1 00:00:08,217 --> 00:00:09,051 КХЕ-КХЕ! 2 00:01:11,572 --> 00:01:14,825 ОДОБРЕНО КОДЕКСОМ КОМИКСОВ 3 00:01:18,245 --> 00:01:20,914 Давайте на этот раз поступим иначе. 4 00:01:21,832 --> 00:01:23,250 Совсем иначе. 5 00:01:25,335 --> 00:01:27,838 Его зовут Майлз Моралес. 6 00:01:29,548 --> 00:01:32,384 Его укусил радиоактивный паук. 7 00:01:34,136 --> 00:01:36,471 И не только его. 8 00:01:40,559 --> 00:01:42,686 Порой ему приходилось нелегко. 9 00:01:51,195 --> 00:01:53,071 И не только ему. 10 00:01:58,410 --> 00:01:59,953 А теперь он сам по себе. 11 00:02:05,792 --> 00:02:07,543 И он такой не один. 12 00:02:09,671 --> 00:02:11,131 Вы думаете, что знаете продолжение истории. 13 00:02:14,968 --> 00:02:15,844 Но это не так. 14 00:02:18,347 --> 00:02:20,265 Я думала, что знаю продолжение, но... 15 00:02:22,059 --> 00:02:22,893 ...я ошибалась. 16 00:02:24,895 --> 00:02:26,188 Я не хотела причинять ему боль. 17 00:02:28,690 --> 00:02:29,525 Но причинила. 18 00:02:32,736 --> 00:02:34,571 И не только ему. 19 00:02:44,248 --> 00:02:45,082 Эй! 20 00:02:45,165 --> 00:02:46,458 Эй, глухая тетеря! 21 00:02:49,211 --> 00:02:50,254 Гвен! 22 00:02:50,337 --> 00:02:51,421 ЧЕЛСИ, НЬЮ-ЙОРК ЗЕМЛЯ-65 23 00:02:51,505 --> 00:02:52,923 МИР ГВЕН 24 00:02:53,966 --> 00:02:56,885 Песня уже закончилась? Видимо, да. 25 00:02:56,969 --> 00:02:59,596 Так, подруга, ты не тусуешься и не хочешь общаться. 26 00:02:59,680 --> 00:03:01,682 Я вступила в группу не для того, чтобы изливать душу. 27 00:03:01,765 --> 00:03:02,850 А я как раз для этого. 28 00:03:02,933 --> 00:03:05,102 Я вступила, чтобы выплеснуть все эмоции через барабаны. 29 00:03:05,602 --> 00:03:08,355 Если не выговоришься кому-то, ты просто выгоришь. 30 00:03:08,438 --> 00:03:09,273 Я в порядке. 31 00:03:09,356 --> 00:03:11,567 Тот, у кого всё в порядке, так не скажет. 32 00:03:11,650 --> 00:03:13,318 Он бы сказал: "Всё супер. Спасибо. А ты как?" 33 00:03:13,402 --> 00:03:15,153 Всё супер. Спасибо. 34 00:03:16,238 --> 00:03:17,322 А ты как? 35 00:03:18,073 --> 00:03:19,283 В порядке. 36 00:03:19,616 --> 00:03:20,576 Гвен, брось. 37 00:03:20,659 --> 00:03:23,078 - Я тебя не понимаю. - Ты права. 38 00:03:23,912 --> 00:03:25,455 Я тоже ударник. 39 00:03:27,207 --> 00:03:29,209 Я всегда хотела быть частью группы. 40 00:03:30,919 --> 00:03:32,921 Думаю, мне просто не попадалась подходящая. 41 00:03:33,922 --> 00:03:35,841 В этом деле... 42 00:03:35,924 --> 00:03:38,886 всегда приходится выступать в одиночку. 43 00:03:41,221 --> 00:03:44,308 До появления Майлза... был Питер. 44 00:03:44,391 --> 00:03:45,976 Не знаю, но по-моему, ты прекрасно выглядишь. 45 00:03:46,059 --> 00:03:48,395 Это та самая опасная угроза? 46 00:03:48,729 --> 00:03:50,439 Нет! Нет, нет, я думаю, она хорошая. 47 00:03:50,522 --> 00:03:52,524 Зачем носить маску, если нечего скрывать? 48 00:03:52,608 --> 00:03:54,818 Так, никакой политики за столом. 49 00:03:54,902 --> 00:03:55,903 Спасибо, Мэй. 50 00:03:57,404 --> 00:03:58,947 Но на самом деле они не знали меня. 51 00:03:59,823 --> 00:04:02,492 Как и я не знала его. 52 00:04:03,452 --> 00:04:05,662 - Не смей трогать его, Нед. - Гвен, всё в порядке. 53 00:04:07,664 --> 00:04:09,416 Пока не стало слишком поздно. 54 00:04:16,131 --> 00:04:17,715 - Привет, Гвен. - Привет. 55 00:04:19,843 --> 00:04:21,136 Питер! 56 00:04:24,598 --> 00:04:26,350 ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР БУДУЩИЕ ЗВЁЗДЫ 57 00:04:43,700 --> 00:04:45,536 Что? Нет. 58 00:04:46,537 --> 00:04:47,955 Нет, нет, нет. 59 00:04:48,038 --> 00:04:49,706 Что же ты наделал? 60 00:04:50,290 --> 00:04:53,293 Я всего лишь хотел быть особенным. 61 00:04:53,794 --> 00:04:55,003 Как ты... 62 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Гвен. 63 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 - Гвен? - Не бойся. 64 00:05:00,050 --> 00:05:01,343 Какая Гвен? 65 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 Всё будет хорошо. 66 00:05:05,472 --> 00:05:06,306 Не смей. 67 00:05:06,390 --> 00:05:08,308 - Всё будет хорошо. - Не умирай. 68 00:05:10,936 --> 00:05:12,271 Ох, Питер. 69 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Эй, эй! Эй! 70 00:05:24,533 --> 00:05:25,576 Питер? 71 00:05:28,245 --> 00:05:31,540 После этого я больше никогда не заводила друзей. 72 00:05:36,128 --> 00:05:37,462 Кроме одного. 73 00:05:39,173 --> 00:05:40,757 Но он не здесь. 74 00:05:42,593 --> 00:05:44,928 И к нему никак не попасть. 75 00:05:45,012 --> 00:05:48,765 Давление нарастает, поскольку капитан Стейси ведёт охоту на Женщину-паука. 76 00:05:48,849 --> 00:05:51,476 Кто она такая? И почему она прячет своё лицо? 77 00:05:51,560 --> 00:05:52,811 Питер Паркер, невинный... 78 00:05:52,895 --> 00:05:55,022 Я знаком с Мэй и Беном Паркерами уже 12 лет. 79 00:05:55,105 --> 00:05:57,232 Мы обедали за одним столом с Питером Паркером. 80 00:05:57,316 --> 00:05:59,985 Он был лучшим другом моей дочери. 81 00:06:00,068 --> 00:06:01,695 И я не успокоюсь, 82 00:06:02,154 --> 00:06:04,781 пока не отыщу Женщину-паука. 83 00:06:13,540 --> 00:06:15,626 АКАДЕМИЯ ГИМНАСТИКИ "ВИЖНС" 84 00:06:17,085 --> 00:06:19,087 Привет. Как там ваша группа? 85 00:06:19,171 --> 00:06:20,464 Ах да, отлично. 86 00:06:20,547 --> 00:06:23,967 - Я ушла оттуда, так что, всё супер. - Опять, ну ладно. 87 00:06:27,137 --> 00:06:29,890 У нас прорыв по делу Женщины-паука. 88 00:06:32,100 --> 00:06:33,060 Это хорошо. 89 00:06:33,143 --> 00:06:35,979 Мы близки к разгадке. Клянусь, я чувствую это. 90 00:06:37,314 --> 00:06:38,524 Я тоже. 91 00:06:39,691 --> 00:06:40,984 Это пойдёт нам на пользу. 92 00:06:41,068 --> 00:06:42,486 Не будь так уверен. 93 00:06:42,569 --> 00:06:44,571 Она убила твоего друга. 94 00:06:44,655 --> 00:06:46,907 - Ты не знаешь наверняка. - Что ты имеешь в виду? Ещё как знаю. 95 00:06:46,990 --> 00:06:50,160 - Я был там. Она сбежала. - Может, у неё не было выбора. 96 00:06:50,619 --> 00:06:51,912 Это моя работа, Гвен. 97 00:06:51,995 --> 00:06:53,247 Это его не вернёт. 98 00:06:58,877 --> 00:07:02,381 Я не хочу ссориться. Хорошо? 99 00:07:03,006 --> 00:07:04,508 Да, оно и видно. 100 00:07:10,013 --> 00:07:11,181 Скажи... 101 00:07:13,016 --> 00:07:15,227 крутые подростки ещё обнимают своих стариков? 102 00:07:29,908 --> 00:07:31,827 Всем постам, потенциальное сверхчеловеческое явление. 103 00:07:32,327 --> 00:07:34,288 - В музее Гуггенхайма. - О, кажется, это наш шанс. 104 00:07:34,371 --> 00:07:36,123 Подозреваемый – Эдриан Тумс. Известен как Стервятник. 105 00:07:36,206 --> 00:07:38,584 Так что, увидимся позже? 106 00:07:38,667 --> 00:07:39,626 Класс. 107 00:07:39,710 --> 00:07:42,713 - Пожарные на месте, запрашивают подмогу. - Я позвоню. Люблю тебя. 108 00:07:46,049 --> 00:07:47,217 49-20, на месте. 109 00:07:47,301 --> 00:07:50,679 Нам понадобится любая помощь. У нас серьёзные проблемы. 110 00:08:02,816 --> 00:08:04,818 Это капитан Стейси. Буду через пять минут. 111 00:08:04,902 --> 00:08:07,946 Смотрите в оба. Высока вероятность, что эта девчонка появится. 112 00:08:32,095 --> 00:08:36,057 Юри, объясни мне, как нечто с 12-метровым размахом крыльев... 113 00:08:36,141 --> 00:08:38,476 просто незаметно влетело в музей Гуггенхайма? 114 00:08:38,560 --> 00:08:40,854 Это же Нью-Йорк. У всех свои причуды. 115 00:08:43,565 --> 00:08:45,692 - Выяснили чего он хочет? - Вы говорите по-итальянски? 116 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 - Я ирландец. - Может, вы любите пасту или типа того. 117 00:08:48,654 --> 00:08:50,280 Все по моему сигналу! 118 00:08:50,364 --> 00:08:52,449 Ищите следы Женщины-паука! 119 00:08:54,493 --> 00:08:55,327 Эй! 120 00:08:55,619 --> 00:08:57,037 Вот мы и вышли на след. 121 00:08:57,621 --> 00:09:00,541 - Ну, как продвигаются поиски меня? - Ты арестована! 122 00:09:00,624 --> 00:09:02,000 Буду знать! 123 00:09:05,087 --> 00:09:06,713 Стервятник! 124 00:09:10,050 --> 00:09:12,052 Выкрикивание их имён обычно срабатывало. 125 00:09:16,098 --> 00:09:18,141 Похоже, сработало. 126 00:09:18,225 --> 00:09:21,854 Я – Стервятник. Апогей человеческого интеллекта. 127 00:09:21,937 --> 00:09:24,690 Ты не похож на моего Стервятника. Ты что, из пергамента? 128 00:09:24,773 --> 00:09:27,484 В какой проклятый мир меня занесло? 129 00:09:28,819 --> 00:09:30,696 Глюки, да? Знакомо. 130 00:09:30,779 --> 00:09:31,780 Откуда будешь, дружище? 131 00:09:31,864 --> 00:09:34,825 Я художник. Я инженер. 132 00:09:34,908 --> 00:09:37,244 Прекрасно. Человек эпохи Возрождения. 133 00:09:37,327 --> 00:09:38,412 Дай угадаю. 134 00:09:39,079 --> 00:09:41,290 Ты попивал эспрессо... 135 00:09:41,373 --> 00:09:43,542 в каком-то старинном измерении в стиле Леонардо да Винчи, 136 00:09:43,625 --> 00:09:46,628 и вдруг открывается портал, и тебя заносит сюда. 137 00:09:49,214 --> 00:09:51,216 - Я права? - Да, практически. 138 00:09:52,885 --> 00:09:57,306 К слову, может, ты прекратишь беспричинно разрушать музей искусств? 139 00:09:57,389 --> 00:10:00,309 - И это ты называешь искусством? - Тем не менее, мы обсуждаем это, да? 140 00:10:03,687 --> 00:10:05,063 Улёт. 141 00:10:06,023 --> 00:10:10,110 Скорее, это – метакомментарий к тому, что мы называем искусством, 142 00:10:10,194 --> 00:10:11,695 но это тоже искусство. 143 00:10:13,405 --> 00:10:15,157 О, смотри. Тут твой кузен. 144 00:10:18,744 --> 00:10:21,538 На твоём месте, я бы так не играла с огнём, чувак. Вроде как, ты бумажный. 145 00:10:26,210 --> 00:10:27,544 Прощай, девочка! 146 00:10:27,628 --> 00:10:28,670 О нет. 147 00:10:58,283 --> 00:11:00,244 Извините. Вы, собственно, кто? 148 00:11:00,327 --> 00:11:01,411 Это секретная информация. 149 00:11:01,995 --> 00:11:03,747 - Вы – Синяя Пантера. - Нет. 150 00:11:03,830 --> 00:11:04,873 - Синий рыцарь. - Нет. 151 00:11:04,957 --> 00:11:05,999 - Жуткий Гарфилд? - Нет. Хватит. 152 00:11:06,083 --> 00:11:07,042 Супермачо. 153 00:11:07,125 --> 00:11:08,418 Я из другой вселенной. 154 00:11:08,502 --> 00:11:10,629 Правда? Вау! 155 00:11:10,712 --> 00:11:12,172 В принципе, я не удивлена. 156 00:11:12,256 --> 00:11:14,508 Меня зовут Мигель О'Хара. 157 00:11:14,591 --> 00:11:17,970 Я возглавляю элитный отряд по защите мультивселенной... 158 00:11:18,053 --> 00:11:19,221 Короче, проехали. 159 00:11:19,304 --> 00:11:21,765 Эти часы дают возможность путешествовать в любое измерение? 160 00:11:21,849 --> 00:11:23,016 Это тебе не обычные часы. 161 00:11:23,100 --> 00:11:24,893 Ладно. Ну и бука. 162 00:11:24,977 --> 00:11:28,689 Тут один индюк с эпохи Возрождения, которого нужно привлечь к ответственности. 163 00:11:28,772 --> 00:11:29,857 Так что, если ты не против... 164 00:11:29,940 --> 00:11:31,149 Не переживай, девочка. 165 00:11:31,942 --> 00:11:33,235 Дальше я сам разберусь. 166 00:11:33,318 --> 00:11:35,237 Ладно, счастливого полёта. 167 00:11:35,320 --> 00:11:36,655 Что ты имеешь в виду? 168 00:11:37,072 --> 00:11:38,282 Это не смешно! 169 00:11:38,365 --> 00:11:39,700 Ну, кому как. 170 00:11:43,161 --> 00:11:45,998 Кстати, было очень весело убирать за вами тот кошмарный беспорядок. 171 00:11:46,081 --> 00:11:48,250 - Какой ещё беспорядок? - Коллайдер Кингпина. 172 00:11:48,333 --> 00:11:50,085 О чём вы говорите, ребята? 173 00:11:50,169 --> 00:11:52,379 - Не суй нос не в своё дело. - Заткнись. Cállate. 174 00:11:52,462 --> 00:11:53,630 Мы спасли мультивселенную. 175 00:11:53,714 --> 00:11:56,550 Вы оставили большую брешь, через которую такие ребята, как он 176 00:11:56,633 --> 00:11:59,303 случайно попадают в другое измерение. 177 00:12:00,721 --> 00:12:03,223 Теперь мне приходится отправлять всех по домам, 178 00:12:03,307 --> 00:12:05,350 пока не произошёл коллапс времени и пространства. 179 00:12:05,434 --> 00:12:07,895 Даже не напоминай мне про Доктора Стрэнджа 180 00:12:07,978 --> 00:12:10,272 и того мелкого ботана с Земли-199999. 181 00:12:10,355 --> 00:12:13,984 Кто такой Доктор Стрэндж? Судя по его имени, ему не стоит заниматься медициной. 182 00:12:14,067 --> 00:12:16,528 - Простите, капитан, пообщаемся позже. - Эй! Эй! 183 00:12:20,073 --> 00:12:22,534 Хочешь, чтобы я сама разобралась или... 184 00:12:27,414 --> 00:12:28,832 А, ну ладно. 185 00:12:36,882 --> 00:12:38,884 ¡Ay, por Dios! У него карманная вселенная! 186 00:12:38,967 --> 00:12:39,801 {\an8}КАРМАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ 187 00:12:39,885 --> 00:12:41,595 {\an8}БЕСКОНЕЧНОЕ ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ ХРАНИЛИЩЕ МОЛОТКОВ. 188 00:12:47,226 --> 00:12:49,436 ЛАЙЛА, не могла бы ты, пожалуйста, ну знаешь? 189 00:12:49,520 --> 00:12:50,938 Нет, скажи волшебное слово. 190 00:12:51,772 --> 00:12:53,273 - Вызови подкрепление. - Что? 191 00:12:53,357 --> 00:12:54,441 - Вызови подкрепление. - Давай. 192 00:12:54,525 --> 00:12:56,527 - Пожалуйста, просто вызови... - Я уже вызвала. 193 00:12:57,277 --> 00:12:58,654 Но мне понравилось. 194 00:13:05,786 --> 00:13:07,329 БДЫЩ 195 00:13:21,426 --> 00:13:22,803 Женщина-паук. 196 00:13:22,886 --> 00:13:24,179 Я тоже. 197 00:13:25,138 --> 00:13:26,390 Ты что... 198 00:13:27,349 --> 00:13:28,433 А, ты про это? 199 00:13:28,517 --> 00:13:31,436 Мы пока не знаем пол ребёнка. Муж хочет, чтобы это был сюрприз. 200 00:13:32,187 --> 00:13:34,815 Он такой сентиментальный, но такой сексуальный. 201 00:13:34,898 --> 00:13:36,149 Удочерите меня? 202 00:13:36,233 --> 00:13:37,401 - Что? - Что? 203 00:13:37,484 --> 00:13:41,238 Эй, может мы уже избавимся от этой летающей угрозы времени и пространства? 204 00:13:41,321 --> 00:13:43,490 - Да, да, да. - Точно. 205 00:13:55,127 --> 00:13:56,879 - Что насчёт неё? - Нет. 206 00:13:56,962 --> 00:13:58,213 - Нам бы не помешала помощь. - Нет. 207 00:13:58,297 --> 00:14:00,632 - Это из-за клички "Жуткий Гарфилд"? - Нет. 208 00:14:00,716 --> 00:14:02,759 - Ты говоришь хоть что-нибудь кроме "нет"? - Нет. Да. 209 00:14:02,843 --> 00:14:04,845 - Почему нет? - Сама знаешь почему. 210 00:14:08,056 --> 00:14:09,349 С меня хватит. 211 00:14:09,975 --> 00:14:14,813 Узри мой греческий огонь. 212 00:14:14,897 --> 00:14:15,731 ЩЁЛК 213 00:14:20,402 --> 00:14:21,653 Не дайте ему улететь! 214 00:14:24,114 --> 00:14:25,824 Он нарушит ключевое событие. 215 00:14:38,962 --> 00:14:40,923 - Спуститесь на землю. - Вы можете не мешать? 216 00:14:41,006 --> 00:14:42,633 Вы окружены. 217 00:14:42,716 --> 00:14:45,511 - Но я хороший парень. - Ты не похож на хорошего парня. 218 00:14:45,594 --> 00:14:47,721 Вам придётся заткнуться и довериться мне. 219 00:14:47,804 --> 00:14:48,639 Нет! 220 00:14:49,056 --> 00:14:49,932 В яблочко! 221 00:14:50,015 --> 00:14:52,559 Мэйдэй! Мэйдэй! Нас подбили! 222 00:14:55,187 --> 00:14:56,188 Мы падаем! Очистить здание! 223 00:15:37,521 --> 00:15:38,355 Помогите! Спасите! 224 00:15:50,200 --> 00:15:52,202 Да, думаю, это в стиле Бэнкси. 225 00:15:55,205 --> 00:15:56,915 Это я и собирался сделать. 226 00:16:31,825 --> 00:16:33,368 Руки вверх! 227 00:16:33,911 --> 00:16:35,787 Да ладно вам, капитан. 228 00:16:35,871 --> 00:16:36,788 Подозреваемая вооружена. 229 00:16:36,872 --> 00:16:38,457 Чем? У меня даже паутина закончилась. 230 00:16:38,540 --> 00:16:39,374 Лечь на землю. 231 00:16:39,458 --> 00:16:41,376 Так, что делать? Поднять руки или лечь на землю? 232 00:16:41,460 --> 00:16:43,712 - Вы арестованы. - Я только что спасла кучу людей! 233 00:16:43,795 --> 00:16:45,547 - За убийство Питера Паркера. - Капитан, бросьте. 234 00:16:45,631 --> 00:16:46,882 Вы имеете право хранить молчание. 235 00:16:46,965 --> 00:16:48,050 Вы не понимаете! 236 00:16:54,056 --> 00:16:55,724 Это ты не понимаешь! 237 00:17:26,296 --> 00:17:27,506 Папа. 238 00:17:29,925 --> 00:17:34,555 Я хотела рассказать тебе, но теперь ты видишь, почему не могла. 239 00:17:34,638 --> 00:17:36,348 Теперь понимаешь, почему я не хотела тебе говорить. 240 00:17:37,808 --> 00:17:39,393 Я не убивала Питера. 241 00:17:39,476 --> 00:17:42,396 Я не знала, что это был он. У меня не было выбора. 242 00:17:42,479 --> 00:17:45,649 Как давно ты меня обманываешь? 243 00:17:48,235 --> 00:17:53,073 Ты можешь хоть на секунду не быть копом, а побыть моим отцом и просто выслушать? 244 00:17:54,533 --> 00:17:57,661 Ты правда думаешь, что я убийца? 245 00:17:59,037 --> 00:18:01,290 Твоя работа – помогать людям, верно? 246 00:18:04,042 --> 00:18:05,210 Верно? 247 00:18:05,794 --> 00:18:07,337 Я занимаюсь тем же. 248 00:18:08,380 --> 00:18:11,008 Самый простой способ помочь сейчас – это выслушать меня. 249 00:18:11,800 --> 00:18:13,302 Пожалуйста, пап. 250 00:18:14,678 --> 00:18:16,889 Ты – всё, что у меня осталось. 251 00:18:20,142 --> 00:18:22,644 Ты имеешь право хранить молчание. 252 00:18:23,103 --> 00:18:25,189 Всё, что ты скажешь, может и будет использовано против тебя в суде. 253 00:18:25,272 --> 00:18:27,149 Пап, ты правда настолько боишься меня? 254 00:18:27,232 --> 00:18:29,234 - Ты имеешь право на адвоката. - Пап, хватит! 255 00:18:29,318 --> 00:18:30,861 Не приближайся. 256 00:18:30,944 --> 00:18:32,237 Эй! Что за... 257 00:18:35,490 --> 00:18:37,367 - Папа! - Тише, тише. 258 00:18:37,451 --> 00:18:38,952 Просто дыши. 259 00:18:39,036 --> 00:18:41,079 Мы с тобой. Так ведь, Мигель? 260 00:18:43,916 --> 00:18:46,502 ЛАЙЛА, просканируй тут всё. 261 00:18:48,837 --> 00:18:50,172 Никаких других аномалий. 262 00:18:50,255 --> 00:18:51,798 Ключевое событие не нарушено. 263 00:18:51,882 --> 00:18:52,716 АКТИВИРОВАТЬ 264 00:18:55,802 --> 00:18:59,223 Мы не можем просто бросить её здесь. Она совсем одна. 265 00:19:09,483 --> 00:19:11,193 Не знаю, как это можно исправить. 266 00:19:19,159 --> 00:19:20,202 Ладно. 267 00:19:20,744 --> 00:19:23,664 Что ж, присоединяйся. 268 00:20:13,672 --> 00:20:14,506 БРУКЛИНСКИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ 269 00:20:19,720 --> 00:20:22,347 БРУКЛИН ЗЕМЛЯ-1610 270 00:20:26,852 --> 00:20:29,146 ВИЖНС 271 00:20:29,229 --> 00:20:30,814 Понимаю, он всего лишь десятиклассник, 272 00:20:30,898 --> 00:20:34,318 но мы хотим поскорее обсудить детали поступления в колледж, так что... 273 00:20:34,401 --> 00:20:37,446 Он наверняка будет с минуты на минуту. 274 00:20:37,529 --> 00:20:39,656 Он очень серьёзно относится к своему будущему. 275 00:20:49,958 --> 00:20:51,752 ГАСТРОНОМ ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН 276 00:20:56,882 --> 00:21:00,677 - Извините, у вас тут есть банкомат? - Да, вон там, в конце зала. 277 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 Желательно не вмонтированный. 278 00:21:01,929 --> 00:21:03,555 - Что? - Ничего! 279 00:21:04,264 --> 00:21:06,141 Это должно быть довольно просто. 280 00:21:06,225 --> 00:21:07,768 Просто сделать дыру... 281 00:21:09,019 --> 00:21:10,437 и забрать деньги. 282 00:21:14,316 --> 00:21:15,943 Нет. Не то. 283 00:21:16,443 --> 00:21:17,819 Просто возьми... 284 00:21:18,654 --> 00:21:19,821 Отдай мне деньги. 285 00:21:19,905 --> 00:21:21,532 Где вы, денежки? Где же вы? 286 00:21:21,907 --> 00:21:22,741 Ну-ка! 287 00:21:28,080 --> 00:21:30,040 Эй, кто оставил банкомат посреди дороги? 288 00:21:33,043 --> 00:21:35,254 Эй, ты что там творишь, чувак? 289 00:21:35,337 --> 00:21:38,257 Ничего. Всё супер, чувак. Всё путём. 290 00:21:38,340 --> 00:21:40,425 - Не могу вспомнить ПИН-код. - А ну, вали отсюда! 291 00:21:40,509 --> 00:21:43,136 Нет! Сэр, прошу! Просто позвольте мне вас ограбить! 292 00:21:43,220 --> 00:21:46,098 - Я твоё пятнистое лицо сейчас ограблю. - Не нужно размахивать битой. 293 00:21:46,181 --> 00:21:49,268 Я в жизни никого не грабил. Прошу, не портьте мой первый опыт. 294 00:21:49,351 --> 00:21:51,270 "Первый опыт"? Я тут бизнес пытаюсь вести. 295 00:21:51,353 --> 00:21:53,105 Я как Робин Гуд, если бы он забирал всё себе. 296 00:21:53,188 --> 00:21:54,356 Ух ты, это карри? 297 00:21:54,439 --> 00:21:56,608 Видите ли, я учёный. Или был... то есть, и сейчас тоже. 298 00:21:56,692 --> 00:21:59,486 В любом случае, вы слышали об Алхимаксе? Я там работал. 299 00:21:59,570 --> 00:22:02,823 По меркам учёных, я считался красивым. 300 00:22:02,906 --> 00:22:04,408 Произошёл небольшой несчастный случай. 301 00:22:06,451 --> 00:22:07,828 Отдай мою ногу! 302 00:22:07,911 --> 00:22:09,037 О, Господи. 303 00:22:09,705 --> 00:22:12,249 Я дико извиняюсь. Во-первых, я даже не у вас ворую. 304 00:22:12,332 --> 00:22:14,168 Этот банкомат даже не ваш. 305 00:22:14,251 --> 00:22:15,794 Собственность банка. Вот настоящие преступники. 306 00:22:15,878 --> 00:22:17,963 Это ты настоящий преступник. Ты же грабишь меня. 307 00:22:18,046 --> 00:22:20,841 С таким видом я больше не могу никуда устроиться. 308 00:22:20,924 --> 00:22:22,509 Поэтому я стал вести преступный образ жизни. 309 00:22:22,593 --> 00:22:24,469 Почему люди говорят "банкомат"? 310 00:22:24,553 --> 00:22:25,512 Кто это сказал? 311 00:22:25,596 --> 00:22:27,389 "Банкомат" – будто он банки выдаёт. 312 00:22:27,472 --> 00:22:28,724 Человек-паук! 313 00:22:32,269 --> 00:22:34,938 Эй, Ленни, сколько я должен за этот пирожок с говядиной? 314 00:22:35,022 --> 00:22:38,317 Паучок, если ты его поймаешь, это будет за счёт заведения, брат. 315 00:22:39,067 --> 00:22:40,861 О, Человек-паук. Вау. 316 00:22:41,445 --> 00:22:42,821 Всё по-настоящему! 317 00:22:42,905 --> 00:22:45,365 Итак, ты типа корова или далматинец? 318 00:22:45,449 --> 00:22:46,742 Я... 319 00:22:48,619 --> 00:22:49,786 Пятно. 320 00:22:50,454 --> 00:22:52,122 Мы снова встретились, Человек-паук. 321 00:22:54,708 --> 00:22:56,919 - О, тебе смешно, да? - Конечно нет. Нет. 322 00:22:57,294 --> 00:22:58,545 Значит, это костюм? 323 00:22:58,629 --> 00:23:00,506 К несчастью для нас обоих, это кожа. 324 00:23:00,589 --> 00:23:01,590 О, блин. 325 00:23:01,673 --> 00:23:04,593 Видишь ли... я из твоего прошлого. 326 00:23:04,885 --> 00:23:05,969 Год назад... 327 00:23:06,053 --> 00:23:07,763 - Погоди. - Да ладно. 328 00:23:07,846 --> 00:23:09,014 Папа: Где ты? 329 00:23:09,097 --> 00:23:11,266 Что ж, было весело. Но мне пора закругляться. 330 00:23:11,350 --> 00:23:12,976 Нет, нет, что ты. Ответь на звонок. 331 00:23:20,984 --> 00:23:22,444 Может, просто заплатишь за пирожок? 332 00:23:22,528 --> 00:23:24,696 Ладно, давайте в последний раз. 333 00:23:25,239 --> 00:23:27,324 Меня зовут Майлз Моралес. 334 00:23:27,574 --> 00:23:30,244 Меня укусил радиоактивный паук. 335 00:23:30,327 --> 00:23:32,329 И за последний год и четыре месяца, 336 00:23:32,704 --> 00:23:35,916 я был единственным Человеком-пауком в Бруклине. 337 00:23:35,999 --> 00:23:37,334 И дела идут просто замечательно. 338 00:23:37,417 --> 00:23:38,252 Я 339 00:23:38,335 --> 00:23:42,047 Эй, эй, эй! Ты мог покалечить кого-то. 340 00:23:44,132 --> 00:23:46,260 Ловлю всевозможных злодеев. 341 00:23:46,343 --> 00:23:47,386 Погнали. 342 00:23:48,929 --> 00:23:52,057 А ты не можешь вести себя как обычный суперзлодей, чтобы я мог тебя поймать? 343 00:23:53,225 --> 00:23:57,062 Я дополнил мой новый костюм стильными деталями по бокам. 344 00:23:57,145 --> 00:23:58,605 Тётя Мэй переехала во Флориду. 345 00:23:58,689 --> 00:23:59,523 Готово. 346 00:23:59,606 --> 00:24:01,483 Я был приглашён ведущим викторины Jeopardy! 347 00:24:01,567 --> 00:24:03,235 Прорекламировал детскую присыпку. 348 00:24:03,318 --> 00:24:05,195 {\an8}Извинился за рекламу детской присыпки. 349 00:24:05,279 --> 00:24:06,113 {\an8}Я допустил ошибку. 350 00:24:06,196 --> 00:24:07,739 Отрастил усы. 351 00:24:07,823 --> 00:24:09,366 Усы. 352 00:24:09,658 --> 00:24:11,285 Сбрил усы. 353 00:24:11,702 --> 00:24:12,661 {\an8}Я допустил ещё одну ошибку. 354 00:24:12,744 --> 00:24:15,080 Разрабатывал свои паучьи штучки. 355 00:24:20,502 --> 00:24:21,336 Извините! 356 00:24:21,420 --> 00:24:24,464 Как долго я смогу скрывать свою личность? 357 00:24:24,548 --> 00:24:26,341 Слышала, что новый Человек-паук – пуэрториканец. 358 00:24:27,009 --> 00:24:29,595 Нет, мне кажется он больше доминиканец. 359 00:24:29,678 --> 00:24:32,848 Имею в виду, поймут ли они, если я им расскажу? 360 00:24:32,931 --> 00:24:34,850 Мы тебя любим и принимаем, 361 00:24:34,933 --> 00:24:37,686 несмотря на то, что ты лгал нам целый год. 362 00:24:39,563 --> 00:24:41,648 Возможно, в другой вселенной. 363 00:24:41,982 --> 00:24:45,319 Иногда мне просто хочется, чтобы я не был единственным. 364 00:24:46,361 --> 00:24:47,946 Но я не зацикливаюсь на этом. 365 00:24:54,870 --> 00:24:56,997 Иногда я скучаю по дяде. 366 00:24:58,081 --> 00:25:00,250 Майлз, я прекрасно вижу, что ты делаешь. 367 00:25:01,251 --> 00:25:03,795 Несмотря на то, что он оказался Бродягой. 368 00:25:06,048 --> 00:25:07,841 Я стараюсь следовать его совету: 369 00:25:07,925 --> 00:25:09,051 Никогда не сдавайся. 370 00:25:09,134 --> 00:25:10,511 "Никогда не сдавайся". 371 00:25:10,594 --> 00:25:11,428 {\an8}Где ты? 372 00:25:11,512 --> 00:25:13,889 {\an8}Ты что, переписываешься? Понимаешь, что это битва всей нашей жизни? 373 00:25:13,972 --> 00:25:14,973 ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖГО 374 00:25:15,057 --> 00:25:16,058 Одну секунду, чувак. 375 00:25:16,141 --> 00:25:17,142 {\an8}ВАДНО. 376 00:25:17,226 --> 00:25:19,686 {\an8}То есть, в кинотеатре ты выключаешь телефон, а сражаясь со мной – нет? 377 00:25:19,770 --> 00:25:20,604 {\an8}ВАЖНО! 378 00:25:21,355 --> 00:25:22,356 "Минутку". 379 00:25:22,439 --> 00:25:23,982 Он написал всё одним словом! 380 00:25:24,066 --> 00:25:26,276 Так мило, да? Молодёжь. 381 00:25:26,818 --> 00:25:28,320 Ладно, это странно. 382 00:25:29,905 --> 00:25:31,782 Ай, мой нос! 383 00:25:31,865 --> 00:25:33,659 Извини. Я очень тороплюсь кое-куда. 384 00:25:33,742 --> 00:25:34,660 Повёлся! 385 00:25:37,246 --> 00:25:38,956 Ой, что-то пишет, три точки. Подождите. 386 00:25:39,039 --> 00:25:39,915 Воу! 387 00:25:40,916 --> 00:25:42,793 По-моему, всё идёт отлично. 388 00:25:43,710 --> 00:25:45,462 Всё ещё точки. 389 00:25:46,046 --> 00:25:47,923 Знаете, я думаю, всё под контролем. 390 00:25:48,006 --> 00:25:49,299 Я в восторге. 391 00:25:49,383 --> 00:25:52,094 У нас разборки, а я тут жду тебя. 392 00:25:54,429 --> 00:25:57,933 Я очень долго ждал этот момент и... 393 00:25:58,517 --> 00:26:00,602 Эй, откуда взялся этот гусь? 394 00:26:01,687 --> 00:26:03,605 Я передумал насчёт этого костюма. 395 00:26:03,689 --> 00:26:05,774 Почти пришёл, Mami. 396 00:26:05,858 --> 00:26:07,818 Улыбочка. Молящие руки. 397 00:26:07,901 --> 00:26:08,735 Это твой гусь? 398 00:26:09,111 --> 00:26:10,654 Убери! Убери! 399 00:26:14,950 --> 00:26:16,326 В конце концов... 400 00:26:17,661 --> 00:26:19,454 Заманил тебя прямо куда я... 401 00:26:20,455 --> 00:26:21,498 Так жестоко. 402 00:26:21,582 --> 00:26:22,791 ...Я Человек-паук. 403 00:26:23,083 --> 00:26:24,835 И это у меня не отнять. 404 00:26:24,918 --> 00:26:27,045 Поверить не могу. А ну, вернись к своему заклятому врагу! 405 00:26:27,129 --> 00:26:28,130 Не сбегай. 406 00:26:28,213 --> 00:26:30,424 Костюм сильно жмёт твою пятую точку, между прочим. 407 00:26:39,308 --> 00:26:41,685 - Эй, как жизнь, чувак? - Пишу эссе. 408 00:26:41,768 --> 00:26:43,562 На крыше здания Питерсена висит один злодей. 409 00:26:43,645 --> 00:26:45,522 Можешь позвонить в полицию и попросить задержать его? 410 00:26:45,606 --> 00:26:47,858 - Ты меня толкаешь на скользкую дорожку. - Всего разочек. 411 00:26:47,941 --> 00:26:51,528 Всё начинается с обычного звонка, а потом будут рации, синхронизированные часы. 412 00:26:51,612 --> 00:26:53,488 А через месяц появится сигнал Паука. 413 00:26:53,572 --> 00:26:55,240 Я не твоя правая рука. 414 00:26:55,324 --> 00:26:56,408 Это что, мои кроссовки? 415 00:26:57,242 --> 00:26:59,161 Я не виноват, что у нас один размер. 416 00:26:59,244 --> 00:27:00,078 ТВИП 417 00:27:08,670 --> 00:27:10,464 ВИЖНС 418 00:27:10,547 --> 00:27:13,800 Видите ли, каждый человек – это вселенная. 419 00:27:13,884 --> 00:27:17,179 И моя работа заключается в том, чтобы зафиксировать вселенную вашего сына 420 00:27:17,262 --> 00:27:19,139 на этом листе бумаги. 421 00:27:20,641 --> 00:27:22,809 - Он же пустой. - Вот именно. 422 00:27:22,893 --> 00:27:25,646 Я понятия не имею, что это за мальчик. 423 00:27:25,729 --> 00:27:27,105 Не уверена, знает ли он сам, кто он такой. 424 00:27:27,606 --> 00:27:31,276 Ему нужно решить, возьмётся ли он за своё будущее всерьёз 425 00:27:31,360 --> 00:27:34,530 или продолжит заниматься тем, что мешает ему быть здесь. 426 00:27:34,613 --> 00:27:36,406 За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. 427 00:27:36,490 --> 00:27:37,741 Только если не поставить ловушку. 428 00:27:37,824 --> 00:27:40,118 - Майлз? - Интерес к комедии. 429 00:27:40,202 --> 00:27:42,663 - Как дела? Колледж! - Сынок, что мы всегда говорим? 430 00:27:42,746 --> 00:27:44,748 Вовремя – значит на пять минут раньше. 431 00:27:44,831 --> 00:27:46,166 Знаю, знаю. 432 00:27:46,250 --> 00:27:50,003 Может, решим всё по-быстрому, а то мне нужно вернуться к роли отличника. 433 00:27:53,382 --> 00:27:54,758 Ладно. 434 00:27:54,842 --> 00:27:56,468 У Майлза очень хорошая успеваемость. 435 00:27:56,552 --> 00:27:57,928 Пять по углубленной физике... 436 00:27:58,011 --> 00:27:59,513 Это мой малыш. 437 00:27:59,596 --> 00:28:01,807 ...и по углубленному изобразительному искусству. 438 00:28:01,890 --> 00:28:03,016 Весь в своего дядю. 439 00:28:03,100 --> 00:28:04,935 - Пять с минусом по английскому. - Она жадная на оценки. 440 00:28:05,018 --> 00:28:06,728 И четвёрка по испанскому. 441 00:28:06,812 --> 00:28:07,855 - Чего?! - Ну и ну. 442 00:28:07,938 --> 00:28:10,691 - Майлз! - Хочешь отправить мать на тот свет? 443 00:28:11,358 --> 00:28:12,860 Eso no es моя вина. 444 00:28:12,943 --> 00:28:15,612 "Esto no es моя вина"? ¿Tú estás tomando la clase en испано-английский? 445 00:28:15,696 --> 00:28:16,947 Я просто пропустил пару занятий. 446 00:28:17,030 --> 00:28:19,116 Всего пару занятий. А что значит "пару"? 447 00:28:19,199 --> 00:28:22,035 Ну, типа... пять? 448 00:28:22,119 --> 00:28:23,120 Пять?! 449 00:28:23,203 --> 00:28:24,204 На самом деле шесть. 450 00:28:24,288 --> 00:28:25,789 - Тебе конец. - Прогульщик. 451 00:28:25,873 --> 00:28:27,666 - Подождите. - Точно в дядю пошёл. 452 00:28:27,749 --> 00:28:29,418 Просто у меня очень много дел. 453 00:28:29,501 --> 00:28:30,919 Мы всё ещё можем спасти это. 454 00:28:31,003 --> 00:28:32,254 Прошу прощения, "спасти"? 455 00:28:32,337 --> 00:28:34,339 Майлзу есть что рассказать. 456 00:28:34,423 --> 00:28:37,050 Сам факт наличия истории уже не очень. 457 00:28:37,134 --> 00:28:40,220 - Тебя зовут Майлз Моралес. - Верно. 458 00:28:40,304 --> 00:28:42,431 Ты вырос в бедной семье иммигрантов. 459 00:28:42,514 --> 00:28:45,100 Я, вообще-то, пуэрториканка. А Пуэрто-Рико – это часть Америки. 460 00:28:45,184 --> 00:28:47,811 У нас квартира на весь этаж в Бруклине. Бедная? 461 00:28:47,895 --> 00:28:49,980 Это неважно. Вам пришлось нелегко. 462 00:28:50,063 --> 00:28:51,064 Я капитан со следующей недели. 463 00:28:51,148 --> 00:28:54,860 И теперь его мечта – поступить на лучший факультет по физике... 464 00:28:54,943 --> 00:28:56,195 Чего бы это ни стоило, мы это сделаем. 465 00:28:56,278 --> 00:28:58,614 ...в Принстонский университет. 466 00:28:59,531 --> 00:29:00,991 В Нью-Джерси? 467 00:29:01,575 --> 00:29:03,660 Нет, нет, нет. Это слишком далеко. 468 00:29:03,744 --> 00:29:06,079 Нью-Джерси слишком далеко от Нью-Йорка? 469 00:29:06,163 --> 00:29:08,498 В Бруклине есть замечательные колледжи. 470 00:29:08,582 --> 00:29:11,293 Мам, в Принстоне лучшие квантовые учёные в стране. 471 00:29:11,376 --> 00:29:12,211 Кванты. 472 00:29:12,294 --> 00:29:15,047 Они перемещают электроны сквозь пространственные пороги. 473 00:29:15,130 --> 00:29:15,964 Электроны. 474 00:29:16,048 --> 00:29:17,382 Они изучают тёмную материю! 475 00:29:17,466 --> 00:29:18,926 Я ни слова не понимаю из сказанного. 476 00:29:19,301 --> 00:29:22,346 Я могу помочь выяснить, как путешествовать в другие измерения. 477 00:29:22,429 --> 00:29:23,388 Да, хорошо. 478 00:29:23,472 --> 00:29:25,516 О, да, звучит как очень хорошая фальшивая работа. 479 00:29:25,599 --> 00:29:29,144 Пап, когда ты был в моём возрасте, ты последовал за своей мечтой 480 00:29:29,228 --> 00:29:32,648 и самостоятельно открыл бизнес с дядей Аароном. 481 00:29:32,731 --> 00:29:33,815 Ведь так? 482 00:29:33,899 --> 00:29:37,152 Это другое. Мы были... Видишь ли, когда ты родился... 483 00:29:37,236 --> 00:29:39,154 Кроме того, твоя мама раньше... 484 00:29:39,530 --> 00:29:40,948 Послушай, жизнь непредсказуема. 485 00:29:41,031 --> 00:29:44,993 Вы перевели меня в эту школу, веря, что я способен на нечто большее. 486 00:29:45,953 --> 00:29:48,038 И теперь я тоже в это верю. 487 00:29:48,121 --> 00:29:51,333 И есть нечто особенное, что я хочу сделать. 488 00:29:51,416 --> 00:29:53,043 В мире есть люди, 489 00:29:53,126 --> 00:29:56,421 которые буквально могут передать мне знания, в которых я нуждаюсь. 490 00:29:56,505 --> 00:29:58,507 Но все они не в Бруклине. 491 00:30:07,266 --> 00:30:09,142 Вот она – твоя история! 492 00:30:09,226 --> 00:30:10,853 А теперь просто следуй сценарию. 493 00:30:10,936 --> 00:30:12,896 Майлз, ты слушаешь? 494 00:30:12,980 --> 00:30:14,189 Майлз, повнимательнее. 495 00:30:14,690 --> 00:30:16,316 Ай! Прямо по копчику. 496 00:30:16,400 --> 00:30:17,860 Да ты издеваешься? 497 00:30:17,943 --> 00:30:19,194 Ой, мне пора. 498 00:30:19,278 --> 00:30:21,697 Вы продолжайте. Думаю, всё классно складывается. 499 00:30:21,780 --> 00:30:23,657 Майлз, постой. Ты заказал торт на сегодняшний вечер? 500 00:30:23,740 --> 00:30:27,202 Конечно. Я... Знаешь, позвони мне... Мне нужно идти! Ладно? Пока! 501 00:30:27,578 --> 00:30:29,913 Честное слово, что мы с ним будем делать? 502 00:30:29,997 --> 00:30:31,748 Всем подразделениям, замечен суперзлодей. 503 00:30:31,832 --> 00:30:34,168 - Мне тоже пора. - Что? Ты тоже уходишь? 504 00:30:34,251 --> 00:30:36,461 Он уходит, ты уходишь, все уходят. А мне что тут делать? 505 00:30:36,545 --> 00:30:38,881 Понимаю. Мне очень жаль. Но мы разберёмся со всем. 506 00:30:39,923 --> 00:30:41,216 Все вместе. 507 00:30:42,593 --> 00:30:43,510 Вау. 508 00:30:43,594 --> 00:30:45,721 Прошу прощения, мне очень жаль. 509 00:30:45,804 --> 00:30:47,848 - Он обманывает вас. - Джефф? 510 00:30:47,931 --> 00:30:49,224 Ваш сын. 511 00:30:49,308 --> 00:30:51,727 Он врёт. И мне кажется, вы сами это понимаете. 512 00:30:54,229 --> 00:30:55,355 Как там твоё эссе? 513 00:30:55,439 --> 00:30:57,649 Пока маринуется. Это часть моего процесса. 514 00:30:57,733 --> 00:30:58,734 Да ну? 515 00:30:58,817 --> 00:31:01,153 - Думаю, твой злодей сбежал. - Спасибо. Я в курсе. 516 00:31:01,236 --> 00:31:02,988 - Выглядишь очень напряжённым. - Согласен. 517 00:31:03,071 --> 00:31:05,866 - Ты слишком много взвалил на себя. - Да, спасибо за напоминание. 518 00:31:05,949 --> 00:31:07,284 - Это было ужасно. - Знаю. 519 00:31:07,367 --> 00:31:10,162 - Что вообще с ним происходит? - Я не знаю. 520 00:31:10,245 --> 00:31:11,246 Эй! 521 00:31:11,330 --> 00:31:12,831 - Человек-паук. - Офицер Моралес. 522 00:31:12,915 --> 00:31:14,041 То есть. 523 00:31:14,124 --> 00:31:15,125 Офицер Моралес. 524 00:31:15,209 --> 00:31:16,376 Это не то, что вы подумали. 525 00:31:16,960 --> 00:31:19,796 Эй! Эй! Это школа моего сына, вообще-то! 526 00:31:19,880 --> 00:31:20,839 У меня нежная кожа. 527 00:31:20,923 --> 00:31:21,924 Это весело. 528 00:31:22,007 --> 00:31:25,010 Я в родительском комитете. Знаешь, сколько пирогов это мне будет стоить? 529 00:31:25,093 --> 00:31:26,470 Ты свалил в разгар драки. 530 00:31:26,553 --> 00:31:28,388 - Нет, я ушёл под конец. - Ты серьёзно? 531 00:31:28,472 --> 00:31:31,683 Это было бесцеремонно и очень грубо. И немного нагло. 532 00:31:31,767 --> 00:31:34,186 Ну и ну. Довелось же согласиться с плохим парнем. 533 00:31:34,269 --> 00:31:36,647 "Плохой парень"? Он еле тянет на злодея недели. 534 00:31:36,730 --> 00:31:37,689 Как ты меня назвал? 535 00:31:37,773 --> 00:31:39,233 - Я, вообще-то, всё слышу. - Давай же. 536 00:31:39,316 --> 00:31:40,150 Всё... 537 00:31:41,652 --> 00:31:42,694 под контролем. 538 00:31:47,282 --> 00:31:48,325 Невероятно. 539 00:31:48,408 --> 00:31:50,202 - АЛХИМАКС - Ну конечно же, мы оказались здесь. 540 00:31:50,285 --> 00:31:52,287 Знаешь, что? Ты прямо как мой сын. 541 00:31:52,371 --> 00:31:53,205 Я? 542 00:31:53,997 --> 00:31:56,625 Так глупо. Только представьте. 543 00:31:56,708 --> 00:31:59,002 Вот мы и вернулись к началу! 544 00:31:59,086 --> 00:31:59,920 Берегись! 545 00:32:01,672 --> 00:32:04,049 Кузница нашей связи! 546 00:32:04,925 --> 00:32:07,010 Эй, не надо тут заумно выражаться. 547 00:32:07,094 --> 00:32:09,096 Я каждый день решаю кроссворд. 548 00:32:15,435 --> 00:32:17,813 - Припоминаешь? - О чём ты говоришь? 549 00:32:17,896 --> 00:32:19,523 Событие сотворения. 550 00:32:19,982 --> 00:32:21,066 Чего? 551 00:32:23,986 --> 00:32:25,487 - Да. - Связь оборвалась. 552 00:32:25,571 --> 00:32:29,616 Речь шла о нашем сыне. Нет ничего важнее семьи. 553 00:32:33,662 --> 00:32:35,455 Я тут немного занят. 554 00:32:36,415 --> 00:32:38,292 Сама судьба привела нас сюда. 555 00:32:38,375 --> 00:32:41,378 - Теперь видишь? - На самом деле, нет. 556 00:32:41,461 --> 00:32:43,297 Я твой заклятый враг. 557 00:32:43,380 --> 00:32:44,840 Чувак, ты не мой заклятый враг. 558 00:32:44,923 --> 00:32:47,426 Ты промазал. Тебе не поймать меня! 559 00:32:48,635 --> 00:32:51,346 Ты правда не помнишь, что ты сделал со мной? 560 00:32:51,430 --> 00:32:53,098 И что я сделал с тобой? 561 00:32:53,182 --> 00:32:54,016 Нет. 562 00:32:54,099 --> 00:32:55,309 Я работал в Алхимаксе. 563 00:32:55,392 --> 00:32:57,394 Я проводил испытания на том коллайдере, 564 00:32:57,477 --> 00:33:00,314 который забросил сюда паука с другого измерения. 565 00:33:01,106 --> 00:33:03,358 - Сорок два. - Его родное измерение. 566 00:33:03,442 --> 00:33:04,568 Он сбежал. 567 00:33:04,651 --> 00:33:06,236 И укусил тебя. 568 00:33:07,404 --> 00:33:10,699 Мой паук сделал из тебя Человека-паука. 569 00:33:10,782 --> 00:33:11,617 Что? 570 00:33:11,700 --> 00:33:13,076 Ты убегал через буфет. 571 00:33:13,160 --> 00:33:13,994 Он украл бублик! 572 00:33:14,077 --> 00:33:15,829 Ты бросил в меня бублик. 573 00:33:15,913 --> 00:33:16,788 БУБЛИК!!! 574 00:33:16,872 --> 00:33:19,708 Я бил кучу разных злодеев самой разной едой. 575 00:33:19,791 --> 00:33:23,879 Ты выдаёшь свои дурацкие, нахальные шуточки, и всем они нравятся. 576 00:33:24,588 --> 00:33:26,423 Но никто не представляет, каково это 577 00:33:27,216 --> 00:33:29,426 быть объектом насмешек. 578 00:33:29,510 --> 00:33:30,886 Я просто пытаюсь поднять настроение. 579 00:33:30,969 --> 00:33:32,638 Я создал тебя. 580 00:33:32,721 --> 00:33:34,139 А ты создал меня. 581 00:33:34,223 --> 00:33:35,807 Паук, зачем ты создал его? 582 00:33:35,891 --> 00:33:37,643 Я этого не делал. Он несёт чушь. 583 00:33:37,726 --> 00:33:40,646 Я был в смотровой коллайдера, когда ты его взорвал! 584 00:33:49,321 --> 00:33:50,572 Из-за тебя... 585 00:33:51,240 --> 00:33:53,033 Я потерял мою работу, 586 00:33:53,116 --> 00:33:54,326 жизнь, 587 00:33:54,409 --> 00:33:56,036 лицо! 588 00:33:56,119 --> 00:33:58,121 Моя семья даже не смотрит в мою сторону. 589 00:33:58,497 --> 00:34:00,165 Я сделал из тебя героя. 590 00:34:00,249 --> 00:34:01,959 А ты сделал из меня это! 591 00:34:02,042 --> 00:34:02,876 Взгляни на меня! 592 00:34:02,960 --> 00:34:05,420 Ты сотворил это со мной! 593 00:34:05,504 --> 00:34:06,880 Посмотри на меня! 594 00:34:06,964 --> 00:34:08,423 Я заставлю тебя уважать меня! 595 00:34:12,218 --> 00:34:14,263 Я твой закля... 596 00:34:18,892 --> 00:34:20,477 А куда он делся? 597 00:34:20,561 --> 00:34:23,355 Он сам себе надрал зад. 598 00:34:24,189 --> 00:34:26,692 Ты же знаешь, что мы должны ловить плохих парней? 599 00:34:26,774 --> 00:34:28,318 Этим я и занимаюсь. 600 00:34:28,861 --> 00:34:30,320 Обычно. 601 00:34:30,404 --> 00:34:32,030 Гутьеррес! Тащи кран, чувак. 602 00:34:32,113 --> 00:34:34,908 Вот почему мы никому не нравимся. 603 00:34:34,992 --> 00:34:36,076 "Мы"? 604 00:34:36,158 --> 00:34:38,035 Я стараюсь делать всё, как положено. 605 00:34:38,120 --> 00:34:39,538 Ну, я тоже стараюсь. 606 00:34:39,620 --> 00:34:42,499 - Тебе следует быть примером получше. - Я отличный пример для подражания. 607 00:34:46,378 --> 00:34:49,423 Эй, Гутьеррес, в кране больше нет необходимости. 608 00:34:51,800 --> 00:34:53,552 Клянусь, я уволюсь... 609 00:34:55,803 --> 00:34:57,723 Не хотите поговорить об этом? 610 00:34:57,806 --> 00:34:59,308 Ты с ума сошёл? 611 00:34:59,391 --> 00:35:02,561 Ну, мужчины вашего поколения подолгу не обращают внимания на психическое здоровье. 612 00:35:02,644 --> 00:35:04,062 Господи. 613 00:35:04,146 --> 00:35:05,981 Что я вообще делаю? 614 00:35:06,064 --> 00:35:09,276 Ведь что бы я ни делал, кто-то всегда думает, что я всё испортил. 615 00:35:10,819 --> 00:35:12,362 Мне знакомо это чувство. 616 00:35:14,364 --> 00:35:15,866 Итак... 617 00:35:15,949 --> 00:35:17,409 ваш сын. 618 00:35:17,492 --> 00:35:20,746 Как у него дела? Думаете, он сможет разобраться в том, как всё устроено? 619 00:35:21,872 --> 00:35:24,124 - Честно? - Да. 620 00:35:24,208 --> 00:35:26,001 - Он хороший мальчик. - Да? 621 00:35:26,084 --> 00:35:28,504 Но это наводит жуть. Он говорит такие заумные вещи. 622 00:35:28,587 --> 00:35:30,339 Круто. Ну, я наверное уже... 623 00:35:30,422 --> 00:35:33,675 А потом он совершает такие глупые поступки. 624 00:35:34,551 --> 00:35:37,054 Я просто не хочу, чтобы он облажался. 625 00:35:37,471 --> 00:35:38,847 Может, лучше оставить ребёнка в покое. 626 00:35:38,931 --> 00:35:42,100 - Прости, что? - Что? Что? Я не знаю. 627 00:35:42,559 --> 00:35:45,270 И меня раздражает, что он не открывается мне. 628 00:35:45,354 --> 00:35:47,022 Возможно, ему страшно говорить с вами. 629 00:35:47,105 --> 00:35:49,650 С чего бы кому-то бояться говорить со мной?! 630 00:35:49,733 --> 00:35:51,693 Я... я не... я не знаю. 631 00:35:51,777 --> 00:35:55,447 Только начинаешь думать, что уже неплохо справляешься с ролью родителя. 632 00:35:55,531 --> 00:35:57,199 Думаешь, что всё пучком. 633 00:35:57,282 --> 00:35:59,076 А потом они уходят и взрослеют. 634 00:36:01,328 --> 00:36:04,039 Я просто не хочу его терять, понимаешь? 635 00:36:11,338 --> 00:36:16,385 Ну, как независимый наблюдатель, не имеющий отношение к делу... 636 00:36:16,844 --> 00:36:20,806 считаю, что вы должны позволить ему расправить крылья. 637 00:36:21,640 --> 00:36:22,850 Вот так. 638 00:36:22,933 --> 00:36:24,142 Да. 639 00:36:25,978 --> 00:36:27,271 Не знаю. 640 00:36:31,066 --> 00:36:34,403 Разве это не здорово? 641 00:36:40,450 --> 00:36:41,785 Мне пора идти. 642 00:36:42,828 --> 00:36:45,080 Да, и поймай того парня с дырками. 643 00:36:45,163 --> 00:36:48,584 Не волнуйтесь. Вы и пятнышка не увидите. 644 00:36:49,459 --> 00:36:50,669 Что? 645 00:36:51,128 --> 00:36:52,296 Ладно. 646 00:36:53,839 --> 00:36:55,632 Кажется, я сам себя... 647 00:36:56,216 --> 00:36:57,467 загнал в себя. 648 00:36:59,553 --> 00:37:01,346 Это что-то новенькое. 649 00:37:01,805 --> 00:37:05,058 Эй? Эй? Эхо, эхо, эхо... Эхо нет. 650 00:37:06,101 --> 00:37:07,436 Гипотеза: 651 00:37:07,978 --> 00:37:10,355 Я собираюсь просунуть голову в эту дыру. 652 00:37:14,693 --> 00:37:15,736 Привет. 653 00:37:16,361 --> 00:37:17,404 Пожалуйста! 654 00:37:18,405 --> 00:37:20,032 Хватит, хватит, хватит! 655 00:37:21,241 --> 00:37:22,826 Это было... 656 00:37:22,910 --> 00:37:23,952 круто. 657 00:37:24,912 --> 00:37:27,873 Мои пятна могут привести меня куда угодно. 658 00:37:29,208 --> 00:37:30,918 ЕЖЕДНЕВНЫЙ ГОРН 659 00:37:33,879 --> 00:37:35,797 {\an8}ЧАЙНА-ТАУН, САН-ФРАНЦИСКО - ЗЕМЛЯ-688 660 00:37:35,881 --> 00:37:36,715 {\an8}Извините. 661 00:37:37,341 --> 00:37:39,301 Привет. Извините, что отвлекаю от ваших дел. 662 00:37:39,384 --> 00:37:40,469 Чего тебе? 663 00:37:40,552 --> 00:37:42,346 Знаю, это странно. Я только что вылез из ниоткуда. 664 00:37:42,429 --> 00:37:45,015 Но мне кажется, я становлюсь межпространственным сверхсуществом. 665 00:37:45,098 --> 00:37:46,642 - И? - "И"? 666 00:37:46,725 --> 00:37:50,604 Я буквально разделяю материю пространства и времени. 667 00:37:50,687 --> 00:37:52,356 Для вас это обычный вечер вторника. 668 00:37:52,439 --> 00:37:54,733 У вас такое лицо, будто каждый день такое видите. 669 00:37:56,944 --> 00:37:58,111 Можно жвачку? 670 00:38:02,241 --> 00:38:03,283 Вау. 671 00:38:04,034 --> 00:38:07,204 В моих руках сила мультивселенной. 672 00:38:07,996 --> 00:38:10,582 Мои дырки не проклятие. Они – разгадка. 673 00:38:10,666 --> 00:38:12,626 Ты можешь перестать говорить о своих дырках? 674 00:38:12,709 --> 00:38:15,045 Из-за тебя тут всем неловко. 675 00:38:15,128 --> 00:38:17,047 Вам понравится. Смотрите, смотрите. 676 00:38:19,633 --> 00:38:21,760 У меня закончились дыры, кто бы мог подумать. 677 00:38:22,845 --> 00:38:24,513 Продолжайте, джентльмены. 678 00:38:24,596 --> 00:38:27,432 Я иду за тобой, Человек-паук! 679 00:38:27,516 --> 00:38:28,851 Давайте по порядку. 680 00:38:28,934 --> 00:38:31,687 У кого-нибудь есть схемы этого здания? 681 00:38:33,564 --> 00:38:34,940 ПИТЕР ПАРКЕР, ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-13122 682 00:38:35,023 --> 00:38:36,817 Человека-паука на обложку, с приличной картинкой. 683 00:38:36,900 --> 00:38:38,902 - Вы абсолютно правы, босс. - Замолкни. 684 00:38:38,986 --> 00:38:41,071 - Иди отсюда! - Я займусь этим, босс. 685 00:38:41,154 --> 00:38:42,823 Боже, мне должны повысить зарплату. 686 00:38:45,784 --> 00:38:48,453 Мигель, это Питер. У нас аномалия. 687 00:38:48,537 --> 00:38:50,372 Спасибо, Питер. Ты лучший. 688 00:38:50,455 --> 00:38:51,790 Джесс, кто этим займётся? 689 00:38:58,088 --> 00:39:00,257 ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОВЫШЕНИЕМ, КАПИТАН МОРАЛЕС 690 00:39:07,055 --> 00:39:08,056 - Не видели Майлза? - Нет. 691 00:39:10,726 --> 00:39:11,935 - ¿Visto Майлз? - Нет. 692 00:39:13,103 --> 00:39:14,313 Вы видели Майлза? 693 00:39:16,023 --> 00:39:17,191 Ты что делаешь? 694 00:39:17,274 --> 00:39:18,734 Тост! Все, внимание! 695 00:39:18,817 --> 00:39:20,194 Из меня плохой оратор. 696 00:39:21,653 --> 00:39:22,946 О, Боже, нет. 697 00:39:24,948 --> 00:39:26,325 Рио, давай. 698 00:39:27,576 --> 00:39:28,660 Привет. 699 00:39:28,994 --> 00:39:30,871 И я хочу, чтобы ты знал, несмотря ни на что, 700 00:39:30,954 --> 00:39:32,915 даже учитывая наши взлёты и падения, 701 00:39:32,998 --> 00:39:35,459 я очень горжусь тобой сегодня и каждый день. 702 00:39:35,542 --> 00:39:37,085 В скобках: "Чаще всего". 703 00:39:37,169 --> 00:39:38,795 LOL. П.С. 704 00:39:38,879 --> 00:39:41,340 Мистер Человек-паук, на одном торте не поместится. 705 00:39:43,425 --> 00:39:44,885 А вы не можете написать мельче? 706 00:39:45,552 --> 00:39:46,929 А ты не можешь выразиться короче? 707 00:39:48,972 --> 00:39:50,098 Приходи ещё! 708 00:39:50,682 --> 00:39:52,935 Что ещё я могу сказать о Джеффе? 709 00:39:53,018 --> 00:39:55,896 Когда он был малышом, он весил почти 5 килограммов. 710 00:39:55,979 --> 00:39:57,564 Знаю, вам будет неловко. 711 00:39:57,648 --> 00:40:00,275 Он чуть не убил свою мать. Только взгляните на эти плечи. 712 00:40:00,359 --> 00:40:02,069 О, нет. Ладно, ладно. Достаточно. 713 00:40:02,152 --> 00:40:03,862 Он был крупным малышом. Боже мой. 714 00:40:04,863 --> 00:40:06,365 - Он такой смешной. - Хватит. 715 00:40:06,448 --> 00:40:08,534 Пожалуй, я возьму микрофон. Больше не бери микрофон, хорошо? 716 00:40:08,617 --> 00:40:09,660 Спасибо за такой тост, Рио. 717 00:40:09,743 --> 00:40:10,869 Где его носит? 718 00:40:10,953 --> 00:40:14,373 Знаете, я не всегда знал, кем хочу быть по жизни. 719 00:40:14,790 --> 00:40:17,709 В молодости меня тянуло в разные стороны. 720 00:40:18,794 --> 00:40:20,796 Мы с братом выросли в этом районе. 721 00:40:20,879 --> 00:40:23,090 Мы были парой сорванцов, носящихся по улицам. 722 00:40:23,173 --> 00:40:25,217 Это я, Броненосец. 723 00:40:26,593 --> 00:40:29,555 {\an8}Раньше вы гнали нас из своих магазинов. 724 00:40:29,638 --> 00:40:32,808 {\an8}А теперь представляете, моя работа – охранять вас. 725 00:40:33,141 --> 00:40:35,018 {\an8}А потом у меня появился сын. 726 00:40:35,102 --> 00:40:38,814 И всё изменилось в лучшую сторону. 727 00:40:38,897 --> 00:40:39,731 О нет! 728 00:40:40,440 --> 00:40:43,902 Даже не знаю, как правильно сказать тост, ведь вы все заслуживаете почестей. 729 00:40:43,986 --> 00:40:45,237 ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ТОРТЫ УЕЗЖАЮТ... 730 00:40:47,197 --> 00:40:50,534 За моего брата, по которому мы скучаем каждый божий день. 731 00:40:50,617 --> 00:40:51,827 ААРОН ДЭВИС ПОКОЙСЯ С МИРОМ 732 00:40:51,910 --> 00:40:54,538 Он, определённо, прямо сейчас смеётся надо мной на небесах. 733 00:40:54,621 --> 00:40:56,623 Меня повышают до капитана, брат. 734 00:40:57,958 --> 00:40:59,835 За мою жену. Mi amor. 735 00:40:59,918 --> 00:41:03,297 Я даже не могу начать, ведь если начну, то уже не остановлюсь. 736 00:41:03,380 --> 00:41:05,257 Пришлось бы отбирать у меня микрофон. 737 00:41:06,216 --> 00:41:07,593 И за моего сына... 738 00:41:15,350 --> 00:41:18,437 Причина, по которой я просыпаюсь по утрам. 739 00:41:19,646 --> 00:41:21,398 Я люблю тебя, Майлз. 740 00:41:23,358 --> 00:41:26,987 И я всегда, всегда буду рядом. 741 00:41:33,160 --> 00:41:35,204 Бенни, братишка. Давай, врубай музыку. 742 00:41:38,123 --> 00:41:39,500 Я прибью этого мальчишку. 743 00:41:39,583 --> 00:41:42,753 - Эй! Поздравляю, Джефф! - Привет, привет! 744 00:41:42,836 --> 00:41:43,879 Спасибо, что пришли. 745 00:42:02,439 --> 00:42:04,983 - Привет, Майлз! Где пропадал? - Привет, как дела? 746 00:42:05,067 --> 00:42:07,945 - Всё хорошо в школе? - О да, ещё бы. 747 00:42:10,781 --> 00:42:12,324 Твои родители искали тебя. 748 00:42:12,407 --> 00:42:14,785 Интересно зачем. Я же всё время был тут. 749 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 - Oye. - Привет. 750 00:42:15,953 --> 00:42:19,206 Ты должен был быть здесь в пять. Ты оскорбил своего отца. 751 00:42:19,289 --> 00:42:21,083 Пропустил его прекрасный тост. 752 00:42:21,166 --> 00:42:25,045 Да бросьте. Вы вообще видели торты? На них такие душевные послания. 753 00:42:25,128 --> 00:42:26,964 Я НЕ ГОРЖУСЬ 754 00:42:28,632 --> 00:42:30,342 Это не то, что я имел в виду. 755 00:42:30,425 --> 00:42:32,511 Твой папа учился восемь месяцев. 756 00:42:32,594 --> 00:42:34,137 Девять. Почти как беременность. 757 00:42:34,221 --> 00:42:35,472 - Нет, даже не сравнивай. - Конечно нет. 758 00:42:35,556 --> 00:42:38,267 Ты заставил нас сидеть в том офисе и разговаривать с той женщиной без тебя. 759 00:42:38,350 --> 00:42:39,393 У меня были срочные дела. 760 00:42:39,476 --> 00:42:40,727 Что? Срочно нарисовать граффити? 761 00:42:40,811 --> 00:42:42,896 Срочно погулять с друзьями, которых я никогда в глаза не видел? 762 00:42:42,980 --> 00:42:43,981 Объяснись. 763 00:42:44,064 --> 00:42:47,109 - Кажется, вы сами прекрасно разобрались. - Очень смешно. 764 00:42:47,192 --> 00:42:49,403 - Джефф, да наш сын остряк. - Ничего смешного. 765 00:42:54,783 --> 00:42:56,243 Я, вообще-то, уже взрослый. 766 00:42:56,326 --> 00:42:57,452 Какая классная футболка. 767 00:42:57,536 --> 00:43:00,163 Ладно! Ладно, ладно. Вы уже оценили фуршет? 768 00:43:03,417 --> 00:43:06,461 Oye. С кем ты там носишься? 769 00:43:06,545 --> 00:43:08,839 - Это Ганке? Мне он никогда не нравился. - Вообще-то, нравился. 770 00:43:08,922 --> 00:43:11,091 - Он обращается ко мне по имени. - Мы такое не одобряем. 771 00:43:11,175 --> 00:43:13,343 - У меня много друзей, помимо Ганке. - Кто, например? 772 00:43:13,427 --> 00:43:15,429 Ну, есть Питер. 773 00:43:15,888 --> 00:43:18,348 Но он уехал в другой город. 774 00:43:19,850 --> 00:43:20,809 Ещё есть Гванда. 775 00:43:20,893 --> 00:43:23,312 И она тоже уехала. 776 00:43:23,395 --> 00:43:25,898 - Майлз, dame un прекрати. - Это что, испано-английский? 777 00:43:26,857 --> 00:43:30,194 Вам никогда не приходило в голову, что, может, я просто занят 778 00:43:30,277 --> 00:43:33,655 безобидными, личными, обыкновенными делами, когда я не с вами? 779 00:43:33,739 --> 00:43:34,573 - Нет. - Никогда. 780 00:43:34,656 --> 00:43:37,534 Мне 15 лет. Фактически, я уже взрослый человек. 781 00:43:37,618 --> 00:43:40,078 - У тебя даже водительских прав нет. - Так у мамы тоже нет! 782 00:43:40,162 --> 00:43:42,831 Потому что мы живём в Нью-Йорке и не собираемся уезжать. 783 00:43:42,915 --> 00:43:45,000 - Это моя жизнь. - Это не твоя жизнь. 784 00:43:45,083 --> 00:43:48,337 Она принадлежит мне, твоему отцу и твоим abuelos y abuelas, 785 00:43:48,420 --> 00:43:51,840 которые дали тебе всё, и я бы многое отдала, чтобы быть на твоём месте. 786 00:43:51,924 --> 00:43:54,134 Ладно, ладно. Проехали. Неважно. 787 00:43:56,845 --> 00:43:58,597 - "Неважно"? - Ну и ну. 788 00:43:58,680 --> 00:43:59,806 "Неважно"? 789 00:44:01,058 --> 00:44:02,434 Можно я скажу? Скажи, что мне можно. 790 00:44:02,518 --> 00:44:03,852 - Говори. - Ты под домашним арестом! 791 00:44:03,936 --> 00:44:05,020 - Что? - Да, да! 792 00:44:05,103 --> 00:44:06,563 - На сколько? - На месяц! 793 00:44:06,647 --> 00:44:09,650 - Папа. Мама, вы... Серьёзно? - Серьёзнее некуда. 794 00:44:09,733 --> 00:44:12,361 - Вы не понимаете. - Ты прав. Ты действительно прав. 795 00:44:12,444 --> 00:44:16,156 Я понятия не имею, что с тобой происходит. Так почему бы тебе не рассказать мне? 796 00:44:16,240 --> 00:44:17,574 Просто выслушайте меня! 797 00:44:17,658 --> 00:44:21,161 Давай, чемпион. Вперёд. Говори всё, что хотел сказать. 798 00:44:21,245 --> 00:44:23,539 Что такого важного ты хочешь сказать?! 799 00:44:34,091 --> 00:44:36,510 Знаете, что? Неважно. 800 00:44:39,096 --> 00:44:40,681 Прекрасно, просто уходи. 801 00:44:40,764 --> 00:44:43,016 Потому что теперь ты наказан на два месяца! 802 00:44:46,562 --> 00:44:48,230 Неплохо вышло, да? 803 00:44:57,322 --> 00:44:58,699 Два месяца. 804 00:45:00,117 --> 00:45:02,369 Я Человек-паук. Я не могу быть под домашним арестом. 805 00:45:08,458 --> 00:45:10,085 ГВЕН 806 00:45:54,880 --> 00:45:55,923 Майлз! 807 00:45:56,548 --> 00:45:57,716 Майлз! 808 00:45:58,217 --> 00:45:59,426 Есть минутка? 809 00:46:01,220 --> 00:46:02,971 Как ты попала... 810 00:46:04,681 --> 00:46:05,682 Как ты тут... 811 00:46:05,766 --> 00:46:06,934 Как поживаешь? 812 00:46:07,017 --> 00:46:08,310 Всё хорошо. 813 00:46:08,393 --> 00:46:10,812 Да, всё хорошо. Только посмотри на себя. 814 00:46:10,896 --> 00:46:13,982 Ты вырос, да? Небольшой скачок роста? 815 00:46:14,066 --> 00:46:17,277 Твои волосы стали... розовее. 816 00:46:17,361 --> 00:46:19,988 - Ты тут вырос? - Да. 817 00:46:20,072 --> 00:46:23,367 Но моя комната в общежитии, как у всех взрослых. 818 00:46:23,450 --> 00:46:26,328 Клёво. Нет, я тоже в детстве играла с такими. 819 00:46:26,411 --> 00:46:28,539 - Это коллекционный экземпляр. - У меня был такой. 820 00:46:28,622 --> 00:46:32,459 - Крайне редкий и востребованный, между... - Почему он до сих пор в коробке? 821 00:46:34,920 --> 00:46:36,588 Ничего страшного. 822 00:46:38,465 --> 00:46:40,175 - Это твои рисунки? - Что? Нет. 823 00:46:40,259 --> 00:46:41,093 Крутые. 824 00:46:42,886 --> 00:46:46,139 Ого, их так много. 825 00:46:47,599 --> 00:46:48,934 Я тоже по тебе скучала. 826 00:46:49,977 --> 00:46:52,396 Итак, что ты тут делаешь? 827 00:46:52,479 --> 00:46:56,108 В смысле, я думал, что больше никогда не увижу тебя. 828 00:46:57,359 --> 00:46:58,652 Не хочешь прогуляться? 829 00:46:59,570 --> 00:47:01,572 Я под домашним арестом. 830 00:47:02,656 --> 00:47:03,782 Отстой. 831 00:47:06,994 --> 00:47:08,954 А Человек-паук наказан? 832 00:47:12,374 --> 00:47:13,750 Ну, я... 833 00:47:20,257 --> 00:47:21,508 Майлз? 834 00:47:21,592 --> 00:47:23,886 Твой отец готов тебя выслушать. 835 00:47:30,893 --> 00:47:32,936 Три месяца! 836 00:47:34,521 --> 00:47:36,023 Погоди, погоди. 837 00:47:36,106 --> 00:47:39,818 Есть элитный отряд с лучшими людьми-пауками? 838 00:47:39,902 --> 00:47:41,987 В общем, есть одна женщина – Джесс Дрю. 839 00:47:42,070 --> 00:47:45,032 Она гоняет на мотоцикле. Боже мой, я столькому у неё учусь. 840 00:47:45,115 --> 00:47:47,242 А, да. Я тоже многому научился. 841 00:47:47,784 --> 00:47:49,870 Я прокачал свои способности. Видишь? 842 00:47:49,953 --> 00:47:51,163 - Да ну? - Ну, как? 843 00:47:51,246 --> 00:47:52,873 - Тогда давай проверим. - Погнали. 844 00:47:52,956 --> 00:47:54,041 Одолей препятствие. 845 00:47:55,292 --> 00:47:57,044 ВЖУХ 846 00:48:02,591 --> 00:48:03,425 Легкотня. 847 00:48:04,134 --> 00:48:06,470 И Мигель. Это он придумал. 848 00:48:06,553 --> 00:48:09,014 Ясно. А кто такой Мигель? 849 00:48:09,097 --> 00:48:12,601 Он типа ниндзя-вампир-Человек-паук, но он хороший парень. 850 00:48:12,684 --> 00:48:15,562 Вампир – хороший парень. Я бы всё отдал, чтобы увидеть такое. 851 00:48:15,896 --> 00:48:17,773 И как давно они тебя пригласили? 852 00:48:17,856 --> 00:48:19,650 Всего пару месяцев назад. 853 00:48:19,733 --> 00:48:21,276 "Месяцы" – это довольно долго, нет? 854 00:48:21,360 --> 00:48:23,487 Ладно, это считается за два балла. 855 00:48:30,327 --> 00:48:31,370 Погляди на себя. 856 00:48:31,870 --> 00:48:33,038 Поглядите на меня. 857 00:48:34,665 --> 00:48:35,791 Сдачи не надо. 858 00:48:36,250 --> 00:48:38,001 - Так вот, этот клуб. - Смотри туда, глупыш. 859 00:48:38,085 --> 00:48:40,462 - А чем ты там занимаешься? - 10 баллов за полосатого. 860 00:48:40,963 --> 00:48:43,507 Мы пытаемся уберечь мультивселенную от коллапса. 861 00:48:43,590 --> 00:48:45,384 Я думал, мы уже справились с этим. 862 00:48:45,467 --> 00:48:47,719 Например, на прошлой неделе была миссия в некоем измерении Шекспира. 863 00:48:47,803 --> 00:48:50,430 - И мы с Хоби просто, типа... - Подожди. Кто такой Хоби? 864 00:48:50,514 --> 00:48:52,307 О боже, он бы тебе понравился. 865 00:48:52,391 --> 00:48:54,476 Он иногда разрешает мне переночевать в его измерении. 866 00:48:54,560 --> 00:48:57,229 В смысле, ты остаёшься на ночь или...? 867 00:48:57,312 --> 00:48:59,857 Тем не менее, они весьма тщательно следят за моими передвижениями, 868 00:48:59,940 --> 00:49:01,984 так бы я пришла к тебе намного раньше. 869 00:49:02,067 --> 00:49:05,112 Ясно. Так почему же ты пришла сейчас? 870 00:49:05,737 --> 00:49:07,030 Не делай так. 871 00:49:10,367 --> 00:49:12,536 Эй, Гвен? 872 00:49:13,537 --> 00:49:14,872 Где ты? 873 00:49:17,499 --> 00:49:18,333 Куда она делась? 874 00:49:31,471 --> 00:49:33,765 О, вот ты где. Что ты делаешь? 875 00:49:33,849 --> 00:49:35,309 Тебя жду. 876 00:49:47,779 --> 00:49:50,574 Нет, это не греческая бургерная. 877 00:49:51,742 --> 00:49:53,994 - Клёвое место, чтобы собраться с мыслями. - Согласен. 878 00:49:54,077 --> 00:49:57,873 Зачем нужна беговая дорожка, если есть здание банка Уильямсбург? 879 00:50:00,792 --> 00:50:01,877 Итак... 880 00:50:01,960 --> 00:50:03,879 ты и твой папа. 881 00:50:03,962 --> 00:50:05,672 Вы всё ещё не поговорили? 882 00:50:05,756 --> 00:50:08,592 А о чём конкретно нам говорить? 883 00:50:08,675 --> 00:50:11,136 "Привет, пап, как прошли последние пару месяцев? 884 00:50:11,803 --> 00:50:13,972 Ты всё ещё считаешь, что я убила своего лучшего друга?" 885 00:50:16,558 --> 00:50:17,643 Ну, не знаю. 886 00:50:17,726 --> 00:50:20,562 Ну, мои родители... То есть, возможно, если бы я им сказал... 887 00:50:20,854 --> 00:50:22,147 Не стоит. 888 00:50:22,231 --> 00:50:24,107 Уж поверь мне. 889 00:50:39,957 --> 00:50:41,166 Ну... 890 00:50:42,793 --> 00:50:46,046 Наверное, некоторые вещи лучше держать при себе. 891 00:50:49,842 --> 00:50:51,802 Интересная точка зрения. 892 00:50:53,262 --> 00:50:56,557 Я просто очень проницательный. 893 00:50:57,266 --> 00:50:58,934 Не по годам. 894 00:51:01,770 --> 00:51:04,398 Знаешь, с тобой всегда так приятно общаться. 895 00:51:04,481 --> 00:51:06,358 - Да? - Да. 896 00:51:08,277 --> 00:51:11,905 Скажи, со сколькими людьми ты бы мог обсудить такое? 897 00:51:12,823 --> 00:51:14,616 Даже никто на ум не приходит. 898 00:51:18,328 --> 00:51:19,454 Что? 899 00:51:21,331 --> 00:51:24,751 Ты единственный, с кем я подружилась после смерти Питера. 900 00:51:26,044 --> 00:51:28,714 Помимо Хоби, да? 901 00:51:30,257 --> 00:51:31,341 Это другое. 902 00:51:31,425 --> 00:51:33,177 Да? И почему же? 903 00:51:33,260 --> 00:51:34,386 Я не знаю. 904 00:51:34,469 --> 00:51:37,306 Ты и я, это... 905 00:51:37,389 --> 00:51:39,433 Мы похожи. 906 00:51:42,311 --> 00:51:44,897 В значимых аспектах. Понимаешь? 907 00:51:47,691 --> 00:51:51,278 В любой другой вселенной Гвен Стейси влюбляется в Человека-паука. 908 00:51:57,618 --> 00:52:01,038 И в любой другой вселенной 909 00:52:01,121 --> 00:52:02,873 это плохо заканчивается. 910 00:52:14,176 --> 00:52:17,721 Но ведь не все вселенные одинаковые, верно? 911 00:52:40,244 --> 00:52:42,246 Ух ты. От этих душевных разговоров я аж проголодалась. 912 00:52:42,329 --> 00:52:45,290 О да, эти plátanos – настоящая любовь. 913 00:52:45,582 --> 00:52:46,750 Что это? 914 00:52:47,584 --> 00:52:49,378 Она выглядит как студентка колледжа. 915 00:52:50,504 --> 00:52:53,048 Спорим, она даже не говорит по-испански. 916 00:52:53,131 --> 00:52:54,800 ¡Qué barbaridad! 917 00:52:55,759 --> 00:52:57,719 Эта штука предотвращает твои глюки в других измерениях? 918 00:52:57,803 --> 00:52:58,637 Да, это круто. 919 00:52:58,720 --> 00:53:02,182 Что нужно сделать, чтобы Мигель О'Хара заметил Майлза Моралеса? 920 00:53:03,016 --> 00:53:04,184 Я замолвлю за тебя словечко. 921 00:53:04,268 --> 00:53:06,770 То есть, если бы у меня были часы, я мог бы пойти с тобой. 922 00:53:06,854 --> 00:53:07,771 Майлз, слушай... 923 00:53:07,855 --> 00:53:09,147 Я спас мультивселенную. 924 00:53:09,231 --> 00:53:11,400 Это очень небольшой элитный отряд. 925 00:53:11,483 --> 00:53:14,069 У меня есть способность невидимки и, типа, электрическая сила. 926 00:53:14,152 --> 00:53:15,904 Там не так много вакансий. 927 00:53:17,698 --> 00:53:19,074 А, ясно. 928 00:53:19,449 --> 00:53:21,034 Послушай, если бы всё зависело от меня, ты... 929 00:53:21,118 --> 00:53:22,870 Я понимаю, понимаю. 930 00:53:25,205 --> 00:53:26,290 О, нет. Нет, нет. 931 00:53:26,373 --> 00:53:28,876 - Не делай так. Майлз! - Ладно. 932 00:53:28,959 --> 00:53:30,961 - Они очень хрупкие. - Боже. 933 00:53:31,837 --> 00:53:34,840 Прости. Я не хотела срываться. 934 00:53:34,923 --> 00:53:36,884 Ничего. Всё нормально. Извини. 935 00:53:36,967 --> 00:53:38,051 Привет! 936 00:53:38,135 --> 00:53:39,553 - Привет. - О Боже. 937 00:53:39,636 --> 00:53:40,804 Я мама Майлза. 938 00:53:40,888 --> 00:53:43,849 Рио! Привет! Я так много слышала о вас. 939 00:53:43,932 --> 00:53:46,101 Обращаешься ко мне по имени. Ладно. 940 00:53:46,185 --> 00:53:49,021 Симпатичная кофта. Мы нашли её в комнате Майлза, так что... 941 00:53:49,104 --> 00:53:51,106 Полагаю, ты там была, да? 942 00:53:51,190 --> 00:53:52,149 А вы, должно быть, Джефф. 943 00:53:52,232 --> 00:53:54,484 Она назвала меня Джеффом. Как мило. "Джефф". 944 00:53:54,568 --> 00:53:56,403 Ты, наверное, хотела сказать лейтенант Моралес? 945 00:53:56,486 --> 00:53:59,031 Который скоро станет капитаном Моралесом. 946 00:53:59,489 --> 00:54:00,490 Капитан. 947 00:54:01,950 --> 00:54:04,786 Мы с Гвандой дружим ещё со школы. 948 00:54:04,870 --> 00:54:06,455 Да, мы просто навёрстывали упущенное. 949 00:54:07,539 --> 00:54:08,916 Не забирай его у меня. 950 00:54:08,999 --> 00:54:10,000 Мама. 951 00:54:10,876 --> 00:54:13,128 Просто шучу. Он наказан, поэтому ты не сможешь. 952 00:54:13,212 --> 00:54:14,880 - Не разбивай ему сердце. - Мам! 953 00:54:14,963 --> 00:54:17,716 - Блин, мне нужно идти. - Отряд Альфа, красный код паука. 954 00:54:17,799 --> 00:54:20,260 Ой, я забыла закрыть кольцо шагов. 955 00:54:20,344 --> 00:54:22,387 Очень, очень хотелось бы остаться подольше. 956 00:54:22,471 --> 00:54:24,014 Извини. 957 00:54:24,556 --> 00:54:25,682 До свидания. 958 00:54:29,853 --> 00:54:30,979 Пока. 959 00:55:06,056 --> 00:55:08,642 Я знаю, что ты здесь, мама. 960 00:55:11,144 --> 00:55:13,647 Надеюсь, ты успел её охмурить, чувак. 961 00:55:13,730 --> 00:55:17,776 Никто из моих ровесников так не говорит, мам. 962 00:55:17,860 --> 00:55:19,945 Трудно осознавать, 963 00:55:20,028 --> 00:55:23,448 что мой мальчик не может оставаться моим малышом всё время. 964 00:55:25,576 --> 00:55:26,577 Да. 965 00:55:31,582 --> 00:55:34,126 Papá, ты же знаешь, что можешь поделиться со мной чем угодно. 966 00:55:44,052 --> 00:55:45,220 Ну... 967 00:56:04,615 --> 00:56:05,699 Я... 968 00:56:12,581 --> 00:56:14,374 Я сожалею, что опоздал. 969 00:56:23,425 --> 00:56:24,426 Иди. 970 00:56:27,346 --> 00:56:29,640 Кажется, она хорошая девочка. 971 00:56:31,808 --> 00:56:32,809 Это ловушка? 972 00:56:32,893 --> 00:56:35,145 Нет, ты чего. Боже. 973 00:56:35,812 --> 00:56:37,189 Что ты... 974 00:56:37,272 --> 00:56:39,107 Дай поправлю. Просто... 975 00:56:40,150 --> 00:56:43,153 Я годами заботилась об этом маленьком мальчике, ведь так? 976 00:56:43,904 --> 00:56:46,490 Следила за тем, чтобы его любили, 977 00:56:46,573 --> 00:56:50,536 чтобы он всегда чувствовал себя в своей тарелке. 978 00:56:51,620 --> 00:56:55,374 Он хочет покорить мир и совершать великие дела. 979 00:56:56,166 --> 00:56:58,001 И больше всего я беспокоюсь о том, 980 00:56:59,461 --> 00:57:02,548 что они не будут заботиться о тебе, как мы. 981 00:57:03,423 --> 00:57:06,134 Они не будут болеть за тебя, как мы. 982 00:57:08,345 --> 00:57:11,390 Итак, предлагаю сделку. 983 00:57:12,307 --> 00:57:16,812 Куда бы ты ни пошёл, пообещай, что будешь заботиться об этом мальчике ради меня. 984 00:57:17,521 --> 00:57:20,148 Позаботься о том, чтобы он никогда не забывал, откуда он родом. 985 00:57:20,899 --> 00:57:24,611 И чтобы он никогда не сомневался в том, что его любят. 986 00:57:25,571 --> 00:57:28,031 И он никогда не позволит кому-то 987 00:57:28,115 --> 00:57:31,618 в этих больших, роскошных местах, куда он собирается попасть, 988 00:57:31,702 --> 00:57:34,746 сказать, что ему там не место. 989 00:57:35,706 --> 00:57:36,957 И когда он вернётся домой, 990 00:57:37,040 --> 00:57:39,042 а ему лучше вернуться домой, 991 00:57:40,919 --> 00:57:42,754 ты придёшь пораньше, 992 00:57:42,838 --> 00:57:46,300 и принесёшь нормальный, красивый торт. 993 00:57:46,383 --> 00:57:47,384 Да, хорошо. 994 00:57:48,218 --> 00:57:49,595 Ты должен пообещать, Майлз. 995 00:57:50,429 --> 00:57:52,055 Обещаю. 996 00:57:52,347 --> 00:57:53,557 Просто... 997 00:57:54,975 --> 00:57:56,602 не пропадай. 998 00:57:56,685 --> 00:57:57,519 Хорошо. 999 00:57:58,854 --> 00:58:00,022 Ладно. 1000 00:58:00,898 --> 00:58:01,899 Супер. 1001 00:58:10,532 --> 00:58:12,326 Теперь иди. Беги отсюда. 1002 00:58:15,412 --> 00:58:17,289 И когда ты вернёшься, ты всё ещё будешь наказан. 1003 00:58:18,498 --> 00:58:20,834 Хоть и улыбаюсь, но я говорю серьёзно. 1004 00:58:20,918 --> 00:58:22,503 Да, я так и понял. 1005 00:58:22,878 --> 00:58:24,338 Увидимся позже. 1006 00:58:24,796 --> 00:58:26,173 С тортом. 1007 00:58:51,073 --> 00:58:52,157 ВЖИК! ГАВ!! ГАВ! 1008 00:58:53,575 --> 00:58:54,576 ВЖИК... 1009 00:59:17,349 --> 00:59:18,642 Проклятье. 1010 00:59:21,395 --> 00:59:23,355 Эй, эй, машина! 1011 00:59:32,823 --> 00:59:34,116 Вот блин. 1012 00:59:43,208 --> 00:59:44,209 О, чёрт, чёрт, чёрт. 1013 00:59:44,293 --> 00:59:45,377 ОБНАРУЖЕНА ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ! 1014 00:59:46,712 --> 00:59:47,713 ДОКТОР ДЖОНАТАН ОНН 1015 00:59:51,341 --> 00:59:52,843 ЗЕМЛЯ 42 ПОГИБ 1016 00:59:54,803 --> 00:59:56,680 - Покажи, что тут произошло. - Начинается воспроизведение. 1017 00:59:56,763 --> 01:00:00,392 Пятна. В этом-то и дело. Мне нужно больше пятен! 1018 01:00:00,475 --> 01:00:03,812 Боже мой. Это было прямо у меня под носом, точнее, если бы он у меня был. 1019 01:00:03,896 --> 01:00:06,648 Мне нужно больше пространственной энергии или как там. 1020 01:00:06,732 --> 01:00:07,566 Блин. 1021 01:00:07,649 --> 01:00:10,527 Я так и не придумал, как это назвать. Брендинг – не моя стихия. 1022 01:00:10,611 --> 01:00:12,946 Местная линия электросети поможет моему прототипу микроколлайдера 1023 01:00:13,030 --> 01:00:15,991 выработать больше концентрированной тёмной энергии. 1024 01:00:16,283 --> 01:00:17,117 Чёрт. 1025 01:00:17,201 --> 01:00:19,369 Вот за что я люблю науку! 1026 01:00:19,453 --> 01:00:20,495 Чёрт! 1027 01:00:20,579 --> 01:00:23,999 Мне нужно больше энергии, чтобы переместиться к большому коллайдеру. 1028 01:00:25,334 --> 01:00:28,504 Человек-паук, ты заплатишь 1029 01:00:28,587 --> 01:00:31,048 за всё, что ты отнял у меня. 1030 01:00:31,131 --> 01:00:32,799 Ладно, всё получится! 1031 01:00:33,467 --> 01:00:35,802 Или меня и всё в этом здании сотрёт в порошок, 1032 01:00:35,886 --> 01:00:38,138 что не очень хорошо. 1033 01:00:38,222 --> 01:00:39,348 - Чёрт. - Чёрт. 1034 01:00:40,724 --> 01:00:41,600 Помогите! 1035 01:00:54,363 --> 01:00:55,322 О, блин. 1036 01:00:59,701 --> 01:01:00,536 - Чёрт. - Чёрт. 1037 01:01:04,331 --> 01:01:05,958 Воспроизведение окончено. 1038 01:01:06,041 --> 01:01:08,043 Почему, почему, почему? 1039 01:01:08,669 --> 01:01:09,962 Гвен, Гвен, Гвен! Гвен! 1040 01:01:10,045 --> 01:01:11,964 Гвен. Привет. 1041 01:01:12,047 --> 01:01:13,298 Чем занимаешься? 1042 01:01:13,382 --> 01:01:18,303 Ничем. Всё хорошо. Да, всё супер. Пока. 1043 01:01:18,929 --> 01:01:21,515 А где тот плохой парень, за которым ты должна была следить? 1044 01:01:21,598 --> 01:01:23,016 Он отошёл на минутку. 1045 01:01:23,100 --> 01:01:24,852 - Ёлки-палки! - Да он всего лишь злодей недели. 1046 01:01:24,935 --> 01:01:26,353 - ЛАЙЛА! - Не стоит... 1047 01:01:26,436 --> 01:01:27,563 Процесс отслеживания... 1048 01:01:27,646 --> 01:01:29,773 Эй, смотрите, я нашла его. Ладно, забудьте. 1049 01:01:29,857 --> 01:01:30,983 Подождите. 1050 01:01:31,066 --> 01:01:32,192 Скользкий тип. 1051 01:01:32,734 --> 01:01:34,361 - Ты что, виделась со своим дружком? - Что? Нет. 1052 01:01:34,444 --> 01:01:35,821 - Майлз? - То есть... 1053 01:01:35,904 --> 01:01:37,406 Ты издеваешься надо мной? 1054 01:01:37,489 --> 01:01:40,117 - Да я так, только издалека. - Насколько издалека? 1055 01:01:40,200 --> 01:01:43,287 Типа... примерно вот так? 1056 01:01:43,370 --> 01:01:45,330 - Настолько издалека. - Это очень близко. 1057 01:01:45,414 --> 01:01:46,248 Ты чего, блин! 1058 01:01:46,498 --> 01:01:49,126 Слушай, мне нужно было убедиться, что он в порядке. 1059 01:01:49,209 --> 01:01:52,045 - У меня нет слов. - Знаю, я облажалась, довольна? 1060 01:01:52,129 --> 01:01:53,922 Ему нельзя участвовать в этом. 1061 01:01:54,006 --> 01:01:55,215 Знаю. 1062 01:01:55,841 --> 01:01:57,843 Я больше никогда с ним не увижусь. Идёт? 1063 01:01:57,926 --> 01:01:59,052 Ещё бы. 1064 01:01:59,136 --> 01:02:01,889 - Эй, ребята? Он создаёт свои порталы. - Что? 1065 01:02:01,972 --> 01:02:05,392 Он может перемещаться куда угодно и полностью уничтожать ключевые события. 1066 01:02:05,475 --> 01:02:08,687 По-твоему, он же всего лишь злодей недели. Ты понимаешь, насколько ты влипла? 1067 01:02:08,770 --> 01:02:10,939 Он останавливается в каждом измерении, где есть Алхимакс. 1068 01:02:11,023 --> 01:02:12,482 - Что он задумал, Гвен? - Я не знаю. 1069 01:02:12,566 --> 01:02:15,110 Он становится сильнее, чтобы прикончить меня. 1070 01:02:15,194 --> 01:02:17,696 Прекрасно. Посмотрите, моя лучшая ученица. 1071 01:02:17,779 --> 01:02:20,365 Я поймаю его, ладно? Я могу вызвать подкрепление. 1072 01:02:21,074 --> 01:02:22,618 Если Мигель узнает, что я позволила тебе уйти... 1073 01:02:22,701 --> 01:02:25,871 Не говори Мигелю. Он выгонит меня и... 1074 01:02:25,954 --> 01:02:27,206 Что, если он отправит меня домой? 1075 01:02:29,208 --> 01:02:31,919 {\an8}Я нашла его. Земля-50101. 1076 01:02:32,002 --> 01:02:33,003 {\an8}Что будешь делать? 1077 01:02:35,881 --> 01:02:37,966 Неужели ты никогда не ошибалась? 1078 01:02:38,050 --> 01:02:40,010 Никогда не была близка с кем-то? 1079 01:02:40,093 --> 01:02:41,303 Была. 1080 01:02:42,179 --> 01:02:43,180 Но я справилась с этим. 1081 01:02:47,351 --> 01:02:48,352 Предупреди местного Паука. 1082 01:02:48,435 --> 01:02:50,521 - Передай, что Гвен встретится с ним там. - Выполняю. 1083 01:02:50,604 --> 01:02:52,314 - Спасибо большое. - Ладно. 1084 01:02:52,397 --> 01:02:54,525 - Я не подведу тебя. - Не за что. Замолкни. 1085 01:02:55,067 --> 01:02:57,027 У тебя есть час, чтобы всё исправить. 1086 01:02:58,070 --> 01:02:59,947 Иначе я не смогу тебе помочь. 1087 01:03:27,558 --> 01:03:29,017 Прощай, Майлз. 1088 01:04:36,627 --> 01:04:37,461 Извините. 1089 01:04:37,544 --> 01:04:38,545 Поздравляю! 1090 01:04:45,677 --> 01:04:48,597 ЗЕМЛЯ - 50101 МУМБЕТТАН 1091 01:04:51,850 --> 01:04:54,269 Видишь? Это невероятно. Я словно совершенно новый человек. 1092 01:04:54,353 --> 01:04:55,229 Куда ты подевался? 1093 01:04:55,312 --> 01:04:57,814 - Посмотрев в зеркало, я бы себя не узнал. - Стой смирно! 1094 01:04:57,898 --> 01:04:59,233 Но я бы позавидовал человеку в отражении. 1095 01:04:59,316 --> 01:05:01,276 - Я вижу аномалию. - Постарайся поймать его. 1096 01:05:01,360 --> 01:05:02,986 Хватит стоять над душой. В буквальном смысле. 1097 01:05:03,070 --> 01:05:04,655 Привет. Пардон, местные. 1098 01:05:04,738 --> 01:05:07,282 Ого, сразу вчетвером. Это очень опасно. 1099 01:05:07,366 --> 01:05:08,617 Аппетитно. 1100 01:05:08,700 --> 01:05:10,118 В какой стороне Алхимакс? 1101 01:05:11,495 --> 01:05:13,163 Там есть большой коллайдер... 1102 01:05:13,956 --> 01:05:16,083 Эй, парень-корова! Му-двинься! 1103 01:05:16,166 --> 01:05:17,292 И это всё, на что ты способна? 1104 01:05:17,376 --> 01:05:19,837 - Гвен, я пришёл на помощь! - Майлз, ты...? 1105 01:05:19,920 --> 01:05:22,714 Упс! Не ожидала, да? 1106 01:05:23,173 --> 01:05:24,007 О нет! 1107 01:05:24,091 --> 01:05:26,093 Я сам не ожидал. Да я в ударе! 1108 01:05:28,387 --> 01:05:30,597 - Держу! - Ты следил за мной? 1109 01:05:30,681 --> 01:05:34,560 Нет, я просто увидел, куда ты пошла, и пошёл за тобой без твоего ведома. 1110 01:05:34,643 --> 01:05:36,019 Ты не должен быть здесь! 1111 01:05:36,103 --> 01:05:37,813 О чём ты? Я помогаю... 1112 01:05:39,773 --> 01:05:42,192 Нет! Нет, нет, нет! 1113 01:05:46,864 --> 01:05:48,574 Мне вообще не стоило приходить к тебе. 1114 01:05:49,199 --> 01:05:50,200 Вот как. 1115 01:05:59,084 --> 01:06:00,335 Эй, кто этот новичок? 1116 01:06:00,419 --> 01:06:03,422 Привет, Пав. Это Майлз – незваный гость. 1117 01:06:03,505 --> 01:06:06,091 Тебя не приглашали и ты всё равно пришёл? 1118 01:06:06,175 --> 01:06:08,760 - Вот именно. - Новенький, кажись, влюблён в тебя. 1119 01:06:08,844 --> 01:06:10,387 - Так, Пав. - Я не влюблён. 1120 01:06:10,470 --> 01:06:12,055 - Я отлично разбираюсь в людях. - Он врёт. 1121 01:06:12,139 --> 01:06:12,973 А ты кто? 1122 01:06:13,056 --> 01:06:15,225 - Рад, что ты спросил, новенький. - Я не новенький. 1123 01:06:15,642 --> 01:06:18,812 {\an8}Меня зовут Павитер Прабхакар, и за последние шесть месяцев... 1124 01:06:18,896 --> 01:06:20,898 Шесть? И даже он получил часы? 1125 01:06:20,981 --> 01:06:23,859 - Да... - Быть Человеком-пауком так просто. 1126 01:06:23,942 --> 01:06:25,068 Я просыпаюсь, пропускаю тренировки, 1127 01:06:25,152 --> 01:06:27,279 потому что я от природы в форме и не хочу перекачаться. 1128 01:06:27,362 --> 01:06:29,406 Почти не трогаю свои шикарные волосы. 1129 01:06:29,489 --> 01:06:30,991 Ты что, вообще ничего не используешь? 1130 01:06:31,074 --> 01:06:32,910 Только кокосовое масло, молитву и немного генетики. 1131 01:06:32,993 --> 01:06:35,787 Потом я зависаю в школе. Мне не нужно стараться, но я всё равно это делаю. 1132 01:06:35,871 --> 01:06:37,706 Сражаюсь со злодеями, подкармливаю пару бродяг, 1133 01:06:37,789 --> 01:06:40,125 небольшой перерыв на чашку чая с моей тётей Майей... 1134 01:06:40,209 --> 01:06:42,544 - Я люблю кипяток с заваркой. - Что ты сказал? 1135 01:06:42,628 --> 01:06:45,547 "Кипяток с заваркой"? Это и есть "чай", братишка. 1136 01:06:45,631 --> 01:06:46,840 Ты буквально говоришь "чай". 1137 01:06:46,924 --> 01:06:49,134 Разве просят заваренные зёрна кофе с молочными сливками? 1138 01:06:49,218 --> 01:06:50,260 Прости. 1139 01:06:50,344 --> 01:06:53,222 После, я гуляю со своей девушкой Гаятри. 1140 01:06:53,305 --> 01:06:55,599 У неё потрясающий стиль. 1141 01:06:55,682 --> 01:06:57,976 Эй, детка. Сегодня ночью я думал... 1142 01:06:58,060 --> 01:07:02,189 Здравствуйте, инспектор Сингх. Это ваша дочь. Я её не знаю. 1143 01:07:02,272 --> 01:07:06,151 И вишенка на торте: живу в лучшем из всех городов Человека-паука – Мумбеттане. 1144 01:07:06,235 --> 01:07:07,069 Быстрая экскурсия. 1145 01:07:07,152 --> 01:07:10,280 Вот тут пробка, тут пробка, здесь тоже пробка. 1146 01:07:10,364 --> 01:07:11,907 А здесь британцы украли у нас всё. 1147 01:07:15,869 --> 01:07:17,955 - Привет, Человек-паук. - Привет. 1148 01:07:18,038 --> 01:07:20,082 - Не ты. - Ты говоришь с ним, со мной или с ним? 1149 01:07:20,165 --> 01:07:21,917 - Кажется, со мной. - Да, с ним. 1150 01:07:22,000 --> 01:07:23,585 Я разберусь, ребята. 1151 01:07:24,253 --> 01:07:25,337 Ух ты. Как дела? 1152 01:07:26,964 --> 01:07:28,841 Ты заметил, как я прокачал свой уровень? 1153 01:07:29,132 --> 01:07:31,260 Я на пути самосовершенствования. 1154 01:07:31,343 --> 01:07:32,970 И, конечно же, ты выбрал Индию. 1155 01:07:33,053 --> 01:07:36,515 Это клише западной культуры. Не надо мне тут "Ешь, молись, люби", брат. 1156 01:07:36,598 --> 01:07:37,933 Нет, я не в том плане. 1157 01:07:38,016 --> 01:07:40,561 Дай угадаю, ты хочешь спросить меня о шафране и кардамоне 1158 01:07:40,644 --> 01:07:43,188 и про хлеб Наан, что буквально значит "хлеб хлеб", 1159 01:07:43,272 --> 01:07:44,898 то же самое, если сказать "кипяток с заваркой". 1160 01:07:45,148 --> 01:07:46,942 - О, я люблю кипяток с заваркой. - Нет! 1161 01:07:48,318 --> 01:07:49,570 Давай, чувак! 1162 01:07:49,653 --> 01:07:53,156 По-моему, мы оба встали не с той ноги тогда. Давай обсудим это. 1163 01:07:53,240 --> 01:07:56,743 Хорошо. Ты заставил меня почувствовать пустоту, будто у меня внутри дыра. 1164 01:07:56,827 --> 01:07:58,245 У всех нас дыра в душе. 1165 01:07:59,037 --> 01:08:01,832 Но теперь я нашёл, чем заполнить эту дыру. 1166 01:08:02,124 --> 01:08:03,208 Больше дыр. 1167 01:08:03,292 --> 01:08:05,002 В этом нет никакого смысла! 1168 01:08:05,085 --> 01:08:06,086 Будет. 1169 01:08:06,170 --> 01:08:08,172 Я в порядке. Я в норме. 1170 01:08:08,255 --> 01:08:09,673 - Не волнуйтесь. - Не будем. 1171 01:08:09,756 --> 01:08:11,758 Такое явное романтическое напряжение. 1172 01:08:11,842 --> 01:08:13,177 Если у Пятна будет больше дыр, 1173 01:08:13,260 --> 01:08:14,261 Будут они вместе или нет? 1174 01:08:14,344 --> 01:08:15,512 он будет неудержим! 1175 01:08:15,595 --> 01:08:17,306 - Мы не можем дать ему добраться до... - Алхимакса? 1176 01:08:17,389 --> 01:08:18,223 Видишь? 1177 01:08:18,307 --> 01:08:19,892 Как вы вообще так сосредоточены? 1178 01:08:21,309 --> 01:08:23,103 Эй, а он знает о Хоби? 1179 01:08:23,187 --> 01:08:26,565 - А что я должен знать о нём? - Ой, видимо, он не в курсе. 1180 01:08:29,026 --> 01:08:29,860 Буп. 1181 01:08:32,278 --> 01:08:34,907 Уходите. Вы тоже. Увидимся. Спасибо, что пришли. 1182 01:08:36,032 --> 01:08:38,994 Не могли бы вы выключить этот нереально мощный барьер? 1183 01:08:39,077 --> 01:08:41,079 Его нельзя выключить до завершения работы коллайдера! 1184 01:08:41,162 --> 01:08:42,623 Работы коллайдера? 1185 01:08:42,706 --> 01:08:43,999 Ох, блин. 1186 01:08:46,335 --> 01:08:48,545 - Пятно, остановись! - Ты не знаешь, что творишь! 1187 01:08:48,629 --> 01:08:52,215 Я буду больше, чем просто злодей недели. 1188 01:08:52,299 --> 01:08:55,969 Прости, что назвал тебя так, ладно? Ты отличный злодей. 1189 01:08:56,053 --> 01:08:58,472 - Пока ещё нет. - Запуск коллайдера. 1190 01:08:59,097 --> 01:08:59,932 Нет! 1191 01:09:03,684 --> 01:09:04,519 ЗАПУСК 1192 01:09:05,646 --> 01:09:07,105 Как обстоят дела? 1193 01:09:07,188 --> 01:09:08,065 Отлично. 1194 01:09:08,148 --> 01:09:09,525 У кого-нибудь есть идеи? 1195 01:09:09,608 --> 01:09:11,693 О, у меня их так много, но они не по теме. 1196 01:09:12,361 --> 01:09:13,528 Отойдите. 1197 01:09:13,612 --> 01:09:15,405 Я разрабатывал кое-что новое. 1198 01:09:27,251 --> 01:09:29,001 Сколько времени это обычно занимает? 1199 01:09:29,086 --> 01:09:30,170 Просто дайте мне время. 1200 01:09:30,254 --> 01:09:32,589 Нам чем-то помочь или просто стоять тут? 1201 01:09:32,673 --> 01:09:34,340 Ты, типа, заряжаешь его, или...? 1202 01:09:34,424 --> 01:09:36,385 Нет. Я поглощаю барьер, чтобы выстрелить им же. 1203 01:09:36,468 --> 01:09:38,679 - Ты как будто заряжаешь его. - У этой способности есть название или...? 1204 01:09:38,762 --> 01:09:41,639 Пожалуйста, не задавайте вопросы, пока я не разрушу барьер. 1205 01:09:41,932 --> 01:09:43,183 Просто дайте мне закончить! 1206 01:09:43,267 --> 01:09:44,434 Хэй-хэй! 1207 01:09:56,071 --> 01:09:57,030 Д С Ч П 1208 01:09:57,114 --> 01:09:59,032 - Хоби! - Хоби, братан! 1209 01:09:59,116 --> 01:09:59,950 Хоби? 1210 01:10:00,033 --> 01:10:03,453 О, ещё один. Мне нравится, что тут собралась целая паучья банда. 1211 01:10:03,537 --> 01:10:05,664 Пав, мужик! Успех – его второе имя. Вот так, приятель! 1212 01:10:05,747 --> 01:10:07,165 Что несёт этот чувак? 1213 01:10:07,249 --> 01:10:10,377 На понятном означает: "Мы отлично ладим и мы кореши". 1214 01:10:10,460 --> 01:10:11,962 Это тот зелёный с 1610? 1215 01:10:12,045 --> 01:10:13,297 Ты понимаешь его? 1216 01:10:13,380 --> 01:10:15,048 Хоби, спасибо, что разрушил барьер! 1217 01:10:15,132 --> 01:10:16,425 Это я ослабил его. 1218 01:10:16,508 --> 01:10:18,927 Небольшой совет: используй ладони, а не пальцы. 1219 01:10:20,220 --> 01:10:22,431 Что с твоим костюмом? У тебя, типа, идёт кровь из подмышек? 1220 01:10:22,514 --> 01:10:23,682 Майлз, это Хоби. Хоби, это Майлз. 1221 01:10:23,765 --> 01:10:26,894 Привет. Никогда не слышал о тебе, потому что Гвен о тебе почти не говорила. 1222 01:10:26,977 --> 01:10:29,104 Ладно, меня зовут Хоби, Хоби Браун. 1223 01:10:29,188 --> 01:10:30,230 Меня укусил... 1224 01:10:30,314 --> 01:10:31,773 Вы ведь хотите узнать? Сечёте, о чём я? 1225 01:10:31,857 --> 01:10:35,068 За последние три года я был единственным... Стоп, стоп, подождите. 1226 01:10:35,152 --> 01:10:37,529 Думали, я раскрою свою секретную личность? Бросьте. 1227 01:10:37,613 --> 01:10:40,699 Личность, которая не даёт концертов, не устраивает взбучку фашистам, 1228 01:10:40,782 --> 01:10:43,911 не устраивает несанкционированные митинги/художественные перформансы. 1229 01:10:43,994 --> 01:10:46,330 Или веселится в пабе с ребятами. 1230 01:10:46,413 --> 01:10:48,582 Не лучшая модель для подражания, но был хорошей моделью на подиуме. 1231 01:10:48,665 --> 01:10:51,502 Ненавижу утро. Ненавижу вечер. Ненавижу ярлыки. 1232 01:10:51,585 --> 01:10:53,629 Я не герой, потому что, называя себя героем, 1233 01:10:53,712 --> 01:10:57,132 становишься самомифологизирующим нарциссичным автократом. Да ну его! 1234 01:10:57,216 --> 01:10:58,342 Ты же ненавидишь ярлыки. 1235 01:10:58,634 --> 01:11:00,385 Гвенди, ты оставила у меня свою пайту. 1236 01:11:00,469 --> 01:11:02,429 - Что такое пайта? - Это толстовка. 1237 01:11:02,513 --> 01:11:05,349 - И сколько ещё у тебя толстовок? - Это не моя, я уверена. 1238 01:11:05,432 --> 01:11:07,100 - И зубную щётку. - Стоп, что? 1239 01:11:08,185 --> 01:11:09,436 Это что, мои кеды? 1240 01:11:11,939 --> 01:11:13,315 Да у вас супер-команда. 1241 01:11:13,398 --> 01:11:15,692 - Я не командный игрок. - Разве ты не в группе? 1242 01:11:15,776 --> 01:11:17,819 Я не верю в постоянство. 1243 01:11:17,903 --> 01:11:19,530 Этот пацан так раздражает. 1244 01:11:21,198 --> 01:11:23,367 Так будет лучше для нас, Человек-паук. 1245 01:11:24,326 --> 01:11:27,538 Мы наконец-то полностью раскроем наш потенциал. 1246 01:11:27,621 --> 01:11:29,748 Наконец у тебя появится достойный противник. 1247 01:11:29,831 --> 01:11:31,792 И ты больше не будешь воспринимать меня как шутку. 1248 01:11:41,552 --> 01:11:42,803 Ты не шутка! 1249 01:11:42,886 --> 01:11:43,887 - Верно, ребята? - Конечно. 1250 01:11:43,971 --> 01:11:46,139 - Вообще не смешно! - Я не верю в комедию! 1251 01:11:46,765 --> 01:11:47,891 Просто шучу! 1252 01:11:47,975 --> 01:11:50,227 Видишь? Никто не воспринимает тебя как шутку! 1253 01:11:50,310 --> 01:11:51,645 После этого точно не будут. 1254 01:11:52,145 --> 01:11:52,980 Нет! 1255 01:11:58,777 --> 01:12:01,530 Что ж, ещё одно лёгкое приключение для Человека-паука. 1256 01:12:20,299 --> 01:12:21,633 Я иду! 1257 01:12:31,476 --> 01:12:32,853 Что это было? 1258 01:12:35,606 --> 01:12:36,982 Наше будущее. 1259 01:12:39,151 --> 01:12:41,195 Я отниму у тебя всё... 1260 01:12:41,945 --> 01:12:43,488 так же, как ты отнял у меня. 1261 01:12:45,449 --> 01:12:46,617 Что? 1262 01:12:46,700 --> 01:12:50,245 Увидимся дома, Человек-паук. 1263 01:12:53,999 --> 01:12:55,834 Майлз! Майлз! 1264 01:12:55,918 --> 01:12:57,753 Ты в норме? Нужно уходить. 1265 01:12:57,836 --> 01:12:59,713 Эй, эй, пора делать ноги... 1266 01:13:04,551 --> 01:13:06,386 Все, chalo, chalo. 1267 01:13:19,691 --> 01:13:22,819 Мы расчистим путь, а вы придержите здание. 1268 01:13:22,903 --> 01:13:25,113 Я сделаю это, но не из-за твоих указаний. 1269 01:13:33,247 --> 01:13:34,540 Бегите, все! 1270 01:13:45,509 --> 01:13:47,511 ЧИК! ЧИК! ЧИК! 1271 01:13:52,182 --> 01:13:53,475 - Берегись! - Малышка! 1272 01:14:29,553 --> 01:14:30,387 {\an8}Гаятри! 1273 01:14:31,763 --> 01:14:33,390 Гаятри! Нет! 1274 01:14:43,025 --> 01:14:44,067 Гвен, внимание. 1275 01:14:44,151 --> 01:14:46,069 По прогнозу маркеров предстоит ключевое событие. 1276 01:14:46,153 --> 01:14:47,446 Так что, будь начеку. 1277 01:14:48,071 --> 01:14:49,323 Я учту. 1278 01:14:50,616 --> 01:14:52,242 Кто-нибудь, помогите! 1279 01:14:52,326 --> 01:14:54,161 - Быстрее, все! Сюда, быстрее! - На помощь! 1280 01:14:54,244 --> 01:14:56,496 НЕ БОЙСЯ, Я ИДУ! 1281 01:15:00,334 --> 01:15:01,502 Инспектор Сингх! 1282 01:15:07,841 --> 01:15:09,218 Я смогу спасти всех! 1283 01:15:13,555 --> 01:15:15,224 - Я спасу их! - Майлз! 1284 01:15:15,307 --> 01:15:17,559 Не волнуйся! Нужно одолеть препятствие и выиграть, так? 1285 01:15:17,643 --> 01:15:20,062 - Это слишком опасно. - Всё будет хорошо, обещаю. 1286 01:15:20,145 --> 01:15:21,396 Майлз! 1287 01:15:32,407 --> 01:15:33,242 Майлз! 1288 01:15:37,579 --> 01:15:38,580 Нет! Нет. 1289 01:15:50,717 --> 01:15:51,969 Ты в порядке. 1290 01:15:52,427 --> 01:15:53,679 Я же обещал. 1291 01:15:59,852 --> 01:16:01,478 Всё хорошо? Я так переживал. 1292 01:16:01,562 --> 01:16:02,646 То есть... 1293 01:16:02,729 --> 01:16:06,024 вы кажетесь милой девушкой, с которой я не знаком. 1294 01:16:06,400 --> 01:16:07,901 - Baba? - Гаятри! 1295 01:16:10,612 --> 01:16:11,613 Baba. 1296 01:16:12,990 --> 01:16:14,449 Неплохо, да? 1297 01:16:15,909 --> 01:16:17,744 ASM-90 ХОД КЛЮЧЕВОГО СОБЫТИЯ НАРУШЕН 1298 01:16:18,412 --> 01:16:19,413 Да. 1299 01:16:21,123 --> 01:16:23,375 Никогда не видела его таким взволнованным. 1300 01:16:23,458 --> 01:16:24,501 Отличная работа. 1301 01:16:35,304 --> 01:16:39,224 Майлз, настоящий мужик! Братишка! 1302 01:16:42,060 --> 01:16:43,145 Проще простого. 1303 01:16:51,028 --> 01:16:52,946 Ну, что думаешь? 1304 01:16:53,655 --> 01:16:55,282 То же, что и всегда. 1305 01:16:55,949 --> 01:16:57,534 Ты потрясающий. 1306 01:16:58,493 --> 01:17:01,038 Мы отличная команда. 1307 01:17:01,121 --> 01:17:01,955 Да? 1308 01:17:02,998 --> 01:17:04,082 Да. 1309 01:17:10,255 --> 01:17:12,007 Ребята, что это? 1310 01:17:13,217 --> 01:17:14,968 Это метафора о капитализме. 1311 01:17:17,221 --> 01:17:18,514 Это гораздо хуже. 1312 01:17:25,312 --> 01:17:29,483 Так, ребята, оцепите зону и уведите людей. Надо залатать эту квантовую дыру. 1313 01:17:29,566 --> 01:17:31,860 Здравствуйте, я Майлз. На самом деле мы уже встречались. 1314 01:17:31,944 --> 01:17:34,947 - Когда я был невидимым. - Я знаю, кто ты. 1315 01:17:37,908 --> 01:17:39,952 Надеюсь всё будет в порядке? 1316 01:17:48,544 --> 01:17:50,087 Ладно, давайте я объясню. 1317 01:17:50,170 --> 01:17:51,922 Мигель хочет видеть тебя в штабе. 1318 01:17:52,005 --> 01:17:54,216 - Майлз как раз собирался уходить. - Всех вас. 1319 01:17:54,299 --> 01:17:56,009 Я не подчиняюсь приказам, и он тоже. 1320 01:17:56,093 --> 01:17:57,761 Меня пригласили в штаб?! 1321 01:18:00,097 --> 01:18:01,974 МАЙЛЗ МОРАЛЕС: ЧЕЛОВЕК-ПАУК 1322 01:18:13,151 --> 01:18:15,112 Как так вышло, что без маски ты ещё круче? 1323 01:18:15,612 --> 01:18:17,406 Я всегда был крутым. 1324 01:18:30,961 --> 01:18:33,714 {\an8}НУЭВА-ЙОРК ЗЕМЛЯ - 928 1325 01:18:33,797 --> 01:18:35,674 Эй, нам сюда. 1326 01:18:41,471 --> 01:18:43,765 Отпадное место! 1327 01:18:43,849 --> 01:18:45,434 - Есть зацепки по Пятну? - Сейчас узнаю. 1328 01:18:45,517 --> 01:18:46,810 МАЛАЛА УИНДЗОР ПАУК-БРИТАНИЯ С ЗЕМЛИ-835 1329 01:18:46,894 --> 01:18:48,312 Кто-нибудь заметил следы Пятна? 1330 01:18:48,395 --> 01:18:50,981 - Очень смешно! Кто ещё хочет пошутить? - Раз уж вы спрашиваете. 1331 01:18:55,360 --> 01:18:57,070 Это невероятно. 1332 01:18:57,154 --> 01:18:58,822 Это только холл. 1333 01:18:59,740 --> 01:19:03,118 Добро пожаловать в "Общество Пауков". 1334 01:19:12,503 --> 01:19:13,962 Чересчур, не находишь? 1335 01:19:14,046 --> 01:19:16,590 А что случилось с тем "небольшим" элитным отрядом? 1336 01:19:16,673 --> 01:19:18,884 Многие из них работают на полставки. 1337 01:19:19,927 --> 01:19:23,639 Гвенди, как много он знает о своей роли во всём этом? 1338 01:19:23,722 --> 01:19:24,723 Немного. 1339 01:19:26,475 --> 01:19:27,684 Видимо, недостаточно. 1340 01:19:27,768 --> 01:19:28,602 Лови. 1341 01:19:29,645 --> 01:19:30,854 Мои личные часы? 1342 01:19:30,938 --> 01:19:32,147 Они однодневные. 1343 01:19:32,231 --> 01:19:33,732 Они помогут тебе от... 1344 01:19:34,942 --> 01:19:36,235 этого. 1345 01:19:37,528 --> 01:19:39,112 - Привет, Гвен. - Привет, Питер. 1346 01:19:39,780 --> 01:19:40,906 Привет, я Майлз. 1347 01:19:40,989 --> 01:19:42,616 - Салют, Гвен. - Привет, Питеры. 1348 01:19:42,699 --> 01:19:43,700 А я – новый сотрудник. 1349 01:19:43,784 --> 01:19:46,828 {\an8}Питер, отвези команду на стоянку и помоги разгрести беспорядок Пятна. 1350 01:19:46,912 --> 01:19:48,288 {\an8}ПИТЕР ПАРКОМОБИЛЬ С ЗЕМЛИ - 53931 1351 01:19:48,372 --> 01:19:51,625 Всё не так плохо, ведь "неудача – это двигатель прогресса". 1352 01:19:51,708 --> 01:19:52,543 Бен, мне нужно... 1353 01:19:52,626 --> 01:19:54,127 БЕН РЕЙЛИ ОН ЖЕ АЛЫЙ ПАУК С ЗЕМЛИ-94 1354 01:19:54,211 --> 01:19:56,463 Сейчас не лучшее время для разговоров. Я вспоминаю прошлое. 1355 01:19:56,547 --> 01:19:58,715 Не знаю почему, но ты зачем-то нам здесь нужен. 1356 01:19:59,633 --> 01:20:01,969 Вот это было крайне горькое воспоминание. 1357 01:20:02,052 --> 01:20:03,178 С ним всё нормально? 1358 01:20:03,679 --> 01:20:05,889 {\an8}Приветствую. Можешь звать Вебслингер. 1359 01:20:05,973 --> 01:20:08,016 Зачем лошади маска? 1360 01:20:08,100 --> 01:20:09,476 Чтобы скрыть её лицо. 1361 01:20:09,560 --> 01:20:11,061 Поскакали! 1362 01:20:12,312 --> 01:20:14,231 А кто в этих лазерных клетках? 1363 01:20:14,314 --> 01:20:16,567 Аномалии. Ребята, которые оказались не в том измерении. 1364 01:20:16,650 --> 01:20:18,151 Надрав им зад, мы отправляем их домой. 1365 01:20:18,235 --> 01:20:19,403 Они не особо интересные. 1366 01:20:19,486 --> 01:20:21,822 - Что?! У нас целая коллекция Октавиусов. - Впечатляет. 1367 01:20:21,905 --> 01:20:23,198 Лосьтерио. 1368 01:20:23,282 --> 01:20:26,326 - Мисс Стерио. Чувак с видеоигры. - Обожаю видеоигры! 1369 01:20:26,410 --> 01:20:27,619 БЕССОННЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-1048 1370 01:20:27,703 --> 01:20:28,745 - Ещё один с видеоигры. - Это мне? 1371 01:20:28,829 --> 01:20:29,955 Шрифт. 1372 01:20:30,038 --> 01:20:31,832 Иди к чёрту, Человек-паук! 1373 01:20:31,915 --> 01:20:32,749 Дерзко. 1374 01:20:32,833 --> 01:20:34,001 Интересный вариант Крэйвена. 1375 01:20:34,084 --> 01:20:35,502 Скучный Носорог. 1376 01:20:35,586 --> 01:20:36,628 Бродяга. 1377 01:20:36,712 --> 01:20:38,630 - Бродяга? - Не из твоего измерения. 1378 01:20:39,798 --> 01:20:40,966 Привет. 1379 01:20:41,800 --> 01:20:42,968 Привет. 1380 01:20:45,762 --> 01:20:47,472 Пялиться – неприлично. 1381 01:20:47,556 --> 01:20:48,974 - Этого я лично поймал. - Я поскользнулся. 1382 01:20:49,057 --> 01:20:50,642 Ты? Это моя заслуга. 1383 01:20:50,726 --> 01:20:52,352 Сколько миссий вы провели вместе? 1384 01:20:52,436 --> 01:20:53,937 - Не так много. - Пара десятков. 1385 01:20:54,021 --> 01:20:55,063 Что ж, круто. 1386 01:20:55,147 --> 01:20:55,981 {\an8}Извините. 1387 01:20:56,064 --> 01:20:58,192 {\an8}МАРГО КЕСС ОНА ЖЕ БАЙТ-ПАУК С ЗЕМЛИ-22191 1388 01:20:58,275 --> 01:20:59,526 {\an8}Я Человек-паук. 1389 01:20:59,610 --> 01:21:01,612 {\an8}Не может быть. Прямо как и все здесь. 1390 01:21:01,695 --> 01:21:02,779 Может не будем останавливаться? 1391 01:21:02,863 --> 01:21:04,698 Эй, а что ты такое? 1392 01:21:04,781 --> 01:21:06,200 Я голограмма. 1393 01:21:06,283 --> 01:21:09,661 Моё тело сейчас в моём родном измерении сидит в игровом кресле и ест "Фритос". 1394 01:21:09,745 --> 01:21:12,789 - Я не понимаю, о чём ты. - Верно, потому что ты не слушаешь меня. 1395 01:21:12,873 --> 01:21:14,291 Здесь лучше. 1396 01:21:14,374 --> 01:21:15,792 Понимаю. 1397 01:21:17,920 --> 01:21:19,004 Для чего эта штука? 1398 01:21:19,087 --> 01:21:20,631 Не считая красивого названия? 1399 01:21:20,714 --> 01:21:22,591 - Машина "Дом, милый дом". - Я о чём, а? 1400 01:21:22,674 --> 01:21:23,884 Я голосовала против. 1401 01:21:23,967 --> 01:21:26,887 Она определяет измерение, к которому принадлежит ДНК 1402 01:21:26,970 --> 01:21:28,263 и отправляет тебя домой. 1403 01:21:28,555 --> 01:21:30,807 Выглядит очень гуманно и вообще не жутко. 1404 01:21:32,100 --> 01:21:34,228 Пока, приятель. Не возвращайся. 1405 01:21:36,063 --> 01:21:38,273 Нам надо идти. Не будем томить босса ожиданием. 1406 01:21:38,357 --> 01:21:39,733 - Ещё увидимся. - Пойдём! 1407 01:21:39,816 --> 01:21:41,902 - Удачи там, чувак. - Ой! Ладно, пока! 1408 01:21:41,985 --> 01:21:43,237 Мигель, похоже, злой от голода. 1409 01:21:43,320 --> 01:21:45,280 Он любит те пирожки из буфета. 1410 01:21:45,697 --> 01:21:47,282 Даже не спрашивайте почему. 1411 01:21:48,659 --> 01:21:50,911 Меня зовут Мигель О'Хара. 1412 01:21:52,746 --> 01:21:55,541 Я единственный Человек-паук этого измерения. 1413 01:21:57,668 --> 01:21:59,253 По крайней мере, так было. 1414 01:22:02,506 --> 01:22:04,716 Но я не такой, как другие. 1415 01:22:06,635 --> 01:22:09,513 Мне не всегда нравятся мои обязанности. 1416 01:22:10,055 --> 01:22:12,474 Но понимаю, что именно я должен это делать. 1417 01:22:13,851 --> 01:22:16,603 Не могу бросить всё, потому что уже многим пожертвовал. 1418 01:22:18,897 --> 01:22:20,148 Эй. 1419 01:22:21,525 --> 01:22:23,068 Спорим, это бесполезная штука. 1420 01:22:23,151 --> 01:22:25,571 Наверное, она была пригодной, пока ты не оторвал её. 1421 01:22:25,654 --> 01:22:27,030 Это пропаганда, братан. 1422 01:22:27,114 --> 01:22:29,283 Чтобы скрыть от тебя правду. 1423 01:22:29,366 --> 01:22:30,450 Какую? 1424 01:22:30,534 --> 01:22:32,202 {\an8}Я тебе не Скуби-ду. Они хотят, чтоб мы не знали. 1425 01:22:32,286 --> 01:22:33,579 {\an8}СКУБИ-ДУ - ПЕРСОНАЖ, РАЗГАДЫВАЮЩИЙ ТАЙНЫ. 1426 01:22:38,292 --> 01:22:41,420 - Почему ты так сильно рвёшься сюда? - Хочу получить часы. 1427 01:22:41,503 --> 01:22:43,172 Сделай свои. 1428 01:22:43,755 --> 01:22:46,175 Готов поспорить, у тебя беззаботная жизнь с крутыми родителями, да? 1429 01:22:46,258 --> 01:22:47,718 Они неплохие. 1430 01:22:47,801 --> 01:22:50,053 В смысле, мы поссорились... 1431 01:22:50,429 --> 01:22:52,931 но они просто желают лучшего для меня, так что... 1432 01:22:53,015 --> 01:22:54,474 Какая досада. 1433 01:22:54,558 --> 01:22:55,809 Почему? 1434 01:22:56,810 --> 01:22:59,104 Потому что ты не готов к другому отношению. 1435 01:23:00,105 --> 01:23:02,983 - У нас получилось! - Ладно, ладно, mija. 1436 01:23:07,696 --> 01:23:09,198 Молодец. 1437 01:23:10,782 --> 01:23:14,828 Послушай, братан, суть Человека-паука заключается в его независимости. 1438 01:23:14,912 --> 01:23:16,747 Быть самому себе начальником. Тебе всё это не нужно. 1439 01:23:16,830 --> 01:23:20,042 - Тогда почему ты здесь? - Я просто ищу себе барабанщика. 1440 01:23:20,125 --> 01:23:21,835 Я хочу быть в группе. 1441 01:23:21,919 --> 01:23:25,547 Я хочу видеться с друзьями и для этого мне нужны часы. 1442 01:23:25,631 --> 01:23:26,965 Ребята, хватит. 1443 01:23:27,049 --> 01:23:28,592 Ладно. Забыли. 1444 01:23:30,052 --> 01:23:32,888 Не вступай, пока не поймёшь, в какой войне ты участвуешь. 1445 01:23:55,661 --> 01:23:57,579 Да, знаю, что медленно. 1446 01:23:57,663 --> 01:23:59,456 Но это его фишка. 1447 01:24:00,541 --> 01:24:04,127 Мигель О'Хара, познакомьтесь с Майлзом Моралесом. 1448 01:24:06,171 --> 01:24:07,589 Я говорю по-испански. 1449 01:24:16,682 --> 01:24:19,351 - Слушайте, я очень рад быть в деле. - Отлично. 1450 01:24:19,434 --> 01:24:21,353 - У меня есть идеи, как поймать Пятно. - Ух-ты. 1451 01:24:21,436 --> 01:24:23,856 Он просто хочет, чтобы его воспринимали всерьёз, как и все... 1452 01:24:23,939 --> 01:24:24,815 Полегче! 1453 01:24:24,898 --> 01:24:27,651 Посмотрите на него, волнуется о Пятне. Это моя забота. 1454 01:24:27,734 --> 01:24:28,777 Что я такого сделал? 1455 01:24:28,861 --> 01:24:30,654 Мигель! Он не виноват. 1456 01:24:30,737 --> 01:24:31,864 Виноват? Погоди. 1457 01:24:31,947 --> 01:24:33,782 Ты проделал ещё одну дыру в мультивселенной! 1458 01:24:33,866 --> 01:24:36,785 - Он не специально. - Что я специально... Не специально? 1459 01:24:36,869 --> 01:24:37,786 Но ты-то всё понимала, Гвен. 1460 01:24:39,079 --> 01:24:41,874 А ты. Я просто представлю, что тебя тут нет. 1461 01:24:41,957 --> 01:24:44,084 - Слов на тебя не хватает. - Меня тут нет. 1462 01:24:44,835 --> 01:24:45,919 Или есть. 1463 01:24:46,003 --> 01:24:46,962 Что происходит? 1464 01:24:47,045 --> 01:24:51,049 Эй, Мигель. Да ладно тебе, будь помягче с парнишкой. 1465 01:24:51,133 --> 01:24:53,677 У него был ужасный наставник. 1466 01:24:54,636 --> 01:24:56,096 У него не было ни единого шанса. 1467 01:24:56,180 --> 01:24:57,931 - Питер! - Да ну! 1468 01:24:58,015 --> 01:25:00,475 Прибыл мистер примерный Человек-паук. 1469 01:25:00,559 --> 01:25:01,852 - Майлз! - Чувак! 1470 01:25:01,935 --> 01:25:05,772 Не бойся моего товарища Мигеля. Громко лает, но не кусает. 1471 01:25:05,856 --> 01:25:06,690 Питер. 1472 01:25:06,773 --> 01:25:08,317 Ты так подрос. Классно выглядишь. 1473 01:25:08,400 --> 01:25:10,360 А ты выглядишь солидно. Ну знаешь, неплохо. 1474 01:25:10,444 --> 01:25:11,820 Поясни-ка за "солидность". 1475 01:25:11,904 --> 01:25:14,281 Что случилось? У тебя кровь из подмышек? 1476 01:25:14,364 --> 01:25:16,742 Не волнуйся, мы найдём тебе новый костюм. 1477 01:25:16,825 --> 01:25:18,410 Питер, ты должен сказать им... 1478 01:25:18,493 --> 01:25:20,037 Стоп. А что это? 1479 01:25:20,120 --> 01:25:20,954 Мэйдэй! 1480 01:25:21,038 --> 01:25:22,372 - У тебя ребёнок! - У меня ребёнок. 1481 01:25:22,456 --> 01:25:23,457 Очуметь. 1482 01:25:23,540 --> 01:25:25,834 Не снимай свои часики, дорогая. 1483 01:25:25,918 --> 01:25:28,587 О, у тебя точно такие же. Не знал, что их выпускают для взрослых. 1484 01:25:28,670 --> 01:25:29,963 Секундочку. Мэйдэй! 1485 01:25:30,047 --> 01:25:31,882 Этот ребёнок – анархист. 1486 01:25:31,965 --> 01:25:34,468 Сейчас достану тебя. Уже иду. 1487 01:25:34,551 --> 01:25:36,887 Не двигайся. А, попалась! 1488 01:25:37,179 --> 01:25:39,640 Я знал, что пожалею о том, что сделал ей веб-шутер. 1489 01:25:39,723 --> 01:25:41,767 Не стоило этого делать. Это ошибка. 1490 01:25:42,684 --> 01:25:44,770 - Хотите посмотреть на её фото? - Она же прямо перед нами. 1491 01:25:44,853 --> 01:25:46,980 - Взгляните на это фото! - О, тут целая папка. 1492 01:25:47,064 --> 01:25:48,524 Она просто чудо. 1493 01:25:48,607 --> 01:25:51,276 Это она весёлая. А тут она злая. 1494 01:25:51,360 --> 01:25:53,278 Тут она очень старается. 1495 01:25:53,362 --> 01:25:55,781 Смотрите, следующая вообще умора. 1496 01:25:55,864 --> 01:25:58,951 Мигель помрёт со смеху. Мигель, смотри. 1497 01:25:59,034 --> 01:26:01,036 Я тут пытаюсь вести серьёзный взрослый разговор. 1498 01:26:01,119 --> 01:26:04,122 Ты единственный невесёлый Человек-паук. Веселье – наше призвание. 1499 01:26:04,206 --> 01:26:05,791 Судьба мультивселенной... 1500 01:26:05,874 --> 01:26:07,334 На этом моменте я всегда отключаюсь. 1501 01:26:07,417 --> 01:26:12,005 Как только ты говоришь "Судьба мультивселенной", мой мозг покидает чат. 1502 01:26:12,965 --> 01:26:14,883 Чувствуете, ребята? Мэйдэй сбросила бомбу. 1503 01:26:14,967 --> 01:26:18,220 Да, она точно Паркер. Вот что бывает, когда Паркеры едят авокадо. 1504 01:26:18,303 --> 01:26:19,721 Ты нарушил ключевое событие. 1505 01:26:19,805 --> 01:26:22,057 - Ключевое событие? - Он же не намеренно. 1506 01:26:22,140 --> 01:26:23,392 Он действует не раздумывая. 1507 01:26:23,475 --> 01:26:24,434 Обидно. 1508 01:26:24,518 --> 01:26:27,145 Наделать в штаны в таком месте. Моё уважение. 1509 01:26:27,229 --> 01:26:29,731 Подождите, а что вас не устраивает? Я же спас тех людей. 1510 01:26:30,065 --> 01:26:31,984 В этом-то и проблема. 1511 01:26:33,360 --> 01:26:34,778 ЛАЙЛА, сделай это. 1512 01:26:34,862 --> 01:26:36,113 "Это"? Что именно? 1513 01:26:36,196 --> 01:26:39,199 В смысле, "что именно"? Объясни им, что к чему. 1514 01:26:39,283 --> 01:26:40,284 Хорошо. 1515 01:26:46,665 --> 01:26:48,375 Что это? 1516 01:26:48,834 --> 01:26:51,378 Это всё. 1517 01:26:56,967 --> 01:26:58,844 А можно поконкретнее? 1518 01:26:58,927 --> 01:27:01,180 А можно помолчать секунду? 1519 01:27:01,263 --> 01:27:04,391 - Да, конечно, я просто... - А вот это... 1520 01:27:05,559 --> 01:27:07,477 Это все мы. 1521 01:27:07,561 --> 01:27:10,689 Все наши жизни сплелись 1522 01:27:10,772 --> 01:27:13,859 в прекрасную паутину жизни и судьбы. 1523 01:27:14,860 --> 01:27:16,153 Вселенная Пауков. 1524 01:27:16,236 --> 01:27:17,779 Вселенная Пауков. 1525 01:27:17,863 --> 01:27:19,156 Это... 1526 01:27:19,239 --> 01:27:20,407 глупо. 1527 01:27:20,991 --> 01:27:22,868 Это Арахногуманоидная полимультивселенная. 1528 01:27:24,286 --> 01:27:25,871 Что звучит... 1529 01:27:25,954 --> 01:27:27,456 так же глупо, полагаю. 1530 01:27:28,540 --> 01:27:31,210 А эти узлы, где сходятся линии? 1531 01:27:32,044 --> 01:27:33,795 Это ключевые события. 1532 01:27:33,879 --> 01:27:38,550 Главы, что являются неотъемлемой частью истории каждого Паука, без исключения. 1533 01:27:39,009 --> 01:27:40,427 Некоторые хорошие. 1534 01:27:41,595 --> 01:27:42,888 Некоторые печальные. 1535 01:27:45,015 --> 01:27:46,099 Некоторые очень трагичные. 1536 01:27:54,191 --> 01:27:55,692 Никогда не сдавайся. 1537 01:27:55,984 --> 01:27:57,694 Дядя Аарон. 1538 01:27:57,778 --> 01:27:59,196 Вот это 1539 01:27:59,279 --> 01:28:01,698 событие "ASM-90". 1540 01:28:01,782 --> 01:28:04,368 Капитан полиции, который был близок с Человеком-пауком, погибает, 1541 01:28:04,451 --> 01:28:08,789 спасая ребёнка от падающих обломков во время битвы с врагом. 1542 01:28:09,164 --> 01:28:10,874 Капитан Стейси... 1543 01:28:11,542 --> 01:28:13,252 Мне так жаль. 1544 01:28:23,887 --> 01:28:25,138 Нет. 1545 01:28:36,149 --> 01:28:38,151 Это произошло с тобой? 1546 01:28:39,695 --> 01:28:41,530 И со мной. 1547 01:28:44,908 --> 01:28:46,743 Эй? И что с того? 1548 01:28:47,202 --> 01:28:50,038 Именно так и должна развиваться история. 1549 01:28:50,664 --> 01:28:55,419 Ключевые события – это те связи, которые переплетают наши жизни воедино. 1550 01:28:55,794 --> 01:28:58,755 Однако, эти связи могут быть разорваны. 1551 01:28:59,715 --> 01:29:02,050 Поэтому аномалии 1552 01:29:02,801 --> 01:29:04,720 настолько опасны. 1553 01:29:05,137 --> 01:29:07,890 Смерть инспектора Сингха была частью ключевого события. 1554 01:29:07,973 --> 01:29:12,519 Ты не должен был находиться там. А ещё, ты не должен был спасать его. 1555 01:29:13,103 --> 01:29:16,023 - Поэтому, Гвен пыталась остановить тебя. - Майлз! 1556 01:29:16,106 --> 01:29:18,275 Я думал, ты пыталась спасти меня. 1557 01:29:19,902 --> 01:29:21,820 Я пыталась. Я... 1558 01:29:22,738 --> 01:29:24,406 Пыталась сделать всё сразу. 1559 01:29:24,990 --> 01:29:29,536 А теперь, Майлз, так как ты нарушил ход истории, 1560 01:29:29,620 --> 01:29:32,247 измерение Павитра разрушается. 1561 01:29:32,915 --> 01:29:35,501 Если нам повезёт, мы сможем предотвратить это. 1562 01:29:37,336 --> 01:29:38,754 Удача не всегда на нашей стороне. 1563 01:29:38,837 --> 01:29:41,089 Это не из-за меня. Это всё из-за Пятна. 1564 01:29:41,173 --> 01:29:44,343 Вот что происходит, когда нарушаешь ключевое событие. 1565 01:29:46,220 --> 01:29:47,596 Откуда вы это знаете? 1566 01:29:48,180 --> 01:29:50,807 Потому что однажды я сам его нарушил. 1567 01:29:51,266 --> 01:29:54,978 Я нашёл вселенную, где у меня была семья, 1568 01:29:55,062 --> 01:29:56,563 и я был счастлив. 1569 01:29:57,439 --> 01:29:59,816 По крайней мере, одна из моих версий была счастлива. 1570 01:30:00,859 --> 01:30:03,111 {\an8}И та самая версия меня погибла. 1571 01:30:03,195 --> 01:30:04,238 {\an8}БАБАХ! 1572 01:30:08,700 --> 01:30:10,369 Поэтому я занял его место. 1573 01:30:13,455 --> 01:30:15,332 Я считал это безобидным поступком. 1574 01:30:18,877 --> 01:30:20,462 Но я ошибался. 1575 01:30:29,304 --> 01:30:31,014 Папочка? Папа. 1576 01:30:31,098 --> 01:30:32,099 Папочка, нет! 1577 01:30:37,187 --> 01:30:38,730 Не так ли, Питер? 1578 01:30:39,690 --> 01:30:41,108 Да. 1579 01:30:41,191 --> 01:30:44,444 Вмешиваясь в ход событий, спасая достаточно капитанов, 1580 01:30:46,613 --> 01:30:49,241 мы рискуем потерять всё. 1581 01:31:00,752 --> 01:31:03,005 Мой отец вот-вот станет капитаном. 1582 01:31:12,264 --> 01:31:13,265 Нет. 1583 01:31:15,809 --> 01:31:17,477 Я отниму у тебя всё... 1584 01:31:19,855 --> 01:31:21,398 как ты отнял у меня. 1585 01:31:21,481 --> 01:31:22,691 Я иду! 1586 01:31:27,029 --> 01:31:28,572 Это сделает Пятно. 1587 01:31:30,199 --> 01:31:31,950 Он убьёт его. 1588 01:31:37,789 --> 01:31:40,125 Когда это произойдёт? 1589 01:31:43,462 --> 01:31:46,048 - Когда это произойдёт? - Через два дня. 1590 01:31:46,757 --> 01:31:48,509 Когда он принесёт присягу. 1591 01:31:49,176 --> 01:31:51,261 Это по расчётам системы. 1592 01:31:53,180 --> 01:31:54,473 Мне жаль, Майлз. 1593 01:31:54,556 --> 01:31:55,849 Отправьте меня домой. 1594 01:31:56,350 --> 01:31:59,019 Я не могу. Не сейчас. 1595 01:31:59,102 --> 01:32:01,188 И что мне теперь делать? Ждать, когда он погибнет? 1596 01:32:05,609 --> 01:32:07,319 А как насчёт твоего отца? 1597 01:32:07,402 --> 01:32:09,363 Он же капитан, да? 1598 01:32:11,448 --> 01:32:12,658 Да. 1599 01:32:12,741 --> 01:32:14,243 И всё? 1600 01:32:14,326 --> 01:32:16,495 Ты просто ничего не предпримешь. 1601 01:32:18,789 --> 01:32:20,582 Ладно, а что насчёт дяди Бена? 1602 01:32:20,666 --> 01:32:24,837 То есть, зная всё, вы смиритесь и позволите этому случиться? 1603 01:32:25,420 --> 01:32:27,756 Если бы это не произошло с дядей Беном, 1604 01:32:27,840 --> 01:32:30,801 многих из нас тут бы не было, Майлз. 1605 01:32:31,510 --> 01:32:34,096 И все наши благие дела 1606 01:32:34,179 --> 01:32:36,306 не случились бы без этого. 1607 01:32:39,059 --> 01:32:41,520 Значит, мы просто должны позволять людям умирать, 1608 01:32:41,603 --> 01:32:44,898 потому что так просчитал какой-то алгоритм. 1609 01:32:44,982 --> 01:32:48,110 Вы хоть понимаете, насколько неправильно это звучит, да? 1610 01:32:48,193 --> 01:32:50,821 Либо ты спасаешь одного человека, 1611 01:32:50,904 --> 01:32:53,991 либо спасаешь целый мир. Каждый из них. 1612 01:32:54,074 --> 01:32:56,368 Я смогу и то, и другое! Человек-паук всегда... 1613 01:32:56,451 --> 01:32:58,412 Не всегда. 1614 01:33:01,290 --> 01:33:04,459 Майлз, мы все мечтаем жить так, как хотели бы. 1615 01:33:05,043 --> 01:33:07,546 Поверь мне, я пытался. 1616 01:33:07,629 --> 01:33:11,675 И чем больше я старался, тем больше всё портил. 1617 01:33:13,051 --> 01:33:14,970 Невозможно иметь всё сразу, парень. 1618 01:33:19,099 --> 01:33:21,602 Быть Человеком-пауком – это жертва. 1619 01:33:22,019 --> 01:33:23,395 Это наша работа. 1620 01:33:23,478 --> 01:33:25,230 Это то, на что ты подписался. 1621 01:33:26,148 --> 01:33:27,357 Майлз. 1622 01:33:29,693 --> 01:33:30,527 Пени? 1623 01:33:32,154 --> 01:33:33,197 Что всё это значит? 1624 01:33:34,823 --> 01:33:36,825 Это семейное собрание или что-то в этом роде? 1625 01:33:37,618 --> 01:33:39,244 Мы знаем, как это трудно. 1626 01:33:40,037 --> 01:33:41,538 Но такова реальность, Майлз. 1627 01:33:42,080 --> 01:33:45,250 Поэтому вы все здесь? Чтобы утешить меня? 1628 01:33:47,961 --> 01:33:50,339 Если в прошлый раз сработало, почему бы просто не повторить? 1629 01:33:50,422 --> 01:33:51,381 Эй, постой. 1630 01:33:51,465 --> 01:33:52,466 Ты была права, Гвен. 1631 01:33:53,050 --> 01:33:55,135 Тебе не стоило приходить ко мне. 1632 01:33:55,219 --> 01:33:57,262 - Малой, посмотри на... - Прекрати называть меня так. 1633 01:33:57,346 --> 01:33:58,639 - Вот так. - От тебя никакого толку. 1634 01:33:58,722 --> 01:33:59,556 Хорошо. 1635 01:34:00,349 --> 01:34:03,143 - Майлз, пожалуйста, пойми. - Не сможете отговорить меня спасти отца. 1636 01:34:03,685 --> 01:34:04,811 Я не отговариваю. 1637 01:34:05,562 --> 01:34:08,148 - Дайте ему минуту, пожалуйста. - Отличный план. 1638 01:34:08,232 --> 01:34:10,400 Не надо! Хватит. 1639 01:34:10,484 --> 01:34:13,111 Если мы позволим ему уйти, он сделает ещё хуже. Мы оба это знаем. 1640 01:34:13,195 --> 01:34:14,613 - Мигель, хватит. - Пацан. Питер Пэн. 1641 01:34:14,696 --> 01:34:16,615 Просто подержим тебя несколько дней. 1642 01:34:16,698 --> 01:34:18,742 Прости, что всё так закончилось, малой. 1643 01:34:18,825 --> 01:34:22,120 Я же просил не называть меня так! 1644 01:34:34,216 --> 01:34:35,050 Майлз! 1645 01:34:36,009 --> 01:34:37,094 Ладно. 1646 01:34:37,177 --> 01:34:39,805 Извини за это. Я плохой папа. 1647 01:34:40,889 --> 01:34:42,724 Для сведения, я ухожу. 1648 01:34:47,604 --> 01:34:51,024 Всем постам, бросайте всё и остановите Человека-Паука! 1649 01:34:51,942 --> 01:34:54,194 - Тебя? - Меня? 1650 01:34:55,863 --> 01:34:57,281 Майлза! Майлза Моралеса! 1651 01:34:57,364 --> 01:34:58,866 Он входит в 4 сектор! 1652 01:34:59,783 --> 01:35:00,868 СЕКТОР 4 1653 01:35:02,494 --> 01:35:03,495 Это он? 1654 01:35:03,579 --> 01:35:06,415 У меня что, паутина на лице? Что-то не так? 1655 01:35:06,498 --> 01:35:09,501 Майлз! Он прямо на... Обернись! 1656 01:35:09,585 --> 01:35:11,170 Я ничего не вижу, босс. 1657 01:35:29,688 --> 01:35:31,899 Может ли этот день стать ещё более странным? 1658 01:35:34,776 --> 01:35:35,944 Думаю, может. 1659 01:35:43,493 --> 01:35:44,494 Извините! 1660 01:35:49,041 --> 01:35:51,168 А потом я посмотрел на своего дядю и... 1661 01:35:51,251 --> 01:35:52,461 Дай угадаю. 1662 01:35:52,544 --> 01:35:53,712 Он умер? 1663 01:36:05,933 --> 01:36:07,643 На счёт "три" – достать оружие. 1664 01:36:07,726 --> 01:36:08,560 Раз... 1665 01:36:08,644 --> 01:36:09,728 Я ещё не досчитал! 1666 01:36:09,811 --> 01:36:11,063 Эй, Мигель! 1667 01:36:11,146 --> 01:36:13,690 Можешь сфотографировать нас? Это её первая погоня. 1668 01:36:14,691 --> 01:36:16,568 Йо-хо-хо! 1669 01:36:16,652 --> 01:36:17,819 Фу! 1670 01:36:17,903 --> 01:36:19,029 Фу. 1671 01:36:21,740 --> 01:36:23,242 - Майлз? - Привет. 1672 01:36:23,784 --> 01:36:26,453 - Я твоя поклонница. - Спасибо! 1673 01:36:26,537 --> 01:36:29,873 Как ты думаешь, часто ли люди-пауки используют юмор как подкат? 1674 01:36:29,957 --> 01:36:31,166 Понял? "Подкат"? 1675 01:36:32,000 --> 01:36:33,669 Я могу сделать всё то же, что и он. 1676 01:36:33,752 --> 01:36:35,754 О, чёрт, я что-то потянул. 1677 01:36:44,221 --> 01:36:45,389 Привет, Питер. 1678 01:37:01,947 --> 01:37:03,240 Бежать некуда. 1679 01:37:11,415 --> 01:37:13,959 Виноват, ребята. Всё-таки было куда бежать. 1680 01:37:22,551 --> 01:37:24,052 Хватит убегать! 1681 01:37:24,136 --> 01:37:28,015 - Хватит преследовать меня! - Как же ты раздражаешь! 1682 01:37:28,515 --> 01:37:31,852 Я знаю, что он твой друг, но другого выхода нет. 1683 01:37:31,935 --> 01:37:34,438 - Но моё чутьё подсказывает... - Ну, так думай головой. 1684 01:37:53,290 --> 01:37:56,084 Ты попался в ловушку моих накачанных бицепсов. 1685 01:37:56,168 --> 01:37:57,169 Так что даже не... 1686 01:37:59,379 --> 01:38:00,297 ЗВЯК! 1687 01:38:17,606 --> 01:38:18,774 Майлз! 1688 01:38:18,857 --> 01:38:19,858 Нет, нет. Отпусти меня. 1689 01:38:19,942 --> 01:38:21,610 Побег – это безумие. 1690 01:38:21,693 --> 01:38:24,279 Побег – это лучшее решение сейчас. 1691 01:38:24,363 --> 01:38:25,489 Послушай, мне жаль. 1692 01:38:25,822 --> 01:38:26,782 Здорово! 1693 01:38:26,865 --> 01:38:29,785 Здесь свои устои и правила. Ты не сможешь их обойти! 1694 01:38:29,868 --> 01:38:32,496 Стой, не двигайся. Не убегай так быстро. 1695 01:38:32,579 --> 01:38:33,455 Нет! 1696 01:38:33,539 --> 01:38:34,873 Подержишь мою малышку? 1697 01:38:35,833 --> 01:38:38,210 Может, просто потискаешь ребёнка, а потом мы поговорим? 1698 01:38:38,293 --> 01:38:41,380 Мне кажется это разрядит обстановку. Это очень молодит! 1699 01:38:41,463 --> 01:38:42,464 Я и так молодой! 1700 01:38:42,548 --> 01:38:46,093 Ты почувствуешь больше, когда обнимешь этого чудесного ребёнка! 1701 01:38:46,176 --> 01:38:48,846 Ты не в том положении, чтобы говорить со мной по душам прямо сейчас. 1702 01:38:48,929 --> 01:38:50,931 Просто подержи ребёнка! 1703 01:38:52,516 --> 01:38:55,102 Я решил завести ребёнка из-за тебя! 1704 01:38:56,186 --> 01:38:59,815 Думал, если дам ей хорошее воспитание, 1705 01:38:59,898 --> 01:39:03,527 то есть шанс, что она будет похожа на тебя. 1706 01:39:03,610 --> 01:39:07,531 И это так воодушевило меня, потому что ты замечательный человек! 1707 01:39:07,614 --> 01:39:09,992 И мне нравится твоя компания! 1708 01:39:11,159 --> 01:39:13,245 Тогда почему ты не навещал меня? 1709 01:39:14,037 --> 01:39:15,038 Потому... 1710 01:39:15,998 --> 01:39:17,332 Я не мог. 1711 01:39:18,125 --> 01:39:20,919 Я так сильно хотел быть рядом с вами. 1712 01:39:22,880 --> 01:39:25,132 Но это место развеяло мои ожидания. 1713 01:39:25,215 --> 01:39:29,052 Слушай, потерь не избежать. 1714 01:39:29,136 --> 01:39:32,181 Это делает нас теми, кто мы есть. 1715 01:39:32,264 --> 01:39:35,684 Но ведь и хорошее случается, понимаешь? 1716 01:39:36,268 --> 01:39:38,061 Например, ты. 1717 01:39:39,521 --> 01:39:41,440 И она. 1718 01:39:42,566 --> 01:39:43,859 Эй, я не... 1719 01:39:43,942 --> 01:39:47,779 И ты совсем не умеешь держать ребёнка на руках. 1720 01:39:47,863 --> 01:39:50,532 Мы вычислили твоё местоположение, Питер. Будь на месте. Мы в пути. 1721 01:39:50,616 --> 01:39:52,701 Не приходите сюда! Конец связи. 1722 01:39:52,784 --> 01:39:54,369 Отправляйте всех. 1723 01:39:55,287 --> 01:39:58,665 Нет, нет, Майлз, я не знал об этом. Клянусь. 1724 01:39:58,749 --> 01:40:00,417 Прошу, давай поговорим. 1725 01:40:00,501 --> 01:40:01,502 Разговор окончен. 1726 01:40:04,046 --> 01:40:05,297 Вот и поговорили. 1727 01:40:09,468 --> 01:40:10,427 Взять его! 1728 01:40:23,482 --> 01:40:24,608 Майлз! 1729 01:40:24,691 --> 01:40:27,402 - Куда это он собрался? - Думаю, этого не было в его планах. 1730 01:40:27,486 --> 01:40:29,655 Кстати, самое время сказать, 1731 01:40:29,738 --> 01:40:31,782 что ты ужасный наставник. 1732 01:40:36,954 --> 01:40:37,788 БАМ 1733 01:40:40,457 --> 01:40:43,877 Видимо, не такой уж я плохой наставник, раз он только что уделал тебя. 1734 01:40:43,961 --> 01:40:46,547 Вы оба одинаково ужасны! Вопрос исчерпан? 1735 01:40:48,006 --> 01:40:50,300 Не делай вид, будто знаешь, куда идти! 1736 01:40:50,384 --> 01:40:51,468 У меня всё по плану. 1737 01:40:51,552 --> 01:40:53,720 Просто я вам ещё не рассказал о нём. 1738 01:41:09,528 --> 01:41:10,654 Вылет на Луну. 1739 01:41:10,737 --> 01:41:12,030 Дело плохо. 1740 01:41:18,787 --> 01:41:19,621 ЧИК!! 1741 01:41:30,299 --> 01:41:31,425 Это что, когти? 1742 01:41:31,758 --> 01:41:34,261 Чувак, а ты точно Человек-паук? 1743 01:41:34,595 --> 01:41:35,721 А ты? 1744 01:41:35,804 --> 01:41:38,473 Кем ты себя возомнил? 1745 01:41:40,976 --> 01:41:43,687 Меня зовут Майлз Моралес. 1746 01:41:49,902 --> 01:41:52,613 Меня укусил радиоактивный паук. 1747 01:41:54,489 --> 01:41:57,034 И я более чем уверен, ты знаешь остальное, придурок! 1748 01:42:05,501 --> 01:42:07,169 Как жизнь, приятель? 1749 01:42:09,379 --> 01:42:11,465 Ты не понимаешь! Ты аномалия! 1750 01:42:11,548 --> 01:42:13,800 Не буду, если отпустишь меня домой! 1751 01:42:17,304 --> 01:42:18,388 Стукач! 1752 01:42:20,390 --> 01:42:22,684 Куда бы ты ни пошёл, ты всегда будешь аномалией! 1753 01:42:30,692 --> 01:42:33,153 Ты – первоисточник аномалий! 1754 01:42:37,032 --> 01:42:37,866 Мигель! 1755 01:42:38,742 --> 01:42:42,246 Паук, который дал тебе силы, был из другого измерения. 1756 01:42:44,456 --> 01:42:45,791 Он не должен был тебя кусать! 1757 01:42:47,334 --> 01:42:48,168 Мигель, хватит! 1758 01:42:48,252 --> 01:42:50,879 Теперь одно измерение осталось без защиты Человека-паука, 1759 01:42:50,963 --> 01:42:52,631 потому что он укусил тебя. 1760 01:42:52,714 --> 01:42:54,842 Ты не должен был стать Человеком-пауком! 1761 01:42:54,925 --> 01:42:57,094 Нет! Ты лжёшь! Я Человек-паук! 1762 01:42:57,177 --> 01:42:58,679 Ты – ошибка! 1763 01:43:00,556 --> 01:43:04,101 Если бы тебя не укусили, Питер Паркер с твоего измерения был бы жив. 1764 01:43:04,184 --> 01:43:07,396 Вместо этого он погиб, спасая тебя. 1765 01:43:07,688 --> 01:43:10,274 Он бы остановил коллайдер ещё до того, как он взорвался. 1766 01:43:10,357 --> 01:43:11,692 Пятна бы не существовало. 1767 01:43:11,775 --> 01:43:14,278 - И ничего бы из этого не случилось. - Питер! 1768 01:43:15,112 --> 01:43:19,533 И всё это время, я был единственным, кто держал всё под контролем. 1769 01:43:19,616 --> 01:43:21,410 Мигель, полегче с ним! 1770 01:43:21,493 --> 01:43:23,287 Тебе здесь не место. 1771 01:43:23,370 --> 01:43:24,872 И никогда не было. 1772 01:43:24,955 --> 01:43:26,748 Отпусти! 1773 01:43:26,832 --> 01:43:28,959 - Довольно! - Мы так не договаривались. 1774 01:43:30,252 --> 01:43:31,670 Вы это обсуждали? 1775 01:43:33,172 --> 01:43:34,590 Ты знал? 1776 01:43:36,008 --> 01:43:38,093 Вы все знали? 1777 01:43:38,886 --> 01:43:40,721 Я не знала... 1778 01:43:41,471 --> 01:43:43,140 как тебе сказать. 1779 01:43:44,558 --> 01:43:46,768 Поэтому вы не навещали меня. 1780 01:43:50,147 --> 01:43:52,441 Майлз, это ради твоего же блага. 1781 01:43:52,524 --> 01:43:53,901 Кто так решил?! 1782 01:43:53,984 --> 01:43:55,652 Я уже не ребёнок, Гвен! 1783 01:43:56,570 --> 01:43:58,113 Ты как раз таки им и являешься. 1784 01:43:58,197 --> 01:44:02,868 Ты просто ребёнок, который не осознаёт, что делает! 1785 01:44:08,540 --> 01:44:13,128 Зато я выманил сотни людей-пауков из твоего маленького паучьего кокона. 1786 01:44:13,212 --> 01:44:14,213 Чего? 1787 01:44:19,635 --> 01:44:21,512 Полагаю, он всё спланировал. 1788 01:44:23,096 --> 01:44:25,182 И я прямо сейчас сделаю это. 1789 01:44:30,771 --> 01:44:35,609 Все без конца твердят мне, как должна развиваться моя история. 1790 01:44:35,692 --> 01:44:36,944 Ну уж нет. 1791 01:44:37,027 --> 01:44:38,487 Я пойду своим путём. 1792 01:44:58,048 --> 01:44:59,383 Прощай, Гвен. 1793 01:45:02,970 --> 01:45:04,096 Майлз! 1794 01:45:08,183 --> 01:45:10,227 Я научил его так делать, 1795 01:45:10,310 --> 01:45:13,021 получается, я хороший наставник, раз уж всё вышло. 1796 01:45:23,615 --> 01:45:24,867 Нет. 1797 01:45:24,950 --> 01:45:26,118 Не то. 1798 01:45:26,994 --> 01:45:28,161 Довольно мило. 1799 01:45:28,245 --> 01:45:29,496 О Боже. 1800 01:45:29,580 --> 01:45:31,540 Уже было. 1801 01:45:52,436 --> 01:45:53,520 Что? 1802 01:45:54,188 --> 01:45:55,856 Запуск машины "Дом, милый дом". 1803 01:45:55,939 --> 01:45:57,149 ОТКЛЮЧЕНИЕ СИСТЕМЫ НЕТ 1804 01:46:09,661 --> 01:46:10,871 {\an8}Определён ДНК измерения. 1805 01:46:10,954 --> 01:46:12,539 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ЗАБЛОКИРОВАН ЗЕМЛЯ-42 1806 01:46:21,757 --> 01:46:23,050 Давай. 1807 01:46:23,133 --> 01:46:24,635 Нет. Нет. 1808 01:46:24,718 --> 01:46:26,970 - О нет! - Нет! 1809 01:46:32,601 --> 01:46:33,560 Что происходит? 1810 01:46:33,644 --> 01:46:35,354 Машина активировалась сама по себе. 1811 01:46:35,437 --> 01:46:36,897 - Как такое возможно? - Никак. 1812 01:46:36,980 --> 01:46:41,276 Невозможно включить протокол акселератора без ввода порядкового кода. 1813 01:46:41,360 --> 01:46:44,154 - Ладно. А это значит...? - Это сейчас и происходит. 1814 01:46:44,947 --> 01:46:46,365 - Как насчёт этого? - Нет. 1815 01:46:46,448 --> 01:46:48,283 - А сейчас? - Ты мешаешь! 1816 01:47:06,009 --> 01:47:07,719 Остановите его! Сейчас же! 1817 01:47:07,803 --> 01:47:10,138 А что я по-твоему пытаюсь сделать? 1818 01:47:18,605 --> 01:47:19,815 Сделай что-нибудь! 1819 01:47:20,190 --> 01:47:21,275 Сейчас же! 1820 01:47:23,986 --> 01:47:24,820 Мигель! 1821 01:47:24,903 --> 01:47:26,405 Прекрати! 1822 01:47:45,090 --> 01:47:46,383 НАЧАТЬ ПЕРЕЗАГРУЗКУ СИСТЕМЫ ДА НЕТ 1823 01:47:53,640 --> 01:47:54,808 Нет! 1824 01:48:08,530 --> 01:48:11,408 Ну ладно. Хватит. Консоль не виновата. 1825 01:48:11,491 --> 01:48:13,744 У него была всего одна задача - послушаться. 1826 01:48:14,161 --> 01:48:15,245 Почему он не послушался? 1827 01:48:15,329 --> 01:48:17,915 - Наверное, надо было ещё жёстче надавить. - Гвен, не лезь. 1828 01:48:17,998 --> 01:48:19,041 Это ты позволила ему уйти. 1829 01:48:19,124 --> 01:48:20,459 - Я? - Ты не поймала его, Гвен. 1830 01:48:20,542 --> 01:48:23,837 - Так, давайте все сделаем глубокий вдох. - Питер, не хочешь заступиться за меня? 1831 01:48:23,921 --> 01:48:28,300 Что ж, Мигель, как отец дочери и как сын матери... 1832 01:48:28,383 --> 01:48:30,677 - Давай ты помолчишь. - Хорошо, учту. 1833 01:48:30,761 --> 01:48:32,387 Просто дайте мне с ним поговорить. 1834 01:48:33,472 --> 01:48:34,515 Мы уже пробовали. 1835 01:48:34,598 --> 01:48:36,767 - Он мой друг. - Да. В этом и проблема. 1836 01:48:36,850 --> 01:48:40,103 Ты точно знаешь, что произойдёт, если он нарушит ход ключевого события? 1837 01:48:41,021 --> 01:48:42,773 А ты хочешь выяснить? 1838 01:48:43,023 --> 01:48:45,359 Я говорил тебе, что она – обуза. 1839 01:48:46,568 --> 01:48:47,736 Ты ошибаешься. 1840 01:48:47,819 --> 01:48:49,780 Джесс. Скажи, что он не прав. 1841 01:48:51,573 --> 01:48:52,783 Он прав. 1842 01:48:52,866 --> 01:48:54,660 Ты серьёзно? 1843 01:48:54,743 --> 01:48:55,911 Я говорила тебе: 1844 01:48:55,994 --> 01:48:58,997 "Если позволишь ему уйти, я ничем не смогу помочь". 1845 01:48:59,081 --> 01:49:00,666 Я не пойду с вами. 1846 01:49:00,749 --> 01:49:01,959 Ты права. 1847 01:49:02,251 --> 01:49:03,377 Что...? 1848 01:49:04,753 --> 01:49:05,754 Какого чёрта?! 1849 01:49:15,722 --> 01:49:17,391 Тебе пора домой, Гвен. 1850 01:49:22,604 --> 01:49:25,566 Мы, вообще-то, должны быть хорошими. 1851 01:49:41,248 --> 01:49:42,624 Так и есть. 1852 01:49:45,586 --> 01:49:46,962 Мы поступаем правильно. 1853 01:49:48,463 --> 01:49:50,632 Джесс, Бен, за мной. 1854 01:49:50,716 --> 01:49:51,717 С удовольствием! 1855 01:49:51,800 --> 01:49:53,927 И кто-нибудь поймайте Пятно. 1856 01:49:54,011 --> 01:49:56,430 Извини, мне нужно усыпить её. 1857 01:49:56,513 --> 01:49:59,725 Не ты. Я сыт по горло твоими выходками. 1858 01:50:33,300 --> 01:50:35,385 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 1859 01:50:47,356 --> 01:50:48,774 Эй, детка. 1860 01:50:52,152 --> 01:50:53,487 Как дела на работе? 1861 01:50:54,154 --> 01:50:55,489 Не знаю. 1862 01:50:55,572 --> 01:50:58,909 Питер? Ты снова взял нашу малышку на бой? 1863 01:50:58,992 --> 01:51:01,245 Взял нашу ма...? Нет. Нет, нет. 1864 01:51:01,328 --> 01:51:04,456 Ведь ты попросила меня не брать. Я её не брал. Да я бы никогда... 1865 01:51:05,123 --> 01:51:08,043 Доступ запрещён. Доступ запрещён. 1866 01:51:36,488 --> 01:51:38,490 Думаешь, у меня получится? 1867 01:51:39,408 --> 01:51:41,493 Ты спрашиваешь об этом сейчас? 1868 01:51:42,911 --> 01:51:46,039 Нет никакой инструкции по воспитанию такой, как она... 1869 01:51:47,332 --> 01:51:49,793 или по тому, как быть тобой. 1870 01:51:53,172 --> 01:51:56,508 Нужно просто внести правильные корректировки в перерыве между играми. 1871 01:52:01,430 --> 01:52:03,640 - Это спортивная метафора, между прочим. - Я понял. 1872 01:52:03,724 --> 01:52:06,685 Прости. Ты был таким зубрилой в школе. Я поняла... 1873 01:52:06,768 --> 01:52:08,770 Но я смотрел спортивные каналы. 1874 01:52:08,854 --> 01:52:09,688 Ну, хорошо. 1875 01:52:09,771 --> 01:52:11,690 Поверить не могу. 1876 01:52:39,426 --> 01:52:40,844 А пингвин-то чем провинился? 1877 01:52:41,678 --> 01:52:42,721 Можешь просто... 1878 01:52:44,056 --> 01:52:45,557 Даже не посмотришь на меня? 1879 01:52:47,726 --> 01:52:48,685 Что? 1880 01:52:48,769 --> 01:52:50,020 Что такое? 1881 01:52:51,021 --> 01:52:53,565 Смотрю на тебя, как ты и просил. 1882 01:52:56,193 --> 01:52:57,569 Ты похудел. 1883 01:52:58,737 --> 01:53:00,364 Где ты была? 1884 01:53:00,447 --> 01:53:03,242 Ходила убивала всех своих друзей. 1885 01:53:03,325 --> 01:53:06,954 Вот как. Смешно. Ладно. Ясно. Хорошо. 1886 01:53:12,709 --> 01:53:15,087 - Куда ты? - Я не знаю. 1887 01:53:19,132 --> 01:53:21,260 Ты хороший полицейский, папа. 1888 01:53:21,927 --> 01:53:24,763 Ты надеваешь этот значок, зная, что если не ты, 1889 01:53:24,847 --> 01:53:26,932 наденет тот, кто недостоин. 1890 01:53:27,766 --> 01:53:30,727 Но ты должен понимать: 1891 01:53:30,811 --> 01:53:33,689 "Эта маска – мой значок". 1892 01:53:34,356 --> 01:53:37,651 И я тоже пытаюсь быть хорошей. 1893 01:53:37,734 --> 01:53:40,320 Я так сильно старалась 1894 01:53:40,404 --> 01:53:43,073 носить эту маску так, как хотел бы этого ты, 1895 01:53:43,156 --> 01:53:45,200 но у меня не получилось. 1896 01:53:45,284 --> 01:53:46,451 Не получилось. 1897 01:53:46,535 --> 01:53:50,163 Я обладаю силой, но всё равно не могу помочь людям, которых люблю больше всего. 1898 01:53:50,247 --> 01:53:52,791 И им дозволено знать только половину моей личности. 1899 01:53:52,875 --> 01:53:56,336 Получается, я совсем одна. 1900 01:53:56,420 --> 01:53:59,840 А теперь, я уже даже не знаю, что правильно. 1901 01:53:59,923 --> 01:54:03,218 Я не знаю, что мне делать. Но я знаю... 1902 01:54:04,845 --> 01:54:07,639 Я не могу потерять ещё одного друга. 1903 01:54:10,726 --> 01:54:14,188 Гвен, я всегда учил тебя делать всё по правилам. 1904 01:54:14,271 --> 01:54:15,898 Да, и как всё обернулось? 1905 01:54:15,981 --> 01:54:18,901 - Я дал присягу. - Ну, так арестуй меня, пап. 1906 01:54:20,110 --> 01:54:21,862 Покончим с этим. 1907 01:54:21,945 --> 01:54:22,988 Я не могу. 1908 01:54:23,238 --> 01:54:24,281 Почему? 1909 01:54:25,073 --> 01:54:26,658 Потому что я уволился. 1910 01:54:27,534 --> 01:54:28,744 Когда? 1911 01:54:29,661 --> 01:54:32,206 Примерно на середине твоей длинной речи. 1912 01:54:32,623 --> 01:54:33,749 Ты... 1913 01:54:33,832 --> 01:54:36,418 Погоди-ка, ты не будешь капитаном? 1914 01:54:37,503 --> 01:54:38,879 Это значит... 1915 01:54:40,297 --> 01:54:43,217 Моя работа, звание капитана, 1916 01:54:43,300 --> 01:54:47,095 всё это больше не имеет значения. 1917 01:54:51,517 --> 01:54:53,685 Ты – лучшее, что я сделал за всю жизнь. 1918 01:55:09,159 --> 01:55:10,452 Хорошая была речь, да? 1919 01:55:10,536 --> 01:55:12,037 Неудивительно, что у тебя пятёрка по английскому. 1920 01:55:12,120 --> 01:55:13,956 Четыре. У меня четвёрка с плюсом. 1921 01:55:14,039 --> 01:55:15,666 Прогуляла пару уроков. 1922 01:55:17,125 --> 01:55:19,586 Понятия не имею, что ты собираешься сделать... 1923 01:55:21,046 --> 01:55:24,007 но я думаю, эта штука должна помочь. 1924 01:55:25,676 --> 01:55:27,678 Парень, который оставил это, тот ещё индивид. 1925 01:55:31,265 --> 01:55:33,559 НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ВЫЙДЕТ - Хоби 1926 01:55:33,642 --> 01:55:34,768 {\an8}ПИРАТСКАЯ ВЕРСИЯ 1927 01:55:52,870 --> 01:55:54,329 Я мигом. 1928 01:55:56,164 --> 01:55:57,291 Обещаю. 1929 01:56:05,257 --> 01:56:07,885 Воспитание детей... 1930 01:56:09,219 --> 01:56:10,888 та ещё головоломка. 1931 01:56:16,768 --> 01:56:18,228 Ты – ошибка! 1932 01:56:18,312 --> 01:56:22,441 Если бы тебя не укусили, Питер Паркер с твоего измерения был бы жив. 1933 01:56:22,524 --> 01:56:24,693 И ничего бы из этого не случилось! 1934 01:56:24,776 --> 01:56:29,740 Майлз, самое трудное в этой работе то, что ты не сможешь спасти всех сразу. 1935 01:56:29,823 --> 01:56:32,826 Ты поплатишься за всё, что отнял у меня. 1936 01:56:32,910 --> 01:56:35,495 Либо ты спасаешь одного человека, 1937 01:56:35,579 --> 01:56:37,456 либо спасаешь целый мир. 1938 01:56:37,539 --> 01:56:39,583 Я смогу и то, и другое! Человек-паук всегда... 1939 01:56:39,666 --> 01:56:40,667 Не всегда. 1940 01:56:40,751 --> 01:56:43,670 Что бы ты там ни собирался делать, не пропадай. 1941 01:56:43,754 --> 01:56:45,756 Потерь не избежать. 1942 01:56:45,839 --> 01:56:47,466 Я не знала, как тебе сказать. 1943 01:56:47,549 --> 01:56:49,468 Ты не должен был стать Человеком-пауком! 1944 01:56:51,970 --> 01:56:53,514 Никогда не сдавайся. 1945 01:57:10,531 --> 01:57:11,782 Проверили свои участки? 1946 01:57:11,865 --> 01:57:13,283 - Да, "пап". - Никаких следов. 1947 01:57:13,367 --> 01:57:17,412 ЛАЙЛА, отправь всех, во все места, где бы он ни был. 1948 01:57:17,496 --> 01:57:18,497 Мои поздравления, капитан. 1949 01:57:18,580 --> 01:57:21,625 "Капитан"? Не называй меня так, пока я не присягну, ты же знаешь. 1950 01:57:21,708 --> 01:57:23,877 Мы все вами гордимся. Увидимся, jefe! 1951 01:57:51,154 --> 01:57:52,906 Идеальная поза. 1952 01:57:54,867 --> 01:57:58,203 Возможный беспорядок в переулке. Лучше пойти и проверить. 1953 01:57:58,287 --> 01:57:59,830 Вот я и в переулке. 1954 01:58:00,414 --> 01:58:02,374 Происходит что-то необычное. 1955 01:58:02,457 --> 01:58:04,334 Я смотрю на стены. Они в норме. 1956 01:58:04,418 --> 01:58:06,044 Но передо мной что-то стоит. 1957 01:58:28,192 --> 01:58:29,610 У меня получилось. 1958 01:58:30,068 --> 01:58:31,403 Я дома. 1959 01:58:36,325 --> 01:58:37,618 Майлз? 1960 01:58:42,748 --> 01:58:44,208 Я не вовремя? 1961 01:58:44,291 --> 01:58:46,335 - Я сильно опоздал? - Что с твоими волосами? 1962 01:58:46,418 --> 01:58:48,378 С вами всё в порядке? Скажи, что всё в порядке. 1963 01:58:49,213 --> 01:58:50,255 Я в порядке. 1964 01:58:50,923 --> 01:58:54,051 Ты была права. Ты во всём была права. 1965 01:58:54,134 --> 01:58:56,011 Разумеется, я права. Я всегда права. 1966 01:58:56,094 --> 01:58:59,932 - А в чём именно я права? - Я побывал в этих крутых местах. 1967 01:59:00,015 --> 01:59:02,935 Встретил всех этих интересных людей, но... 1968 01:59:06,438 --> 01:59:07,856 Но, оказалось, я им не нужен. 1969 01:59:08,607 --> 01:59:11,235 Но я всё думал о твоих словах. 1970 01:59:12,444 --> 01:59:14,363 И я дал им по заслугам, мам. 1971 01:59:15,280 --> 01:59:16,740 Я их всех победил. 1972 01:59:20,327 --> 01:59:22,871 Теперь я знаю, насколько силён. 1973 01:59:23,789 --> 01:59:25,874 Я силён благодаря тебе. 1974 01:59:26,708 --> 01:59:27,835 И папе. 1975 01:59:29,086 --> 01:59:30,212 И благодаря семье. 1976 01:59:32,881 --> 01:59:34,007 Мама. 1977 01:59:35,467 --> 01:59:37,302 Кое-что надвигается. 1978 01:59:38,637 --> 01:59:41,139 Что-то... Что-то ужасное. 1979 01:59:41,223 --> 01:59:43,809 Майлз, ты несёшь чушь. Что происходит? 1980 01:59:43,892 --> 01:59:44,935 Его зовут Пятно. 1981 01:59:45,894 --> 01:59:47,604 Он мой заклятый враг. 1982 01:59:48,689 --> 01:59:50,816 И я его остановлю. 1983 01:59:55,779 --> 01:59:58,240 Знаю, тебе известно, что я тебе лгал. 1984 01:59:59,074 --> 02:00:01,660 Потому что я думал, что если бы ты узнала... 1985 02:00:02,661 --> 02:00:04,705 ты бы не смогла любить меня так же. 1986 02:00:06,957 --> 02:00:09,084 А потом я побывал там и... 1987 02:00:10,210 --> 02:00:11,461 И теперь... 1988 02:00:13,213 --> 02:00:15,257 Я ничего не боюсь. 1989 02:00:17,634 --> 02:00:19,344 Что ты хочешь мне сказать? 1990 02:00:19,428 --> 02:00:21,221 Обещай, что ничего не изменится. 1991 02:00:21,305 --> 02:00:23,682 - Papá, я всегда буду любить тебя. - Ты должна пообещать. 1992 02:00:23,765 --> 02:00:27,060 Всегда. Неважно, что ты скажешь. 1993 02:00:35,652 --> 02:00:36,820 Мама. 1994 02:00:38,655 --> 02:00:39,823 Я... 1995 02:00:41,491 --> 02:00:43,076 Человек-паук. 1996 02:00:54,087 --> 02:00:55,672 А кто такой Человек-паук? 1997 02:00:57,633 --> 02:00:59,468 Супергерой? 1998 02:00:59,551 --> 02:01:01,011 Ну, его укусил паук? 1999 02:01:02,429 --> 02:01:04,223 Это дало ему суперспособности паука? 2000 02:01:04,306 --> 02:01:05,140 твип? твип? 2001 02:01:06,725 --> 02:01:08,310 Я и есть он. 2002 02:01:12,689 --> 02:01:15,984 Это когда ты одеваешься как твой любимый герой для... 2003 02:01:16,068 --> 02:01:17,069 Как же это называлось? 2004 02:01:17,152 --> 02:01:18,237 ...типа "Комикс-Кона"? 2005 02:01:18,320 --> 02:01:19,655 Я не знаю, что это. 2006 02:01:19,738 --> 02:01:21,240 Я чуть было не купилась на это. 2007 02:01:21,323 --> 02:01:23,408 Человек-Паук. Imagínate. 2008 02:01:31,500 --> 02:01:34,962 Почему у тебя не восемь рук? А ты выпускаешь паутину из своего culito? 2009 02:01:35,045 --> 02:01:37,798 - Мне снился такой кошмар, но нет. - Ты точно проснулся? 2010 02:01:56,650 --> 02:01:59,611 Мам, хватит дурачиться. Всё серьёзно. 2011 02:01:59,695 --> 02:02:01,280 Папа сотрудничал с Человеком-пауком. 2012 02:02:01,363 --> 02:02:04,533 То есть, он тогда не понимал, что Человеком-пауком был я, но... 2013 02:02:04,825 --> 02:02:06,285 Вот бы папа был здесь, чтобы всё объяснить. 2014 02:02:06,368 --> 02:02:07,828 Майлз, прошу тебя. 2015 02:02:11,665 --> 02:02:15,085 Мне нужно позаботиться о тебе и о себе, так что помоги мне. 2016 02:02:15,169 --> 02:02:17,504 Мам, погоди минутку. Мне нужно поговорить... 2017 02:02:23,677 --> 02:02:24,845 О нет. 2018 02:02:29,016 --> 02:02:30,726 Он в другой вселенной. 2019 02:02:33,187 --> 02:02:35,189 Паук, который укусил меня... 2020 02:02:35,272 --> 02:02:36,106 АЛХИМАКС 42 2021 02:02:40,527 --> 02:02:42,654 ...был не из моего измерения. 2022 02:02:42,988 --> 02:02:45,073 Определён ДНК измерения. 2023 02:02:45,616 --> 02:02:46,867 {\an8}Та машина... 2024 02:02:49,286 --> 02:02:50,954 {\an8}...не отправила меня домой. 2025 02:03:04,426 --> 02:03:06,220 Дядя Аарон? 2026 02:03:07,721 --> 02:03:08,555 Привет. 2027 02:03:16,146 --> 02:03:19,191 ЗЕМЛЯ 42 2028 02:03:19,983 --> 02:03:21,276 Всё хорошо? 2029 02:03:27,491 --> 02:03:29,368 Я так скучал по тебе. 2030 02:03:30,035 --> 02:03:32,329 Ладно, ладно. 2031 02:03:32,412 --> 02:03:34,206 Ого, ты расплёл косички? 2032 02:03:34,748 --> 02:03:35,999 Специально? 2033 02:03:36,083 --> 02:03:40,087 Да, я до сих пор привыкаю? 2034 02:03:40,712 --> 02:03:43,882 Мне дали больше смен в больнице, так что я обещаю, в следующем месяце верну деньги. 2035 02:03:43,966 --> 02:03:46,134 Брось. Мы же семья. 2036 02:03:46,969 --> 02:03:48,262 Спасибо. 2037 02:03:48,804 --> 02:03:49,888 {\an8}ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗЕМЛЕ-1610... 2038 02:03:49,972 --> 02:03:52,683 {\an8}- Привет, как ты? - Привет. Как там Майлз? 2039 02:03:52,766 --> 02:03:54,852 Помнишь, как ты его наказал? 2040 02:03:55,727 --> 02:03:58,272 - Я отменила наказание. - Ты что? 2041 02:03:58,355 --> 02:04:01,191 Ненадолго. Какие неприятности с ним могут случиться, верно? 2042 02:04:01,275 --> 02:04:03,485 - Самые разные! - Я не хочу об этом думать. 2043 02:04:05,320 --> 02:04:08,031 Майлз, у меня сегодня ночная смена. 2044 02:04:08,115 --> 02:04:10,868 - Вот список закупок. - Я прослежу, чтобы он всё купил. 2045 02:04:12,244 --> 02:04:13,745 Ладно, нам пора. 2046 02:04:18,458 --> 02:04:21,712 У охраны пересменка в 18:00. Значит, это окно, да? 2047 02:04:21,795 --> 02:04:23,380 Да. Всё верно. 2048 02:04:23,839 --> 02:04:28,218 Я следую твоим словам. 2049 02:04:31,972 --> 02:04:33,015 Ты в порядке? 2050 02:04:34,349 --> 02:04:35,767 У меня простуда. 2051 02:04:37,186 --> 02:04:38,353 Соберись, дружище. 2052 02:04:39,271 --> 02:04:41,148 Эй, ты точно понял наш план? 2053 02:04:41,231 --> 02:04:44,651 Да, но думаю, стоит пройтись по нему ещё раз, 2054 02:04:44,735 --> 02:04:46,695 чтобы наверняка не было никаких... 2055 02:04:47,446 --> 02:04:48,989 проблем. 2056 02:04:56,246 --> 02:04:58,498 Здесь нет Человека-паука. 2057 02:05:04,630 --> 02:05:07,716 КАПИТАН ДЖЕФФ МОРАЛЕС МУЖ ГЕРОЙ ОТЕЦ 2058 02:05:07,799 --> 02:05:09,510 ПОКОЙСЯ С МИРОМ 2059 02:05:28,820 --> 02:05:32,241 Прости, детка, но ты в одиночку сняла с него арест. 2060 02:05:32,324 --> 02:05:33,408 Джефф. 2061 02:05:33,492 --> 02:05:36,286 Я просто переживаю, что он связался не с теми людьми. 2062 02:05:36,620 --> 02:05:38,539 Скорее всего, это всё из-за той девчонки. 2063 02:05:38,622 --> 02:05:40,791 О чём он вообще думает, находясь рядом с ней? 2064 02:05:40,874 --> 02:05:42,417 Ну, у меня есть догадки. 2065 02:05:42,501 --> 02:05:44,169 Детка, ты не особо помогаешь. 2066 02:05:44,253 --> 02:05:46,839 Да ты видел, как он светится рядом с ней. 2067 02:05:47,798 --> 02:05:50,050 Просто надеюсь, что она не причинит ему боль. 2068 02:05:52,803 --> 02:05:55,556 То есть, потом мне отвечать за всё? 2069 02:05:55,639 --> 02:05:56,890 - Нет, нет. - Может быть, это моя вина. 2070 02:05:56,974 --> 02:05:59,852 Да брось, papá, ты хороший отец. А это тяжело. 2071 02:05:59,935 --> 02:06:01,311 Это тяжело. 2072 02:06:01,395 --> 02:06:06,400 Как будто, у нас появился новый ребёнок, который мечтает поскорее стать взрослым. 2073 02:06:08,193 --> 02:06:10,571 И, возможно, нам тоже пора повзрослеть. 2074 02:06:11,780 --> 02:06:12,906 Немного. 2075 02:06:13,240 --> 02:06:16,535 Возможно, мы просто должны позволить ему расправить крылья, подруга. 2076 02:06:16,618 --> 02:06:17,744 "Подруга"? 2077 02:06:18,036 --> 02:06:19,538 Это не ваша вина. 2078 02:06:22,207 --> 02:06:23,458 А моя. 2079 02:06:23,750 --> 02:06:26,461 Да ладно. Какого чёрта ты здесь делаешь? 2080 02:06:26,545 --> 02:06:28,714 Его окно было открыто, и я зашла. 2081 02:06:28,797 --> 02:06:31,133 В этом нет ничего такого. 2082 02:06:31,425 --> 02:06:32,885 Я хочу поговорить с твоими родителями. 2083 02:06:32,968 --> 02:06:35,470 Кстати, до моего отца трудно дозвониться. 2084 02:06:35,554 --> 02:06:38,098 Да ты что? А чем он занимается? Торгует наркотиками? 2085 02:06:38,182 --> 02:06:39,725 Он полицейский. 2086 02:06:41,518 --> 02:06:43,061 Беру свои слова обратно. 2087 02:06:43,145 --> 02:06:44,521 Я позвоню в участок. 2088 02:06:44,605 --> 02:06:47,900 Я не думаю, что он там или где-либо в этой округе. 2089 02:06:47,983 --> 02:06:50,736 - На тебе его куртка, эмо. Где Майлз? - Я не знаю. 2090 02:06:50,819 --> 02:06:53,197 Не знаешь? В смысле, ты не знаешь? 2091 02:06:53,280 --> 02:06:54,698 Да, мне лучше уйти. 2092 02:06:54,781 --> 02:06:57,201 Куда это ты собралась, юная леди? 2093 02:06:57,284 --> 02:06:58,994 Я собираюсь найти его. 2094 02:07:00,037 --> 02:07:02,372 Не знаю, где именно. 2095 02:07:03,457 --> 02:07:05,375 Но я знаю, откуда начать. 2096 02:07:06,752 --> 02:07:08,879 Майлз научил меня одному: 2097 02:07:10,214 --> 02:07:11,924 Всё возможно. 2098 02:07:14,259 --> 02:07:17,804 Он любит вас больше, чем вы можете себе представить. 2099 02:07:21,683 --> 02:07:23,143 Я видела это. 2100 02:07:28,106 --> 02:07:30,025 Если ты его найдёшь... 2101 02:07:31,818 --> 02:07:33,904 передай ему, что он наказан на пять месяцев. 2102 02:07:36,114 --> 02:07:37,991 И передай, что мы любим его. 2103 02:07:39,535 --> 02:07:40,953 Принято. 2104 02:07:41,828 --> 02:07:43,747 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ З 616В 2105 02:07:58,053 --> 02:08:00,222 ЧЕЛОВЕК-ПАУК В КОГТЯХ БРОДЯГИ 2106 02:08:14,695 --> 02:08:15,988 Дядя Аарон? 2107 02:08:22,661 --> 02:08:24,162 Стоп, стоп. 2108 02:08:24,246 --> 02:08:26,665 Подожди. Выслушай меня. 2109 02:08:30,460 --> 02:08:33,005 Ты не понимаешь. Я не отсюда. 2110 02:08:33,088 --> 02:08:36,466 Просто выслушай, хорошо? Эта машина отправила меня сюда по ошибке. 2111 02:08:36,550 --> 02:08:38,886 Подожди, постой, стой. Пожалуйста. Прошу. 2112 02:08:38,969 --> 02:08:41,763 Дядя Аарон, стой, стой, стой! Дядя Аарон! 2113 02:08:58,363 --> 02:09:00,866 Пожалуйста. Дядя Аарон? 2114 02:09:01,742 --> 02:09:03,368 Просто выслушай меня. 2115 02:09:06,872 --> 02:09:10,167 Меня укусил паук, который дал мне силы. 2116 02:09:10,250 --> 02:09:14,004 Он не должен был меня кусать. Он должен был укусить кого-то другого. 2117 02:09:14,087 --> 02:09:15,589 Кого-то отсюда. 2118 02:09:16,048 --> 02:09:18,383 Я не отсюда. Мне нужно домой. 2119 02:09:18,842 --> 02:09:19,968 Хорошо? 2120 02:09:22,095 --> 02:09:23,680 У меня тоже есть дядя Аарон. 2121 02:09:23,764 --> 02:09:24,765 Точнее был. 2122 02:09:24,848 --> 02:09:27,726 Он был плохим парнем по кличке Бродяга. 2123 02:09:27,809 --> 02:09:30,521 Но он присматривал за мной. 2124 02:09:30,604 --> 02:09:33,524 Он совершил много плохих поступков... 2125 02:09:33,607 --> 02:09:35,901 но я знал, что он хотел быть хорошим. 2126 02:09:35,984 --> 02:09:39,196 Он просто не знал, что у него был выбор, но у тебя он есть. 2127 02:09:39,655 --> 02:09:40,948 Ты мог бы стать хорошим парнем. 2128 02:09:42,950 --> 02:09:44,409 "Хорошим парнем"? 2129 02:09:45,035 --> 02:09:48,288 Прошу. Поверь мне. Я знаю, что ты не хочешь быть Бродягой. 2130 02:10:00,926 --> 02:10:02,219 Не хочу. 2131 02:10:15,357 --> 02:10:18,652 Мэр Манфреди продлил обязательный комендантский час в Нью-Йорке 2132 02:10:18,735 --> 02:10:22,990 поскольку "Зловещая шестёрка" картелей борется за власть над улицами. 2133 02:10:23,073 --> 02:10:24,950 Неужели никто не попытается остановить их? 2134 02:10:40,507 --> 02:10:42,342 Твой папа ещё жив? 2135 02:10:42,801 --> 02:10:44,052 Что? 2136 02:10:44,511 --> 02:10:46,471 Твой отец. 2137 02:10:46,555 --> 02:10:48,265 Ты сказал, что он ещё жив. 2138 02:10:49,391 --> 02:10:50,350 Да. 2139 02:10:55,314 --> 02:10:56,690 Кто ты? 2140 02:11:05,699 --> 02:11:07,743 Я Майлз Моралес. 2141 02:11:10,120 --> 02:11:11,413 Но ты... 2142 02:11:11,496 --> 02:11:13,207 Можешь звать меня Бродягой. 2143 02:11:15,459 --> 02:11:17,085 Если я не вернусь домой... 2144 02:11:18,045 --> 02:11:20,214 наш отец умрёт. 2145 02:11:20,297 --> 02:11:21,882 Твой отец. 2146 02:11:23,842 --> 02:11:25,010 Пожалуйста. 2147 02:11:26,803 --> 02:11:28,597 Ты должен отпустить меня. 2148 02:11:34,353 --> 02:11:35,938 С чего бы мне это делать? 2149 02:12:13,767 --> 02:12:16,812 {\an8}КАК ГОВОРИТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ СЛУШАЛИ, И СЛУШАТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ ГОВОРИЛИ 2150 02:12:35,372 --> 02:12:36,874 Только маме не говори. 2151 02:12:43,797 --> 02:12:46,133 Я так и не нашла подходящую группу. 2152 02:12:47,801 --> 02:12:50,179 Поэтому я основала свою. 2153 02:12:53,515 --> 02:12:55,184 Вместе с давними друзьями. 2154 02:13:17,164 --> 02:13:18,457 Хочешь вступить? 2155 02:13:23,003 --> 02:13:25,714 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ... 2156 02:13:29,051 --> 02:13:32,179 ЧЕЛОВЕК-ПАУК ПАУТИНА ВСЕЛЕННЫХ 2157 02:16:51,295 --> 02:16:53,129 МАЙЛЗ МОРАЛЕС ВЕРНЁТСЯ В... 2158 02:20:01,068 --> 02:20:03,070 {\an8}Перевод субтитров: Жумашева Молдир