790
Nhắm mắt lại
154
00:13:52,541 --> 00:13:53,626
Tôi không muốn...
155
00:14:27,535 --> 00:14:28,661
Chào cô Trần.
156
00:14:28,827 --> 00:14:29,954
Nó chưa xong đâu.
157
00:14:30,120 --> 00:14:31,789
Vào uống cà phê
mà chờ nó.
158
00:14:33,457 --> 00:14:35,417
Katy, Shaun đến rồi.
159
00:14:35,584 --> 00:14:37,336
Vâng mẹ,
chút nữa con ra.
160
00:14:37,419 --> 00:14:38,420
Thụy Hoa,
161
00:14:38,504 --> 00:14:41,006
đáng lẽ con phải phụ bố
châm hàng dưới quán chứ.
162
00:14:41,173 --> 00:14:44,343
Mẹ, con không thể làm khi
bụng rỗng, chân con bị chuột rút.
163
00:14:44,510 --> 00:14:45,886
Có khi anh Shaun phụ bố được
164
00:14:45,970 --> 00:14:48,180
thay vì chỉ xuất hiện mỗi ngày
để ăn thức ăn nhà mình.
165
00:14:48,347 --> 00:14:49,557
Cháu rất vui lòng giúp.
166
00:14:49,723 --> 00:14:52,434
Không, đấy là việc
của Thụy Hoa, để cho nó làm.
167
00:14:53,102 --> 00:14:54,144
Bà ngoại.
168
00:14:55,312 --> 00:14:56,939
Đấy là ghế của ông ngoại.
169
00:14:57,565 --> 00:14:59,108
Ối, cháu xin lỗi.
170
00:14:59,191 --> 00:15:04,613
Tiết Thanh minh năm nay, bà đã chuẩn bị cho ông ấy
những thứ mà ông ấy thích nhất.
171
00:15:04,780 --> 00:15:06,365
Bà có chắc là
ông ngoại được mang
172
00:15:06,448 --> 00:15:07,449
Funyun và thuốc lá
173
00:15:07,533 --> 00:15:08,742
xuống địa phủ không?
174
00:15:08,826 --> 00:15:10,578
Ông ấy mang gì chả được.
175
00:15:10,744 --> 00:15:14,748
Năm ngoái bà để
một chai rượu trắng trước mộ ông ấy...
176
00:15:15,124 --> 00:15:16,834
Ngày hôm sau, mất luôn.
177
00:15:18,168 --> 00:15:21,422
Bà biết chúng mày
nghĩ bà rất ngốc.
178
00:15:21,505 --> 00:15:23,299
Chúng cháu không nghĩ
bà ngốc, bà ngoại.
179
00:15:23,924 --> 00:15:25,968
Bọn cháu chỉ nghĩ ông ngoại
muốn bà gác lại chuyện cũ
180
00:15:26,051 --> 00:15:27,136
và tận hưởng cuộc sống.
181
00:15:27,219 --> 00:15:29,430
"Gác lại chuyện cũ"
là quan niệm của người Mỹ.
182
00:15:29,597 --> 00:15:31,765
Mẹ là người Mỹ đấy mẹ!
Đừng quên.
183
00:15:32,349 --> 00:15:33,350
Shaun,
184
00:15:33,517 --> 00:15:36,687
tuần này con gái cô
nó xin việc nào khác chưa?
185
00:15:36,854 --> 00:15:38,606
Nó yêu nghề lắm cô.
186
00:15:38,772 --> 00:15:39,857
Cả hai đứa bọn cháu.
187
00:15:39,940 --> 00:15:40,941
Ừ hứ.
188
00:15:41,025 --> 00:15:42,818
Ông ngoại không chuyển
từ Hồ Nam đến đây
189
00:15:42,985 --> 00:15:44,528
để con đỗ xe kiếm sống đâu.
190
00:15:46,488 --> 00:15:47,573
Chà, nói mới nhớ,
191
00:15:47,656 --> 00:15:49,116
con nghĩ bọn con
sắp lỡ xe buýt rồi.
192
00:15:49,199 --> 00:15:50,242
Ừm.
193
00:15:50,326 --> 00:15:52,077
Con xin lỗi vì công việc
không thể chấp nhận được của con.
194
00:15:52,244 --> 00:15:53,537
Và vì đêm qua
đi chơi về muộn,
195
00:15:53,621 --> 00:15:55,164
để tận hưởng đời mình.
196
00:15:55,623 --> 00:15:57,499
Nhưng một ngày, con sẽ
khiến mẹ tự hào, con hứa.
197
00:15:57,666 --> 00:15:59,043
Em tự hào về chị.
198
00:15:59,209 --> 00:16:01,670
Đỗ xe siêu khó luôn.
199
00:16:01,879 --> 00:16:02,880
Cảm ơn em trai.
200
00:16:02,963 --> 00:16:04,214
Rồi một ngày em sẽ
thi đỗ bằng lái xe,
201
00:16:04,298 --> 00:16:05,299
sống giấc mơ như chị.
202
00:16:05,466 --> 00:16:07,955
- Nào, Shaun, đi thôi.
- Cháu đi đây, bà ngoại.
203
00:16:09,928 --> 00:16:11,889
Hai đứa khi nào kết hôn đấy?
204
00:16:11,972 --> 00:16:13,265
Bà ngoại, bọn cháu là bạn thôi.
205
00:16:14,433 --> 00:16:16,977
Rồi. Hai đứa đi đi, đi đi.
206
00:16:24,777 --> 00:16:26,945
Nhìn, nhìn kìa.
Nhìn con kia đi.
207
00:16:27,112 --> 00:16:29,031
Nó đang viết
bài nghiên cứu trên xe buýt.
208
00:16:29,531 --> 00:16:30,532
Thì sao?
209
00:16:30,616 --> 00:16:32,034
Nó đúng là thứ con gái
210
00:16:32,117 --> 00:16:33,869
mẹ tôi mong
đau âm đạo đẻ ra.
211
00:16:35,537 --> 00:16:37,581
Xin lỗi lời cô ấy nói.
212
00:16:39,166 --> 00:16:40,167
Có chuyện gì thế?
213
00:16:44,213 --> 00:16:46,507
Đưa dây chuyền cho tao,
214
00:16:46,674 --> 00:16:48,801
thì không có ai bị thương.
215
00:16:49,510 --> 00:16:50,969
Anh biết lão ta à?
216
00:16:52,429 --> 00:16:54,098
Tôi không hiểu
anh nói cái gì, anh bạn.
217
00:16:55,641 --> 00:16:57,810
- Này! Bỏ tôi ra!
- Quào.
218
00:16:58,519 --> 00:17:00,020
Mày bị sao thế,
thằng khốn.
219
00:17:00,145 --> 00:17:02,231
Tao không muốn phiền phức.
220
00:17:02,314 --> 00:17:04,149
Vậy thì đưa dây chuyền ra đây!
221
00:17:04,316 --> 00:17:05,984
Mày nhầm người rồi!
222
00:17:06,151 --> 00:17:07,403
Nhìn nó giống
biết đánh nhau không?
223
00:17:07,486 --> 00:17:09,113
Thôi đi bố!
224
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
Bà có sao không?
225
00:17:35,055 --> 00:17:36,932
500 anh em khỏe không?
Lại là tôi Klev đây,
226
00:17:37,099 --> 00:17:38,767
tôi đang lai-trym trên xe buýt.
227
00:17:38,934 --> 00:17:40,227
Thực ra thì
228
00:17:40,310 --> 00:17:42,146
hồi bé tôi có học tí võ
229
00:17:42,354 --> 00:17:45,107
nên tôi sẽ thử chấm điểm
trận đánh này trên đường nhé anh em.
230
00:17:58,996 --> 00:18:00,497
Quỷ thần ơi.
231
00:18:01,707 --> 00:18:03,125
Ông là ai đấy?
232
00:18:17,931 --> 00:18:19,016
Dễ mà bạn ơi!
233
00:18:22,978 --> 00:18:23,979
Tôi sai rồi.
234
00:18:49,463 --> 00:18:50,631
Không, không, không!
235
00:18:52,049 --> 00:18:53,217
Xin lỗi.
236
00:18:55,052 --> 00:18:56,094
Chuyện quái gì đây?
237
00:18:56,220 --> 00:18:57,304
Giờ bà định
nói chuyện ấy thật à?
238
00:19:04,645 --> 00:19:06,021
Tài xế đã gục.
239
00:19:06,188 --> 00:19:07,356
Tôi là tôi chịu rồi.
240
00:19:07,523 --> 00:19:09,775
Mỗi lần tôi định lái xe buýt
là tôi bị chửi anh em ạ.
241
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Lượn đi, thằng dị!
242
00:20:23,390 --> 00:20:24,683
Mở cửa ra, xin người!
243
00:20:28,645 --> 00:20:30,105
Đuôi xe sắp đi tong rồi.
244
00:20:30,272 --> 00:20:32,316
Theo hiệu lệnh tôi,
quẹo gấp sang phải nhé.
245
00:20:32,482 --> 00:20:33,483
Hiệu lệnh nào?
246
00:21:02,971 --> 00:21:04,389
Tất cả chạy lên phía trước!
247
00:21:05,766 --> 00:21:07,100
Đi! Đi, đi, đi.
248
00:21:07,976 --> 00:21:09,895
500 anh em khỏe không?
500 anh em khỏe không? Khỏe không?
249
00:21:21,198 --> 00:21:23,617
Mày và em gái mày
xứng đáng với điều sắp đến.
250
00:21:28,025 --> 00:21:29,610
DỪNG XE
251
00:21:48,642 --> 00:21:50,060
Mọi người bám chặt!
252
00:21:50,310 --> 00:21:51,311
Ối giời ơi.
253
00:21:59,611 --> 00:22:01,446
Ối giời ơi!
254
00:22:14,334 --> 00:22:15,961
Xin lỗi bác.
255
00:22:16,753 --> 00:22:18,088
Mình là một đội ngon lành bác nhỉ.
256
00:22:48,452 --> 00:22:49,870
Shaun. Này.
257
00:22:50,704 --> 00:22:52,622
Ông phải nói cho tôi
chuyện quái gì đây.
258
00:22:52,789 --> 00:22:54,374
Ông đang làm gì?
Ông định đi đâu?
259
00:22:54,541 --> 00:22:56,209
- Macau.
- Macau?
260
00:22:56,293 --> 00:22:57,586
Bọn người kia tiếp theo
sẽ tìm đến em gái tôi,
261
00:22:57,669 --> 00:22:58,670
và tôi phải tới
gặp nó trước.
262
00:22:59,504 --> 00:23:00,881
Ông có em gái á?
263
00:23:01,048 --> 00:23:02,049
Nghe này,
tôi biết chuyện này hơi rối.
264
00:23:02,132 --> 00:23:03,383
Tôi sẽ giải thích chuyện này
khi tôi về, tôi hứa.
265
00:23:03,467 --> 00:23:04,468
Không, không.
266
00:23:04,551 --> 00:23:05,635
Không nha ông.
267
00:23:05,802 --> 00:23:06,970
Thật nhảm nhí!
268
00:23:07,137 --> 00:23:09,473
Tôi ở bên ông
nửa đời người rồi.
269
00:23:09,639 --> 00:23:11,641
Tôi biết có những chuyện
ông không muốn nói,
270
00:23:11,725 --> 00:23:13,185
và tôi không bao giờ ép cả.
271
00:23:13,685 --> 00:23:16,354
Nhưng một thằng
với một bên tay là trường đao
272
00:23:16,521 --> 00:23:18,440
mới chém đôi xe buýt
của bọn mình, Shaun!
273
00:23:18,607 --> 00:23:20,233
Ông là thằng quái nào vậy?
274
00:23:28,325 --> 00:23:30,994
Em gái tôi gửi cho tôi thứ này
vài tháng trước.
275
00:23:31,161 --> 00:23:33,330
Tôi nghĩ đó là nơi
con bé đang ở.
276
00:23:34,998 --> 00:23:39,086
Bọn người kia
do bố tôi phái đến.
277
00:23:39,252 --> 00:23:40,253
Cái gì?
278
00:23:41,338 --> 00:23:42,631
Nếu chúng làm hại con bé...
279
00:23:47,511 --> 00:23:49,429
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi phải đi.
280
00:23:54,059 --> 00:23:55,060
Được thôi.
281
00:23:55,227 --> 00:23:56,645
Lên máy bay rồi giải thích.
282
00:23:56,812 --> 00:23:58,146
Cái gì?
Không, Katy, bà không...
283
00:23:58,313 --> 00:24:00,023
Lên máy bay
rồi giải thích, Shaun!
284
00:24:23,839 --> 00:24:25,132
Sau khi mẹ tôi mất
285
00:24:26,591 --> 00:24:28,093
bố tôi bắt đầu huấn luyện tôi.
286
00:24:45,694 --> 00:24:47,028
Thâu đêm suốt sáng,
287
00:24:47,195 --> 00:24:49,614
tôi được dạy mọi cách
để giết một người.
288
00:25:39,748 --> 00:25:40,749
Năm tôi 14 tuổi,
289
00:25:40,832 --> 00:25:41,833
tôi khó lòng nhớ được
290
00:25:41,917 --> 00:25:43,376
cuộc sống trước khi
mẹ tôi mất như thế nào.
291
00:25:45,962 --> 00:25:47,005
Đó cũng là năm
292
00:25:47,088 --> 00:25:48,965
bố tôi giao cho tôi
nhiệm vụ đầu tiên.
293
00:25:51,468 --> 00:25:53,803
Lúc ấy tôi nguyện làm theo
những gì ông ấy muốn.
294
00:25:54,596 --> 00:25:55,847
Nếu ông ấy muốn
thiêu rụi cả thế gian,
295
00:25:55,931 --> 00:25:56,932
tôi sẽ hỏi ông ấy...
296
00:25:57,015 --> 00:25:58,099
Thịt bò hay đồ chay?
297
00:26:00,644 --> 00:26:01,645
Chúng tôi hết thịt gà mất rồi,
298
00:26:01,728 --> 00:26:03,980
nên chỉ có hai lựa chọn
thịt bò hay đồ chay.
299
00:26:04,522 --> 00:26:05,649
Ừm...
300
00:26:05,732 --> 00:26:08,151
- Cho tôi đồ chay đi.
- Tôi cũng thế.
301
00:26:08,235 --> 00:26:09,319
- Dạ được.
- Cảm ơn cô.
302
00:26:10,528 --> 00:26:11,529
Vậy...
303
00:26:11,696 --> 00:26:14,074
Ối, chúng tôi
cũng hết đồ chay luôn rồi.
304
00:26:14,658 --> 00:26:15,867
Giờ chỉ còn thịt bò thôi.
305
00:26:16,952 --> 00:26:18,954
Thịt bò đi. Vì còn
mỗi thịt bò đúng không?
306
00:26:19,120 --> 00:26:20,330
- Rồi, của chị là thịt bò.
- Chuẩn.
307
00:26:20,413 --> 00:26:21,414
- Và...
- Thịt bò.
308
00:26:21,498 --> 00:26:23,458
- Và thịt bò.
- Hai thịt bò.
309
00:26:29,506 --> 00:26:30,924
Ông có làm được
chuyện đó không?
310
00:26:38,306 --> 00:26:40,976
Tôi biết mình không thể quay lại
gặp ông ấy, nên tôi đã...
311
00:26:42,852 --> 00:26:44,062
chạy trốn.
312
00:26:48,817 --> 00:26:51,361
Tôi biết chuyện này
quá sức chịu đựng của bà.
313
00:26:55,782 --> 00:26:57,951
Tôi rất tiếc
về chuyện mẹ ông.
314
00:27:03,873 --> 00:27:05,834
Tôi cũng nên nói rằng
315
00:27:05,917 --> 00:27:08,795
tên tôi
không hẳn là Shaun.
316
00:27:10,171 --> 00:27:11,172
Cái gì?
317
00:27:12,215 --> 00:27:13,216
Vậy là gì?
318
00:27:13,925 --> 00:27:16,094
Là Thượng Khí.
319
00:27:16,678 --> 00:27:17,804
Thượn Khí.
320
00:27:17,887 --> 00:27:19,347
Không. Thượng Khí.
321
00:27:19,681 --> 00:27:20,890
Thượn Khí.
322
00:27:21,516 --> 00:27:22,517
Thượng.
323
00:27:22,684 --> 00:27:23,685
- Thượng.
- Thượng.
324
00:27:24,227 --> 00:27:25,228
Thượm.
325
00:27:25,395 --> 00:27:27,397
T-H-Ư-Ợ-N-G. Thượng.
326
00:27:27,981 --> 00:27:29,357
Thượng?
327
00:27:29,524 --> 00:27:30,525
Phải.
328
00:27:30,692 --> 00:27:33,903
Ông đổi tên mình
từ Thượng (Shang) sang Thượn (Shaun)?
329
00:27:34,070 --> 00:27:35,947
Phải, tôi không...
Phải.
330
00:27:36,114 --> 00:27:37,615
Khó thế sao bố ông
tìm được ông nhể.
331
00:27:37,782 --> 00:27:39,200
Rồi, lúc đó tôi mới 15 tuổi.
Được chưa?
332
00:27:39,284 --> 00:27:41,244
Tư duy đổi tên
của ông kiểu gì ấy?
333
00:27:41,328 --> 00:27:42,454
Ông chuẩn bị
quy ẩn giang hồ.
334
00:27:42,620 --> 00:27:43,955
- Rồi.
- Và tên ông là Michael,
335
00:27:44,039 --> 00:27:45,874
ông quy ẩn rồi
đổi tên là Mishael.
336
00:27:46,124 --> 00:27:48,084
Chuyện không phải như thế.
337
00:27:48,251 --> 00:27:49,419
Kiểu như
"Chào, tên em là Gina.
338
00:27:49,502 --> 00:27:51,463
"Em sẽ quy ẩn giang hồ.
Tên mới của em là Gi-na."
339
00:27:51,629 --> 00:27:52,630
Tôi không nghe thấy gì.
Xin lỗi nhé.
340
00:27:52,714 --> 00:27:54,299
Rồi, được thôi.
Ờ, đấy, ông nghe được nhé.
341
00:28:36,341 --> 00:28:38,927
Ký tên.
342
00:28:42,723 --> 00:28:45,184
Tôi tìm em gái tôi,
Từ Hạ Linh.
343
00:28:45,434 --> 00:28:47,519
Nghe tên nó bao giờ chưa?
344
00:28:49,229 --> 00:28:51,481
Nó đưa tôi địa chỉ chỗ này.
345
00:28:55,902 --> 00:28:57,195
Được rồi.
346
00:28:58,446 --> 00:29:00,365
Có vẻ là người tốt đấy.
347
00:29:00,532 --> 00:29:02,367
Và cái thang máy này
chắc đạt tiêu chuẩn.
348
00:29:02,450 --> 00:29:03,701
Không đời nào
tự dưng mà nó
349
00:29:03,785 --> 00:29:04,786
rơi khỏi tòa nhà đâu.
350
00:29:08,623 --> 00:29:09,624
Hot boy xe buýt!
351
00:29:10,125 --> 00:29:11,501
Ừ...
352
00:29:11,584 --> 00:29:15,046
Ba ngày được
2 triệu lượt xem đó bồ!
353
00:29:15,130 --> 00:29:16,214
Lạy hồn.
354
00:29:16,423 --> 00:29:17,632
Ôi không.
355
00:29:19,300 --> 00:29:20,718
Tài xế cũng đến luôn!
356
00:29:22,679 --> 00:29:24,347
Ôi, tiếng Trung tôi dở lắm.
357
00:29:24,681 --> 00:29:25,682
Ôi, không sao.
358
00:29:25,765 --> 00:29:27,392
- Tôi nói được A-B-C.
- Ồ tuyệt.
359
00:29:27,559 --> 00:29:28,935
- Tôi là Jon Jon.
- Jon Jon.
360
00:29:29,144 --> 00:29:32,105
Chào mừng đến
club Kim Đao Câu.
361
00:29:32,480 --> 00:29:34,774
Rồi, chuẩn bị
cho bồ thượng đài thôi.
362
00:29:34,941 --> 00:29:36,025
Đợi đã. Cái gì?
363
00:29:36,192 --> 00:29:38,695
Bọn tớ là một hoạt động
toàn cầu đa nền tảng.
364
00:29:38,862 --> 00:29:40,989
Mỗi trận đều được
livestream trên dark web.
365
00:29:41,156 --> 00:29:43,658
Hàng ngàn người đặt cược
khi chúng mình nói chuyện.
366
00:29:43,867 --> 00:29:46,035
Chuyện này sẽ đưa thương hiệu
của bồ lên một tầm cao mới.
367
00:29:46,202 --> 00:29:47,745
Hình như có nhầm lẫn gì ở đây.
368
00:29:47,829 --> 00:29:49,080
Tôi thích
khuôn mặt đinh của anh.
369
00:29:49,164 --> 00:29:50,165
Cảm ơn!
370
00:29:50,290 --> 00:29:51,916
Thường thì, bồ phải thi đấu
để đến được đài chính,
371
00:29:52,000 --> 00:29:53,042
nhưng siêu sao như bồ ư?
372
00:29:53,209 --> 00:29:54,210
Vé đầu luôn cưng.
373
00:29:54,377 --> 00:29:55,795
Tôi đến đây không để
đánh ai cả. Được chứ?
374
00:29:56,004 --> 00:29:57,422
Tôi đang tìm em gái tôi,
Từ Hạ Linh.
375
00:29:58,965 --> 00:29:59,966
Chưa từng nghe qua.
376
00:30:00,091 --> 00:30:01,926
Bọn tớ vừa mất một đấu sĩ
vào giờ chót,
377
00:30:02,093 --> 00:30:03,970
nên bồ sẽ
có lốt tiếp theo.
378
00:30:10,685 --> 00:30:12,103
Đánh hay lắm, Helen.
379
00:30:13,062 --> 00:30:14,731
Cậu ấy sẽ đấu
ở chỗ như thế này à?
380
00:30:14,814 --> 00:30:17,901
Ôi, không, không, không.
Chỗ này là trận cấp thấp.
381
00:30:18,067 --> 00:30:22,322
Bồ sẽ đánh ở trên kia.
382
00:30:34,709 --> 00:30:37,629
Đau đấy, Emil.
383
00:30:37,712 --> 00:30:39,756
Cậu muốn tôi cho cậu thử
cảm giác nó thế nào không?
384
00:30:48,973 --> 00:30:51,643
Vương! Vương! Vương!
385
00:30:51,809 --> 00:30:54,479
Vương! Vương! Vương!
386
00:30:54,646 --> 00:30:56,147
Tới đi, Vương!
387
00:30:56,314 --> 00:30:57,774
Tớ luôn đặt cược
cho người châu Á.
388
00:30:57,941 --> 00:30:59,400
Ối giời ơi.
389
00:30:59,567 --> 00:31:01,361
Phải, nghe này,
tôi không lên đó đâu, rõ chưa?
390
00:31:01,444 --> 00:31:02,779
- Tôi chỉ muốn...
- Quào, quào, quào.
391
00:31:02,862 --> 00:31:03,905
Đã quá trễ để rút lui rồi.
392
00:31:03,988 --> 00:31:05,657
- Bồ đồng ý tham gia rồi bồ.
- Cái gì?
393
00:31:05,740 --> 00:31:07,784
Bồ đã ký giao kèo,
nhớ chứ?
394
00:31:07,951 --> 00:31:09,285
Tên bồ ở trên bảng rồi.
395
00:31:09,494 --> 00:31:11,204
Tiền cược thì đang được đăt.
396
00:31:11,371 --> 00:31:13,414
- Thật sao? Chia chác thế nào?
- Ồ, nhiều lắm.
397
00:31:13,581 --> 00:31:14,582
Không quan trọng.
398
00:31:14,749 --> 00:31:15,833
Quan trọng chứ.
399
00:31:16,459 --> 00:31:18,711
Bồ à, tớ đã thấy bồ
đánh nhau với 5 sát thủ
400
00:31:18,795 --> 00:31:20,755
và một thằng Rumani
to tổ bố với cánh tay dao cạo
401
00:31:20,922 --> 00:31:22,215
trên xe buýt đang chạy.
402
00:31:22,382 --> 00:31:23,591
Đây có mỗi một thằng.
403
00:31:23,758 --> 00:31:26,219
Triển đi. Rồi ai cũng có phần,
404
00:31:26,386 --> 00:31:29,305
và tớ sẽ giúp bồ
tìm người bồ đang tìm.
405
00:31:29,514 --> 00:31:30,974
Thôi nào. Làm được mà.
406
00:31:31,057 --> 00:31:32,433
- Làm được mà.
- Đừng lo lắng.
407
00:31:32,600 --> 00:31:33,601
Cảm ơn.
408
00:31:33,685 --> 00:31:34,769
- Phải.
- Phải.
409
00:31:41,901 --> 00:31:44,028
Hàm sao rồi?
410
00:31:46,155 --> 00:31:48,157
Có lẽ cậu nên bắt đầu
kiểm soát những cú đấm đó
411
00:31:48,241 --> 00:31:49,576
như ta từng luyện nhé?
412
00:31:55,081 --> 00:31:56,416
Tôi yêu gã đó.
413
00:31:57,959 --> 00:31:59,377
Giờ cởi áo ra đi.
414
00:31:59,919 --> 00:32:01,838
Thưa quý ông quý bà,
415
00:32:01,921 --> 00:32:04,257
trận đấu mà chúng ta trông đợi.
416
00:32:04,716 --> 00:32:07,135
Nhân vật siêu nổi tiếng,
417
00:32:07,302 --> 00:32:11,264
lặn lội từ San Francisco, Hoa Kỳ,
418
00:32:11,681 --> 00:32:14,684
Hot boy xe buýt!
419
00:32:18,688 --> 00:32:20,481
Áo ông bị sao rồi?
420
00:32:24,944 --> 00:32:27,572
Và đối thủ của anh ta tối nay,
421
00:32:28,114 --> 00:32:31,159
là sát thủ đáng sợ
của chủ nhà Macau...
422
00:32:33,453 --> 00:32:37,457
Từ Hạ Linh!
423
00:32:42,170 --> 00:32:43,504
Em gái.
424
00:32:45,423 --> 00:32:46,591
Đợi đã!
425
00:32:48,760 --> 00:32:49,802
Em làm sao vậy?
426
00:32:56,934 --> 00:32:58,561
Anh biết em đang giận anh.
427
00:32:58,729 --> 00:33:00,230
Nhưng anh có mấy lời
muốn nói với em...
428
00:33:04,234 --> 00:33:05,986
Ta không có thời gian
để đánh nhau đâu.
429
00:33:15,286 --> 00:33:16,579
Ối, chắc là đau lắm.
430
00:33:23,294 --> 00:33:25,588
Đừng đánh anh nữa
được không?
431
00:33:35,932 --> 00:33:38,935
Dừng tay!
Anh đến giúp em mà!
432
00:33:39,560 --> 00:33:41,729
Bố đang tìm đến em đấy.
433
00:33:46,067 --> 00:33:47,652
Anh không đánh với em nữa.
434
00:33:48,569 --> 00:33:50,905
Anh không nên quay lại.
435
00:33:56,411 --> 00:34:00,331
Có những lúc,
khi em đang luyện công,
436
00:34:01,624 --> 00:34:03,626
em nhắm mắt mình lại,
437
00:34:03,793 --> 00:34:07,797
cảm giác được
như mẹ ở phía sau em.
438
00:34:08,589 --> 00:34:10,883
Anh có cảm giác đó không?
439
00:34:12,885 --> 00:34:14,721
Không có.
440
00:34:18,641 --> 00:34:20,893
Em biết anh sẽ
đi làm chuyện gì.
441
00:34:22,019 --> 00:34:23,855
Em không biết ông ấy nói gì
với anh, nhưng mẹ...
442
00:34:24,021 --> 00:34:25,648
Mẹ mất rồi.
443
00:34:38,369 --> 00:34:40,538
Đừng bỏ em lại đây.
444
00:34:44,329 --> 00:34:45,539
Linh Linh.
445
00:34:47,587 --> 00:34:50,631
3 ngày nữa anh sẽ về.
446
00:35:14,197 --> 00:35:15,865
Từ Hạ Linh, cô thật tuyệt!
447
00:35:16,032 --> 00:35:17,700
Chúng tôi yêu cô, Từ Hạ Linh!
Hú hu!
448
00:35:34,967 --> 00:35:36,469
Em quản lý chỗ này à?
449
00:35:37,094 --> 00:35:39,013
Chỗ này của em.
450
00:35:42,183 --> 00:35:43,768
Bà lấy đâu ra
số tiền ấy đấy?
451
00:35:44,977 --> 00:35:46,437
Bà đặt kèo tôi thua à?
452
00:35:47,188 --> 00:35:48,189
Không.
453
00:35:49,690 --> 00:35:51,108
Chào, Hạ Linh.
Chị là Katy.
454
00:35:51,275 --> 00:35:52,527
Em thật là,
thật là bá đạo.
455
00:35:52,610 --> 00:35:53,861
Mấy chiêu của em,
thật là ngầu.
456
00:35:54,028 --> 00:35:55,196
Cực ngầu luôn.
457
00:35:55,822 --> 00:35:56,823
Quần chị đẹp ghê.
458
00:35:56,989 --> 00:35:58,825
Cảm ơn em.
Cảm ơn. Phải rồi.
459
00:36:00,535 --> 00:36:01,744
Anh muốn gì?
460
00:36:01,911 --> 00:36:04,163
Thập Hoàn phục kích bọn anh
ở San Francisco.
461
00:36:04,330 --> 00:36:05,498
Em xem video rồi.
462
00:36:05,665 --> 00:36:07,041
Chúng đã lấy
dây chuyền của anh.
463
00:36:08,209 --> 00:36:09,752
Rồi chúng sẽ
đến lấy cái của em.
464
00:36:12,547 --> 00:36:13,881
Anh không biết ông ấy
muốn gì ở chúng,
465
00:36:14,048 --> 00:36:15,508
nhưng hai ta đều biết
mục đích không tốt đẹp gì.
466
00:36:19,804 --> 00:36:21,806
Chị biết anh ấy
nói gì với tôi khi đi không?
467
00:36:22,849 --> 00:36:25,268
"3 ngày nữa anh sẽ về."
468
00:36:26,769 --> 00:36:27,770
Và sau 3 ngày,
469
00:36:27,854 --> 00:36:30,022
tôi đến mộ mẹ và đợi.
470
00:36:32,567 --> 00:36:34,402
3 ngày thành ra 1 tuần,
471
00:36:35,069 --> 00:36:36,612
1 tuần thành ra 1 tháng,
472
00:36:36,696 --> 00:36:38,948
và 1 tháng
thành ra 6 năm.
473
00:36:44,412 --> 00:36:45,872
Đó là khoảng thời gian
để tôi nhận ra
474
00:36:45,955 --> 00:36:47,665
tôi không cần anh ấy nữa.
475
00:36:49,959 --> 00:36:52,712
Tôi tự mình dựng lên nơi này.
476
00:36:53,004 --> 00:36:56,841
Hồi đó em không cần anh,
giờ em cũng chẳng cần anh nữa.
477
00:36:58,634 --> 00:37:00,553
Vậy sao em lại
gửi cho anh bưu thiếp đó?
478
00:37:01,012 --> 00:37:02,388
Bưu thiếp nào?
479
00:37:10,521 --> 00:37:12,064
Em không gửi cái này cho anh.
480
00:37:19,363 --> 00:37:20,781
Có cửa sau không vậy?
481
00:37:21,240 --> 00:37:22,366
Shaun.
482
00:37:23,200 --> 00:37:25,995
Này. Này!
Này, mở ra!
483
00:37:30,666 --> 00:37:31,876
Con bé đi rồi.
484
00:37:48,643 --> 00:37:49,644
Giờ làm sao đây?
485
00:37:49,810 --> 00:37:51,228
Giờ làm sao đây?
486
00:37:51,562 --> 00:37:52,563
Ừm...
487
00:37:58,736 --> 00:38:00,112
Nào!
488
00:38:05,076 --> 00:38:07,203
Ôi, thôi chịu. Đậu má!
Tôi không đi đâu.
489
00:38:07,370 --> 00:38:08,371
Nếu bọn mình
đến được chỗ thang máy,
490
00:38:08,454 --> 00:38:09,664
mình có thể
đi lên tầng tiếp theo.
491
00:38:11,165 --> 00:38:13,000
Katy, hết lựa chọn rồi.
Bọn mình phải đi thôi.
492
00:38:15,920 --> 00:38:18,214
Một, hai, ba.
493
00:38:20,466 --> 00:38:21,467
Quào.
494
00:38:23,970 --> 00:38:25,262
Đi thẳng đến chỗ thang máy.
495
00:38:26,389 --> 00:38:27,556
Bà làm được mà.
496
00:38:39,443 --> 00:38:41,028
Tôi sẽ câu giờ cho bà.
Cứ đi đi.
497
00:39:31,245 --> 00:39:33,456
Trên cao tốc vắng người
498
00:39:34,206 --> 00:39:36,125
Gió luồn qua kẽ tóc
499
00:39:45,092 --> 00:39:46,260
Shaun!
500
00:39:49,096 --> 00:39:51,515
Shaun! Shaun!
501
00:39:54,977 --> 00:39:56,729
Ối giời ơi! Ối!
502
00:40:01,734 --> 00:40:02,777
Tôi đến đây!
503
00:40:08,032 --> 00:40:09,283
Shaun!
504
00:40:10,451 --> 00:40:11,619
Cố gượm.
505
00:40:14,371 --> 00:40:16,123
Bắt được rồi.
506
00:40:16,624 --> 00:40:17,625
Shaun!
507
00:40:19,376 --> 00:40:20,669
Katy!
508
00:40:45,069 --> 00:40:46,570
Bỏ anh lại đấy,
nói đi là đi à?
509
00:40:48,656 --> 00:40:50,616
Giờ anh hiểu cảm giác ấy rồi đấy.
510
00:41:09,885 --> 00:41:11,011
Ông ấy cần
sợi dây chuyền làm gì...
511
00:41:17,101 --> 00:41:18,727
Người Mỹ đã
khiến anh mềm lòng à?
512
00:41:33,701 --> 00:41:35,119
Hắn lấy được dây chuyền rồi!
513
00:42:59,203 --> 00:43:00,204
Bố đã nói với
thuộc hạ của mình
514
00:43:00,287 --> 00:43:03,624
chúng có gắng sức
cũng không giết được con đâu.
515
00:43:04,875 --> 00:43:06,335
Mừng là bố đã đúng.
516
00:43:12,007 --> 00:43:14,677
Bố rất nhớ con.
517
00:43:18,889 --> 00:43:20,349
Mình về nhà thôi.
518
00:44:19,158 --> 00:44:20,534
Con ta đã về.
519
00:44:25,122 --> 00:44:26,582
Đưa lũ con gái
về phòng chúng.
520
00:44:37,259 --> 00:44:39,887
Chị đã thấy đủ thứ kinh khủng
cả tuần qua,
521
00:44:40,054 --> 00:44:43,057
nhưng riêng bố em,
thì là một đẳng cấp khác.
522
00:44:44,767 --> 00:44:46,477
Ông ấy sẽ giết chúng ta à?
523
00:44:47,853 --> 00:44:51,398
Gật thôi. Đừng nói.
Ông ấy sẽ quên sự tồn tại của chị.
524
00:44:51,940 --> 00:44:53,817
Đó là cách em sống sót.
525
00:44:54,902 --> 00:44:56,820
Ông ấy luôn đối xử
với em thế à?
526
00:44:58,739 --> 00:45:00,908
Chỉ sau khi mẹ em mất.
527
00:45:02,868 --> 00:45:07,289
Ông ấy nói không thể nhìn vào em
vì em làm ông nhớ đến bà.
528
00:45:08,874 --> 00:45:11,085
Em không được luyện công
cùng cánh đàn ông.
529
00:45:12,378 --> 00:45:14,129
Nhưng em quan sát
tất thảy những điều họ làm
530
00:45:14,213 --> 00:45:16,256
và em đã tự luyện
cho mình giỏi hơn thế.
531
00:45:18,592 --> 00:45:19,968
Em bỏ đi khi nào?
532
00:45:20,135 --> 00:45:22,388
Em bỏ đi năm em 16 tuổi.
533
00:45:22,805 --> 00:45:25,432
Ngay khi em biết anh mình
sẽ không trở về.
534
00:45:26,350 --> 00:45:29,353
Em mở võ đài ngầm ở Macau
535
00:45:29,978 --> 00:45:31,730
khi em mới 16 tuổi á?
536
00:45:33,190 --> 00:45:36,151
Nếu bố em không cho em
đế chế của ông ấy,
537
00:45:36,235 --> 00:45:37,694
em phải tự mình làm thôi.
538
00:45:38,987 --> 00:45:40,322
Chuẩn rồi.
539
00:46:06,682 --> 00:46:07,683
Thượng Khí.
540
00:46:10,227 --> 00:46:12,104
Được rồi.
541
00:46:18,402 --> 00:46:20,863
Con có đang
luyện tiếng Anh không?
542
00:46:23,031 --> 00:46:24,158
Dạ có.
543
00:46:26,160 --> 00:46:29,830
Con phải bồi dưỡng
cả tâm hồn lần thể xác.
544
00:46:36,211 --> 00:46:39,756
Nếu con muốn một ngày
chúng là của con,
545
00:46:39,923 --> 00:46:43,844
con phải chứng minh cho bố
con đủ mạnh để mang chúng.
546
00:47:01,445 --> 00:47:02,946
Sao bố tìm được con?
547
00:47:03,739 --> 00:47:05,991
Bố luôn biết
con mình ở đâu.
548
00:47:06,950 --> 00:47:08,785
Bố cho con 10 năm
để sống theo ý mình,
549
00:47:08,869 --> 00:47:10,162
và nó đưa con về đâu?
550
00:47:13,415 --> 00:47:17,252
Giờ là lúc con
trở về bên cạnh bố.
551
00:47:18,253 --> 00:47:20,589
Sẽ không bao giờ
có chuyện đó.
552
00:47:24,092 --> 00:47:25,719
Cô gái người Mỹ.
553
00:47:25,886 --> 00:47:27,012
Tên cô ấy là Katy.
554
00:47:28,305 --> 00:47:29,973
Tên tiếng Hoa của cô là gì?
555
00:47:33,977 --> 00:47:35,270
Thụy Văn.
556
00:47:36,313 --> 00:47:38,482
Danh xưng thiêng liêng lắm, Thụy Văn.
557
00:47:38,649 --> 00:47:40,651
Chúng không chỉ liên kết
bản thân chúng ta
558
00:47:40,734 --> 00:47:42,528
mà còn với cả
những người đi trước.
559
00:47:43,987 --> 00:47:45,656
Có chuyện vui thế này.
560
00:47:45,822 --> 00:47:48,283
Vài năm trước,
một tên khủng bố người Mỹ
561
00:47:48,367 --> 00:47:49,785
cần một ông kẹ
562
00:47:49,952 --> 00:47:52,579
để khiến đất nước
của cô quỳ gối.
563
00:47:52,746 --> 00:47:55,415
Nên, hắn đã chiếm Thập Hoàn.
564
00:47:55,499 --> 00:47:56,500
Thập Hoàn của ta.
565
00:47:56,583 --> 00:47:59,086
Nhưng vì hắn
không biết tên thật của ta,
566
00:47:59,169 --> 00:48:00,546
nên hắn nghĩ ra một tên mới.
567
00:48:01,171 --> 00:48:03,131
Cô biết hắn chọn
tên gì không?
568
00:48:04,967 --> 00:48:06,510
Quan Thoại.
569
00:48:06,677 --> 00:48:09,638
Hắn đặt cho thằng bù nhìn
tên của một món gà.
570
00:48:10,055 --> 00:48:11,473
Và nó có tác dụng.
571
00:48:11,640 --> 00:48:13,433
Nước Mỹ đã khiếp sợ.
572
00:48:14,309 --> 00:48:15,894
Cam Quan Thoại.
573
00:48:17,688 --> 00:48:18,981
Sự thật là,
574
00:48:19,147 --> 00:48:22,025
ta đã có rất nhiều tên
suốt cuộc đời mình.
575
00:48:22,734 --> 00:48:25,153
Chiến sĩ vương, Khả hãn đại sư,
576
00:48:25,237 --> 00:48:27,364
Người đàn ông
nguy hiểm nhất Trái đất.
577
00:48:27,698 --> 00:48:31,743
Suốt nhiều năm, ta nghĩ
con người mình chỉ có thế.
578
00:48:34,580 --> 00:48:37,457
Nhưng khi ta gặp mẹ chúng,
579
00:48:38,208 --> 00:48:40,002
mọi thứ đã thay đổi.
580
00:48:54,224 --> 00:48:57,853
Nàng cho ta thấy phần con người
của ta mà ta chưa hề biết.
581
00:49:00,606 --> 00:49:03,483
Giống như lần đầu
ta được thấy thế giới vậy.
582
00:49:13,660 --> 00:49:17,205
Nàng từ bỏ tất cả
để bọn ta được bên nhau.
583
00:49:20,459 --> 00:49:22,127
Và ta cũng vậy.
584
00:49:37,184 --> 00:49:38,852
Ai đây con?
585
00:49:39,019 --> 00:49:40,854
Con nói "Chào em gái!" đi.
586
00:49:47,319 --> 00:49:48,779
Sau chừng ấy năm,
587
00:49:48,862 --> 00:49:50,447
rốt cuộc ta đã tìm ra thứ
588
00:49:50,614 --> 00:49:52,783
đáng để mình
đánh đổi tuổi tác.
589
00:49:58,246 --> 00:50:00,624
Tên thật của ta là Văn Võ.
590
00:50:01,458 --> 00:50:04,044
Nàng là người duy nhất
gọi ta bằng tên đó.
591
00:50:05,712 --> 00:50:07,506
Và khi nàng mất...
592
00:50:10,717 --> 00:50:13,053
ta đã lạc lối suốt nhiều năm.
593
00:50:15,764 --> 00:50:17,766
Nhưng giờ
ta không lạc lối nữa.
594
00:50:22,145 --> 00:50:23,605
Khi các con bỏ trốn,
595
00:50:23,772 --> 00:50:26,316
bố đã liên lạc với mẹ con
một cách tuyệt vọng,
596
00:50:26,483 --> 00:50:29,695
ta quay lại với việc
nghiên cứu về thôn trang của bà ấy.
597
00:50:30,278 --> 00:50:32,072
Đại La trong truyền thuyết.
598
00:50:33,281 --> 00:50:34,449
Ta đã không thể
599
00:50:34,533 --> 00:50:36,785
tìm được con đường bí mật
dẫn vào thôn trang
600
00:50:36,952 --> 00:50:40,497
nhưng ta tìm được
họ đang giấu gì.
601
00:50:41,039 --> 00:50:43,583
Có một cánh cổng
sâu trong những ngọn núi.
602
00:50:44,251 --> 00:50:46,920
Mẹ các con
đang chờ chúng ta ở đấy.
603
00:50:49,881 --> 00:50:51,508
Ta biết chuyện này
thật quá khó tin.
604
00:50:51,717 --> 00:50:55,554
Ta đã không tin chuyện này
nếu chính nàng không nói với ta.
605
00:50:56,388 --> 00:50:58,014
Bố đang nói gì vậy?
606
00:50:58,515 --> 00:51:00,600
Lúc ấy bố ngồi ngay đây
trên chiếc ghế này...
607
00:51:01,017 --> 00:51:03,061
vùi đầu nghiên cứu...
608
00:51:04,271 --> 00:51:06,148
và nàng nói chuyện với ta.
609
00:51:06,940 --> 00:51:09,693
Lúc ấy giống như nàng
đứng trong căn phòng này.
610
00:51:09,860 --> 00:51:12,696
Ta có thể cảm nhận
hơi thở của nàng bên gò má ta
611
00:51:12,779 --> 00:51:14,740
và tay nàng đặt lên lưng ta.
612
00:51:16,283 --> 00:51:18,535
Nàng nói nàng cần ta giúp.
613
00:51:20,287 --> 00:51:21,496
Giúp việc gì?
614
00:51:22,289 --> 00:51:24,666
Cứu nàng khỏi tay
người trong thôn trang.
615
00:51:27,836 --> 00:51:29,671
Sau khi bọn ta yêu nhau,
616
00:51:29,755 --> 00:51:32,466
mẹ các con muốn
bọn ta sống ở Đại La.
617
00:51:32,632 --> 00:51:34,634
Nàng xin phép các trưởng lão,
618
00:51:34,718 --> 00:51:35,886
và bọn họ từ chối.
619
00:51:36,052 --> 00:51:38,263
Họ nói ta không xứng.
620
00:51:40,056 --> 00:51:41,391
Nàng đáng lẽ
vẫn ở bên chúng ta.
621
00:51:41,475 --> 00:51:44,102
Gia đình ta đáng lẽ
vẫn sống bên nhau ở đó.
622
00:51:44,895 --> 00:51:46,605
Đại La đã gây ra chuyện này.
623
00:51:48,398 --> 00:51:51,026
Chúng giam bà ấy
sau cánh cổng để trừng phạt bà ấy.
624
00:51:55,447 --> 00:51:56,698
Con không thấy sao?
625
00:51:57,657 --> 00:51:59,743
Bà ấy để lại
manh mối cho chúng ta.
626
00:51:59,910 --> 00:52:01,369
Bà ấy muốn
chúng ta tìm bà ấy
627
00:52:01,536 --> 00:52:04,289
và đưa bà ấy về nhà,
để chúng ta lại là một gia đình.
628
00:52:05,165 --> 00:52:07,834
Bố, mẹ mất rồi.
629
00:52:09,169 --> 00:52:11,129
Mẹ không nói chuyện
với bố từ sau cánh cổng,
630
00:52:11,213 --> 00:52:13,507
và mẹ không để lại
manh mối gì cho ta cả.
631
00:52:18,845 --> 00:52:20,847
Vậy những thứ này là gì?
632
00:53:07,352 --> 00:53:11,022
Đường vào Đại La
được che bởi mê cung trận.
633
00:53:12,065 --> 00:53:15,193
Nhưng có một lối vào trực tiếp
băng qua rừng trúc
634
00:53:15,277 --> 00:53:17,362
nó chỉ mở mỗi năm một lần
635
00:53:17,529 --> 00:53:19,447
vào tiết Thanh minh.
636
00:53:20,407 --> 00:53:22,951
Để đi qua, các con cần biết
lộ trình của nó
637
00:53:23,034 --> 00:53:25,412
và thời gian nó mở.
638
00:53:29,833 --> 00:53:31,459
Hai thứ đó
giờ ta đều đã biết.
639
00:53:43,221 --> 00:53:45,265
Ba ngày tính từ hôm nay,
640
00:53:45,432 --> 00:53:47,809
chúng ta sẽ giải cứu
cho vợ ta
641
00:53:47,893 --> 00:53:49,102
và đưa bà ấy về nhà.
642
00:53:55,775 --> 00:53:57,444
Đây là lý do các con ở đây.
643
00:53:58,361 --> 00:53:59,946
Để giúp ta đưa bà ấy về.
644
00:54:00,530 --> 00:54:02,824
Nếu họ không cho chúng ta
mở cánh cổng thì sao?
645
00:54:04,451 --> 00:54:07,871
Ta sẽ thiêu rụi thôn trang.
646
00:54:09,915 --> 00:54:10,916
Cái gì?
647
00:54:13,627 --> 00:54:15,921
Bố không thể kéo quân
đến thôn trang của mẹ
648
00:54:16,004 --> 00:54:17,422
với đám ô hợp này.
649
00:54:17,839 --> 00:54:19,299
Ý tôi là, các người có thấy
điên khùng không...
650
00:54:24,638 --> 00:54:25,639
Này!
651
00:54:28,516 --> 00:54:31,061
Các người đưa tôi đi đâu?
652
00:54:32,437 --> 00:54:34,731
Con còn định đóng kịch
đến khi nào?
653
00:54:37,442 --> 00:54:38,610
Nhốt chúng lại.
654
00:54:58,254 --> 00:55:01,424
Không sao đâu.
655
00:55:08,348 --> 00:55:12,519
Gia đình ta
sắp được đoàn tụ rồi.
656
00:55:21,111 --> 00:55:25,907
Vậy, ừm, khá là rối rồi nhé,
657
00:55:26,074 --> 00:55:29,619
vì ban đầu
tôi nghĩ bố hai người
658
00:55:29,828 --> 00:55:31,746
rõ ràng cần đến bác sĩ trị liệu
chữa bệnh ảo tưởng,
659
00:55:31,955 --> 00:55:35,542
nhưng rồi con rồng đó phun ra
một cái bản đồ pháp thuật bằng nước,
660
00:55:36,292 --> 00:55:38,670
và giờ tôi không biết
đâu thực đâu hư nữa.
661
00:55:41,089 --> 00:55:43,425
Chuyện ông ấy nói về
thôn trang của mẹ ông là thật à?
662
00:55:47,137 --> 00:55:48,555
Mẹ tôi thường kể
những chuyện về Đại La
663
00:55:48,638 --> 00:55:49,639
khi bọn tôi còn nhỏ.
664
00:55:50,682 --> 00:55:54,894
Một thôn trang ở chiều không gian khác
với đầy những thần thú.
665
00:55:54,978 --> 00:55:56,980
Tôi đã nghĩ
đó chỉ là chuyện cổ tích.
666
00:55:58,940 --> 00:56:00,775
Nếu bố nói đúng thì sao?
667
00:56:02,569 --> 00:56:03,903
Chuyện mẹ
bị nhốt sau cánh cổng
668
00:56:03,987 --> 00:56:05,947
bởi chính người
trong thôn trang á?
669
00:56:06,114 --> 00:56:08,366
Những thứ điên rồ hơn
rốt cuộc lại là thật.
670
00:56:09,576 --> 00:56:11,745
Nghe này, anh không biết
đang xảy ra chuyện quái gì,
671
00:56:11,911 --> 00:56:14,330
nhưng nếu ta không tìm cách
đến Đại La trước ông ấy,
672
00:56:14,497 --> 00:56:16,916
ông ấy sẽ hủy hoai
những thứ còn lại của gia đình mình.
673
00:56:19,210 --> 00:56:22,088
Gia đình mình
bị hủy hoại từ lâu rồi.
674
00:56:26,384 --> 00:56:28,053
Tiếng quái gì thế?
675
00:56:28,136 --> 00:56:30,305
Ối.
676
00:56:30,388 --> 00:56:32,640
Hai người định đi
về phía âm thanh đó à?
677
00:56:52,160 --> 00:56:55,455
"Cứ gõ đi
cho Duncan thức dậy.
678
00:56:55,622 --> 00:56:58,583
"Ta ước như thế.
679
00:56:58,750 --> 00:57:00,293
"Nghĩ đến tội ác của mình..."
680
00:57:03,296 --> 00:57:05,256
Ôi, chào các tình yêu.
681
00:57:06,382 --> 00:57:07,842
Năm nay năm nao?
682
00:57:09,344 --> 00:57:10,720
Ông là ai?
683
00:57:10,887 --> 00:57:13,014
Trevor? Slattery?
684
00:57:13,181 --> 00:57:15,600
Diễn viên người Liverpool thì phải?
685
00:57:16,518 --> 00:57:17,519
Chờ chút.
686
00:57:17,685 --> 00:57:19,229
Cô cậu là con
ngài thống sứ à?
687
00:57:19,896 --> 00:57:21,523
Tôi đang tập
màn độc thoại
688
00:57:21,606 --> 00:57:23,274
cho tiệc mừng tối nay.
689
00:57:23,441 --> 00:57:25,318
Ôi. Cô ấy đi đâu vậy?
690
00:57:25,485 --> 00:57:26,653
Sao ông lại ở dưới này?
691
00:57:26,820 --> 00:57:28,780
Chà, chuyện là hồi xưa
692
00:57:28,863 --> 00:57:30,406
tôi được mời vào vai
một tên khủng bố.
693
00:57:30,615 --> 00:57:32,867
Tôi biết, phiến diện, sáo mòn,
chẳng có gì bàn cãi.
694
00:57:33,034 --> 00:57:34,953
Thời buổi người khôn của khó,
cô cậu hiểu ý tôi chứ?
695
00:57:35,120 --> 00:57:37,872
Tóm lại, tay nhà sản xuất
bảo với tôi là hắn làm cho BBC.
696
00:57:38,039 --> 00:57:39,499
Nhưng trớ trêu thay,
697
00:57:39,582 --> 00:57:42,168
hóa ra hắn lại là,
một tên khủng bố thật,
698
00:57:42,335 --> 00:57:43,837
và tôi không hề
đóng một vai nào,
699
00:57:44,003 --> 00:57:45,296
mà giờ tôi mới nhận ra
700
00:57:45,380 --> 00:57:47,340
đó là khắc họa không hoa mỹ
của bố cô cậu thì đúng hơn.
701
00:57:47,757 --> 00:57:49,509
Có làm có chịu.
702
00:57:49,676 --> 00:57:51,553
Tay nhà sản xuất
bị Người Sắt cho banh xác,
703
00:57:51,636 --> 00:57:53,304
còn tôi thì đi tù
ở nhà tù liên bang,
704
00:57:53,471 --> 00:57:56,307
hóa ra đó lại là
điều tuyệt nhất với tôi.
705
00:57:56,391 --> 00:57:58,810
Tôi được gột rửa,
tôi tìm lại được đam mê của mình.
706
00:57:58,977 --> 00:58:01,563
- Rồi bố cháu cứu ông ra?
- Chính xác.
707
00:58:01,729 --> 00:58:03,815
- Để giết ông.
- Chính xác.
708
00:58:04,566 --> 00:58:06,901
Nhưng khi thuộc hạ của ông ấy
709
00:58:06,985 --> 00:58:09,612
trói tôi lại
chuẩn bị hành quyết,
710
00:58:09,779 --> 00:58:11,656
tôi liền diễn vở Macbeth.
711
00:58:11,739 --> 00:58:13,366
"Có tiếng gõ cửa?
Cứ gõ đi
712
00:58:13,449 --> 00:58:14,951
"cho Duncan thức dậy.
Ta ước như thế..."
713
00:58:15,034 --> 00:58:16,202
Bọn họ cười khoái chí.
714
00:58:16,369 --> 00:58:18,788
Từ đó hằng tuần tôi lại
diễn trò cho bọn họ.
715
00:58:18,955 --> 00:58:20,832
Vậy ông là
người pha trò của ông ấy à?
716
00:58:20,999 --> 00:58:22,667
Tôi có thể diễn trước
cho cô xem nếu muốn.
717
00:58:22,750 --> 00:58:24,002
"Chụ tôi, chụ tôi, chụ tôi..."
718
00:58:24,169 --> 00:58:26,462
Cảm ơn, Trevor.
Bọn cháu không cần đâu.
719
00:58:26,671 --> 00:58:28,506
Lúc này, chúng cháu
cần tìm đường để...
720
00:58:28,590 --> 00:58:30,008
Gì vậy trời?
721
00:58:30,091 --> 00:58:31,217
Gì vậy... Ối?
722
00:58:31,301 --> 00:58:32,343
- Quào!
- Thứ đó là gì?
723
00:58:34,053 --> 00:58:35,054
Cái gì là cái gì?
724
00:58:35,221 --> 00:58:37,015
- Đó! Thứ đó là gì?
- Đó! Đó! Đó!
725
00:58:39,350 --> 00:58:40,685
Cô cậu thấy được Morris à?
726
00:58:40,852 --> 00:58:41,853
Morris?
727
00:58:41,936 --> 00:58:44,606
Ôi, Morris!
728
00:58:44,772 --> 00:58:47,108
Họ thấy được mày!
Thì ra mày là thật!
729
00:58:47,275 --> 00:58:50,320
Bao lâu nay tôi cứ nghĩ
mình tưởng tượng ra nó.
730
00:58:50,486 --> 00:58:51,988
Ôi, đúng là một tin tuyệt vời.
731
00:58:53,072 --> 00:58:54,073
Mặt nó đâu vậy?
732
00:58:55,700 --> 00:58:57,368
Nó hơi nhạy cảm
khi nói về chuyện ấy.
733
00:58:58,494 --> 00:59:00,205
Ôi. Thật á?
734
00:59:01,831 --> 00:59:03,458
Morris nói
nó biết cậu là ai.
735
00:59:04,167 --> 00:59:05,501
Nó nói... Nó nói chuyện với ông à?
736
00:59:05,585 --> 00:59:07,128
Nếu nó không nói chuyện với tôi,
737
00:59:07,212 --> 00:59:09,047
chắc tôi phát điên lâu rồi.
738
00:59:10,423 --> 00:59:11,799
Làm sao nó biết cháu?
739
00:59:11,966 --> 00:59:14,802
Nó nói nó trưởng thành
cùng với mẹ cậu. Ở Đại La.
740
00:59:15,678 --> 00:59:18,765
Chắc là, bố cậu đã bắt nó
trong khu rừng ma pháp
741
00:59:18,932 --> 00:59:21,643
trong một lần
do thám lối vào.
742
00:59:25,313 --> 00:59:26,898
Nó muốn cậu
đưa nó về nhà.
743
00:59:29,484 --> 00:59:31,527
Tin tao đi anh bạn,
nếu biết đường tao sẽ đưa mày về.
744
00:59:32,237 --> 00:59:33,238
Theo lời bố cháu nói,
745
00:59:33,321 --> 00:59:35,073
đường vào chỉ mở
mỗi năm một lần.
746
00:59:38,576 --> 00:59:40,745
Ôi.
747
00:59:41,955 --> 00:59:44,540
Morris nói nó
có thể đưa cậu đến đó ngay.
748
00:59:44,707 --> 00:59:45,917
Cậu có thể vào
bằng mê cung trận
749
00:59:46,000 --> 00:59:47,585
mà không cần đợi
đường vào mở.
750
00:59:47,752 --> 00:59:49,754
Nhưng, và là chữ NHƯNG rất to,
751
00:59:49,921 --> 00:59:51,965
rất nguy hiểm.
752
00:59:52,131 --> 00:59:53,132
Nguy hiểm cỡ nào?
753
00:59:53,299 --> 00:59:55,218
Chưa ai từng
sống sót trở ra.
754
00:59:55,385 --> 00:59:58,179
Nhưng Morris tự tin 90%
755
00:59:58,346 --> 01:00:00,098
nó có thể
đưa ta qua đó an toàn.
756
01:00:00,181 --> 01:00:01,724
À.
757
01:00:01,808 --> 01:00:03,309
19%.
758
01:00:05,812 --> 01:00:08,314
Nghe này, tôi đã làm đủ chuyện
ngốc nghếch với xác suất thấp hơn.
759
01:00:08,481 --> 01:00:10,191
Nhưng dù cho con
lợn lai gà này nói đúng...
760
01:00:11,359 --> 01:00:12,360
...ta vẫn bị nhốt trong...
761
01:00:18,574 --> 01:00:19,701
Èo!
762
01:00:22,662 --> 01:00:23,955
Sao em làm...
763
01:00:24,122 --> 01:00:26,541
Bố có một hệ thống đường hầm
trải khắp gia trang.
764
01:00:26,708 --> 01:00:28,459
Lần trước em cũng trốn đi
bằng cách này.
765
01:00:28,626 --> 01:00:29,627
À.
766
01:00:29,711 --> 01:00:31,754
Đường này sẽ dẫn ta
thẳng tới bãi để xe.
767
01:00:43,474 --> 01:00:45,310
Ối giời ơi.
768
01:00:45,476 --> 01:00:46,978
Tôi thích chiếc này.
769
01:00:47,145 --> 01:00:48,980
Cứ phi lên dốc
và đi qua cổng chính.
770
01:00:49,147 --> 01:00:50,273
Mong là không có trở ngại.
771
01:00:50,356 --> 01:00:52,066
Đoán là ta có chừng
30 giây trước khi ông ấy...
772
01:00:52,233 --> 01:00:53,234
Cậu không phiền chứ?
773
01:00:53,401 --> 01:00:55,361
Ngồi sau tôi bị say.
Say xe.
774
01:00:58,573 --> 01:00:59,741
Xe tao mà!
775
01:01:05,330 --> 01:01:06,331
Quỷ tha ma bắt.
776
01:01:06,497 --> 01:01:07,623
Bám chặt.
777
01:01:09,125 --> 01:01:10,168
Còn lối ra nào khác không?
778
01:01:10,251 --> 01:01:11,502
Bên kia bãi để xe.
779
01:01:11,669 --> 01:01:13,171
Nhưng phải có vân tay
mới mở được.
780
01:01:19,969 --> 01:01:21,304
Địch đến!
781
01:01:22,680 --> 01:01:23,806
Chết tiệt!
782
01:01:45,787 --> 01:01:47,163
Tình hình sau ấy thế nào?
783
01:01:48,498 --> 01:01:49,582
Đang cố.
784
01:01:49,707 --> 01:01:51,501
Quét bàn tay
để mở cổng.
785
01:01:51,584 --> 01:01:53,878
- Nhanh lên!
- Đang làm đây!
786
01:01:56,214 --> 01:01:57,298
Quét bàn tay
để mở cổng.
787
01:01:57,382 --> 01:01:58,383
Shaun!
788
01:01:59,550 --> 01:02:01,135
Chấp thuận.
789
01:02:19,862 --> 01:02:22,281
Chúng sẽ quay lại
khi ta đưa nàng về.
790
01:02:24,117 --> 01:02:25,868
Chuẩn bị quân sĩ ra trận.
791
01:02:26,869 --> 01:02:27,912
Vâng thưa ngài.
792
01:02:32,959 --> 01:02:36,421
Cái lần đầu tôi được
trải nghiệm thuần nghệ thuật.
793
01:02:36,796 --> 01:02:40,550
1968. Hành tinh khỉ.
794
01:02:40,716 --> 01:02:42,718
Tôi ngồi trong rạp phim
bên cạnh mẹ tôi,
795
01:02:42,802 --> 01:02:44,262
thưởng thức
nghệ thuật bậc thầy
796
01:02:44,429 --> 01:02:46,305
bày ra trước mắt mình.
797
01:02:46,472 --> 01:02:48,599
Xem xong phim, tôi hỏi bà ấy,
798
01:02:48,766 --> 01:02:51,185
"Sao người ta bắt khỉ
đóng phim được mẹ nhỉ?
799
01:02:51,352 --> 01:02:54,147
Mẹ tôi khẽ cốc đầu tôi
và bà ấy nói,
800
01:02:54,313 --> 01:02:57,191
"Không phải thật đâu con.
Họ diễn thôi."
801
01:02:57,358 --> 01:02:59,068
Đó là khi tôi hiểu ra.
802
01:03:00,153 --> 01:03:01,571
Nếu họ dạy được lũ khỉ
803
01:03:01,654 --> 01:03:03,573
đóng xuất sắc như vậy,
804
01:03:04,240 --> 01:03:07,493
thì tưởng tượng xem
nếu là tôi thì còn hay cỡ nào.
805
01:03:08,077 --> 01:03:09,203
Vậy ra
ông trở thành diễn viên
806
01:03:09,370 --> 01:03:11,289
vì ông nghĩ
lũ khỉ kia thực sự...
807
01:03:11,456 --> 01:03:14,125
Cưỡi ngựa?
Tôi tin. Đúng vậy.
808
01:03:14,292 --> 01:03:15,877
Nhưng sự thật là
809
01:03:15,960 --> 01:03:19,046
chúng chỉ giả vờ cưỡi ngựa
ở những cảnh như thế thôi.
810
01:03:19,213 --> 01:03:21,424
Giờ tôi vẫn
chưa hiểu lắm, nói thật.
811
01:03:22,467 --> 01:03:24,260
Tốt cho ông đấy.
812
01:03:24,802 --> 01:03:28,264
Ông tìm thấy niềm đam mê
và theo đuổi nó,
813
01:03:28,431 --> 01:03:29,515
và rốt cuộc ông sử dụng nó
814
01:03:29,599 --> 01:03:31,642
phá hoại chính phủ Mỹ,
nhưng thôi kệ.
815
01:03:31,809 --> 01:03:33,769
Phải.
Không, phải, cảm ơn.
816
01:03:33,853 --> 01:03:35,855
Ừ, chuyện này
kể ra cũng hay đấy,
817
01:03:35,938 --> 01:03:37,398
nhưng ta định
ngồi đây đến khi nào?
818
01:03:37,565 --> 01:03:39,025
Morris nói rất rõ.
819
01:03:39,609 --> 01:03:41,486
Mấu chốt để qua đây
là canh giờ.
820
01:03:41,986 --> 01:03:43,696
Rồi, nhưng ta
sẽ nói chuyện bao lâu?
821
01:03:43,863 --> 01:03:45,573
Mấy tiếng? Mấy ngày?
822
01:03:45,740 --> 01:03:48,367
Các bạn, tôi chẳng qua
chỉ là người chuyển tiếp
823
01:03:48,451 --> 01:03:49,869
trí tuệ vô hạn
của một sinh vật
824
01:03:50,036 --> 01:03:52,288
cao siêu vượt xa
tầm hiểu biết của chúng ta.
825
01:03:52,914 --> 01:03:54,540
Thứ nó thấy,
thứ nó cảm nhận
826
01:03:54,624 --> 01:03:56,334
về vũ trụ bao la
rộng lớn này
827
01:03:56,501 --> 01:03:58,419
vượt ngoài khả năng
mà bộ não chúng ta...
828
01:03:58,503 --> 01:03:59,921
Ồ. Đi được rồi.
829
01:04:00,338 --> 01:04:01,380
Cái gì?
830
01:04:01,464 --> 01:04:03,257
Đi. Đi được rồi.
Nó nói "đi".
831
01:04:26,489 --> 01:04:27,949
Cô nên tăng tốc.
832
01:04:28,616 --> 01:04:29,617
Cái gì? Tại sao?
833
01:04:31,827 --> 01:04:32,995
Katy, đi, đi, đi!
834
01:04:36,999 --> 01:04:38,084
Morris nói,
835
01:04:38,167 --> 01:04:40,044
- "Đếm đến ba quẹo phải."
- Cái gì?
836
01:04:40,211 --> 01:04:41,212
Hai...
837
01:04:41,295 --> 01:04:42,296
Quẹo phải ở đâu?
838
01:04:42,380 --> 01:04:43,756
Quẹo.
839
01:04:51,013 --> 01:04:52,306
Quẹo trái.
840
01:04:56,727 --> 01:04:58,312
Mấu chốt là phải
duy trì khoảng cách.
841
01:04:58,479 --> 01:05:00,147
- Khoảng cách nào?
- Khoảng cách này này.
842
01:05:00,314 --> 01:05:01,983
Nếu ta không duy trì
khoảng cách thì sao?
843
01:05:02,149 --> 01:05:03,150
Rừng trúc sẽ ăn chúng ta.
844
01:05:03,317 --> 01:05:04,777
Ăn chúng ta?
Thế nghĩa là sao?
845
01:05:04,944 --> 01:05:06,487
Nó nói là ăn chúng ta.
Quẹo trái.
846
01:05:14,704 --> 01:05:16,747
- Coi chừng phía sau!
- Duy trì khoảng cách.
847
01:05:16,914 --> 01:05:18,499
- Sát cỡ nào?
- 5 mét.
848
01:05:18,666 --> 01:05:20,418
- Duy trì khoảng cách.
- Là mấy feet?
849
01:05:20,585 --> 01:05:21,586
Nói chung là gần.
850
01:05:21,752 --> 01:05:22,753
Duy trì khoảng cách.
851
01:05:22,920 --> 01:05:24,463
Ông thôi nói
"Duy trì khoảng cách" được không?
852
01:05:31,053 --> 01:05:33,180
Quẹo phải lần nữa,
rồi cứ thế đi thẳng.
853
01:05:41,230 --> 01:05:42,565
Cô nên đi nhanh hơn.
854
01:05:42,732 --> 01:05:44,567
Thế ông nghĩ
cháu đang làm gì?
855
01:05:46,193 --> 01:05:47,236
Chắc ta bỏ mạng quá.
856
01:05:50,406 --> 01:05:51,991
Con về với mẹ đây.
857
01:06:04,295 --> 01:06:07,256
Morris nói,
"Mọi người làm tốt lắm."
858
01:06:08,674 --> 01:06:11,552
Giờ, chúng ta chỉ việc
đi qua thác nước kia,
859
01:06:11,719 --> 01:06:13,512
là chúng ta
cũng gần đến nơi rồi.
860
01:07:03,854 --> 01:07:04,897
Lạy hồn.
861
01:07:05,064 --> 01:07:06,816
Tôi nghĩ mấy con chim ấy
bị cháy.
862
01:07:06,899 --> 01:07:09,276
Thật à? Ồ.
863
01:07:09,568 --> 01:07:11,779
Morris nói chúng vốn như thế.
864
01:07:11,946 --> 01:07:14,281
Chúng là bạn cũ của nó.
865
01:07:48,190 --> 01:07:50,192
Con ngựa trông dị quá.
866
01:07:51,610 --> 01:07:53,362
Sao nó lại nhìn tôi nhỉ?
867
01:08:56,884 --> 01:08:59,011
Chào mọi người!
868
01:08:59,261 --> 01:09:01,180
Cháu là Từ Thượng Khí.
869
01:09:01,806 --> 01:09:04,600
Đây là em gái cháu, Từ Hạ Linh.
870
01:09:04,767 --> 01:09:07,311
Chúng cháu là con mẹ Ánh Lệ.
871
01:09:11,190 --> 01:09:12,691
Đây là bạn cháu, Katy.
872
01:09:12,858 --> 01:09:16,487
Lên xe!
Đến từ chỗ nào, thì về chỗ đó!
873
01:09:16,654 --> 01:09:19,156
Ông hiểu lầm rồi.
Xin nghe bọn cháu nói.
874
01:09:24,245 --> 01:09:25,496
Quào.
875
01:09:25,579 --> 01:09:26,997
Quang Bá!
876
01:09:28,374 --> 01:09:30,543
Bác làm gì đó?
877
01:09:31,168 --> 01:09:33,337
Tất cả bỏ vũ khí xuống!
878
01:09:36,298 --> 01:09:37,967
Thượng Khí.
879
01:09:38,425 --> 01:09:39,552
Hạ Linh.
880
01:09:39,718 --> 01:09:42,972
Dì là dì của các cháu, Ưng Nam.
881
01:09:44,723 --> 01:09:47,434
Cuối cùng cũng được gặp cháu.
882
01:09:57,111 --> 01:09:58,737
Cháu giống mẹ lắm.
883
01:10:06,579 --> 01:10:07,705
Chào cô, cháu là Katy.
884
01:10:07,913 --> 01:10:09,290
Mừng tới Đại La, Katy.
885
01:10:09,373 --> 01:10:10,958
Ôi, cảm ơn cô.
886
01:10:16,755 --> 01:10:19,258
Xem ai tự tìm đường
về nhà được này!
887
01:10:19,925 --> 01:10:21,176
Tôi không phải mối đe dọa.
888
01:10:21,343 --> 01:10:23,470
Tôi là nghệ sĩ thôi.
889
01:10:23,637 --> 01:10:25,222
Morris có thể
bảo đảm cho tôi.
890
01:10:27,182 --> 01:10:28,559
Ta không còn nhiều thời gian đâu.
891
01:10:29,018 --> 01:10:30,352
Bố bọn cháu sắp đến rồi.
892
01:10:38,444 --> 01:10:41,405
Dân tộc dì đã ở đây
hơn 4000 năm,
893
01:10:41,572 --> 01:10:44,366
chuẩn bị cho điều chúng ta mong
sẽ không bao giờ xảy ra.
894
01:10:44,533 --> 01:10:47,077
Chúng ta là những người
canh giữ Ám Môn,
895
01:10:47,244 --> 01:10:49,622
thề bảo vệ thế giới này
và thế giới của các cháu
896
01:10:49,705 --> 01:10:52,291
khỏi quỷ dữ bị giam
bên kia cánh cổng.
897
01:10:53,125 --> 01:10:55,336
Bố chúng cháu định đến đây
để mở cánh cổng đó.
898
01:10:55,878 --> 01:10:57,880
Ông ấy nghĩ bọn dì
giam mẹ chúng cháu ở đó.
899
01:10:59,173 --> 01:11:00,674
Sao ông ấy lại nghĩ thế?
900
01:11:00,841 --> 01:11:02,051
Mẹ cháu
bảo với ông ấy thế.
901
01:11:02,217 --> 01:11:04,261
Ông ấy nói ông nghe được
lời kêu cứu của mẹ.
902
01:11:06,680 --> 01:11:08,682
Ông ấy có đeo nhẫn không?
903
01:11:08,849 --> 01:11:10,976
Ông ấy đã không bỏ nhẫn ra
từ hồi mẹ chúng cháu mất.
904
01:11:12,895 --> 01:11:14,521
Chúng làm chuyện này
vì mục đích gì?
905
01:11:18,442 --> 01:11:20,527
Địa giới của Đại La
rộng lớn hơn nhiều
906
01:11:20,611 --> 01:11:22,488
diện tích của
thôn trang nhỏ bé này.
907
01:11:22,655 --> 01:11:26,325
Bọn dì có những thành phố vượt xa
thế giới của các cháu,
908
01:11:26,492 --> 01:11:29,203
đậm đà văn hóa
và lịch sử.
909
01:11:29,370 --> 01:11:31,372
Hàng ngàn năm trước,
910
01:11:31,538 --> 01:11:34,792
người dân chúng ta
sống trong hòa bình và phồn vinh
911
01:11:35,876 --> 01:11:39,004
cho đến khi bị tấn công
bởi Dweller Hắc Ám.
912
01:11:39,630 --> 01:11:41,048
Hắn đến cùng với
đội quân của hắn,
913
01:11:41,131 --> 01:11:44,176
ngấu nghiến những linh hồn
trên đường chúng qua
914
01:11:44,343 --> 01:11:48,013
và cứ giết thêm một người,
chúng lại càng mạnh hơn.
915
01:11:48,681 --> 01:11:51,225
Sau khi chúng tàn phá
những thành phố lớn của bọn dì,
916
01:11:51,392 --> 01:11:54,812
chúng đã hướng về thế giới
của các cháu để làm điều tương tự.
917
01:11:54,979 --> 01:11:58,357
Các lãnh tụ của Đại La phái những chiến binh
mạnh nhất đến đây
918
01:11:58,524 --> 01:12:01,735
để ngăn chúng đi xuyên qua
thế giới của các cháu.
919
01:12:02,319 --> 01:12:05,447
Nhưng tổ tiên ta
không cân sức với chúng.
920
01:12:06,573 --> 01:12:09,576
Cho đến khi Đại Hộ Thần
921
01:12:09,702 --> 01:12:13,247
tham chiến
và lật ngược tình thế.
922
01:12:13,956 --> 01:12:16,959
Cùng nhau, họ dồn
Dweller và đội quân của y
923
01:12:17,042 --> 01:12:18,252
vào Ám Môn
924
01:12:18,419 --> 01:12:20,879
và nhốt chúng
ở sau cánh cổng.
925
01:12:22,840 --> 01:12:26,260
Dân tộc dì
đã canh giữ cánh cổng từ đó,
926
01:12:26,427 --> 01:12:29,888
được trao cho ma pháp
của Đại Hộ Thần
927
01:12:30,055 --> 01:12:32,349
và món quà
ngài ban cho chúng ta.
928
01:12:43,986 --> 01:12:44,987
Vảy rồng.
929
01:12:45,154 --> 01:12:46,822
Làm áo giáp tuyệt hảo.
930
01:12:48,949 --> 01:12:50,993
Bố cháu không phải
người đầu tiên đến đây
931
01:12:51,076 --> 01:12:52,327
để mở Ám Môn.
932
01:12:52,911 --> 01:12:55,164
Đã có nhiều người thử
và thất bại hàng thế kỷ nay,
933
01:12:55,330 --> 01:12:57,666
và họ đều có chung một điểm.
934
01:12:57,833 --> 01:12:58,834
Họ bị dụ đến đây
935
01:12:58,917 --> 01:13:01,045
bởi một giọng nói
ở phía bên kia.
936
01:13:01,837 --> 01:13:04,715
Một giọng nói hứa sẽ thỏa mãn
những ham muốn sâu thẳm của họ.
937
01:13:07,176 --> 01:13:11,346
Dì nghĩ lũ quỷ ăn hồn
nói chuyện với bố cháu sao?
938
01:13:12,139 --> 01:13:15,476
Chúng biết Thập Hoàn có sức mạnh
có thể giải thoát cho chúng.
939
01:13:19,813 --> 01:13:20,814
Ối.
940
01:13:23,442 --> 01:13:25,027
Của bác đây.
941
01:13:25,277 --> 01:13:26,278
Ối.
942
01:13:26,820 --> 01:13:28,280
Mang tới trường bắn.
943
01:13:29,448 --> 01:13:31,492
Cái gì? Dạ được.
944
01:13:32,242 --> 01:13:34,912
Ừm, chắc tôi đi ship
ít mũi tên rồng đây.
945
01:13:35,120 --> 01:13:36,538
Ồ, giờ bà đi ship
mũi tên rồng à?
946
01:13:36,622 --> 01:13:37,915
Phải. Làm việc có ích ấy mà.
947
01:13:38,082 --> 01:13:39,083
Cảm ơn bác.
948
01:13:41,126 --> 01:13:42,836
Đi thăm mẹ các cháu thôi.
949
01:13:57,518 --> 01:14:00,104
Cháu thích cái cách các bác
biết chính xác mình muốn làm gì,
950
01:14:00,312 --> 01:14:03,107
và các bác dành cả đời mình
thuần thục nó.
951
01:14:03,273 --> 01:14:04,858
Cháu ước
cháu cũng như thế.
952
01:14:05,025 --> 01:14:07,111
Kiểu như mỗi khi cháu
hơi giỏi một việc gì,
953
01:14:07,277 --> 01:14:09,530
cháu sẽ bỏ
và làm việc khác.
954
01:14:09,696 --> 01:14:11,615
Nhưng cháu biết
giới hạn của bản thân,
955
01:14:11,782 --> 01:14:14,409
và cháu sẽ không phí hoài
thời gian đuổi theo thứ
956
01:14:14,493 --> 01:14:16,328
mà cuối cùng chỉ
đem cho cháu sự thất vọng.
957
01:14:16,411 --> 01:14:17,454
Không phải cháu.
958
01:14:17,538 --> 01:14:18,997
Quang Bá.
959
01:14:20,249 --> 01:14:21,583
Cho con bé bắn thử.
960
01:14:24,962 --> 01:14:28,632
Nếu trong tâm cháu không có mục tiêu,
bắn sẽ không đến đâu cả.
961
01:14:52,114 --> 01:14:53,740
Các cháu là tất cả
đối với bà ấy.
962
01:14:55,409 --> 01:14:57,870
Bà ấy biết có ngày
các cháu sẽ tìm được đến đây
963
01:14:58,036 --> 01:15:00,789
và nhờ ta chuẩn bị vài thứ
khi các cháu đến.
964
01:15:23,353 --> 01:15:25,272
Sau khi mất đi
một người như bà ấy,
965
01:15:25,355 --> 01:15:27,983
rất dễ để cảm thấy
cô đơn trên cuộc đời này.
966
01:15:28,650 --> 01:15:30,319
Nhưng các cháu thì không.
967
01:15:30,485 --> 01:15:32,738
Các cháu là thành viên
của gia đình này,
968
01:15:33,322 --> 01:15:35,657
và dì chào mừng
các cháu về nhà.
969
01:16:03,310 --> 01:16:05,145
Chỗ này không phải
nhà của bố cháu.
970
01:16:06,897 --> 01:16:11,026
Ở Đại La, mỗi cá nhân
đều có thể luyện võ.
971
01:16:12,778 --> 01:16:16,657
Giờ là lúc bước ra
khỏi bóng tối rồi, con gái.
972
01:16:36,051 --> 01:16:37,261
Quang Bá, ông thấy không?
973
01:16:38,011 --> 01:16:39,346
Gần trúng rồi!
974
01:16:52,734 --> 01:16:54,653
Mẹ cháu là người duy nhất
đánh bại ông ấy.
975
01:16:56,238 --> 01:16:58,031
Dạy cho cháu
cách bà ấy làm điều đó.
976
01:17:05,289 --> 01:17:06,790
Không, xin lỗi.
977
01:17:06,957 --> 01:17:08,542
Xin lỗi. Việt vị, việt vị rồi.
978
01:18:09,269 --> 01:18:11,480
Mẹ cháu biết mình là ai.
979
01:18:12,230 --> 01:18:13,398
Còn cháu?
980
01:19:19,423 --> 01:19:22,467
Cháu là một sản phẩm
của những người đi trước.
981
01:19:23,427 --> 01:19:27,264
Di sản của gia đình cháu,
cái thiện và cái ác
982
01:19:28,056 --> 01:19:30,392
nó đều chảy trong
con người cháu.
983
01:19:34,771 --> 01:19:36,857
Đừng che giấu nữa, cháu yêu.
984
01:19:37,691 --> 01:19:39,734
Nó chỉ kéo dài nỗi đau.
985
01:20:12,184 --> 01:20:14,728
Nhà ta sắp được đoàn tụ rồi.
986
01:20:21,151 --> 01:20:22,152
Thưa ngài.
987
01:20:24,821 --> 01:20:26,323
Quân đã sẵn sàng rồi.
988
01:20:27,365 --> 01:20:29,159
Đường vào sẽ mở
lúc bình minh.
989
01:20:30,118 --> 01:20:31,745
Tôi sẽ đi chuẩn bị xe.
990
01:20:55,894 --> 01:20:57,854
Lấy tâm hành khí.
991
01:20:58,313 --> 01:21:01,274
Lấy khí vận thân,
992
01:21:01,441 --> 01:21:04,778
đầu tiên kiểm soát
sự chuyển hoàn âm dương.
993
01:21:04,945 --> 01:21:09,032
Con có thể tìm được
sự cân bằng trong nội tâm,
994
01:21:09,199 --> 01:21:13,119
và còn nhận ra
con người chân chính của mình.
995
01:21:28,218 --> 01:21:30,136
Chồng mày
đã tận diệt chúng tao.
996
01:21:30,720 --> 01:21:33,390
Hôm nay chúng tao
đến để trả lễ.
997
01:21:34,015 --> 01:21:35,934
Anh ấy đã không còn là
con người trước kia nữa.
998
01:21:36,726 --> 01:21:38,103
Tao không cần biết.
999
01:21:39,354 --> 01:21:42,607
Chuyện của các người
không liên quan đến các con tôi.
1000
01:21:45,527 --> 01:21:47,404
Tha cho chúng thì được,
1001
01:21:47,571 --> 01:21:51,366
nhưng cái lễ này
phải có người đứng ra nhận.
1002
01:21:56,037 --> 01:21:57,872
Linh Linh. Thượng Khí.
1003
01:21:58,039 --> 01:21:59,040
Đi vào nhà.
1004
01:21:59,165 --> 01:22:01,960
Để mẹ nói chuyện với khách.
1005
01:22:07,966 --> 01:22:10,802
Nhưng giờ mẹ không còn
ma pháp nữa.
1006
01:22:13,513 --> 01:22:15,557
Thượng Khí, đừng sợ.
1007
01:23:37,806 --> 01:23:39,015
Mà má.
1008
01:23:41,643 --> 01:23:42,811
Mà má.
1009
01:24:01,329 --> 01:24:02,539
Pà pá.
1010
01:24:11,840 --> 01:24:14,884
Mẹ nói bố có thể thay đổi.
1011
01:24:16,386 --> 01:24:19,639
Rằng bố có thể
bỏ lại tất cả.
1012
01:24:22,058 --> 01:24:24,561
Nhưng mẹ con đã lầm.
1013
01:24:27,772 --> 01:24:30,400
Nếu ngay ban đầu
bố không tháo chúng ra,
1014
01:24:31,317 --> 01:24:35,280
lũ khốn đó căn bản
không dám động thủ.
1015
01:24:37,741 --> 01:24:40,493
Bố sẽ bắt chúng trả giá.
1016
01:25:34,923 --> 01:25:35,965
Ông chủ mày đâu?
1017
01:25:36,424 --> 01:25:37,425
Tôi không biết!
1018
01:25:37,842 --> 01:25:39,427
Tôi không biết thật mà!
1019
01:25:41,012 --> 01:25:42,597
Được rồi.
1020
01:25:55,944 --> 01:26:00,698
Nợ máu ắt phải
trả bằng máu.
1021
01:26:01,533 --> 01:26:03,326
Con muốn giúp pà pá không?
1022
01:26:33,273 --> 01:26:34,482
Ta đã tìm được kẻ
1023
01:26:34,566 --> 01:26:36,651
chịu trách nhiệm
cho cái chết của mẹ con.
1024
01:26:37,861 --> 01:26:40,947
Con có quyền được kết thúc
chuyện này cho bố con mình.
1025
01:26:42,073 --> 01:26:43,700
Và khi con trở về,
1026
01:26:43,867 --> 01:26:47,370
ta sẽ gây dựng lại Thập Hoàn
như ngày xưa.
1027
01:27:08,892 --> 01:27:10,518
Tìm ông khắp nơi.
1028
01:27:18,443 --> 01:27:19,652
Ông không sao chứ?
1029
01:27:24,032 --> 01:27:27,410
Tôi không phải người
như bà nghĩ.
1030
01:27:27,577 --> 01:27:29,412
Ông xin lỗi chuyện ấy rồi.
Không sao...
1031
01:27:29,579 --> 01:27:31,539
Tôi không nói chuyện ấy.
1032
01:27:33,833 --> 01:27:35,043
Rồi.
1033
01:27:36,628 --> 01:27:38,421
Thế... Thế chuyện gì?
1034
01:27:44,010 --> 01:27:48,848
Khi bố tôi phái tôi
đi tìm kẻ sát hại mẹ tôi...
1035
01:27:51,559 --> 01:27:53,770
Tôi đã kể với bà
là tôi không làm nổi.
1036
01:27:58,816 --> 01:28:00,318
Tôi nói dối đấy.
1037
01:28:04,572 --> 01:28:06,866
Tôi đã nghĩ
mình có thể thay tên đổi họ,
1038
01:28:07,033 --> 01:28:09,953
sống cuộc đời mới,
vờ như nó chưa từng xảy ra.
1039
01:28:10,119 --> 01:28:11,329
Nhưng...
1040
01:28:18,252 --> 01:28:20,505
Bà ấy sẽ căm ghét
con người tôi bây giờ lắm.
1041
01:28:27,220 --> 01:28:29,430
Bố ông huấn luyện ông
thành một sát thủ
1042
01:28:29,514 --> 01:28:31,432
khi ông mới lên bảy.
1043
01:28:32,183 --> 01:28:35,770
Ông ấy phái ông đi
làm nhiệm vụ khi mới 14 tuổi.
1044
01:28:37,730 --> 01:28:40,108
Ông biết chuyện đó
thật sai trái mà?
1045
01:28:43,736 --> 01:28:46,239
Mẹ tôi vì ông ấy mà chết.
1046
01:28:49,200 --> 01:28:51,953
Và giờ ông ấy đến
tàn phá quê nhà của bà.
1047
01:29:01,337 --> 01:29:04,590
Nợ máu ắt phải
trả bằng máu.
1048
01:29:07,510 --> 01:29:09,262
Ông nói gì thế?
1049
01:29:12,807 --> 01:29:15,018
Tôi sẽ làm điều mà
ông ấy đã huấn luyện tôi.
1050
01:29:21,024 --> 01:29:22,567
Tôi sẽ giết ông ấy.
1051
01:30:10,031 --> 01:30:11,032
Ông ấy đến rồi.
1052
01:30:23,377 --> 01:30:24,378
Không được!
1053
01:30:24,462 --> 01:30:25,713
Cô vẫn chưa sẵn sàng.
1054
01:30:25,880 --> 01:30:27,924
Con bé sẽ ở lại.
1055
01:31:21,644 --> 01:31:23,229
Chúng mày đến đây
để giúp những kẻ
1056
01:31:23,312 --> 01:31:25,773
giam giữ mẹ ruột
của chúng mày à?
1057
01:31:26,190 --> 01:31:27,775
Chị ấy không có ở đó đâu.
1058
01:31:28,151 --> 01:31:29,152
Anh đã bị lừa gạt
1059
01:31:29,235 --> 01:31:31,404
bởi sinh vật muốn tiêu diệt
tất thảy chúng ta.
1060
01:31:32,864 --> 01:31:34,949
Chúng nói
với chúng mày thế à?
1061
01:31:35,533 --> 01:31:38,161
Giọng vợ tao, tao biết.
1062
01:31:38,369 --> 01:31:40,913
Tôi cũng nhớ chị tôi
nhiều như anh,
1063
01:31:41,080 --> 01:31:43,666
nhưng đây không phải cách
để ta tưởng nhớ chị ấy.
1064
01:31:43,833 --> 01:31:45,626
Vậy các người có tưởng nhớ nàng
khi các người đẩy nàng
1065
01:31:45,710 --> 01:31:46,711
ra sau cánh cổng không?
1066
01:31:46,836 --> 01:31:49,338
Hỗn láo. Bọn ta cự tuyệt
con người như ngươi.
1067
01:31:49,505 --> 01:31:52,049
Nghiệp ngươi gây trong quá khứ,
sẽ hủy hoại chốn này.
1068
01:31:52,383 --> 01:31:56,679
Tiểu tử, nói chuyện với ta
lễ phép chút.
1069
01:31:57,096 --> 01:32:00,892
Ta ăn muối còn nhiều hơn
nhà ngươi ăn cơm đấy.
1070
01:32:02,435 --> 01:32:04,061
Cho ta qua.
1071
01:32:04,395 --> 01:32:06,439
Bọn ta không thể.
1072
01:32:25,416 --> 01:32:26,584
Thiêu rụi chỗ này.
1073
01:32:33,453 --> 01:32:34,504
Lên!
1074
01:33:30,523 --> 01:33:31,649
Ngăn ông ấy lại!
1075
01:34:07,268 --> 01:34:10,271
Mày định một mình
ngăn bố à?
1076
01:34:14,608 --> 01:34:16,027
Con không sợ bố đâu.
1077
01:34:23,326 --> 01:34:24,535
Có, mày sợ.
1078
01:34:30,166 --> 01:34:33,586
Mày đã
dành cả đời mày sợ hãi.
1079
01:34:33,753 --> 01:34:35,796
Chỉ toàn trốn chạy,
1080
01:34:35,963 --> 01:34:37,256
chỉ toàn lẩn trốn.
1081
01:34:52,480 --> 01:34:54,648
Mày đã ở đó
khi chúng tìm đến mẹ mày,
1082
01:34:54,815 --> 01:34:56,984
và mày chẳng làm gì.
1083
01:34:57,568 --> 01:35:00,446
Mày đứng ở cửa sổ
và nhìn mẹ mày chết!
1084
01:35:35,272 --> 01:35:36,982
Mẹ mất
và chúng con cần bố.
1085
01:35:38,192 --> 01:35:41,404
Nhưng bố lại chọn đám nhẫn đó
thay vì chúng con.
1086
01:35:45,491 --> 01:35:46,992
Bố đã huấn luyện con mình
thành một sát thủ.
1087
01:35:48,202 --> 01:35:49,328
Đó là điều bố muốn à?
1088
01:36:06,720 --> 01:36:08,389
Cho dù bố có
cứu được mẹ,
1089
01:36:10,182 --> 01:36:12,810
bố nghĩ xem
mẹ còn muốn gì ở bố?
1090
01:36:38,419 --> 01:36:40,129
Đến cứu em.
1091
01:36:41,130 --> 01:36:43,466
Mau đến cứu em.
1092
01:37:03,277 --> 01:37:05,154
Cứu em.
1093
01:37:05,613 --> 01:37:08,032
Mình về nhà thôi.
1094
01:37:49,615 --> 01:37:50,824
Ông ấy phá cổng rồi!
1095
01:37:55,287 --> 01:37:56,497
Những thứ đó sẽ
giết sạch chúng ta
1096
01:37:56,580 --> 01:37:58,165
nếu chúng ta
không hợp lực lại.
1097
01:37:58,332 --> 01:38:00,376
Cô nghĩ tôi sẽ mủi lòng à?
1098
01:38:00,543 --> 01:38:02,711
Vũ khí của các anh
vô dụng với chúng.
1099
01:38:03,170 --> 01:38:04,797
Bọn này
không cần các người giúp.
1100
01:38:05,339 --> 01:38:07,591
Chúng ta là Thập Hoàn vô song,
1101
01:38:07,675 --> 01:38:09,093
và dù ai...
1102
01:38:33,784 --> 01:38:36,370
Ta... Ta nên hợp lực.
1103
01:38:36,537 --> 01:38:38,581
Thả họ ra.
1104
01:38:38,747 --> 01:38:40,499
Thả họ ra!
1105
01:38:46,255 --> 01:38:47,548
Chúng đang làm gì vậy?
1106
01:38:47,715 --> 01:38:50,175
Đánh cắp những linh hồn
để chăm cho Dweller Hắc Ám.
1107
01:38:50,301 --> 01:38:51,677
Nếu nó đủ mạnh,
1108
01:38:51,760 --> 01:38:53,178
nó sẽ băng qua cánh cửa.
1109
01:38:53,345 --> 01:38:55,306
Đó mới chỉ là khởi đầu.
1110
01:38:58,225 --> 01:38:59,518
Nguy hiểm lắm.
1111
01:38:59,685 --> 01:39:00,936
Cháu phải giúp bạn cháu.
1112
01:39:05,232 --> 01:39:07,234
Ráng sống quay về.
1113
01:39:08,319 --> 01:39:11,071
Tất cả mọi người
mau tập hợp dưới hồ!
1114
01:39:11,155 --> 01:39:12,364
Đi xuống hồ! Đi thôi!
1115
01:39:12,448 --> 01:39:13,657
Đi thôi!
1116
01:39:15,784 --> 01:39:17,828
Này, anh em đâu?
1117
01:39:17,995 --> 01:39:19,705
Em cứ tưởng chị biết.
1118
01:39:27,588 --> 01:39:28,589
Cứu em.
1119
01:39:53,155 --> 01:39:56,075
Hợp lực tề thiên,
không màng sống chết!
1120
01:40:09,838 --> 01:40:11,590
Hít một hơi thật sâu.
1121
01:40:27,272 --> 01:40:29,733
Thượng Khí, đừng sợ.
1122
01:40:30,901 --> 01:40:33,070
Con có trái tim thần long.
1123
01:40:33,862 --> 01:40:37,199
Con là máu mủ của mà má.
Của cả pà pá nữa.
1124
01:40:37,825 --> 01:40:41,954
Những thứ hai ta trao cho con
đã hóa thành sức mạnh của con.
1125
01:40:59,221 --> 01:41:01,473
Con là niềm tự hào
của mà má.
1126
01:41:05,811 --> 01:41:08,230
Gia đình mình cần con.
1127
01:41:09,648 --> 01:41:10,649
Đi đi.
1128
01:42:04,787 --> 01:42:06,538
Giương cung.
1129
01:42:10,501 --> 01:42:11,835
Phóng tên!
1130
01:42:39,238 --> 01:42:41,156
Cháu phải ngăn bố cháu lại!
1131
01:43:12,271 --> 01:43:14,398
Mẹ không ở trong đó đâu bố.
1132
01:43:15,858 --> 01:43:19,695
Đừng cản đường tao, con à.
1133
01:43:20,946 --> 01:43:21,947
Không.
1134
01:44:25,761 --> 01:44:27,012
Bình tĩnh nào, anh bạn.
1135
01:44:27,179 --> 01:44:28,639
Tao chưa chết đâu,
chỉ là một vai diễn thôi.
1136
01:44:28,805 --> 01:44:30,432
Giờ nằm xuống
và đóng chung đi.
1137
01:47:13,804 --> 01:47:15,555
Bố phải cứu mẹ.
1138
01:47:17,265 --> 01:47:19,142
Mẹ đang gọi bố.
1139
01:47:22,646 --> 01:47:24,231
Con cũng ước đó là thật.
1140
01:47:27,359 --> 01:47:28,735
Con xin bố.
1141
01:47:31,279 --> 01:47:32,989
Gia đình của bố cần bố.
1142
01:47:42,124 --> 01:47:44,071
Thả ta ra!
1143
01:47:45,322 --> 01:47:46,356
Thả ta ra!
1144
01:47:48,617 --> 01:47:50,286
Thả ta ra!
1145
01:47:53,406 --> 01:47:55,658
Thả ta ra!
1146
01:48:14,489 --> 01:48:15,574
Chết tiệt.
1147
01:49:58,176 --> 01:49:59,469
Nó đang tiến về thôn trang!
1148
01:51:49,412 --> 01:51:51,873
Nếu linh hồn thần long
bị hút mất,
1149
01:51:51,956 --> 01:51:53,750
tới khi đó không gì
ngăn được nó đâu!
1150
01:51:56,795 --> 01:51:58,296
Nhắm vào yết hầu nó!
1151
01:52:46,636 --> 01:52:48,430
Buông tay đi.
1152
01:52:55,687 --> 01:52:57,230
Buông tay!
1153
01:52:59,149 --> 01:53:00,900
Anh sẽ không
bỏ em lại nữa đâu.
1154
01:53:19,169 --> 01:53:20,462
Quỷ thần ơi.
1155
01:53:52,619 --> 01:53:54,496
Đi thôi.
1156
01:56:02,540 --> 01:56:03,666
Đêm nay,
1157
01:56:03,750 --> 01:56:05,501
chúng ta bày tỏ lòng biết ơn
với những người nằm xuống
1158
01:56:05,585 --> 01:56:07,378
để ta có thể
sống tiếp ngày sau.
1159
01:56:08,921 --> 01:56:10,590
Họ không chỉ là
những chiến binh.
1160
01:56:11,716 --> 01:56:15,136
Họ là cha chúng ta
là mẹ chúng ta,
1161
01:56:15,303 --> 01:56:18,014
là anh chị em chúng ta.
1162
01:56:19,182 --> 01:56:22,518
Và dù luôn
khắc ghi họ trong tâm trí,
1163
01:56:24,145 --> 01:56:28,691
đêm nay chúng ta sẽ để họ siêu thoát
về an nghỉ với tổ tiên chúng ta.
1164
01:56:35,531 --> 01:56:37,325
Bố, bố đi thanh thản.
1165
01:56:38,201 --> 01:56:39,827
Mà má, xin hãy yên lòng.
1166
01:56:42,205 --> 01:56:43,998
Hàng ngàn năm trước,
1167
01:56:44,457 --> 01:56:46,793
và hàng ngàn năm sau,
1168
01:56:47,543 --> 01:56:50,380
ta sẽ mãi luôn bên nhau.
1169
01:57:32,755 --> 01:57:34,424
Lúc ấy tôi thực sự nghĩ
bọn tôi sắp toi rồi.
1170
01:57:34,590 --> 01:57:35,967
Và tôi mới đang học bắn cung,
1171
01:57:36,050 --> 01:57:37,301
mới cỡ một ngày trước,
1172
01:57:37,468 --> 01:57:38,594
giờ tôi trên chiến trường,
1173
01:57:38,678 --> 01:57:40,972
tiêu diệt lũ Quỷ Hút Hồn
cùng dì lão Shaun,
1174
01:57:41,139 --> 01:57:43,349
một nữ thần bá đạo,
thần thông quảng đại.
1175
01:57:43,516 --> 01:57:44,934
Và tôi bám trên lưng
Đại Hộ Thần
1176
01:57:45,017 --> 01:57:46,018
lúc ấy đang cùng em gái tôi,
1177
01:57:46,102 --> 01:57:48,104
cố không để
con Trùm Hút Hồn xơi mất.
1178
01:57:48,271 --> 01:57:50,565
À, con Trùm Hút Hồn
đúng là thứ khó ưa.
1179
01:57:50,732 --> 01:57:52,233
Đúng. Nó đang cố
hút linh hồn của thần long.
1180
01:57:52,316 --> 01:57:53,317
Thứ có thể giúp nó
1181
01:57:53,401 --> 01:57:54,444
tàn phá toàn thế giới.
1182
01:57:54,527 --> 01:57:55,528
Đúng.
1183
01:57:55,611 --> 01:57:56,779
Tôi còn mỗi một mũi tên,
1184
01:57:56,863 --> 01:57:58,740
và tôi nghe được
duy nhất một thứ trong đầu,
1185
01:57:58,906 --> 01:58:00,366
là giọng mẹ tôi vang lên,
1186
01:58:00,533 --> 01:58:02,744
"Bắn đi, đồ ăn hại!"
1187
01:58:02,910 --> 01:58:05,413
Và rồi, tôi nhắm
vào cổ con trùm,
1188
01:58:05,496 --> 01:58:07,415
- và tôi nhả tên.
- Mẹ ấy bắn trúng tử huyệt luôn.
1189
01:58:07,749 --> 01:58:09,083
Và rồi Shaun
dùng Thập Hoàn
1190
01:58:09,167 --> 01:58:11,836
để thi triển hỏa cầu
Ka-mê-rô-cô
1191
01:58:11,919 --> 01:58:13,463
làm thứ đó banh xác...
1192
01:58:13,546 --> 01:58:15,465
...và bố này cứu thế giới.
1193
01:58:16,799 --> 01:58:19,635
Đúng, bọn tôi, hi sinh
vài người vào hôm đó...
1194
01:58:21,804 --> 01:58:23,139
nhưng bọn tôi đã thắng.
1195
01:58:23,639 --> 01:58:25,016
Bọn tôi đã thắng.
1196
01:58:26,726 --> 01:58:28,186
Ông bà móc máy chán chưa?
1197
01:58:28,394 --> 01:58:30,229
Ồ, không.
Bọn này đâu móc máy bà.
1198
01:58:30,396 --> 01:58:31,773
Thế em gái ông đâu?
1199
01:58:31,939 --> 01:58:33,858
Nó ở lại gia trang của bố tôi,
1200
01:58:33,941 --> 01:58:35,109
cố chấm dứt hoạt động
của tổ chức ấy.
1201
01:58:35,276 --> 01:58:36,861
Đúng, bố lão này
đứng đầu Thập Hoàn
1202
01:58:36,944 --> 01:58:38,446
cả ngàn năm nay.
1203
01:58:39,989 --> 01:58:42,033
Hai tuần trước, ông bà
còn đang đỗ xe kiếm tiền típ
1204
01:58:42,200 --> 01:58:44,494
và giờ ông bà muốn tôi tin
ông bà đang cứu thế giới
1205
01:58:44,660 --> 01:58:46,454
khỏi lũ quái vật
hút hồn á?
1206
01:58:47,121 --> 01:58:48,372
Tôi biết, ông bà
đang định trả đũa
1207
01:58:48,456 --> 01:58:50,124
vụ lần trước tôi nói,
nhưng tôi sẽ không xin lỗi...
1208
01:58:51,292 --> 01:58:52,627
...khi bạn bè
nói thẳng mặt nhau.
1209
01:58:52,794 --> 01:58:55,421
Tôi nói thật lòng mình đấy,
và tôi thực sự nghĩ
1210
01:58:55,588 --> 01:58:57,924
chuyện ông bà đang làm
củng cố quan điểm của tôi.
1211
01:58:58,090 --> 01:58:59,217
Rõ ràng ông bà...
1212
01:59:00,510 --> 01:59:02,136
- Sao?
- Thượng Khí.
1213
01:59:04,889 --> 01:59:06,182
Thượng Khí.
1214
01:59:07,266 --> 01:59:08,810
À... Ở đây.
1215
01:59:08,976 --> 01:59:09,977
Có mặt.
1216
01:59:13,689 --> 01:59:14,816
Tên tôi là Vương.
1217
01:59:16,067 --> 01:59:18,236
Vâng, tôi biết anh mà.
Tôi là fan cứng...
1218
01:59:18,402 --> 01:59:19,862
Anh có bộ nhẫn không?
1219
01:59:21,364 --> 01:59:22,824
À... Có, có chứ.
1220
01:59:22,990 --> 01:59:25,952
Tốt. Đi thôi, ta có
nhiều chuyện để nói lắm.
1221
01:59:26,452 --> 01:59:27,537
Cả cô nữa.
1222
01:59:30,331 --> 01:59:31,332
Cả tôi?
1223
01:59:34,544 --> 01:59:36,504
- Tôi nghĩ bọn mình nên...
- Đúng.
1224
01:59:36,587 --> 01:59:38,881
- Bọn tôi phải đi rồi.
- Đúng.
1225
01:59:40,174 --> 01:59:43,594
Tôi biết là chuyện này hơi điên rồ,
nhưng tôi sẽ nhắn tin cho bà,
1226
01:59:43,761 --> 01:59:46,639
và ta sẽ đi ăn tiếp.
Rất vui gặp anh, John.
1227
01:59:46,806 --> 01:59:48,683
Tôi sẽ MOMO tiền đồ uống...
1228
02:00:07,493 --> 02:00:09,662
Em lượn đường trên chiếc mui trần
vào quốc khánh, tháng 7 ngày tư
1229
02:00:09,745 --> 02:00:12,623
Anh đang xuống phố
Mình bị bắt gặp bởi ánh đèn nhà ai
1230
02:00:12,707 --> 02:00:16,002
Ngoài cửa xe
anh đánh liều hỏi
1231
02:00:17,086 --> 02:00:18,963
Ngắm pháo hoa ngập trời mây
1232
02:00:20,006 --> 02:00:23,050
Giờ anh muốn nói ra
Giờ anh muốn nói ra
1233
02:00:23,175 --> 02:00:24,552
Giờ anh muốn nói ra
1234
02:00:24,677 --> 02:00:27,555
Rồi em sẽ yêu anh mà em ha
1235
02:00:27,638 --> 02:00:30,349
Phải, em ha
Giờ anh muốn nói ra
1236
02:00:30,975 --> 02:00:34,145
Vào hạ mình hạ mui xuống
Đón lấy ánh nắng mai
1237
02:00:34,270 --> 02:00:37,273
Và anh chỉ muốn túm lấy
cuộc tình khỏi nhạt phai
1238
02:00:37,356 --> 02:00:40,318
Nhẹ nhàng và dịu êm
như lái xe vào nửa đêm
1239
02:00:41,360 --> 02:00:43,946
Ngắm pháo hoa ngập trời mây
1240
02:00:44,447 --> 02:00:46,991
Giờ anh muốn nói ra
Giờ anh muốn nói ra
1241
02:00:47,074 --> 02:00:48,743
Giờ anh muốn nói ra
1242
02:00:48,951 --> 02:00:51,954
Rồi em sẽ yêu anh mà em ha
1243
02:00:52,121 --> 02:00:55,041
Phải, em ha
Giờ anh muốn nói ra
1244
02:00:56,918 --> 02:01:00,588
Hú, hu, hu
1245
02:01:01,339 --> 02:01:06,093
Từng chữ, từng câu,
từng từ đều có thể tả về em
1246
02:01:09,180 --> 02:01:12,725
Hú, hu, hu
1247
02:01:13,726 --> 02:01:16,354
Em ngượng ngùng
nhưng vẫn bảo anh tấp vào lề
1248
02:01:16,437 --> 02:01:18,564
Và giờ anh
ở ngay sau lưng em này
1249
02:01:19,607 --> 02:01:22,818
Mình phóng xe hơi sai
nhưng cảm xúc mình chẳng sai
1250
02:01:22,944 --> 02:01:25,696
Mình nên đến Nê-va-đa
Làm lễ thành hôn ngay
1251
02:01:25,821 --> 02:01:28,950
Cuộc đời sẽ đơn giản
khi có em về nơi đây
1252
02:01:29,951 --> 02:01:32,787
Ngắm pháo hoa ngập trời mây
1253
02:01:32,912 --> 02:01:35,831
Giờ anh muốn nói ra
Giờ anh muốn nói ra
1254
02:01:35,915 --> 02:01:37,333
Giờ anh muốn nói ra
1255
02:01:37,416 --> 02:01:40,419
Rồi em sẽ yêu anh mà em ha
1256
02:01:40,544 --> 02:01:43,673
Phải, em ha
Giờ anh muốn nói ra
1257
02:02:00,064 --> 02:02:01,273
Hừm.
1258
02:02:02,650 --> 02:02:05,778
Chúng không khớp với
bất cứ tạo tác nào được ghi chép.
1259
02:02:07,154 --> 02:02:08,572
Anh nghĩ sao?
1260
02:02:08,656 --> 02:02:10,533
Tôi không chắc nữa.
1261
02:02:12,827 --> 02:02:15,955
Chúng không phải vibranium.
Chitauri?
1262
02:02:17,373 --> 02:02:19,792
Không giống công nghệ
ngoài hành tinh nào mà tôi từng thấy.
1263
02:02:20,793 --> 02:02:21,919
Cha cậu có chúng
bao lâu rồi
1264
02:02:22,003 --> 02:02:23,504
trước khi
ông ấy giao cho cậu?
1265
02:02:24,714 --> 02:02:26,007
Ừm...
1266
02:02:26,090 --> 02:02:27,675
Cỡ một ngàn năm.
1267
02:02:27,967 --> 02:02:29,677
Quang nhiệt
chúng phát ra cho thấy
1268
02:02:29,760 --> 02:02:31,095
chúng có tuổi đời
lâu hơn thế.
1269
02:02:31,303 --> 02:02:32,888
Rất nhiều.
1270
02:02:33,139 --> 02:02:35,391
Lần đầu tiên
cậu sử dụng bộ nhẫn,
1271
02:02:35,766 --> 02:02:38,185
chúng tôi đã
cảm nhận được từ Kamar-Taj.
1272
02:02:46,902 --> 02:02:48,362
Cái gì vậy?
1273
02:02:48,487 --> 02:02:49,947
Một máy dẫn đường.
1274
02:02:50,114 --> 02:02:52,033
Chúng đang gửi tin.
1275
02:02:53,743 --> 02:02:55,786
Tin nhắn đến đâu?
1276
02:02:58,330 --> 02:03:00,332
Tôi xin lỗi.
Tôi có việc phải làm rồi.
1277
02:03:00,541 --> 02:03:01,625
Cô cậu có thể xin
Bruce số điện thoại tôi.
1278
02:03:01,709 --> 02:03:03,127
Rất vui được gặp cô cậu.
1279
02:03:04,920 --> 02:03:07,339
Phải, tôi...
Tôi không có số cô ấy.
1280
02:03:07,757 --> 02:03:09,925
Cô ấy...
Cô ấy thường làm vậy.
1281
02:03:10,676 --> 02:03:12,887
Mọi người, bảo trọng.
1282
02:03:13,846 --> 02:03:16,098
Mừng vào đội.
1283
02:03:22,772 --> 02:03:25,316
Tôi biết chuyện này
thật khó tiếp nhận,
1284
02:03:25,483 --> 02:03:27,943
nhưng cô cậu
nên bắt đầu làm quen với nó.
1285
02:03:28,444 --> 02:03:31,489
Từ giờ,
cuộc sống của cô cậu
1286
02:03:31,655 --> 02:03:34,742
sẽ không còn giống những gì
cô cậu từng trải qua.
1287
02:03:35,576 --> 02:03:37,578
Và không có đường lui đâu.
1288
02:03:39,497 --> 02:03:41,665
Cô cậu còn
một hành trình dài phía trước.
1289
02:03:42,458 --> 02:03:45,086
Về nhà, nghỉ ngơi đi.
1290
02:03:47,129 --> 02:03:48,506
Phải. Ý đó hay đấy.
1291
02:03:48,589 --> 02:03:51,634
Phải. Phải,
bọn tôi nên làm vậy.
1292
02:03:53,135 --> 02:03:54,512
Hoặc...
1293
02:03:57,056 --> 02:04:00,101
Mừng đến với
Khách sạn California
1294
02:04:01,936 --> 02:04:05,064
- Một nơi đáng yêu
- Một nơi đáng yêu
1295
02:04:05,231 --> 02:04:08,651
- Mặt tiền tuyệt đẹp
- Mặt tiền tuyệt đẹp
1296
02:04:10,402 --> 02:04:12,822
Có rất nhiều phòng
ở Khách sạn California
1297
02:04:15,407 --> 02:04:18,494
- Bất cứ ngày nào trong năm
- Bất cứ ngày nào trong năm
1298
02:04:18,661 --> 02:04:20,037
Bạn có thể tìm đến
1299
02:04:22,123 --> 02:04:24,583
Tâm trí nàng là ngọc ngà
1300
02:04:25,334 --> 02:04:28,337
Thân xác nàng là châu báu
1301
02:04:28,671 --> 02:04:34,385
Quanh nàng có bao chàng,
bao chàng tuấn kiệt nàng gọi là bạn
1302
02:04:35,719 --> 02:04:40,808
Nhìn họ khiêu vũ trên sân,
rơi những giọt mồ hôi mùa hạ
1303
02:04:41,851 --> 02:04:47,857
Vài điệu thì đáng nhớ,
vài điệu thì đáng quên
1304
02:04:48,482 --> 02:04:54,071
Rồi tôi gọi ngài sĩ quan
"Xin mang rượu cho tôi"
1305
02:04:54,196 --> 02:05:00,786
Ngài sĩ quan liền đáp, "Chúng tôi
đã cấm việc đó từ năm 1969"
1306
02:05:01,495 --> 02:05:07,418
Và vẫn những giọng nói đó văng vẳng
1307
02:05:08,294 --> 02:05:10,629
Nửa đêm đánh thức bạn dậy
1308
02:05:11,255 --> 02:05:13,966
Chỉ để nghe họ nói
1309
02:05:14,758 --> 02:05:18,596
Mừng đến với
Khách sạn California
1310
02:05:20,389 --> 02:05:23,517
- Một nơi đáng yêu
- Một nơi đáng yêu
1311
02:05:23,601 --> 02:05:26,061
Mặt tiền tuyệt đẹp
1312
02:05:26,896 --> 02:05:31,400
Họ đang tiệc tùng
ở Khách sạn California
1313
02:05:33,235 --> 02:05:36,405
- Thật là bất ngờ
- Thật là bất ngờ
1314
02:05:36,530 --> 02:05:39,408
Nhớ biết cách chối tội
1315
02:10:59,186 --> 02:11:00,479
Họ đang đợi.
1316
02:11:27,839 --> 02:11:29,049
Bắt đầu thôi.
1317
02:11:29,216 --> 02:11:30,717
Ta có nhiều việc phải làm lắm.
1318
02:12:05,440 --> 02:12:09,052
THẬP HOÀN SẼ TRỞ LẠI