1
00:00:08,217 --> 00:00:09,051
КХЕ-КХЕ!
2
00:01:11,572 --> 00:01:14,825
ОДОБРЕНО КОДЕКСОМ КОМИКСОВ
3
00:01:18,245 --> 00:01:20,914
Давайте на этот раз поступим иначе.
4
00:01:21,832 --> 00:01:23,250
Совсем иначе.
5
00:01:25,335 --> 00:01:27,838
Его зовут Майлз Моралес.
6
00:01:29,548 --> 00:01:32,384
Его укусил радиоактивный паук.
7
00:01:34,136 --> 00:01:36,471
И не только его.
8
00:01:40,559 --> 00:01:42,686
Порой ему приходилось нелегко.
9
00:01:51,195 --> 00:01:53,071
И не только ему.
10
00:01:58,410 --> 00:01:59,953
А теперь он сам по себе.
11
00:02:05,792 --> 00:02:07,543
И он такой не один.
12
00:02:09,671 --> 00:02:11,131
Вы думаете,
что знаете продолжение истории.
13
00:02:14,968 --> 00:02:15,844
Но это не так.
14
00:02:18,347 --> 00:02:20,265
Я думала,
что знаю продолжение, но...
15
00:02:22,059 --> 00:02:22,893
...я ошибалась.
16
00:02:24,895 --> 00:02:26,188
Я не хотела причинять ему боль.
17
00:02:28,690 --> 00:02:29,525
Но причинила.
18
00:02:32,736 --> 00:02:34,571
И не только ему.
19
00:02:44,248 --> 00:02:45,082
Эй!
20
00:02:45,165 --> 00:02:46,458
Эй, глухая тетеря!
21
00:02:49,211 --> 00:02:50,254
Гвен!
22
00:02:50,337 --> 00:02:51,421
ЧЕЛСИ, НЬЮ-ЙОРК
ЗЕМЛЯ-65
23
00:02:51,505 --> 00:02:52,923
МИР ГВЕН
24
00:02:53,966 --> 00:02:56,885
Песня уже закончилась? Видимо, да.
25
00:02:56,969 --> 00:02:59,596
Так, подруга, ты не тусуешься
и не хочешь общаться.
26
00:02:59,680 --> 00:03:01,682
Я вступила в группу не для того,
чтобы изливать душу.
27
00:03:01,765 --> 00:03:02,850
А я как раз для этого.
28
00:03:02,933 --> 00:03:05,102
Я вступила, чтобы выплеснуть
все эмоции через барабаны.
29
00:03:05,602 --> 00:03:08,355
Если не выговоришься кому-то,
ты просто выгоришь.
30
00:03:08,438 --> 00:03:09,273
Я в порядке.
31
00:03:09,356 --> 00:03:11,567
Тот, у кого всё в порядке,
так не скажет.
32
00:03:11,650 --> 00:03:13,318
Он бы сказал:
"Всё супер. Спасибо. А ты как?"
33
00:03:13,402 --> 00:03:15,153
Всё супер. Спасибо.
34
00:03:16,238 --> 00:03:17,322
А ты как?
35
00:03:18,073 --> 00:03:19,283
В порядке.
36
00:03:19,616 --> 00:03:20,576
Гвен, брось.
37
00:03:20,659 --> 00:03:23,078
- Я тебя не понимаю.
- Ты права.
38
00:03:23,912 --> 00:03:25,455
Я тоже ударник.
39
00:03:27,207 --> 00:03:29,209
Я всегда хотела быть частью группы.
40
00:03:30,919 --> 00:03:32,921
Думаю, мне просто
не попадалась подходящая.
41
00:03:33,922 --> 00:03:35,841
В этом деле...
42
00:03:35,924 --> 00:03:38,886
всегда приходится выступать в одиночку.
43
00:03:41,221 --> 00:03:44,308
До появления Майлза... был Питер.
44
00:03:44,391 --> 00:03:45,976
Не знаю, но по-моему,
ты прекрасно выглядишь.
45
00:03:46,059 --> 00:03:48,395
Это та самая опасная угроза?
46
00:03:48,729 --> 00:03:50,439
Нет! Нет, нет, я думаю, она хорошая.
47
00:03:50,522 --> 00:03:52,524
Зачем носить маску,
если нечего скрывать?
48
00:03:52,608 --> 00:03:54,818
Так, никакой политики за столом.
49
00:03:54,902 --> 00:03:55,903
Спасибо, Мэй.
50
00:03:57,404 --> 00:03:58,947
Но на самом деле они не знали меня.
51
00:03:59,823 --> 00:04:02,492
Как и я не знала его.
52
00:04:03,452 --> 00:04:05,662
- Не смей трогать его, Нед.
- Гвен, всё в порядке.
53
00:04:07,664 --> 00:04:09,416
Пока не стало слишком поздно.
54
00:04:16,131 --> 00:04:17,715
- Привет, Гвен.
- Привет.
55
00:04:19,843 --> 00:04:21,136
Питер!
56
00:04:24,598 --> 00:04:26,350
ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР
БУДУЩИЕ ЗВЁЗДЫ
57
00:04:43,700 --> 00:04:45,536
Что? Нет.
58
00:04:46,537 --> 00:04:47,955
Нет, нет, нет.
59
00:04:48,038 --> 00:04:49,706
Что же ты наделал?
60
00:04:50,290 --> 00:04:53,293
Я всего лишь хотел быть особенным.
61
00:04:53,794 --> 00:04:55,003
Как ты...
62
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Гвен.
63
00:04:57,965 --> 00:04:59,424
- Гвен?
- Не бойся.
64
00:05:00,050 --> 00:05:01,343
Какая Гвен?
65
00:05:03,220 --> 00:05:05,389
Всё будет хорошо.
66
00:05:05,472 --> 00:05:06,306
Не смей.
67
00:05:06,390 --> 00:05:08,308
- Всё будет хорошо.
- Не умирай.
68
00:05:10,936 --> 00:05:12,271
Ох, Питер.
69
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Эй, эй! Эй!
70
00:05:24,533 --> 00:05:25,576
Питер?
71
00:05:28,245 --> 00:05:31,540
После этого я больше
никогда не заводила друзей.
72
00:05:36,128 --> 00:05:37,462
Кроме одного.
73
00:05:39,173 --> 00:05:40,757
Но он не здесь.
74
00:05:42,593 --> 00:05:44,928
И к нему никак не попасть.
75
00:05:45,012 --> 00:05:48,765
Давление нарастает, поскольку капитан
Стейси ведёт охоту на Женщину-паука.
76
00:05:48,849 --> 00:05:51,476
Кто она такая?
И почему она прячет своё лицо?
77
00:05:51,560 --> 00:05:52,811
Питер Паркер, невинный...
78
00:05:52,895 --> 00:05:55,022
Я знаком с Мэй и Беном Паркерами
уже 12 лет.
79
00:05:55,105 --> 00:05:57,232
Мы обедали за одним столом
с Питером Паркером.
80
00:05:57,316 --> 00:05:59,985
Он был лучшим другом моей дочери.
81
00:06:00,068 --> 00:06:01,695
И я не успокоюсь,
82
00:06:02,154 --> 00:06:04,781
пока не отыщу Женщину-паука.
83
00:06:13,540 --> 00:06:15,626
АКАДЕМИЯ ГИМНАСТИКИ "ВИЖНС"
84
00:06:17,085 --> 00:06:19,087
Привет. Как там ваша группа?
85
00:06:19,171 --> 00:06:20,464
Ах да, отлично.
86
00:06:20,547 --> 00:06:23,967
- Я ушла оттуда, так что, всё супер.
- Опять, ну ладно.
87
00:06:27,137 --> 00:06:29,890
У нас прорыв
по делу Женщины-паука.
88
00:06:32,100 --> 00:06:33,060
Это хорошо.
89
00:06:33,143 --> 00:06:35,979
Мы близки к разгадке.
Клянусь, я чувствую это.
90
00:06:37,314 --> 00:06:38,524
Я тоже.
91
00:06:39,691 --> 00:06:40,984
Это пойдёт нам на пользу.
92
00:06:41,068 --> 00:06:42,486
Не будь так уверен.
93
00:06:42,569 --> 00:06:44,571
Она убила твоего друга.
94
00:06:44,655 --> 00:06:46,907
- Ты не знаешь наверняка.
- Что ты имеешь в виду? Ещё как знаю.
95
00:06:46,990 --> 00:06:50,160
- Я был там. Она сбежала.
- Может, у неё не было выбора.
96
00:06:50,619 --> 00:06:51,912
Это моя работа, Гвен.
97
00:06:51,995 --> 00:06:53,247
Это его не вернёт.
98
00:06:58,877 --> 00:07:02,381
Я не хочу ссориться. Хорошо?
99
00:07:03,006 --> 00:07:04,508
Да, оно и видно.
100
00:07:10,013 --> 00:07:11,181
Скажи...
101
00:07:13,016 --> 00:07:15,227
крутые подростки
ещё обнимают своих стариков?
102
00:07:29,908 --> 00:07:31,827
Всем постам, потенциальное
сверхчеловеческое явление.
103
00:07:32,327 --> 00:07:34,288
- В музее Гуггенхайма.
- О, кажется, это наш шанс.
104
00:07:34,371 --> 00:07:36,123
Подозреваемый – Эдриан Тумс.
Известен как Стервятник.
105
00:07:36,206 --> 00:07:38,584
Так что, увидимся позже?
106
00:07:38,667 --> 00:07:39,626
Класс.
107
00:07:39,710 --> 00:07:42,713
- Пожарные на месте, запрашивают подмогу.
- Я позвоню. Люблю тебя.
108
00:07:46,049 --> 00:07:47,217
49-20, на месте.
109
00:07:47,301 --> 00:07:50,679
Нам понадобится любая помощь.
У нас серьёзные проблемы.
110
00:08:02,816 --> 00:08:04,818
Это капитан Стейси.
Буду через пять минут.
111
00:08:04,902 --> 00:08:07,946
Смотрите в оба. Высока вероятность,
что эта девчонка появится.
112
00:08:32,095 --> 00:08:36,057
Юри, объясни мне, как нечто
с 12-метровым размахом крыльев...
113
00:08:36,141 --> 00:08:38,476
просто незаметно влетело
в музей Гуггенхайма?
114
00:08:38,560 --> 00:08:40,854
Это же Нью-Йорк.
У всех свои причуды.
115
00:08:43,565 --> 00:08:45,692
- Выяснили чего он хочет?
- Вы говорите по-итальянски?
116
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
- Я ирландец.
- Может, вы любите пасту или типа того.
117
00:08:48,654 --> 00:08:50,280
Все по моему сигналу!
118
00:08:50,364 --> 00:08:52,449
Ищите следы Женщины-паука!
119
00:08:54,493 --> 00:08:55,327
Эй!
120
00:08:55,619 --> 00:08:57,037
Вот мы и вышли на след.
121
00:08:57,621 --> 00:09:00,541
- Ну, как продвигаются поиски меня?
- Ты арестована!
122
00:09:00,624 --> 00:09:02,000
Буду знать!
123
00:09:05,087 --> 00:09:06,713
Стервятник!
124
00:09:10,050 --> 00:09:12,052
Выкрикивание их имён
обычно срабатывало.
125
00:09:16,098 --> 00:09:18,141
Похоже, сработало.
126
00:09:18,225 --> 00:09:21,854
Я – Стервятник.
Апогей человеческого интеллекта.
127
00:09:21,937 --> 00:09:24,690
Ты не похож на моего Стервятника.
Ты что, из пергамента?
128
00:09:24,773 --> 00:09:27,484
В какой проклятый мир
меня занесло?
129
00:09:28,819 --> 00:09:30,696
Глюки, да? Знакомо.
130
00:09:30,779 --> 00:09:31,780
Откуда будешь, дружище?
131
00:09:31,864 --> 00:09:34,825
Я художник. Я инженер.
132
00:09:34,908 --> 00:09:37,244
Прекрасно. Человек эпохи Возрождения.
133
00:09:37,327 --> 00:09:38,412
Дай угадаю.
134
00:09:39,079 --> 00:09:41,290
Ты попивал эспрессо...
135
00:09:41,373 --> 00:09:43,542
в каком-то старинном измерении
в стиле Леонардо да Винчи,
136
00:09:43,625 --> 00:09:46,628
и вдруг открывается портал,
и тебя заносит сюда.
137
00:09:49,214 --> 00:09:51,216
- Я права?
- Да, практически.
138
00:09:52,885 --> 00:09:57,306
К слову, может, ты прекратишь
беспричинно разрушать музей искусств?
139
00:09:57,389 --> 00:10:00,309
- И это ты называешь искусством?
- Тем не менее, мы обсуждаем это, да?
140
00:10:03,687 --> 00:10:05,063
Улёт.
141
00:10:06,023 --> 00:10:10,110
Скорее, это – метакомментарий
к тому, что мы называем искусством,
142
00:10:10,194 --> 00:10:11,695
но это тоже искусство.
143
00:10:13,405 --> 00:10:15,157
О, смотри. Тут твой кузен.
144
00:10:18,744 --> 00:10:21,538
На твоём месте, я бы так не играла
с огнём, чувак. Вроде как, ты бумажный.
145
00:10:26,210 --> 00:10:27,544
Прощай, девочка!
146
00:10:27,628 --> 00:10:28,670
О нет.
147
00:10:58,283 --> 00:11:00,244
Извините.
Вы, собственно, кто?
148
00:11:00,327 --> 00:11:01,411
Это секретная информация.
149
00:11:01,995 --> 00:11:03,747
- Вы – Синяя Пантера.
- Нет.
150
00:11:03,830 --> 00:11:04,873
- Синий рыцарь.
- Нет.
151
00:11:04,957 --> 00:11:05,999
- Жуткий Гарфилд?
- Нет. Хватит.
152
00:11:06,083 --> 00:11:07,042
Супермачо.
153
00:11:07,125 --> 00:11:08,418
Я из другой вселенной.
154
00:11:08,502 --> 00:11:10,629
Правда? Вау!
155
00:11:10,712 --> 00:11:12,172
В принципе, я не удивлена.
156
00:11:12,256 --> 00:11:14,508
Меня зовут Мигель О'Хара.
157
00:11:14,591 --> 00:11:17,970
Я возглавляю элитный отряд
по защите мультивселенной...
158
00:11:18,053 --> 00:11:19,221
Короче, проехали.
159
00:11:19,304 --> 00:11:21,765
Эти часы дают возможность
путешествовать в любое измерение?
160
00:11:21,849 --> 00:11:23,016
Это тебе не обычные часы.
161
00:11:23,100 --> 00:11:24,893
Ладно. Ну и бука.
162
00:11:24,977 --> 00:11:28,689
Тут один индюк с эпохи Возрождения,
которого нужно привлечь к ответственности.
163
00:11:28,772 --> 00:11:29,857
Так что, если ты не против...
164
00:11:29,940 --> 00:11:31,149
Не переживай, девочка.
165
00:11:31,942 --> 00:11:33,235
Дальше я сам разберусь.
166
00:11:33,318 --> 00:11:35,237
Ладно, счастливого полёта.
167
00:11:35,320 --> 00:11:36,655
Что ты имеешь в виду?
168
00:11:37,072 --> 00:11:38,282
Это не смешно!
169
00:11:38,365 --> 00:11:39,700
Ну, кому как.
170
00:11:43,161 --> 00:11:45,998
Кстати, было очень весело убирать
за вами тот кошмарный беспорядок.
171
00:11:46,081 --> 00:11:48,250
- Какой ещё беспорядок?
- Коллайдер Кингпина.
172
00:11:48,333 --> 00:11:50,085
О чём вы говорите, ребята?
173
00:11:50,169 --> 00:11:52,379
- Не суй нос не в своё дело.
- Заткнись. Cállate.
174
00:11:52,462 --> 00:11:53,630
Мы спасли мультивселенную.
175
00:11:53,714 --> 00:11:56,550
Вы оставили большую брешь,
через которую такие ребята, как он
176
00:11:56,633 --> 00:11:59,303
случайно попадают
в другое измерение.
177
00:12:00,721 --> 00:12:03,223
Теперь мне приходится
отправлять всех по домам,
178
00:12:03,307 --> 00:12:05,350
пока не произошёл
коллапс времени и пространства.
179
00:12:05,434 --> 00:12:07,895
Даже не напоминай мне
про Доктора Стрэнджа
180
00:12:07,978 --> 00:12:10,272
и того мелкого ботана
с Земли-199999.
181
00:12:10,355 --> 00:12:13,984
Кто такой Доктор Стрэндж? Судя по его
имени, ему не стоит заниматься медициной.
182
00:12:14,067 --> 00:12:16,528
- Простите, капитан, пообщаемся позже.
- Эй! Эй!
183
00:12:20,073 --> 00:12:22,534
Хочешь, чтобы я сама разобралась или...
184
00:12:27,414 --> 00:12:28,832
А, ну ладно.
185
00:12:36,882 --> 00:12:38,884
¡Ay, por Dios!
У него карманная вселенная!
186
00:12:38,967 --> 00:12:39,801
{\an8}КАРМАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ
187
00:12:39,885 --> 00:12:41,595
{\an8}БЕСКОНЕЧНОЕ ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ
ХРАНИЛИЩЕ МОЛОТКОВ.
188
00:12:47,226 --> 00:12:49,436
ЛАЙЛА, не могла бы ты,
пожалуйста, ну знаешь?
189
00:12:49,520 --> 00:12:50,938
Нет, скажи волшебное слово.
190
00:12:51,772 --> 00:12:53,273
- Вызови подкрепление.
- Что?
191
00:12:53,357 --> 00:12:54,441
- Вызови подкрепление.
- Давай.
192
00:12:54,525 --> 00:12:56,527
- Пожалуйста, просто вызови...
- Я уже вызвала.
193
00:12:57,277 --> 00:12:58,654
Но мне понравилось.
194
00:13:05,786 --> 00:13:07,329
БДЫЩ
195
00:13:21,426 --> 00:13:22,803
Женщина-паук.
196
00:13:22,886 --> 00:13:24,179
Я тоже.
197
00:13:25,138 --> 00:13:26,390
Ты что...
198
00:13:27,349 --> 00:13:28,433
А, ты про это?
199
00:13:28,517 --> 00:13:31,436
Мы пока не знаем пол ребёнка.
Муж хочет, чтобы это был сюрприз.
200
00:13:32,187 --> 00:13:34,815
Он такой сентиментальный,
но такой сексуальный.
201
00:13:34,898 --> 00:13:36,149
Удочерите меня?
202
00:13:36,233 --> 00:13:37,401
- Что?
- Что?
203
00:13:37,484 --> 00:13:41,238
Эй, может мы уже избавимся от этой
летающей угрозы времени и пространства?
204
00:13:41,321 --> 00:13:43,490
- Да, да, да.
- Точно.
205
00:13:55,127 --> 00:13:56,879
- Что насчёт неё?
- Нет.
206
00:13:56,962 --> 00:13:58,213
- Нам бы не помешала помощь.
- Нет.
207
00:13:58,297 --> 00:14:00,632
- Это из-за клички "Жуткий Гарфилд"?
- Нет.
208
00:14:00,716 --> 00:14:02,759
- Ты говоришь хоть что-нибудь кроме "нет"?
- Нет. Да.
209
00:14:02,843 --> 00:14:04,845
- Почему нет?
- Сама знаешь почему.
210
00:14:08,056 --> 00:14:09,349
С меня хватит.
211
00:14:09,975 --> 00:14:14,813
Узри мой греческий огонь.
212
00:14:14,897 --> 00:14:15,731
ЩЁЛК
213
00:14:20,402 --> 00:14:21,653
Не дайте ему улететь!
214
00:14:24,114 --> 00:14:25,824
Он нарушит ключевое событие.
215
00:14:38,962 --> 00:14:40,923
- Спуститесь на землю.
- Вы можете не мешать?
216
00:14:41,006 --> 00:14:42,633
Вы окружены.
217
00:14:42,716 --> 00:14:45,511
- Но я хороший парень.
- Ты не похож на хорошего парня.
218
00:14:45,594 --> 00:14:47,721
Вам придётся
заткнуться и довериться мне.
219
00:14:47,804 --> 00:14:48,639
Нет!
220
00:14:49,056 --> 00:14:49,932
В яблочко!
221
00:14:50,015 --> 00:14:52,559
Мэйдэй! Мэйдэй! Нас подбили!
222
00:14:55,187 --> 00:14:56,188
Мы падаем! Очистить здание!
223
00:15:37,521 --> 00:15:38,355
Помогите! Спасите!
224
00:15:50,200 --> 00:15:52,202
Да, думаю, это в стиле Бэнкси.
225
00:15:55,205 --> 00:15:56,915
Это я и собирался сделать.
226
00:16:31,825 --> 00:16:33,368
Руки вверх!
227
00:16:33,911 --> 00:16:35,787
Да ладно вам, капитан.
228
00:16:35,871 --> 00:16:36,788
Подозреваемая вооружена.
229
00:16:36,872 --> 00:16:38,457
Чем? У меня даже паутина закончилась.
230
00:16:38,540 --> 00:16:39,374
Лечь на землю.
231
00:16:39,458 --> 00:16:41,376
Так, что делать?
Поднять руки или лечь на землю?
232
00:16:41,460 --> 00:16:43,712
- Вы арестованы.
- Я только что спасла кучу людей!
233
00:16:43,795 --> 00:16:45,547
- За убийство Питера Паркера.
- Капитан, бросьте.
234
00:16:45,631 --> 00:16:46,882
Вы имеете право хранить молчание.
235
00:16:46,965 --> 00:16:48,050
Вы не понимаете!
236
00:16:54,056 --> 00:16:55,724
Это ты не понимаешь!
237
00:17:26,296 --> 00:17:27,506
Папа.
238
00:17:29,925 --> 00:17:34,555
Я хотела рассказать тебе,
но теперь ты видишь, почему не могла.
239
00:17:34,638 --> 00:17:36,348
Теперь понимаешь,
почему я не хотела тебе говорить.
240
00:17:37,808 --> 00:17:39,393
Я не убивала Питера.
241
00:17:39,476 --> 00:17:42,396
Я не знала, что это был он.
У меня не было выбора.
242
00:17:42,479 --> 00:17:45,649
Как давно ты меня обманываешь?
243
00:17:48,235 --> 00:17:53,073
Ты можешь хоть на секунду не быть копом,
а побыть моим отцом и просто выслушать?
244
00:17:54,533 --> 00:17:57,661
Ты правда думаешь, что я убийца?
245
00:17:59,037 --> 00:18:01,290
Твоя работа – помогать людям, верно?
246
00:18:04,042 --> 00:18:05,210
Верно?
247
00:18:05,794 --> 00:18:07,337
Я занимаюсь тем же.
248
00:18:08,380 --> 00:18:11,008
Самый простой способ помочь
сейчас – это выслушать меня.
249
00:18:11,800 --> 00:18:13,302
Пожалуйста, пап.
250
00:18:14,678 --> 00:18:16,889
Ты – всё, что у меня осталось.
251
00:18:20,142 --> 00:18:22,644
Ты имеешь право хранить молчание.
252
00:18:23,103 --> 00:18:25,189
Всё, что ты скажешь, может и будет
использовано против тебя в суде.
253
00:18:25,272 --> 00:18:27,149
Пап, ты правда настолько боишься меня?
254
00:18:27,232 --> 00:18:29,234
- Ты имеешь право на адвоката.
- Пап, хватит!
255
00:18:29,318 --> 00:18:30,861
Не приближайся.
256
00:18:30,944 --> 00:18:32,237
Эй! Что за...
257
00:18:35,490 --> 00:18:37,367
- Папа!
- Тише, тише.
258
00:18:37,451 --> 00:18:38,952
Просто дыши.
259
00:18:39,036 --> 00:18:41,079
Мы с тобой.
Так ведь, Мигель?
260
00:18:43,916 --> 00:18:46,502
ЛАЙЛА, просканируй тут всё.
261
00:18:48,837 --> 00:18:50,172
Никаких других аномалий.
262
00:18:50,255 --> 00:18:51,798
Ключевое событие не нарушено.
263
00:18:51,882 --> 00:18:52,716
АКТИВИРОВАТЬ
264
00:18:55,802 --> 00:18:59,223
Мы не можем просто бросить её здесь.
Она совсем одна.
265
00:19:09,483 --> 00:19:11,193
Не знаю, как это можно исправить.
266
00:19:19,159 --> 00:19:20,202
Ладно.
267
00:19:20,744 --> 00:19:23,664
Что ж, присоединяйся.
268
00:20:13,672 --> 00:20:14,506
БРУКЛИНСКИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ
269
00:20:19,720 --> 00:20:22,347
БРУКЛИН
ЗЕМЛЯ-1610
270
00:20:26,852 --> 00:20:29,146
ВИЖНС
271
00:20:29,229 --> 00:20:30,814
Понимаю, он всего лишь десятиклассник,
272
00:20:30,898 --> 00:20:34,318
но мы хотим поскорее обсудить детали
поступления в колледж, так что...
273
00:20:34,401 --> 00:20:37,446
Он наверняка будет
с минуты на минуту.
274
00:20:37,529 --> 00:20:39,656
Он очень серьёзно относится
к своему будущему.
275
00:20:49,958 --> 00:20:51,752
ГАСТРОНОМ
ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН
276
00:20:56,882 --> 00:21:00,677
- Извините, у вас тут есть банкомат?
- Да, вон там, в конце зала.
277
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
Желательно не вмонтированный.
278
00:21:01,929 --> 00:21:03,555
- Что?
- Ничего!
279
00:21:04,264 --> 00:21:06,141
Это должно быть довольно просто.
280
00:21:06,225 --> 00:21:07,768
Просто сделать дыру...
281
00:21:09,019 --> 00:21:10,437
и забрать деньги.
282
00:21:14,316 --> 00:21:15,943
Нет. Не то.
283
00:21:16,443 --> 00:21:17,819
Просто возьми...
284
00:21:18,654 --> 00:21:19,821
Отдай мне деньги.
285
00:21:19,905 --> 00:21:21,532
Где вы, денежки?
Где же вы?
286
00:21:21,907 --> 00:21:22,741
Ну-ка!
287
00:21:28,080 --> 00:21:30,040
Эй, кто оставил банкомат посреди дороги?
288
00:21:33,043 --> 00:21:35,254
Эй, ты что там творишь, чувак?
289
00:21:35,337 --> 00:21:38,257
Ничего.
Всё супер, чувак. Всё путём.
290
00:21:38,340 --> 00:21:40,425
- Не могу вспомнить ПИН-код.
- А ну, вали отсюда!
291
00:21:40,509 --> 00:21:43,136
Нет! Сэр, прошу!
Просто позвольте мне вас ограбить!
292
00:21:43,220 --> 00:21:46,098
- Я твоё пятнистое лицо сейчас ограблю.
- Не нужно размахивать битой.
293
00:21:46,181 --> 00:21:49,268
Я в жизни никого не грабил. Прошу,
не портьте мой первый опыт.
294
00:21:49,351 --> 00:21:51,270
"Первый опыт"?
Я тут бизнес пытаюсь вести.
295
00:21:51,353 --> 00:21:53,105
Я как Робин Гуд,
если бы он забирал всё себе.
296
00:21:53,188 --> 00:21:54,356
Ух ты, это карри?
297
00:21:54,439 --> 00:21:56,608
Видите ли, я учёный.
Или был... то есть, и сейчас тоже.
298
00:21:56,692 --> 00:21:59,486
В любом случае, вы слышали об Алхимаксе?
Я там работал.
299
00:21:59,570 --> 00:22:02,823
По меркам учёных, я считался красивым.
300
00:22:02,906 --> 00:22:04,408
Произошёл небольшой
несчастный случай.
301
00:22:06,451 --> 00:22:07,828
Отдай мою ногу!
302
00:22:07,911 --> 00:22:09,037
О, Господи.
303
00:22:09,705 --> 00:22:12,249
Я дико извиняюсь. Во-первых,
я даже не у вас ворую.
304
00:22:12,332 --> 00:22:14,168
Этот банкомат даже не ваш.
305
00:22:14,251 --> 00:22:15,794
Собственность банка.
Вот настоящие преступники.
306
00:22:15,878 --> 00:22:17,963
Это ты настоящий преступник.
Ты же грабишь меня.
307
00:22:18,046 --> 00:22:20,841
С таким видом я больше не могу
никуда устроиться.
308
00:22:20,924 --> 00:22:22,509
Поэтому я стал вести
преступный образ жизни.
309
00:22:22,593 --> 00:22:24,469
Почему люди говорят "банкомат"?
310
00:22:24,553 --> 00:22:25,512
Кто это сказал?
311
00:22:25,596 --> 00:22:27,389
"Банкомат" – будто он банки выдаёт.
312
00:22:27,472 --> 00:22:28,724
Человек-паук!
313
00:22:32,269 --> 00:22:34,938
Эй, Ленни, сколько я должен
за этот пирожок с говядиной?
314
00:22:35,022 --> 00:22:38,317
Паучок, если ты его поймаешь,
это будет за счёт заведения, брат.
315
00:22:39,067 --> 00:22:40,861
О, Человек-паук. Вау.
316
00:22:41,445 --> 00:22:42,821
Всё по-настоящему!
317
00:22:42,905 --> 00:22:45,365
Итак, ты типа
корова или далматинец?
318
00:22:45,449 --> 00:22:46,742
Я...
319
00:22:48,619 --> 00:22:49,786
Пятно.
320
00:22:50,454 --> 00:22:52,122
Мы снова встретились, Человек-паук.
321
00:22:54,708 --> 00:22:56,919
- О, тебе смешно, да?
- Конечно нет. Нет.
322
00:22:57,294 --> 00:22:58,545
Значит, это костюм?
323
00:22:58,629 --> 00:23:00,506
К несчастью для нас обоих, это кожа.
324
00:23:00,589 --> 00:23:01,590
О, блин.
325
00:23:01,673 --> 00:23:04,593
Видишь ли... я из твоего прошлого.
326
00:23:04,885 --> 00:23:05,969
Год назад...
327
00:23:06,053 --> 00:23:07,763
- Погоди.
- Да ладно.
328
00:23:07,846 --> 00:23:09,014
Папа:
Где ты?
329
00:23:09,097 --> 00:23:11,266
Что ж, было весело.
Но мне пора закругляться.
330
00:23:11,350 --> 00:23:12,976
Нет, нет, что ты. Ответь на звонок.
331
00:23:20,984 --> 00:23:22,444
Может, просто заплатишь за пирожок?
332
00:23:22,528 --> 00:23:24,696
Ладно, давайте в последний раз.
333
00:23:25,239 --> 00:23:27,324
Меня зовут Майлз Моралес.
334
00:23:27,574 --> 00:23:30,244
Меня укусил радиоактивный паук.
335
00:23:30,327 --> 00:23:32,329
И за последний год и четыре месяца,
336
00:23:32,704 --> 00:23:35,916
я был единственным
Человеком-пауком в Бруклине.
337
00:23:35,999 --> 00:23:37,334
И дела идут просто замечательно.
338
00:23:37,417 --> 00:23:38,252
Я
339
00:23:38,335 --> 00:23:42,047
Эй, эй, эй!
Ты мог покалечить кого-то.
340
00:23:44,132 --> 00:23:46,260
Ловлю всевозможных злодеев.
341
00:23:46,343 --> 00:23:47,386
Погнали.
342
00:23:48,929 --> 00:23:52,057
А ты не можешь вести себя как обычный
суперзлодей, чтобы я мог тебя поймать?
343
00:23:53,225 --> 00:23:57,062
Я дополнил мой новый костюм
стильными деталями по бокам.
344
00:23:57,145 --> 00:23:58,605
Тётя Мэй переехала во Флориду.
345
00:23:58,689 --> 00:23:59,523
Готово.
346
00:23:59,606 --> 00:24:01,483
Я был приглашён ведущим
викторины Jeopardy!
347
00:24:01,567 --> 00:24:03,235
Прорекламировал детскую присыпку.
348
00:24:03,318 --> 00:24:05,195
{\an8}Извинился за рекламу детской присыпки.
349
00:24:05,279 --> 00:24:06,113
{\an8}Я допустил ошибку.
350
00:24:06,196 --> 00:24:07,739
Отрастил усы.
351
00:24:07,823 --> 00:24:09,366
Усы.
352
00:24:09,658 --> 00:24:11,285
Сбрил усы.
353
00:24:11,702 --> 00:24:12,661
{\an8}Я допустил ещё одну ошибку.
354
00:24:12,744 --> 00:24:15,080
Разрабатывал свои паучьи штучки.
355
00:24:20,502 --> 00:24:21,336
Извините!
356
00:24:21,420 --> 00:24:24,464
Как долго я смогу скрывать свою личность?
357
00:24:24,548 --> 00:24:26,341
Слышала, что
новый Человек-паук – пуэрториканец.
358
00:24:27,009 --> 00:24:29,595
Нет, мне кажется он больше доминиканец.
359
00:24:29,678 --> 00:24:32,848
Имею в виду, поймут ли они,
если я им расскажу?
360
00:24:32,931 --> 00:24:34,850
Мы тебя любим и принимаем,
361
00:24:34,933 --> 00:24:37,686
несмотря на то, что ты
лгал нам целый год.
362
00:24:39,563 --> 00:24:41,648
Возможно, в другой вселенной.
363
00:24:41,982 --> 00:24:45,319
Иногда мне просто хочется,
чтобы я не был единственным.
364
00:24:46,361 --> 00:24:47,946
Но я не зацикливаюсь на этом.
365
00:24:54,870 --> 00:24:56,997
Иногда я скучаю по дяде.
366
00:24:58,081 --> 00:25:00,250
Майлз, я прекрасно вижу, что ты делаешь.
367
00:25:01,251 --> 00:25:03,795
Несмотря на то,
что он оказался Бродягой.
368
00:25:06,048 --> 00:25:07,841
Я стараюсь следовать его совету:
369
00:25:07,925 --> 00:25:09,051
Никогда не сдавайся.
370
00:25:09,134 --> 00:25:10,511
"Никогда не сдавайся".
371
00:25:10,594 --> 00:25:11,428
{\an8}Где ты?
372
00:25:11,512 --> 00:25:13,889
{\an8}Ты что, переписываешься? Понимаешь,
что это битва всей нашей жизни?
373
00:25:13,972 --> 00:25:14,973
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖГО
374
00:25:15,057 --> 00:25:16,058
Одну секунду, чувак.
375
00:25:16,141 --> 00:25:17,142
{\an8}ВАДНО.
376
00:25:17,226 --> 00:25:19,686
{\an8}То есть, в кинотеатре ты выключаешь
телефон, а сражаясь со мной – нет?
377
00:25:19,770 --> 00:25:20,604
{\an8}ВАЖНО!
378
00:25:21,355 --> 00:25:22,356
"Минутку".
379
00:25:22,439 --> 00:25:23,982
Он написал всё одним словом!
380
00:25:24,066 --> 00:25:26,276
Так мило, да? Молодёжь.
381
00:25:26,818 --> 00:25:28,320
Ладно, это странно.
382
00:25:29,905 --> 00:25:31,782
Ай, мой нос!
383
00:25:31,865 --> 00:25:33,659
Извини.
Я очень тороплюсь кое-куда.
384
00:25:33,742 --> 00:25:34,660
Повёлся!
385
00:25:37,246 --> 00:25:38,956
Ой, что-то пишет, три точки. Подождите.
386
00:25:39,039 --> 00:25:39,915
Воу!
387
00:25:40,916 --> 00:25:42,793
По-моему, всё идёт отлично.
388
00:25:43,710 --> 00:25:45,462
Всё ещё точки.
389
00:25:46,046 --> 00:25:47,923
Знаете, я думаю, всё под контролем.
390
00:25:48,006 --> 00:25:49,299
Я в восторге.
391
00:25:49,383 --> 00:25:52,094
У нас разборки,
а я тут жду тебя.
392
00:25:54,429 --> 00:25:57,933
Я очень долго ждал этот момент и...
393
00:25:58,517 --> 00:26:00,602
Эй, откуда взялся этот гусь?
394
00:26:01,687 --> 00:26:03,605
Я передумал насчёт этого костюма.
395
00:26:03,689 --> 00:26:05,774
Почти пришёл, Mami.
396
00:26:05,858 --> 00:26:07,818
Улыбочка. Молящие руки.
397
00:26:07,901 --> 00:26:08,735
Это твой гусь?
398
00:26:09,111 --> 00:26:10,654
Убери! Убери!
399
00:26:14,950 --> 00:26:16,326
В конце концов...
400
00:26:17,661 --> 00:26:19,454
Заманил тебя прямо куда я...
401
00:26:20,455 --> 00:26:21,498
Так жестоко.
402
00:26:21,582 --> 00:26:22,791
...Я Человек-паук.
403
00:26:23,083 --> 00:26:24,835
И это у меня не отнять.
404
00:26:24,918 --> 00:26:27,045
Поверить не могу.
А ну, вернись к своему заклятому врагу!
405
00:26:27,129 --> 00:26:28,130
Не сбегай.
406
00:26:28,213 --> 00:26:30,424
Костюм сильно жмёт твою
пятую точку, между прочим.
407
00:26:39,308 --> 00:26:41,685
- Эй, как жизнь, чувак?
- Пишу эссе.
408
00:26:41,768 --> 00:26:43,562
На крыше здания Питерсена
висит один злодей.
409
00:26:43,645 --> 00:26:45,522
Можешь позвонить в полицию
и попросить задержать его?
410
00:26:45,606 --> 00:26:47,858
- Ты меня толкаешь на скользкую дорожку.
- Всего разочек.
411
00:26:47,941 --> 00:26:51,528
Всё начинается с обычного звонка, а потом
будут рации, синхронизированные часы.
412
00:26:51,612 --> 00:26:53,488
А через месяц появится сигнал Паука.
413
00:26:53,572 --> 00:26:55,240
Я не твоя правая рука.
414
00:26:55,324 --> 00:26:56,408
Это что, мои кроссовки?
415
00:26:57,242 --> 00:26:59,161
Я не виноват, что у нас один размер.
416
00:26:59,244 --> 00:27:00,078
ТВИП
417
00:27:08,670 --> 00:27:10,464
ВИЖНС
418
00:27:10,547 --> 00:27:13,800
Видите ли, каждый человек – это вселенная.
419
00:27:13,884 --> 00:27:17,179
И моя работа заключается в том, чтобы
зафиксировать вселенную вашего сына
420
00:27:17,262 --> 00:27:19,139
на этом листе бумаги.
421
00:27:20,641 --> 00:27:22,809
- Он же пустой.
- Вот именно.
422
00:27:22,893 --> 00:27:25,646
Я понятия не имею, что это за мальчик.
423
00:27:25,729 --> 00:27:27,105
Не уверена, знает ли он сам,
кто он такой.
424
00:27:27,606 --> 00:27:31,276
Ему нужно решить, возьмётся ли
он за своё будущее всерьёз
425
00:27:31,360 --> 00:27:34,530
или продолжит заниматься тем,
что мешает ему быть здесь.
426
00:27:34,613 --> 00:27:36,406
За двумя зайцами
погонишься – ни одного не поймаешь.
427
00:27:36,490 --> 00:27:37,741
Только если не поставить ловушку.
428
00:27:37,824 --> 00:27:40,118
- Майлз?
- Интерес к комедии.
429
00:27:40,202 --> 00:27:42,663
- Как дела? Колледж!
- Сынок, что мы всегда говорим?
430
00:27:42,746 --> 00:27:44,748
Вовремя – значит на пять минут раньше.
431
00:27:44,831 --> 00:27:46,166
Знаю, знаю.
432
00:27:46,250 --> 00:27:50,003
Может, решим всё по-быстрому, а то мне
нужно вернуться к роли отличника.
433
00:27:53,382 --> 00:27:54,758
Ладно.
434
00:27:54,842 --> 00:27:56,468
У Майлза очень хорошая успеваемость.
435
00:27:56,552 --> 00:27:57,928
Пять по углубленной физике...
436
00:27:58,011 --> 00:27:59,513
Это мой малыш.
437
00:27:59,596 --> 00:28:01,807
...и по углубленному
изобразительному искусству.
438
00:28:01,890 --> 00:28:03,016
Весь в своего дядю.
439
00:28:03,100 --> 00:28:04,935
- Пять с минусом по английскому.
- Она жадная на оценки.
440
00:28:05,018 --> 00:28:06,728
И четвёрка по испанскому.
441
00:28:06,812 --> 00:28:07,855
- Чего?!
- Ну и ну.
442
00:28:07,938 --> 00:28:10,691
- Майлз!
- Хочешь отправить мать на тот свет?
443
00:28:11,358 --> 00:28:12,860
Eso no es моя вина.
444
00:28:12,943 --> 00:28:15,612
"Esto no es моя вина"? ¿Tú estás tomando
la clase en испано-английский?
445
00:28:15,696 --> 00:28:16,947
Я просто пропустил пару занятий.
446
00:28:17,030 --> 00:28:19,116
Всего пару занятий.
А что значит "пару"?
447
00:28:19,199 --> 00:28:22,035
Ну, типа... пять?
448
00:28:22,119 --> 00:28:23,120
Пять?!
449
00:28:23,203 --> 00:28:24,204
На самом деле шесть.
450
00:28:24,288 --> 00:28:25,789
- Тебе конец.
- Прогульщик.
451
00:28:25,873 --> 00:28:27,666
- Подождите.
- Точно в дядю пошёл.
452
00:28:27,749 --> 00:28:29,418
Просто у меня очень много дел.
453
00:28:29,501 --> 00:28:30,919
Мы всё ещё можем спасти это.
454
00:28:31,003 --> 00:28:32,254
Прошу прощения, "спасти"?
455
00:28:32,337 --> 00:28:34,339
Майлзу есть что рассказать.
456
00:28:34,423 --> 00:28:37,050
Сам факт наличия истории уже не очень.
457
00:28:37,134 --> 00:28:40,220
- Тебя зовут Майлз Моралес.
- Верно.
458
00:28:40,304 --> 00:28:42,431
Ты вырос в бедной семье иммигрантов.
459
00:28:42,514 --> 00:28:45,100
Я, вообще-то, пуэрториканка.
А Пуэрто-Рико – это часть Америки.
460
00:28:45,184 --> 00:28:47,811
У нас квартира на весь этаж в Бруклине.
Бедная?
461
00:28:47,895 --> 00:28:49,980
Это неважно.
Вам пришлось нелегко.
462
00:28:50,063 --> 00:28:51,064
Я капитан
со следующей недели.
463
00:28:51,148 --> 00:28:54,860
И теперь его мечта – поступить на лучший
факультет по физике...
464
00:28:54,943 --> 00:28:56,195
Чего бы это ни стоило, мы это сделаем.
465
00:28:56,278 --> 00:28:58,614
...в Принстонский университет.
466
00:28:59,531 --> 00:29:00,991
В Нью-Джерси?
467
00:29:01,575 --> 00:29:03,660
Нет, нет, нет. Это слишком далеко.
468
00:29:03,744 --> 00:29:06,079
Нью-Джерси слишком далеко от Нью-Йорка?
469
00:29:06,163 --> 00:29:08,498
В Бруклине есть замечательные колледжи.
470
00:29:08,582 --> 00:29:11,293
Мам, в Принстоне лучшие
квантовые учёные в стране.
471
00:29:11,376 --> 00:29:12,211
Кванты.
472
00:29:12,294 --> 00:29:15,047
Они перемещают электроны сквозь
пространственные пороги.
473
00:29:15,130 --> 00:29:15,964
Электроны.
474
00:29:16,048 --> 00:29:17,382
Они изучают тёмную материю!
475
00:29:17,466 --> 00:29:18,926
Я ни слова не понимаю из сказанного.
476
00:29:19,301 --> 00:29:22,346
Я могу помочь выяснить,
как путешествовать в другие измерения.
477
00:29:22,429 --> 00:29:23,388
Да, хорошо.
478
00:29:23,472 --> 00:29:25,516
О, да, звучит как очень
хорошая фальшивая работа.
479
00:29:25,599 --> 00:29:29,144
Пап, когда ты был в моём возрасте,
ты последовал за своей мечтой
480
00:29:29,228 --> 00:29:32,648
и самостоятельно
открыл бизнес с дядей Аароном.
481
00:29:32,731 --> 00:29:33,815
Ведь так?
482
00:29:33,899 --> 00:29:37,152
Это другое. Мы были...
Видишь ли, когда ты родился...
483
00:29:37,236 --> 00:29:39,154
Кроме того, твоя мама раньше...
484
00:29:39,530 --> 00:29:40,948
Послушай, жизнь непредсказуема.
485
00:29:41,031 --> 00:29:44,993
Вы перевели меня в эту школу, веря,
что я способен на нечто большее.
486
00:29:45,953 --> 00:29:48,038
И теперь я тоже в это верю.
487
00:29:48,121 --> 00:29:51,333
И есть нечто особенное,
что я хочу сделать.
488
00:29:51,416 --> 00:29:53,043
В мире есть люди,
489
00:29:53,126 --> 00:29:56,421
которые буквально могут передать мне
знания, в которых я нуждаюсь.
490
00:29:56,505 --> 00:29:58,507
Но все они не в Бруклине.
491
00:30:07,266 --> 00:30:09,142
Вот она – твоя история!
492
00:30:09,226 --> 00:30:10,853
А теперь просто следуй сценарию.
493
00:30:10,936 --> 00:30:12,896
Майлз, ты слушаешь?
494
00:30:12,980 --> 00:30:14,189
Майлз, повнимательнее.
495
00:30:14,690 --> 00:30:16,316
Ай! Прямо по копчику.
496
00:30:16,400 --> 00:30:17,860
Да ты издеваешься?
497
00:30:17,943 --> 00:30:19,194
Ой, мне пора.
498
00:30:19,278 --> 00:30:21,697
Вы продолжайте.
Думаю, всё классно складывается.
499
00:30:21,780 --> 00:30:23,657
Майлз, постой.
Ты заказал торт на сегодняшний вечер?
500
00:30:23,740 --> 00:30:27,202
Конечно. Я... Знаешь, позвони мне...
Мне нужно идти! Ладно? Пока!
501
00:30:27,578 --> 00:30:29,913
Честное слово,
что мы с ним будем делать?
502
00:30:29,997 --> 00:30:31,748
Всем подразделениям,
замечен суперзлодей.
503
00:30:31,832 --> 00:30:34,168
- Мне тоже пора.
- Что? Ты тоже уходишь?
504
00:30:34,251 --> 00:30:36,461
Он уходит, ты уходишь, все уходят.
А мне что тут делать?
505
00:30:36,545 --> 00:30:38,881
Понимаю. Мне очень жаль.
Но мы разберёмся со всем.
506
00:30:39,923 --> 00:30:41,216
Все вместе.
507
00:30:42,593 --> 00:30:43,510
Вау.
508
00:30:43,594 --> 00:30:45,721
Прошу прощения, мне очень жаль.
509
00:30:45,804 --> 00:30:47,848
- Он обманывает вас.
- Джефф?
510
00:30:47,931 --> 00:30:49,224
Ваш сын.
511
00:30:49,308 --> 00:30:51,727
Он врёт. И мне кажется,
вы сами это понимаете.
512
00:30:54,229 --> 00:30:55,355
Как там твоё эссе?
513
00:30:55,439 --> 00:30:57,649
Пока маринуется.
Это часть моего процесса.
514
00:30:57,733 --> 00:30:58,734
Да ну?
515
00:30:58,817 --> 00:31:01,153
- Думаю, твой злодей сбежал.
- Спасибо. Я в курсе.
516
00:31:01,236 --> 00:31:02,988
- Выглядишь очень напряжённым.
- Согласен.
517
00:31:03,071 --> 00:31:05,866
- Ты слишком много взвалил на себя.
- Да, спасибо за напоминание.
518
00:31:05,949 --> 00:31:07,284
- Это было ужасно.
- Знаю.
519
00:31:07,367 --> 00:31:10,162
- Что вообще с ним происходит?
- Я не знаю.
520
00:31:10,245 --> 00:31:11,246
Эй!
521
00:31:11,330 --> 00:31:12,831
- Человек-паук.
- Офицер Моралес.
522
00:31:12,915 --> 00:31:14,041
То есть.
523
00:31:14,124 --> 00:31:15,125
Офицер Моралес.
524
00:31:15,209 --> 00:31:16,376
Это не то, что вы подумали.
525
00:31:16,960 --> 00:31:19,796
Эй! Эй!
Это школа моего сына, вообще-то!
526
00:31:19,880 --> 00:31:20,839
У меня нежная кожа.
527
00:31:20,923 --> 00:31:21,924
Это весело.
528
00:31:22,007 --> 00:31:25,010
Я в родительском комитете. Знаешь,
сколько пирогов это мне будет стоить?
529
00:31:25,093 --> 00:31:26,470
Ты свалил в разгар драки.
530
00:31:26,553 --> 00:31:28,388
- Нет, я ушёл под конец.
- Ты серьёзно?
531
00:31:28,472 --> 00:31:31,683
Это было бесцеремонно и очень грубо.
И немного нагло.
532
00:31:31,767 --> 00:31:34,186
Ну и ну.
Довелось же согласиться с плохим парнем.
533
00:31:34,269 --> 00:31:36,647
"Плохой парень"?
Он еле тянет на злодея недели.
534
00:31:36,730 --> 00:31:37,689
Как ты меня назвал?
535
00:31:37,773 --> 00:31:39,233
- Я, вообще-то, всё слышу.
- Давай же.
536
00:31:39,316 --> 00:31:40,150
Всё...
537
00:31:41,652 --> 00:31:42,694
под контролем.
538
00:31:47,282 --> 00:31:48,325
Невероятно.
539
00:31:48,408 --> 00:31:50,202
- АЛХИМАКС
- Ну конечно же, мы оказались здесь.
540
00:31:50,285 --> 00:31:52,287
Знаешь, что?
Ты прямо как мой сын.
541
00:31:52,371 --> 00:31:53,205
Я?
542
00:31:53,997 --> 00:31:56,625
Так глупо. Только представьте.
543
00:31:56,708 --> 00:31:59,002
Вот мы и вернулись к началу!
544
00:31:59,086 --> 00:31:59,920
Берегись!
545
00:32:01,672 --> 00:32:04,049
Кузница нашей связи!
546
00:32:04,925 --> 00:32:07,010
Эй, не надо
тут заумно выражаться.
547
00:32:07,094 --> 00:32:09,096
Я каждый день решаю кроссворд.
548
00:32:15,435 --> 00:32:17,813
- Припоминаешь?
- О чём ты говоришь?
549
00:32:17,896 --> 00:32:19,523
Событие сотворения.
550
00:32:19,982 --> 00:32:21,066
Чего?
551
00:32:23,986 --> 00:32:25,487
- Да.
- Связь оборвалась.
552
00:32:25,571 --> 00:32:29,616
Речь шла о нашем сыне.
Нет ничего важнее семьи.
553
00:32:33,662 --> 00:32:35,455
Я тут немного занят.
554
00:32:36,415 --> 00:32:38,292
Сама судьба привела нас сюда.
555
00:32:38,375 --> 00:32:41,378
- Теперь видишь?
- На самом деле, нет.
556
00:32:41,461 --> 00:32:43,297
Я твой заклятый враг.
557
00:32:43,380 --> 00:32:44,840
Чувак, ты не мой заклятый враг.
558
00:32:44,923 --> 00:32:47,426
Ты промазал.
Тебе не поймать меня!
559
00:32:48,635 --> 00:32:51,346
Ты правда не помнишь,
что ты сделал со мной?
560
00:32:51,430 --> 00:32:53,098
И что я сделал с тобой?
561
00:32:53,182 --> 00:32:54,016
Нет.
562
00:32:54,099 --> 00:32:55,309
Я работал в Алхимаксе.
563
00:32:55,392 --> 00:32:57,394
Я проводил испытания на том коллайдере,
564
00:32:57,477 --> 00:33:00,314
который забросил сюда
паука с другого измерения.
565
00:33:01,106 --> 00:33:03,358
- Сорок два.
- Его родное измерение.
566
00:33:03,442 --> 00:33:04,568
Он сбежал.
567
00:33:04,651 --> 00:33:06,236
И укусил тебя.
568
00:33:07,404 --> 00:33:10,699
Мой паук сделал из тебя Человека-паука.
569
00:33:10,782 --> 00:33:11,617
Что?
570
00:33:11,700 --> 00:33:13,076
Ты убегал через буфет.
571
00:33:13,160 --> 00:33:13,994
Он украл бублик!
572
00:33:14,077 --> 00:33:15,829
Ты бросил в меня бублик.
573
00:33:15,913 --> 00:33:16,788
БУБЛИК!!!
574
00:33:16,872 --> 00:33:19,708
Я бил кучу разных злодеев
самой разной едой.
575
00:33:19,791 --> 00:33:23,879
Ты выдаёшь свои дурацкие,
нахальные шуточки, и всем они нравятся.
576
00:33:24,588 --> 00:33:26,423
Но никто не представляет, каково это
577
00:33:27,216 --> 00:33:29,426
быть объектом насмешек.
578
00:33:29,510 --> 00:33:30,886
Я просто пытаюсь поднять настроение.
579
00:33:30,969 --> 00:33:32,638
Я создал тебя.
580
00:33:32,721 --> 00:33:34,139
А ты создал меня.
581
00:33:34,223 --> 00:33:35,807
Паук, зачем ты создал его?
582
00:33:35,891 --> 00:33:37,643
Я этого не делал. Он несёт чушь.
583
00:33:37,726 --> 00:33:40,646
Я был в смотровой коллайдера,
когда ты его взорвал!
584
00:33:49,321 --> 00:33:50,572
Из-за тебя...
585
00:33:51,240 --> 00:33:53,033
Я потерял мою работу,
586
00:33:53,116 --> 00:33:54,326
жизнь,
587
00:33:54,409 --> 00:33:56,036
лицо!
588
00:33:56,119 --> 00:33:58,121
Моя семья даже не смотрит в мою сторону.
589
00:33:58,497 --> 00:34:00,165
Я сделал из тебя героя.
590
00:34:00,249 --> 00:34:01,959
А ты сделал из меня это!
591
00:34:02,042 --> 00:34:02,876
Взгляни на меня!
592
00:34:02,960 --> 00:34:05,420
Ты сотворил это со мной!
593
00:34:05,504 --> 00:34:06,880
Посмотри на меня!
594
00:34:06,964 --> 00:34:08,423
Я заставлю тебя уважать меня!
595
00:34:12,218 --> 00:34:14,263
Я твой закля...
596
00:34:18,892 --> 00:34:20,477
А куда он делся?
597
00:34:20,561 --> 00:34:23,355
Он сам себе надрал зад.
598
00:34:24,189 --> 00:34:26,692
Ты же знаешь, что
мы должны ловить плохих парней?
599
00:34:26,774 --> 00:34:28,318
Этим я и занимаюсь.
600
00:34:28,861 --> 00:34:30,320
Обычно.
601
00:34:30,404 --> 00:34:32,030
Гутьеррес! Тащи кран, чувак.
602
00:34:32,113 --> 00:34:34,908
Вот почему мы никому не нравимся.
603
00:34:34,992 --> 00:34:36,076
"Мы"?
604
00:34:36,158 --> 00:34:38,035
Я стараюсь делать всё, как положено.
605
00:34:38,120 --> 00:34:39,538
Ну, я тоже стараюсь.
606
00:34:39,620 --> 00:34:42,499
- Тебе следует быть примером получше.
- Я отличный пример для подражания.
607
00:34:46,378 --> 00:34:49,423
Эй, Гутьеррес,
в кране больше нет необходимости.
608
00:34:51,800 --> 00:34:53,552
Клянусь, я уволюсь...
609
00:34:55,803 --> 00:34:57,723
Не хотите поговорить об этом?
610
00:34:57,806 --> 00:34:59,308
Ты с ума сошёл?
611
00:34:59,391 --> 00:35:02,561
Ну, мужчины вашего поколения подолгу не
обращают внимания на психическое здоровье.
612
00:35:02,644 --> 00:35:04,062
Господи.
613
00:35:04,146 --> 00:35:05,981
Что я вообще делаю?
614
00:35:06,064 --> 00:35:09,276
Ведь что бы я ни делал,
кто-то всегда думает, что я всё испортил.
615
00:35:10,819 --> 00:35:12,362
Мне знакомо это чувство.
616
00:35:14,364 --> 00:35:15,866
Итак...
617
00:35:15,949 --> 00:35:17,409
ваш сын.
618
00:35:17,492 --> 00:35:20,746
Как у него дела? Думаете, он сможет
разобраться в том, как всё устроено?
619
00:35:21,872 --> 00:35:24,124
- Честно?
- Да.
620
00:35:24,208 --> 00:35:26,001
- Он хороший мальчик.
- Да?
621
00:35:26,084 --> 00:35:28,504
Но это наводит жуть.
Он говорит такие заумные вещи.
622
00:35:28,587 --> 00:35:30,339
Круто. Ну, я наверное уже...
623
00:35:30,422 --> 00:35:33,675
А потом он совершает такие
глупые поступки.
624
00:35:34,551 --> 00:35:37,054
Я просто не хочу, чтобы он облажался.
625
00:35:37,471 --> 00:35:38,847
Может, лучше
оставить ребёнка в покое.
626
00:35:38,931 --> 00:35:42,100
- Прости, что?
- Что? Что? Я не знаю.
627
00:35:42,559 --> 00:35:45,270
И меня раздражает, что
он не открывается мне.
628
00:35:45,354 --> 00:35:47,022
Возможно, ему страшно говорить с вами.
629
00:35:47,105 --> 00:35:49,650
С чего бы кому-то
бояться говорить со мной?!
630
00:35:49,733 --> 00:35:51,693
Я... я не... я не знаю.
631
00:35:51,777 --> 00:35:55,447
Только начинаешь думать, что уже
неплохо справляешься с ролью родителя.
632
00:35:55,531 --> 00:35:57,199
Думаешь, что всё пучком.
633
00:35:57,282 --> 00:35:59,076
А потом они уходят и взрослеют.
634
00:36:01,328 --> 00:36:04,039
Я просто не хочу его терять, понимаешь?
635
00:36:11,338 --> 00:36:16,385
Ну, как независимый наблюдатель,
не имеющий отношение к делу...
636
00:36:16,844 --> 00:36:20,806
считаю, что вы должны
позволить ему расправить крылья.
637
00:36:21,640 --> 00:36:22,850
Вот так.
638
00:36:22,933 --> 00:36:24,142
Да.
639
00:36:25,978 --> 00:36:27,271
Не знаю.
640
00:36:31,066 --> 00:36:34,403
Разве это не здорово?
641
00:36:40,450 --> 00:36:41,785
Мне пора идти.
642
00:36:42,828 --> 00:36:45,080
Да, и поймай того парня с дырками.
643
00:36:45,163 --> 00:36:48,584
Не волнуйтесь.
Вы и пятнышка не увидите.
644
00:36:49,459 --> 00:36:50,669
Что?
645
00:36:51,128 --> 00:36:52,296
Ладно.
646
00:36:53,839 --> 00:36:55,632
Кажется, я сам себя...
647
00:36:56,216 --> 00:36:57,467
загнал в себя.
648
00:36:59,553 --> 00:37:01,346
Это что-то новенькое.
649
00:37:01,805 --> 00:37:05,058
Эй? Эй?
Эхо, эхо, эхо... Эхо нет.
650
00:37:06,101 --> 00:37:07,436
Гипотеза:
651
00:37:07,978 --> 00:37:10,355
Я собираюсь просунуть голову в эту дыру.
652
00:37:14,693 --> 00:37:15,736
Привет.
653
00:37:16,361 --> 00:37:17,404
Пожалуйста!
654
00:37:18,405 --> 00:37:20,032
Хватит, хватит, хватит!
655
00:37:21,241 --> 00:37:22,826
Это было...
656
00:37:22,910 --> 00:37:23,952
круто.
657
00:37:24,912 --> 00:37:27,873
Мои пятна могут привести меня куда угодно.
658
00:37:29,208 --> 00:37:30,918
ЕЖЕДНЕВНЫЙ ГОРН
659
00:37:33,879 --> 00:37:35,797
{\an8}ЧАЙНА-ТАУН, САН-ФРАНЦИСКО - ЗЕМЛЯ-688
660
00:37:35,881 --> 00:37:36,715
{\an8}Извините.
661
00:37:37,341 --> 00:37:39,301
Привет. Извините,
что отвлекаю от ваших дел.
662
00:37:39,384 --> 00:37:40,469
Чего тебе?
663
00:37:40,552 --> 00:37:42,346
Знаю, это странно.
Я только что вылез из ниоткуда.
664
00:37:42,429 --> 00:37:45,015
Но мне кажется, я становлюсь
межпространственным сверхсуществом.
665
00:37:45,098 --> 00:37:46,642
- И?
- "И"?
666
00:37:46,725 --> 00:37:50,604
Я буквально разделяю
материю пространства и времени.
667
00:37:50,687 --> 00:37:52,356
Для вас это обычный вечер вторника.
668
00:37:52,439 --> 00:37:54,733
У вас такое лицо,
будто каждый день такое видите.
669
00:37:56,944 --> 00:37:58,111
Можно жвачку?
670
00:38:02,241 --> 00:38:03,283
Вау.
671
00:38:04,034 --> 00:38:07,204
В моих руках сила мультивселенной.
672
00:38:07,996 --> 00:38:10,582
Мои дырки не проклятие.
Они – разгадка.
673
00:38:10,666 --> 00:38:12,626
Ты можешь перестать говорить
о своих дырках?
674
00:38:12,709 --> 00:38:15,045
Из-за тебя тут всем неловко.
675
00:38:15,128 --> 00:38:17,047
Вам понравится.
Смотрите, смотрите.
676
00:38:19,633 --> 00:38:21,760
У меня закончились дыры,
кто бы мог подумать.
677
00:38:22,845 --> 00:38:24,513
Продолжайте, джентльмены.
678
00:38:24,596 --> 00:38:27,432
Я иду за тобой, Человек-паук!
679
00:38:27,516 --> 00:38:28,851
Давайте по порядку.
680
00:38:28,934 --> 00:38:31,687
У кого-нибудь есть схемы этого здания?
681
00:38:33,564 --> 00:38:34,940
ПИТЕР ПАРКЕР, ЧЕЛОВЕК-ПАУК
С ЗЕМЛИ-13122
682
00:38:35,023 --> 00:38:36,817
Человека-паука на обложку,
с приличной картинкой.
683
00:38:36,900 --> 00:38:38,902
- Вы абсолютно правы, босс.
- Замолкни.
684
00:38:38,986 --> 00:38:41,071
- Иди отсюда!
- Я займусь этим, босс.
685
00:38:41,154 --> 00:38:42,823
Боже, мне должны повысить зарплату.
686
00:38:45,784 --> 00:38:48,453
Мигель, это Питер.
У нас аномалия.
687
00:38:48,537 --> 00:38:50,372
Спасибо, Питер.
Ты лучший.
688
00:38:50,455 --> 00:38:51,790
Джесс, кто этим займётся?
689
00:38:58,088 --> 00:39:00,257
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОВЫШЕНИЕМ,
КАПИТАН МОРАЛЕС
690
00:39:07,055 --> 00:39:08,056
- Не видели Майлза?
- Нет.
691
00:39:10,726 --> 00:39:11,935
- ¿Visto Майлз?
- Нет.
692
00:39:13,103 --> 00:39:14,313
Вы видели Майлза?
693
00:39:16,023 --> 00:39:17,191
Ты что делаешь?
694
00:39:17,274 --> 00:39:18,734
Тост!
Все, внимание!
695
00:39:18,817 --> 00:39:20,194
Из меня плохой оратор.
696
00:39:21,653 --> 00:39:22,946
О, Боже, нет.
697
00:39:24,948 --> 00:39:26,325
Рио, давай.
698
00:39:27,576 --> 00:39:28,660
Привет.
699
00:39:28,994 --> 00:39:30,871
И я хочу, чтобы ты знал,
несмотря ни на что,
700
00:39:30,954 --> 00:39:32,915
даже учитывая
наши взлёты и падения,
701
00:39:32,998 --> 00:39:35,459
я очень горжусь тобой
сегодня и каждый день.
702
00:39:35,542 --> 00:39:37,085
В скобках: "Чаще всего".
703
00:39:37,169 --> 00:39:38,795
LOL. П.С.
704
00:39:38,879 --> 00:39:41,340
Мистер Человек-паук,
на одном торте не поместится.
705
00:39:43,425 --> 00:39:44,885
А вы не можете написать мельче?
706
00:39:45,552 --> 00:39:46,929
А ты не можешь выразиться короче?
707
00:39:48,972 --> 00:39:50,098
Приходи ещё!
708
00:39:50,682 --> 00:39:52,935
Что ещё я могу сказать о Джеффе?
709
00:39:53,018 --> 00:39:55,896
Когда он был малышом,
он весил почти 5 килограммов.
710
00:39:55,979 --> 00:39:57,564
Знаю, вам будет неловко.
711
00:39:57,648 --> 00:40:00,275
Он чуть не убил свою мать.
Только взгляните на эти плечи.
712
00:40:00,359 --> 00:40:02,069
О, нет. Ладно, ладно. Достаточно.
713
00:40:02,152 --> 00:40:03,862
Он был крупным малышом.
Боже мой.
714
00:40:04,863 --> 00:40:06,365
- Он такой смешной.
- Хватит.
715
00:40:06,448 --> 00:40:08,534
Пожалуй, я возьму микрофон.
Больше не бери микрофон, хорошо?
716
00:40:08,617 --> 00:40:09,660
Спасибо за такой тост, Рио.
717
00:40:09,743 --> 00:40:10,869
Где его носит?
718
00:40:10,953 --> 00:40:14,373
Знаете, я не всегда знал,
кем хочу быть по жизни.
719
00:40:14,790 --> 00:40:17,709
В молодости меня тянуло
в разные стороны.
720
00:40:18,794 --> 00:40:20,796
Мы с братом выросли
в этом районе.
721
00:40:20,879 --> 00:40:23,090
Мы были парой сорванцов,
носящихся по улицам.
722
00:40:23,173 --> 00:40:25,217
Это я, Броненосец.
723
00:40:26,593 --> 00:40:29,555
{\an8}Раньше вы гнали нас из своих магазинов.
724
00:40:29,638 --> 00:40:32,808
{\an8}А теперь представляете,
моя работа – охранять вас.
725
00:40:33,141 --> 00:40:35,018
{\an8}А потом у меня появился сын.
726
00:40:35,102 --> 00:40:38,814
И всё изменилось в лучшую сторону.
727
00:40:38,897 --> 00:40:39,731
О нет!
728
00:40:40,440 --> 00:40:43,902
Даже не знаю, как правильно сказать тост,
ведь вы все заслуживаете почестей.
729
00:40:43,986 --> 00:40:45,237
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ТОРТЫ УЕЗЖАЮТ...
730
00:40:47,197 --> 00:40:50,534
За моего брата, по которому
мы скучаем каждый божий день.
731
00:40:50,617 --> 00:40:51,827
ААРОН ДЭВИС
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
732
00:40:51,910 --> 00:40:54,538
Он, определённо, прямо сейчас
смеётся надо мной на небесах.
733
00:40:54,621 --> 00:40:56,623
Меня повышают до капитана, брат.
734
00:40:57,958 --> 00:40:59,835
За мою жену. Mi amor.
735
00:40:59,918 --> 00:41:03,297
Я даже не могу начать,
ведь если начну, то уже не остановлюсь.
736
00:41:03,380 --> 00:41:05,257
Пришлось бы отбирать у меня микрофон.
737
00:41:06,216 --> 00:41:07,593
И за моего сына...
738
00:41:15,350 --> 00:41:18,437
Причина, по которой я просыпаюсь по утрам.
739
00:41:19,646 --> 00:41:21,398
Я люблю тебя, Майлз.
740
00:41:23,358 --> 00:41:26,987
И я всегда, всегда буду рядом.
741
00:41:33,160 --> 00:41:35,204
Бенни, братишка.
Давай, врубай музыку.
742
00:41:38,123 --> 00:41:39,500
Я прибью этого мальчишку.
743
00:41:39,583 --> 00:41:42,753
- Эй! Поздравляю, Джефф!
- Привет, привет!
744
00:41:42,836 --> 00:41:43,879
Спасибо, что пришли.
745
00:42:02,439 --> 00:42:04,983
- Привет, Майлз! Где пропадал?
- Привет, как дела?
746
00:42:05,067 --> 00:42:07,945
- Всё хорошо в школе?
- О да, ещё бы.
747
00:42:10,781 --> 00:42:12,324
Твои родители искали тебя.
748
00:42:12,407 --> 00:42:14,785
Интересно зачем.
Я же всё время был тут.
749
00:42:14,868 --> 00:42:15,869
- Oye.
- Привет.
750
00:42:15,953 --> 00:42:19,206
Ты должен был быть здесь в пять.
Ты оскорбил своего отца.
751
00:42:19,289 --> 00:42:21,083
Пропустил его прекрасный тост.
752
00:42:21,166 --> 00:42:25,045
Да бросьте. Вы вообще видели торты?
На них такие душевные послания.
753
00:42:25,128 --> 00:42:26,964
Я НЕ ГОРЖУСЬ
754
00:42:28,632 --> 00:42:30,342
Это не то, что я имел в виду.
755
00:42:30,425 --> 00:42:32,511
Твой папа учился восемь месяцев.
756
00:42:32,594 --> 00:42:34,137
Девять. Почти как беременность.
757
00:42:34,221 --> 00:42:35,472
- Нет, даже не сравнивай.
- Конечно нет.
758
00:42:35,556 --> 00:42:38,267
Ты заставил нас сидеть в том офисе и
разговаривать с той женщиной без тебя.
759
00:42:38,350 --> 00:42:39,393
У меня были срочные дела.
760
00:42:39,476 --> 00:42:40,727
Что? Срочно нарисовать граффити?
761
00:42:40,811 --> 00:42:42,896
Срочно погулять с друзьями,
которых я никогда в глаза не видел?
762
00:42:42,980 --> 00:42:43,981
Объяснись.
763
00:42:44,064 --> 00:42:47,109
- Кажется, вы сами прекрасно разобрались.
- Очень смешно.
764
00:42:47,192 --> 00:42:49,403
- Джефф, да наш сын остряк.
- Ничего смешного.
765
00:42:54,783 --> 00:42:56,243
Я, вообще-то, уже взрослый.
766
00:42:56,326 --> 00:42:57,452
Какая классная футболка.
767
00:42:57,536 --> 00:43:00,163
Ладно! Ладно, ладно.
Вы уже оценили фуршет?
768
00:43:03,417 --> 00:43:06,461
Oye. С кем ты там носишься?
769
00:43:06,545 --> 00:43:08,839
- Это Ганке? Мне он никогда не нравился.
- Вообще-то, нравился.
770
00:43:08,922 --> 00:43:11,091
- Он обращается ко мне по имени.
- Мы такое не одобряем.
771
00:43:11,175 --> 00:43:13,343
- У меня много друзей, помимо Ганке.
- Кто, например?
772
00:43:13,427 --> 00:43:15,429
Ну, есть Питер.
773
00:43:15,888 --> 00:43:18,348
Но он уехал в другой город.
774
00:43:19,850 --> 00:43:20,809
Ещё есть Гванда.
775
00:43:20,893 --> 00:43:23,312
И она тоже уехала.
776
00:43:23,395 --> 00:43:25,898
- Майлз, dame un прекрати.
- Это что, испано-английский?
777
00:43:26,857 --> 00:43:30,194
Вам никогда не приходило в голову,
что, может, я просто занят
778
00:43:30,277 --> 00:43:33,655
безобидными, личными,
обыкновенными делами, когда я не с вами?
779
00:43:33,739 --> 00:43:34,573
- Нет.
- Никогда.
780
00:43:34,656 --> 00:43:37,534
Мне 15 лет.
Фактически, я уже взрослый человек.
781
00:43:37,618 --> 00:43:40,078
- У тебя даже водительских прав нет.
- Так у мамы тоже нет!
782
00:43:40,162 --> 00:43:42,831
Потому что мы живём в Нью-Йорке
и не собираемся уезжать.
783
00:43:42,915 --> 00:43:45,000
- Это моя жизнь.
- Это не твоя жизнь.
784
00:43:45,083 --> 00:43:48,337
Она принадлежит мне, твоему отцу
и твоим abuelos y abuelas,
785
00:43:48,420 --> 00:43:51,840
которые дали тебе всё, и я бы многое
отдала, чтобы быть на твоём месте.
786
00:43:51,924 --> 00:43:54,134
Ладно, ладно.
Проехали. Неважно.
787
00:43:56,845 --> 00:43:58,597
- "Неважно"?
- Ну и ну.
788
00:43:58,680 --> 00:43:59,806
"Неважно"?
789
00:44:01,058 --> 00:44:02,434
Можно я скажу?
Скажи, что мне можно.
790
00:44:02,518 --> 00:44:03,852
- Говори.
- Ты под домашним арестом!
791
00:44:03,936 --> 00:44:05,020
- Что?
- Да, да!
792
00:44:05,103 --> 00:44:06,563
- На сколько?
- На месяц!
793
00:44:06,647 --> 00:44:09,650
- Папа. Мама, вы... Серьёзно?
- Серьёзнее некуда.
794
00:44:09,733 --> 00:44:12,361
- Вы не понимаете.
- Ты прав. Ты действительно прав.
795
00:44:12,444 --> 00:44:16,156
Я понятия не имею, что с тобой происходит.
Так почему бы тебе не рассказать мне?
796
00:44:16,240 --> 00:44:17,574
Просто выслушайте меня!
797
00:44:17,658 --> 00:44:21,161
Давай, чемпион. Вперёд.
Говори всё, что хотел сказать.
798
00:44:21,245 --> 00:44:23,539
Что такого важного ты хочешь сказать?!
799
00:44:34,091 --> 00:44:36,510
Знаете, что? Неважно.
800
00:44:39,096 --> 00:44:40,681
Прекрасно, просто уходи.
801
00:44:40,764 --> 00:44:43,016
Потому что теперь
ты наказан на два месяца!
802
00:44:46,562 --> 00:44:48,230
Неплохо вышло, да?
803
00:44:57,322 --> 00:44:58,699
Два месяца.
804
00:45:00,117 --> 00:45:02,369
Я Человек-паук. Я не могу быть
под домашним арестом.
805
00:45:08,458 --> 00:45:10,085
ГВЕН
806
00:45:54,880 --> 00:45:55,923
Майлз!
807
00:45:56,548 --> 00:45:57,716
Майлз!
808
00:45:58,217 --> 00:45:59,426
Есть минутка?
809
00:46:01,220 --> 00:46:02,971
Как ты попала...
810
00:46:04,681 --> 00:46:05,682
Как ты тут...
811
00:46:05,766 --> 00:46:06,934
Как поживаешь?
812
00:46:07,017 --> 00:46:08,310
Всё хорошо.
813
00:46:08,393 --> 00:46:10,812
Да, всё хорошо.
Только посмотри на себя.
814
00:46:10,896 --> 00:46:13,982
Ты вырос, да?
Небольшой скачок роста?
815
00:46:14,066 --> 00:46:17,277
Твои волосы стали... розовее.
816
00:46:17,361 --> 00:46:19,988
- Ты тут вырос?
- Да.
817
00:46:20,072 --> 00:46:23,367
Но моя комната в общежитии,
как у всех взрослых.
818
00:46:23,450 --> 00:46:26,328
Клёво. Нет, я тоже
в детстве играла с такими.
819
00:46:26,411 --> 00:46:28,539
- Это коллекционный экземпляр.
- У меня был такой.
820
00:46:28,622 --> 00:46:32,459
- Крайне редкий и востребованный, между...
- Почему он до сих пор в коробке?
821
00:46:34,920 --> 00:46:36,588
Ничего страшного.
822
00:46:38,465 --> 00:46:40,175
- Это твои рисунки?
- Что? Нет.
823
00:46:40,259 --> 00:46:41,093
Крутые.
824
00:46:42,886 --> 00:46:46,139
Ого, их так много.
825
00:46:47,599 --> 00:46:48,934
Я тоже по тебе скучала.
826
00:46:49,977 --> 00:46:52,396
Итак, что ты тут делаешь?
827
00:46:52,479 --> 00:46:56,108
В смысле, я думал,
что больше никогда не увижу тебя.
828
00:46:57,359 --> 00:46:58,652
Не хочешь прогуляться?
829
00:46:59,570 --> 00:47:01,572
Я под домашним арестом.
830
00:47:02,656 --> 00:47:03,782
Отстой.
831
00:47:06,994 --> 00:47:08,954
А Человек-паук наказан?
832
00:47:12,374 --> 00:47:13,750
Ну, я...
833
00:47:20,257 --> 00:47:21,508
Майлз?
834
00:47:21,592 --> 00:47:23,886
Твой отец готов тебя выслушать.
835
00:47:30,893 --> 00:47:32,936
Три месяца!
836
00:47:34,521 --> 00:47:36,023
Погоди, погоди.
837
00:47:36,106 --> 00:47:39,818
Есть элитный отряд
с лучшими людьми-пауками?
838
00:47:39,902 --> 00:47:41,987
В общем, есть одна женщина – Джесс Дрю.
839
00:47:42,070 --> 00:47:45,032
Она гоняет на мотоцикле.
Боже мой, я столькому у неё учусь.
840
00:47:45,115 --> 00:47:47,242
А, да.
Я тоже многому научился.
841
00:47:47,784 --> 00:47:49,870
Я прокачал свои способности. Видишь?
842
00:47:49,953 --> 00:47:51,163
- Да ну?
- Ну, как?
843
00:47:51,246 --> 00:47:52,873
- Тогда давай проверим.
- Погнали.
844
00:47:52,956 --> 00:47:54,041
Одолей препятствие.
845
00:47:55,292 --> 00:47:57,044
ВЖУХ
846
00:48:02,591 --> 00:48:03,425
Легкотня.
847
00:48:04,134 --> 00:48:06,470
И Мигель.
Это он придумал.
848
00:48:06,553 --> 00:48:09,014
Ясно. А кто такой Мигель?
849
00:48:09,097 --> 00:48:12,601
Он типа ниндзя-вампир-Человек-паук,
но он хороший парень.
850
00:48:12,684 --> 00:48:15,562
Вампир – хороший парень.
Я бы всё отдал, чтобы увидеть такое.
851
00:48:15,896 --> 00:48:17,773
И как давно они тебя пригласили?
852
00:48:17,856 --> 00:48:19,650
Всего пару месяцев назад.
853
00:48:19,733 --> 00:48:21,276
"Месяцы" – это довольно долго, нет?
854
00:48:21,360 --> 00:48:23,487
Ладно, это считается за два балла.
855
00:48:30,327 --> 00:48:31,370
Погляди на себя.
856
00:48:31,870 --> 00:48:33,038
Поглядите на меня.
857
00:48:34,665 --> 00:48:35,791
Сдачи не надо.
858
00:48:36,250 --> 00:48:38,001
- Так вот, этот клуб.
- Смотри туда, глупыш.
859
00:48:38,085 --> 00:48:40,462
- А чем ты там занимаешься?
- 10 баллов за полосатого.
860
00:48:40,963 --> 00:48:43,507
Мы пытаемся уберечь
мультивселенную от коллапса.
861
00:48:43,590 --> 00:48:45,384
Я думал, мы уже справились с этим.
862
00:48:45,467 --> 00:48:47,719
Например, на прошлой неделе была
миссия в некоем измерении Шекспира.
863
00:48:47,803 --> 00:48:50,430
- И мы с Хоби просто, типа...
- Подожди. Кто такой Хоби?
864
00:48:50,514 --> 00:48:52,307
О боже, он бы тебе понравился.
865
00:48:52,391 --> 00:48:54,476
Он иногда разрешает мне
переночевать в его измерении.
866
00:48:54,560 --> 00:48:57,229
В смысле, ты остаёшься на ночь или...?
867
00:48:57,312 --> 00:48:59,857
Тем не менее, они весьма тщательно
следят за моими передвижениями,
868
00:48:59,940 --> 00:49:01,984
так бы я пришла к тебе намного раньше.
869
00:49:02,067 --> 00:49:05,112
Ясно. Так почему же ты пришла сейчас?
870
00:49:05,737 --> 00:49:07,030
Не делай так.
871
00:49:10,367 --> 00:49:12,536
Эй, Гвен?
872
00:49:13,537 --> 00:49:14,872
Где ты?
873
00:49:17,499 --> 00:49:18,333
Куда она делась?
874
00:49:31,471 --> 00:49:33,765
О, вот ты где.
Что ты делаешь?
875
00:49:33,849 --> 00:49:35,309
Тебя жду.
876
00:49:47,779 --> 00:49:50,574
Нет, это не греческая бургерная.
877
00:49:51,742 --> 00:49:53,994
- Клёвое место, чтобы собраться с мыслями.
- Согласен.
878
00:49:54,077 --> 00:49:57,873
Зачем нужна беговая дорожка,
если есть здание банка Уильямсбург?
879
00:50:00,792 --> 00:50:01,877
Итак...
880
00:50:01,960 --> 00:50:03,879
ты и твой папа.
881
00:50:03,962 --> 00:50:05,672
Вы всё ещё не поговорили?
882
00:50:05,756 --> 00:50:08,592
А о чём конкретно нам говорить?
883
00:50:08,675 --> 00:50:11,136
"Привет, пап, как прошли
последние пару месяцев?
884
00:50:11,803 --> 00:50:13,972
Ты всё ещё считаешь,
что я убила своего лучшего друга?"
885
00:50:16,558 --> 00:50:17,643
Ну, не знаю.
886
00:50:17,726 --> 00:50:20,562
Ну, мои родители...
То есть, возможно, если бы я им сказал...
887
00:50:20,854 --> 00:50:22,147
Не стоит.
888
00:50:22,231 --> 00:50:24,107
Уж поверь мне.
889
00:50:39,957 --> 00:50:41,166
Ну...
890
00:50:42,793 --> 00:50:46,046
Наверное, некоторые вещи лучше
держать при себе.
891
00:50:49,842 --> 00:50:51,802
Интересная точка зрения.
892
00:50:53,262 --> 00:50:56,557
Я просто очень проницательный.
893
00:50:57,266 --> 00:50:58,934
Не по годам.
894
00:51:01,770 --> 00:51:04,398
Знаешь, с тобой всегда
так приятно общаться.
895
00:51:04,481 --> 00:51:06,358
- Да?
- Да.
896
00:51:08,277 --> 00:51:11,905
Скажи, со сколькими людьми
ты бы мог обсудить такое?
897
00:51:12,823 --> 00:51:14,616
Даже никто на ум не приходит.
898
00:51:18,328 --> 00:51:19,454
Что?
899
00:51:21,331 --> 00:51:24,751
Ты единственный, с кем я подружилась
после смерти Питера.
900
00:51:26,044 --> 00:51:28,714
Помимо Хоби, да?
901
00:51:30,257 --> 00:51:31,341
Это другое.
902
00:51:31,425 --> 00:51:33,177
Да? И почему же?
903
00:51:33,260 --> 00:51:34,386
Я не знаю.
904
00:51:34,469 --> 00:51:37,306
Ты и я, это...
905
00:51:37,389 --> 00:51:39,433
Мы похожи.
906
00:51:42,311 --> 00:51:44,897
В значимых аспектах. Понимаешь?
907
00:51:47,691 --> 00:51:51,278
В любой другой вселенной
Гвен Стейси влюбляется в Человека-паука.
908
00:51:57,618 --> 00:52:01,038
И в любой другой вселенной
909
00:52:01,121 --> 00:52:02,873
это плохо заканчивается.
910
00:52:14,176 --> 00:52:17,721
Но ведь не
все вселенные одинаковые, верно?
911
00:52:40,244 --> 00:52:42,246
Ух ты. От этих душевных разговоров
я аж проголодалась.
912
00:52:42,329 --> 00:52:45,290
О да,
эти plátanos – настоящая любовь.
913
00:52:45,582 --> 00:52:46,750
Что это?
914
00:52:47,584 --> 00:52:49,378
Она выглядит как студентка колледжа.
915
00:52:50,504 --> 00:52:53,048
Спорим, она даже не говорит по-испански.
916
00:52:53,131 --> 00:52:54,800
¡Qué barbaridad!
917
00:52:55,759 --> 00:52:57,719
Эта штука предотвращает твои глюки
в других измерениях?
918
00:52:57,803 --> 00:52:58,637
Да, это круто.
919
00:52:58,720 --> 00:53:02,182
Что нужно сделать, чтобы Мигель О'Хара
заметил Майлза Моралеса?
920
00:53:03,016 --> 00:53:04,184
Я замолвлю за тебя словечко.
921
00:53:04,268 --> 00:53:06,770
То есть, если бы у меня
были часы, я мог бы пойти с тобой.
922
00:53:06,854 --> 00:53:07,771
Майлз, слушай...
923
00:53:07,855 --> 00:53:09,147
Я спас мультивселенную.
924
00:53:09,231 --> 00:53:11,400
Это очень небольшой элитный отряд.
925
00:53:11,483 --> 00:53:14,069
У меня есть способность невидимки
и, типа, электрическая сила.
926
00:53:14,152 --> 00:53:15,904
Там не так много вакансий.
927
00:53:17,698 --> 00:53:19,074
А, ясно.
928
00:53:19,449 --> 00:53:21,034
Послушай, если бы
всё зависело от меня, ты...
929
00:53:21,118 --> 00:53:22,870
Я понимаю, понимаю.
930
00:53:25,205 --> 00:53:26,290
О, нет. Нет, нет.
931
00:53:26,373 --> 00:53:28,876
- Не делай так. Майлз!
- Ладно.
932
00:53:28,959 --> 00:53:30,961
- Они очень хрупкие.
- Боже.
933
00:53:31,837 --> 00:53:34,840
Прости. Я не хотела срываться.
934
00:53:34,923 --> 00:53:36,884
Ничего. Всё нормально. Извини.
935
00:53:36,967 --> 00:53:38,051
Привет!
936
00:53:38,135 --> 00:53:39,553
- Привет.
- О Боже.
937
00:53:39,636 --> 00:53:40,804
Я мама Майлза.
938
00:53:40,888 --> 00:53:43,849
Рио! Привет!
Я так много слышала о вас.
939
00:53:43,932 --> 00:53:46,101
Обращаешься ко мне по имени. Ладно.
940
00:53:46,185 --> 00:53:49,021
Симпатичная кофта. Мы нашли её
в комнате Майлза, так что...
941
00:53:49,104 --> 00:53:51,106
Полагаю, ты там была, да?
942
00:53:51,190 --> 00:53:52,149
А вы, должно быть, Джефф.
943
00:53:52,232 --> 00:53:54,484
Она назвала меня Джеффом.
Как мило. "Джефф".
944
00:53:54,568 --> 00:53:56,403
Ты, наверное, хотела сказать
лейтенант Моралес?
945
00:53:56,486 --> 00:53:59,031
Который скоро станет капитаном Моралесом.
946
00:53:59,489 --> 00:54:00,490
Капитан.
947
00:54:01,950 --> 00:54:04,786
Мы с Гвандой дружим ещё со школы.
948
00:54:04,870 --> 00:54:06,455
Да, мы просто навёрстывали упущенное.
949
00:54:07,539 --> 00:54:08,916
Не забирай его у меня.
950
00:54:08,999 --> 00:54:10,000
Мама.
951
00:54:10,876 --> 00:54:13,128
Просто шучу.
Он наказан, поэтому ты не сможешь.
952
00:54:13,212 --> 00:54:14,880
- Не разбивай ему сердце.
- Мам!
953
00:54:14,963 --> 00:54:17,716
- Блин, мне нужно идти.
- Отряд Альфа, красный код паука.
954
00:54:17,799 --> 00:54:20,260
Ой, я забыла закрыть кольцо шагов.
955
00:54:20,344 --> 00:54:22,387
Очень, очень хотелось бы
остаться подольше.
956
00:54:22,471 --> 00:54:24,014
Извини.
957
00:54:24,556 --> 00:54:25,682
До свидания.
958
00:54:29,853 --> 00:54:30,979
Пока.
959
00:55:06,056 --> 00:55:08,642
Я знаю, что ты здесь, мама.
960
00:55:11,144 --> 00:55:13,647
Надеюсь, ты успел её охмурить, чувак.
961
00:55:13,730 --> 00:55:17,776
Никто из моих ровесников
так не говорит, мам.
962
00:55:17,860 --> 00:55:19,945
Трудно осознавать,
963
00:55:20,028 --> 00:55:23,448
что мой мальчик не может оставаться
моим малышом всё время.
964
00:55:25,576 --> 00:55:26,577
Да.
965
00:55:31,582 --> 00:55:34,126
Papá, ты же знаешь,
что можешь поделиться со мной чем угодно.
966
00:55:44,052 --> 00:55:45,220
Ну...
967
00:56:04,615 --> 00:56:05,699
Я...
968
00:56:12,581 --> 00:56:14,374
Я сожалею, что опоздал.
969
00:56:23,425 --> 00:56:24,426
Иди.
970
00:56:27,346 --> 00:56:29,640
Кажется, она хорошая девочка.
971
00:56:31,808 --> 00:56:32,809
Это ловушка?
972
00:56:32,893 --> 00:56:35,145
Нет, ты чего. Боже.
973
00:56:35,812 --> 00:56:37,189
Что ты...
974
00:56:37,272 --> 00:56:39,107
Дай поправлю. Просто...
975
00:56:40,150 --> 00:56:43,153
Я годами заботилась об этом
маленьком мальчике, ведь так?
976
00:56:43,904 --> 00:56:46,490
Следила за тем, чтобы его любили,
977
00:56:46,573 --> 00:56:50,536
чтобы он всегда чувствовал
себя в своей тарелке.
978
00:56:51,620 --> 00:56:55,374
Он хочет покорить мир
и совершать великие дела.
979
00:56:56,166 --> 00:56:58,001
И больше всего я беспокоюсь о том,
980
00:56:59,461 --> 00:57:02,548
что они не будут заботиться о тебе,
как мы.
981
00:57:03,423 --> 00:57:06,134
Они не будут болеть за тебя, как мы.
982
00:57:08,345 --> 00:57:11,390
Итак, предлагаю сделку.
983
00:57:12,307 --> 00:57:16,812
Куда бы ты ни пошёл, пообещай, что будешь
заботиться об этом мальчике ради меня.
984
00:57:17,521 --> 00:57:20,148
Позаботься о том, чтобы он никогда
не забывал, откуда он родом.
985
00:57:20,899 --> 00:57:24,611
И чтобы он никогда не сомневался в том,
что его любят.
986
00:57:25,571 --> 00:57:28,031
И он никогда не позволит кому-то
987
00:57:28,115 --> 00:57:31,618
в этих больших, роскошных местах,
куда он собирается попасть,
988
00:57:31,702 --> 00:57:34,746
сказать, что ему там не место.
989
00:57:35,706 --> 00:57:36,957
И когда он вернётся домой,
990
00:57:37,040 --> 00:57:39,042
а ему лучше вернуться домой,
991
00:57:40,919 --> 00:57:42,754
ты придёшь пораньше,
992
00:57:42,838 --> 00:57:46,300
и принесёшь нормальный, красивый торт.
993
00:57:46,383 --> 00:57:47,384
Да, хорошо.
994
00:57:48,218 --> 00:57:49,595
Ты должен пообещать, Майлз.
995
00:57:50,429 --> 00:57:52,055
Обещаю.
996
00:57:52,347 --> 00:57:53,557
Просто...
997
00:57:54,975 --> 00:57:56,602
не пропадай.
998
00:57:56,685 --> 00:57:57,519
Хорошо.
999
00:57:58,854 --> 00:58:00,022
Ладно.
1000
00:58:00,898 --> 00:58:01,899
Супер.
1001
00:58:10,532 --> 00:58:12,326
Теперь иди.
Беги отсюда.
1002
00:58:15,412 --> 00:58:17,289
И когда ты вернёшься,
ты всё ещё будешь наказан.
1003
00:58:18,498 --> 00:58:20,834
Хоть и улыбаюсь,
но я говорю серьёзно.
1004
00:58:20,918 --> 00:58:22,503
Да, я так и понял.
1005
00:58:22,878 --> 00:58:24,338
Увидимся позже.
1006
00:58:24,796 --> 00:58:26,173
С тортом.
1007
00:58:51,073 --> 00:58:52,157
ВЖИК!
ГАВ!! ГАВ!
1008
00:58:53,575 --> 00:58:54,576
ВЖИК...
1009
00:59:17,349 --> 00:59:18,642
Проклятье.
1010
00:59:21,395 --> 00:59:23,355
Эй, эй, машина!
1011
00:59:32,823 --> 00:59:34,116
Вот блин.
1012
00:59:43,208 --> 00:59:44,209
О, чёрт, чёрт, чёрт.
1013
00:59:44,293 --> 00:59:45,377
ОБНАРУЖЕНА
ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ!
1014
00:59:46,712 --> 00:59:47,713
ДОКТОР ДЖОНАТАН ОНН
1015
00:59:51,341 --> 00:59:52,843
ЗЕМЛЯ 42
ПОГИБ
1016
00:59:54,803 --> 00:59:56,680
- Покажи, что тут произошло.
- Начинается воспроизведение.
1017
00:59:56,763 --> 01:00:00,392
Пятна. В этом-то и дело.
Мне нужно больше пятен!
1018
01:00:00,475 --> 01:00:03,812
Боже мой. Это было прямо у меня под носом,
точнее, если бы он у меня был.
1019
01:00:03,896 --> 01:00:06,648
Мне нужно больше
пространственной энергии или как там.
1020
01:00:06,732 --> 01:00:07,566
Блин.
1021
01:00:07,649 --> 01:00:10,527
Я так и не придумал, как это назвать.
Брендинг – не моя стихия.
1022
01:00:10,611 --> 01:00:12,946
Местная линия электросети поможет
моему прототипу микроколлайдера
1023
01:00:13,030 --> 01:00:15,991
выработать больше
концентрированной тёмной энергии.
1024
01:00:16,283 --> 01:00:17,117
Чёрт.
1025
01:00:17,201 --> 01:00:19,369
Вот за что я люблю науку!
1026
01:00:19,453 --> 01:00:20,495
Чёрт!
1027
01:00:20,579 --> 01:00:23,999
Мне нужно больше энергии, чтобы
переместиться к большому коллайдеру.
1028
01:00:25,334 --> 01:00:28,504
Человек-паук, ты заплатишь
1029
01:00:28,587 --> 01:00:31,048
за всё, что ты отнял у меня.
1030
01:00:31,131 --> 01:00:32,799
Ладно, всё получится!
1031
01:00:33,467 --> 01:00:35,802
Или меня и всё в этом здании
сотрёт в порошок,
1032
01:00:35,886 --> 01:00:38,138
что не очень хорошо.
1033
01:00:38,222 --> 01:00:39,348
- Чёрт.
- Чёрт.
1034
01:00:40,724 --> 01:00:41,600
Помогите!
1035
01:00:54,363 --> 01:00:55,322
О, блин.
1036
01:00:59,701 --> 01:01:00,536
- Чёрт.
- Чёрт.
1037
01:01:04,331 --> 01:01:05,958
Воспроизведение окончено.
1038
01:01:06,041 --> 01:01:08,043
Почему, почему, почему?
1039
01:01:08,669 --> 01:01:09,962
Гвен, Гвен, Гвен! Гвен!
1040
01:01:10,045 --> 01:01:11,964
Гвен. Привет.
1041
01:01:12,047 --> 01:01:13,298
Чем занимаешься?
1042
01:01:13,382 --> 01:01:18,303
Ничем. Всё хорошо.
Да, всё супер. Пока.
1043
01:01:18,929 --> 01:01:21,515
А где тот плохой парень,
за которым ты должна была следить?
1044
01:01:21,598 --> 01:01:23,016
Он отошёл на минутку.
1045
01:01:23,100 --> 01:01:24,852
- Ёлки-палки!
- Да он всего лишь злодей недели.
1046
01:01:24,935 --> 01:01:26,353
- ЛАЙЛА!
- Не стоит...
1047
01:01:26,436 --> 01:01:27,563
Процесс отслеживания...
1048
01:01:27,646 --> 01:01:29,773
Эй, смотрите, я нашла его.
Ладно, забудьте.
1049
01:01:29,857 --> 01:01:30,983
Подождите.
1050
01:01:31,066 --> 01:01:32,192
Скользкий тип.
1051
01:01:32,734 --> 01:01:34,361
- Ты что, виделась со своим дружком?
- Что? Нет.
1052
01:01:34,444 --> 01:01:35,821
- Майлз?
- То есть...
1053
01:01:35,904 --> 01:01:37,406
Ты издеваешься надо мной?
1054
01:01:37,489 --> 01:01:40,117
- Да я так, только издалека.
- Насколько издалека?
1055
01:01:40,200 --> 01:01:43,287
Типа... примерно вот так?
1056
01:01:43,370 --> 01:01:45,330
- Настолько издалека.
- Это очень близко.
1057
01:01:45,414 --> 01:01:46,248
Ты чего, блин!
1058
01:01:46,498 --> 01:01:49,126
Слушай, мне нужно было убедиться,
что он в порядке.
1059
01:01:49,209 --> 01:01:52,045
- У меня нет слов.
- Знаю, я облажалась, довольна?
1060
01:01:52,129 --> 01:01:53,922
Ему нельзя участвовать в этом.
1061
01:01:54,006 --> 01:01:55,215
Знаю.
1062
01:01:55,841 --> 01:01:57,843
Я больше никогда с ним не увижусь. Идёт?
1063
01:01:57,926 --> 01:01:59,052
Ещё бы.
1064
01:01:59,136 --> 01:02:01,889
- Эй, ребята? Он создаёт свои порталы.
- Что?
1065
01:02:01,972 --> 01:02:05,392
Он может перемещаться куда угодно
и полностью уничтожать ключевые события.
1066
01:02:05,475 --> 01:02:08,687
По-твоему, он же всего лишь злодей недели.
Ты понимаешь, насколько ты влипла?
1067
01:02:08,770 --> 01:02:10,939
Он останавливается в каждом измерении,
где есть Алхимакс.
1068
01:02:11,023 --> 01:02:12,482
- Что он задумал, Гвен?
- Я не знаю.
1069
01:02:12,566 --> 01:02:15,110
Он становится сильнее,
чтобы прикончить меня.
1070
01:02:15,194 --> 01:02:17,696
Прекрасно.
Посмотрите, моя лучшая ученица.
1071
01:02:17,779 --> 01:02:20,365
Я поймаю его, ладно?
Я могу вызвать подкрепление.
1072
01:02:21,074 --> 01:02:22,618
Если Мигель узнает,
что я позволила тебе уйти...
1073
01:02:22,701 --> 01:02:25,871
Не говори Мигелю.
Он выгонит меня и...
1074
01:02:25,954 --> 01:02:27,206
Что, если он отправит меня домой?
1075
01:02:29,208 --> 01:02:31,919
{\an8}Я нашла его. Земля-50101.
1076
01:02:32,002 --> 01:02:33,003
{\an8}Что будешь делать?
1077
01:02:35,881 --> 01:02:37,966
Неужели ты никогда не ошибалась?
1078
01:02:38,050 --> 01:02:40,010
Никогда не была близка с кем-то?
1079
01:02:40,093 --> 01:02:41,303
Была.
1080
01:02:42,179 --> 01:02:43,180
Но я справилась с этим.
1081
01:02:47,351 --> 01:02:48,352
Предупреди местного Паука.
1082
01:02:48,435 --> 01:02:50,521
- Передай, что Гвен встретится с ним там.
- Выполняю.
1083
01:02:50,604 --> 01:02:52,314
- Спасибо большое.
- Ладно.
1084
01:02:52,397 --> 01:02:54,525
- Я не подведу тебя.
- Не за что. Замолкни.
1085
01:02:55,067 --> 01:02:57,027
У тебя есть час,
чтобы всё исправить.
1086
01:02:58,070 --> 01:02:59,947
Иначе я не смогу тебе помочь.
1087
01:03:27,558 --> 01:03:29,017
Прощай, Майлз.
1088
01:04:36,627 --> 01:04:37,461
Извините.
1089
01:04:37,544 --> 01:04:38,545
Поздравляю!
1090
01:04:45,677 --> 01:04:48,597
ЗЕМЛЯ - 50101
МУМБЕТТАН
1091
01:04:51,850 --> 01:04:54,269
Видишь? Это невероятно.
Я словно совершенно новый человек.
1092
01:04:54,353 --> 01:04:55,229
Куда ты подевался?
1093
01:04:55,312 --> 01:04:57,814
- Посмотрев в зеркало, я бы себя не узнал.
- Стой смирно!
1094
01:04:57,898 --> 01:04:59,233
Но я бы позавидовал человеку в отражении.
1095
01:04:59,316 --> 01:05:01,276
- Я вижу аномалию.
- Постарайся поймать его.
1096
01:05:01,360 --> 01:05:02,986
Хватит стоять над душой.
В буквальном смысле.
1097
01:05:03,070 --> 01:05:04,655
Привет. Пардон, местные.
1098
01:05:04,738 --> 01:05:07,282
Ого, сразу вчетвером.
Это очень опасно.
1099
01:05:07,366 --> 01:05:08,617
Аппетитно.
1100
01:05:08,700 --> 01:05:10,118
В какой стороне Алхимакс?
1101
01:05:11,495 --> 01:05:13,163
Там есть большой коллайдер...
1102
01:05:13,956 --> 01:05:16,083
Эй, парень-корова!
Му-двинься!
1103
01:05:16,166 --> 01:05:17,292
И это всё, на что ты способна?
1104
01:05:17,376 --> 01:05:19,837
- Гвен, я пришёл на помощь!
- Майлз, ты...?
1105
01:05:19,920 --> 01:05:22,714
Упс!
Не ожидала, да?
1106
01:05:23,173 --> 01:05:24,007
О нет!
1107
01:05:24,091 --> 01:05:26,093
Я сам не ожидал. Да я в ударе!
1108
01:05:28,387 --> 01:05:30,597
- Держу!
- Ты следил за мной?
1109
01:05:30,681 --> 01:05:34,560
Нет, я просто увидел, куда ты пошла,
и пошёл за тобой без твоего ведома.
1110
01:05:34,643 --> 01:05:36,019
Ты не должен быть здесь!
1111
01:05:36,103 --> 01:05:37,813
О чём ты?
Я помогаю...
1112
01:05:39,773 --> 01:05:42,192
Нет! Нет, нет, нет!
1113
01:05:46,864 --> 01:05:48,574
Мне вообще не стоило
приходить к тебе.
1114
01:05:49,199 --> 01:05:50,200
Вот как.
1115
01:05:59,084 --> 01:06:00,335
Эй, кто этот новичок?
1116
01:06:00,419 --> 01:06:03,422
Привет, Пав.
Это Майлз – незваный гость.
1117
01:06:03,505 --> 01:06:06,091
Тебя не приглашали
и ты всё равно пришёл?
1118
01:06:06,175 --> 01:06:08,760
- Вот именно.
- Новенький, кажись, влюблён в тебя.
1119
01:06:08,844 --> 01:06:10,387
- Так, Пав.
- Я не влюблён.
1120
01:06:10,470 --> 01:06:12,055
- Я отлично разбираюсь в людях.
- Он врёт.
1121
01:06:12,139 --> 01:06:12,973
А ты кто?
1122
01:06:13,056 --> 01:06:15,225
- Рад, что ты спросил, новенький.
- Я не новенький.
1123
01:06:15,642 --> 01:06:18,812
{\an8}Меня зовут Павитер Прабхакар,
и за последние шесть месяцев...
1124
01:06:18,896 --> 01:06:20,898
Шесть? И даже он получил часы?
1125
01:06:20,981 --> 01:06:23,859
- Да...
- Быть Человеком-пауком так просто.
1126
01:06:23,942 --> 01:06:25,068
Я просыпаюсь,
пропускаю тренировки,
1127
01:06:25,152 --> 01:06:27,279
потому что я от природы в форме
и не хочу перекачаться.
1128
01:06:27,362 --> 01:06:29,406
Почти не трогаю
свои шикарные волосы.
1129
01:06:29,489 --> 01:06:30,991
Ты что, вообще ничего не используешь?
1130
01:06:31,074 --> 01:06:32,910
Только кокосовое масло,
молитву и немного генетики.
1131
01:06:32,993 --> 01:06:35,787
Потом я зависаю в школе. Мне не нужно
стараться, но я всё равно это делаю.
1132
01:06:35,871 --> 01:06:37,706
Сражаюсь со злодеями,
подкармливаю пару бродяг,
1133
01:06:37,789 --> 01:06:40,125
небольшой перерыв на чашку чая
с моей тётей Майей...
1134
01:06:40,209 --> 01:06:42,544
- Я люблю кипяток с заваркой.
- Что ты сказал?
1135
01:06:42,628 --> 01:06:45,547
"Кипяток с заваркой"?
Это и есть "чай", братишка.
1136
01:06:45,631 --> 01:06:46,840
Ты буквально говоришь "чай".
1137
01:06:46,924 --> 01:06:49,134
Разве просят заваренные зёрна кофе
с молочными сливками?
1138
01:06:49,218 --> 01:06:50,260
Прости.
1139
01:06:50,344 --> 01:06:53,222
После, я гуляю
со своей девушкой Гаятри.
1140
01:06:53,305 --> 01:06:55,599
У неё потрясающий стиль.
1141
01:06:55,682 --> 01:06:57,976
Эй, детка. Сегодня ночью я думал...
1142
01:06:58,060 --> 01:07:02,189
Здравствуйте, инспектор Сингх.
Это ваша дочь. Я её не знаю.
1143
01:07:02,272 --> 01:07:06,151
И вишенка на торте: живу в лучшем из всех
городов Человека-паука – Мумбеттане.
1144
01:07:06,235 --> 01:07:07,069
Быстрая экскурсия.
1145
01:07:07,152 --> 01:07:10,280
Вот тут пробка, тут пробка,
здесь тоже пробка.
1146
01:07:10,364 --> 01:07:11,907
А здесь британцы украли у нас всё.
1147
01:07:15,869 --> 01:07:17,955
- Привет, Человек-паук.
- Привет.
1148
01:07:18,038 --> 01:07:20,082
- Не ты.
- Ты говоришь с ним, со мной или с ним?
1149
01:07:20,165 --> 01:07:21,917
- Кажется, со мной.
- Да, с ним.
1150
01:07:22,000 --> 01:07:23,585
Я разберусь, ребята.
1151
01:07:24,253 --> 01:07:25,337
Ух ты. Как дела?
1152
01:07:26,964 --> 01:07:28,841
Ты заметил, как я прокачал свой уровень?
1153
01:07:29,132 --> 01:07:31,260
Я на пути самосовершенствования.
1154
01:07:31,343 --> 01:07:32,970
И, конечно же, ты выбрал Индию.
1155
01:07:33,053 --> 01:07:36,515
Это клише западной культуры.
Не надо мне тут "Ешь, молись, люби", брат.
1156
01:07:36,598 --> 01:07:37,933
Нет, я не в том плане.
1157
01:07:38,016 --> 01:07:40,561
Дай угадаю, ты хочешь спросить меня
о шафране и кардамоне
1158
01:07:40,644 --> 01:07:43,188
и про хлеб Наан, что буквально значит
"хлеб хлеб",
1159
01:07:43,272 --> 01:07:44,898
то же самое, если сказать
"кипяток с заваркой".
1160
01:07:45,148 --> 01:07:46,942
- О, я люблю кипяток с заваркой.
- Нет!
1161
01:07:48,318 --> 01:07:49,570
Давай, чувак!
1162
01:07:49,653 --> 01:07:53,156
По-моему, мы оба встали не с той ноги
тогда. Давай обсудим это.
1163
01:07:53,240 --> 01:07:56,743
Хорошо. Ты заставил меня почувствовать
пустоту, будто у меня внутри дыра.
1164
01:07:56,827 --> 01:07:58,245
У всех нас дыра в душе.
1165
01:07:59,037 --> 01:08:01,832
Но теперь я нашёл,
чем заполнить эту дыру.
1166
01:08:02,124 --> 01:08:03,208
Больше дыр.
1167
01:08:03,292 --> 01:08:05,002
В этом нет никакого смысла!
1168
01:08:05,085 --> 01:08:06,086
Будет.
1169
01:08:06,170 --> 01:08:08,172
Я в порядке. Я в норме.
1170
01:08:08,255 --> 01:08:09,673
- Не волнуйтесь.
- Не будем.
1171
01:08:09,756 --> 01:08:11,758
Такое явное романтическое напряжение.
1172
01:08:11,842 --> 01:08:13,177
Если у Пятна будет больше дыр,
1173
01:08:13,260 --> 01:08:14,261
Будут они вместе или нет?
1174
01:08:14,344 --> 01:08:15,512
он будет неудержим!
1175
01:08:15,595 --> 01:08:17,306
- Мы не можем дать ему добраться до...
- Алхимакса?
1176
01:08:17,389 --> 01:08:18,223
Видишь?
1177
01:08:18,307 --> 01:08:19,892
Как вы вообще так сосредоточены?
1178
01:08:21,309 --> 01:08:23,103
Эй, а он знает о Хоби?
1179
01:08:23,187 --> 01:08:26,565
- А что я должен знать о нём?
- Ой, видимо, он не в курсе.
1180
01:08:29,026 --> 01:08:29,860
Буп.
1181
01:08:32,278 --> 01:08:34,907
Уходите. Вы тоже. Увидимся.
Спасибо, что пришли.
1182
01:08:36,032 --> 01:08:38,994
Не могли бы вы выключить
этот нереально мощный барьер?
1183
01:08:39,077 --> 01:08:41,079
Его нельзя выключить
до завершения работы коллайдера!
1184
01:08:41,162 --> 01:08:42,623
Работы коллайдера?
1185
01:08:42,706 --> 01:08:43,999
Ох, блин.
1186
01:08:46,335 --> 01:08:48,545
- Пятно, остановись!
- Ты не знаешь, что творишь!
1187
01:08:48,629 --> 01:08:52,215
Я буду больше, чем просто злодей недели.
1188
01:08:52,299 --> 01:08:55,969
Прости, что назвал тебя так, ладно?
Ты отличный злодей.
1189
01:08:56,053 --> 01:08:58,472
- Пока ещё нет.
- Запуск коллайдера.
1190
01:08:59,097 --> 01:08:59,932
Нет!
1191
01:09:03,684 --> 01:09:04,519
ЗАПУСК
1192
01:09:05,646 --> 01:09:07,105
Как обстоят дела?
1193
01:09:07,188 --> 01:09:08,065
Отлично.
1194
01:09:08,148 --> 01:09:09,525
У кого-нибудь есть идеи?
1195
01:09:09,608 --> 01:09:11,693
О, у меня их так много,
но они не по теме.
1196
01:09:12,361 --> 01:09:13,528
Отойдите.
1197
01:09:13,612 --> 01:09:15,405
Я разрабатывал кое-что новое.
1198
01:09:27,251 --> 01:09:29,001
Сколько времени это обычно занимает?
1199
01:09:29,086 --> 01:09:30,170
Просто дайте мне время.
1200
01:09:30,254 --> 01:09:32,589
Нам чем-то помочь
или просто стоять тут?
1201
01:09:32,673 --> 01:09:34,340
Ты, типа, заряжаешь его, или...?
1202
01:09:34,424 --> 01:09:36,385
Нет. Я поглощаю барьер,
чтобы выстрелить им же.
1203
01:09:36,468 --> 01:09:38,679
- Ты как будто заряжаешь его.
- У этой способности есть название или...?
1204
01:09:38,762 --> 01:09:41,639
Пожалуйста, не задавайте вопросы,
пока я не разрушу барьер.
1205
01:09:41,932 --> 01:09:43,183
Просто дайте мне закончить!
1206
01:09:43,267 --> 01:09:44,434
Хэй-хэй!
1207
01:09:56,071 --> 01:09:57,030
Д С Ч П
1208
01:09:57,114 --> 01:09:59,032
- Хоби!
- Хоби, братан!
1209
01:09:59,116 --> 01:09:59,950
Хоби?
1210
01:10:00,033 --> 01:10:03,453
О, ещё один. Мне нравится, что тут
собралась целая паучья банда.
1211
01:10:03,537 --> 01:10:05,664
Пав, мужик! Успех – его второе имя.
Вот так, приятель!
1212
01:10:05,747 --> 01:10:07,165
Что несёт этот чувак?
1213
01:10:07,249 --> 01:10:10,377
На понятном означает:
"Мы отлично ладим и мы кореши".
1214
01:10:10,460 --> 01:10:11,962
Это тот зелёный с 1610?
1215
01:10:12,045 --> 01:10:13,297
Ты понимаешь его?
1216
01:10:13,380 --> 01:10:15,048
Хоби, спасибо, что разрушил барьер!
1217
01:10:15,132 --> 01:10:16,425
Это я ослабил его.
1218
01:10:16,508 --> 01:10:18,927
Небольшой совет:
используй ладони, а не пальцы.
1219
01:10:20,220 --> 01:10:22,431
Что с твоим костюмом?
У тебя, типа, идёт кровь из подмышек?
1220
01:10:22,514 --> 01:10:23,682
Майлз, это Хоби. Хоби, это Майлз.
1221
01:10:23,765 --> 01:10:26,894
Привет. Никогда не слышал о тебе,
потому что Гвен о тебе почти не говорила.
1222
01:10:26,977 --> 01:10:29,104
Ладно, меня зовут Хоби,
Хоби Браун.
1223
01:10:29,188 --> 01:10:30,230
Меня укусил...
1224
01:10:30,314 --> 01:10:31,773
Вы ведь хотите узнать?
Сечёте, о чём я?
1225
01:10:31,857 --> 01:10:35,068
За последние три года я был
единственным... Стоп, стоп, подождите.
1226
01:10:35,152 --> 01:10:37,529
Думали, я раскрою свою
секретную личность? Бросьте.
1227
01:10:37,613 --> 01:10:40,699
Личность, которая не даёт концертов,
не устраивает взбучку фашистам,
1228
01:10:40,782 --> 01:10:43,911
не устраивает несанкционированные
митинги/художественные перформансы.
1229
01:10:43,994 --> 01:10:46,330
Или веселится
в пабе с ребятами.
1230
01:10:46,413 --> 01:10:48,582
Не лучшая модель для подражания,
но был хорошей моделью на подиуме.
1231
01:10:48,665 --> 01:10:51,502
Ненавижу утро. Ненавижу вечер.
Ненавижу ярлыки.
1232
01:10:51,585 --> 01:10:53,629
Я не герой,
потому что, называя себя героем,
1233
01:10:53,712 --> 01:10:57,132
становишься самомифологизирующим
нарциссичным автократом. Да ну его!
1234
01:10:57,216 --> 01:10:58,342
Ты же ненавидишь ярлыки.
1235
01:10:58,634 --> 01:11:00,385
Гвенди, ты оставила
у меня свою пайту.
1236
01:11:00,469 --> 01:11:02,429
- Что такое пайта?
- Это толстовка.
1237
01:11:02,513 --> 01:11:05,349
- И сколько ещё у тебя толстовок?
- Это не моя, я уверена.
1238
01:11:05,432 --> 01:11:07,100
- И зубную щётку.
- Стоп, что?
1239
01:11:08,185 --> 01:11:09,436
Это что, мои кеды?
1240
01:11:11,939 --> 01:11:13,315
Да у вас супер-команда.
1241
01:11:13,398 --> 01:11:15,692
- Я не командный игрок.
- Разве ты не в группе?
1242
01:11:15,776 --> 01:11:17,819
Я не верю в постоянство.
1243
01:11:17,903 --> 01:11:19,530
Этот пацан так раздражает.
1244
01:11:21,198 --> 01:11:23,367
Так будет лучше для нас,
Человек-паук.
1245
01:11:24,326 --> 01:11:27,538
Мы наконец-то полностью
раскроем наш потенциал.
1246
01:11:27,621 --> 01:11:29,748
Наконец у тебя появится
достойный противник.
1247
01:11:29,831 --> 01:11:31,792
И ты больше не будешь воспринимать
меня как шутку.
1248
01:11:41,552 --> 01:11:42,803
Ты не шутка!
1249
01:11:42,886 --> 01:11:43,887
- Верно, ребята?
- Конечно.
1250
01:11:43,971 --> 01:11:46,139
- Вообще не смешно!
- Я не верю в комедию!
1251
01:11:46,765 --> 01:11:47,891
Просто шучу!
1252
01:11:47,975 --> 01:11:50,227
Видишь? Никто не воспринимает
тебя как шутку!
1253
01:11:50,310 --> 01:11:51,645
После этого точно не будут.
1254
01:11:52,145 --> 01:11:52,980
Нет!
1255
01:11:58,777 --> 01:12:01,530
Что ж, ещё одно
лёгкое приключение для Человека-паука.
1256
01:12:20,299 --> 01:12:21,633
Я иду!
1257
01:12:31,476 --> 01:12:32,853
Что это было?
1258
01:12:35,606 --> 01:12:36,982
Наше будущее.
1259
01:12:39,151 --> 01:12:41,195
Я отниму у тебя всё...
1260
01:12:41,945 --> 01:12:43,488
так же, как ты отнял у меня.
1261
01:12:45,449 --> 01:12:46,617
Что?
1262
01:12:46,700 --> 01:12:50,245
Увидимся дома, Человек-паук.
1263
01:12:53,999 --> 01:12:55,834
Майлз! Майлз!
1264
01:12:55,918 --> 01:12:57,753
Ты в норме? Нужно уходить.
1265
01:12:57,836 --> 01:12:59,713
Эй, эй, пора делать ноги...
1266
01:13:04,551 --> 01:13:06,386
Все, chalo, chalo.
1267
01:13:19,691 --> 01:13:22,819
Мы расчистим путь,
а вы придержите здание.
1268
01:13:22,903 --> 01:13:25,113
Я сделаю это,
но не из-за твоих указаний.
1269
01:13:33,247 --> 01:13:34,540
Бегите, все!
1270
01:13:45,509 --> 01:13:47,511
ЧИК! ЧИК! ЧИК!
1271
01:13:52,182 --> 01:13:53,475
- Берегись!
- Малышка!
1272
01:14:29,553 --> 01:14:30,387
{\an8}Гаятри!
1273
01:14:31,763 --> 01:14:33,390
Гаятри! Нет!
1274
01:14:43,025 --> 01:14:44,067
Гвен, внимание.
1275
01:14:44,151 --> 01:14:46,069
По прогнозу маркеров предстоит
ключевое событие.
1276
01:14:46,153 --> 01:14:47,446
Так что, будь начеку.
1277
01:14:48,071 --> 01:14:49,323
Я учту.
1278
01:14:50,616 --> 01:14:52,242
Кто-нибудь, помогите!
1279
01:14:52,326 --> 01:14:54,161
- Быстрее, все! Сюда, быстрее!
- На помощь!
1280
01:14:54,244 --> 01:14:56,496
НЕ БОЙСЯ, Я ИДУ!
1281
01:15:00,334 --> 01:15:01,502
Инспектор Сингх!
1282
01:15:07,841 --> 01:15:09,218
Я смогу спасти всех!
1283
01:15:13,555 --> 01:15:15,224
- Я спасу их!
- Майлз!
1284
01:15:15,307 --> 01:15:17,559
Не волнуйся! Нужно
одолеть препятствие и выиграть, так?
1285
01:15:17,643 --> 01:15:20,062
- Это слишком опасно.
- Всё будет хорошо, обещаю.
1286
01:15:20,145 --> 01:15:21,396
Майлз!
1287
01:15:32,407 --> 01:15:33,242
Майлз!
1288
01:15:37,579 --> 01:15:38,580
Нет! Нет.
1289
01:15:50,717 --> 01:15:51,969
Ты в порядке.
1290
01:15:52,427 --> 01:15:53,679
Я же обещал.
1291
01:15:59,852 --> 01:16:01,478
Всё хорошо? Я так переживал.
1292
01:16:01,562 --> 01:16:02,646
То есть...
1293
01:16:02,729 --> 01:16:06,024
вы кажетесь милой девушкой,
с которой я не знаком.
1294
01:16:06,400 --> 01:16:07,901
- Baba?
- Гаятри!
1295
01:16:10,612 --> 01:16:11,613
Baba.
1296
01:16:12,990 --> 01:16:14,449
Неплохо, да?
1297
01:16:15,909 --> 01:16:17,744
ASM-90
ХОД КЛЮЧЕВОГО СОБЫТИЯ НАРУШЕН
1298
01:16:18,412 --> 01:16:19,413
Да.
1299
01:16:21,123 --> 01:16:23,375
Никогда не видела его
таким взволнованным.
1300
01:16:23,458 --> 01:16:24,501
Отличная работа.
1301
01:16:35,304 --> 01:16:39,224
Майлз, настоящий мужик! Братишка!
1302
01:16:42,060 --> 01:16:43,145
Проще простого.
1303
01:16:51,028 --> 01:16:52,946
Ну, что думаешь?
1304
01:16:53,655 --> 01:16:55,282
То же, что и всегда.
1305
01:16:55,949 --> 01:16:57,534
Ты потрясающий.
1306
01:16:58,493 --> 01:17:01,038
Мы отличная команда.
1307
01:17:01,121 --> 01:17:01,955
Да?
1308
01:17:02,998 --> 01:17:04,082
Да.
1309
01:17:10,255 --> 01:17:12,007
Ребята, что это?
1310
01:17:13,217 --> 01:17:14,968
Это метафора о капитализме.
1311
01:17:17,221 --> 01:17:18,514
Это гораздо хуже.
1312
01:17:25,312 --> 01:17:29,483
Так, ребята, оцепите зону и уведите людей.
Надо залатать эту квантовую дыру.
1313
01:17:29,566 --> 01:17:31,860
Здравствуйте, я Майлз.
На самом деле мы уже встречались.
1314
01:17:31,944 --> 01:17:34,947
- Когда я был невидимым.
- Я знаю, кто ты.
1315
01:17:37,908 --> 01:17:39,952
Надеюсь всё будет в порядке?
1316
01:17:48,544 --> 01:17:50,087
Ладно, давайте я объясню.
1317
01:17:50,170 --> 01:17:51,922
Мигель хочет видеть тебя в штабе.
1318
01:17:52,005 --> 01:17:54,216
- Майлз как раз собирался уходить.
- Всех вас.
1319
01:17:54,299 --> 01:17:56,009
Я не подчиняюсь приказам, и он тоже.
1320
01:17:56,093 --> 01:17:57,761
Меня пригласили в штаб?!
1321
01:18:00,097 --> 01:18:01,974
МАЙЛЗ МОРАЛЕС:
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
1322
01:18:13,151 --> 01:18:15,112
Как так вышло,
что без маски ты ещё круче?
1323
01:18:15,612 --> 01:18:17,406
Я всегда был крутым.
1324
01:18:30,961 --> 01:18:33,714
{\an8}НУЭВА-ЙОРК
ЗЕМЛЯ - 928
1325
01:18:33,797 --> 01:18:35,674
Эй, нам сюда.
1326
01:18:41,471 --> 01:18:43,765
Отпадное место!
1327
01:18:43,849 --> 01:18:45,434
- Есть зацепки по Пятну?
- Сейчас узнаю.
1328
01:18:45,517 --> 01:18:46,810
МАЛАЛА УИНДЗОР
ПАУК-БРИТАНИЯ С ЗЕМЛИ-835
1329
01:18:46,894 --> 01:18:48,312
Кто-нибудь заметил следы Пятна?
1330
01:18:48,395 --> 01:18:50,981
- Очень смешно! Кто ещё хочет пошутить?
- Раз уж вы спрашиваете.
1331
01:18:55,360 --> 01:18:57,070
Это невероятно.
1332
01:18:57,154 --> 01:18:58,822
Это только холл.
1333
01:18:59,740 --> 01:19:03,118
Добро пожаловать в "Общество Пауков".
1334
01:19:12,503 --> 01:19:13,962
Чересчур, не находишь?
1335
01:19:14,046 --> 01:19:16,590
А что случилось с тем "небольшим"
элитным отрядом?
1336
01:19:16,673 --> 01:19:18,884
Многие из них работают на полставки.
1337
01:19:19,927 --> 01:19:23,639
Гвенди, как много он знает
о своей роли во всём этом?
1338
01:19:23,722 --> 01:19:24,723
Немного.
1339
01:19:26,475 --> 01:19:27,684
Видимо, недостаточно.
1340
01:19:27,768 --> 01:19:28,602
Лови.
1341
01:19:29,645 --> 01:19:30,854
Мои личные часы?
1342
01:19:30,938 --> 01:19:32,147
Они однодневные.
1343
01:19:32,231 --> 01:19:33,732
Они помогут тебе от...
1344
01:19:34,942 --> 01:19:36,235
этого.
1345
01:19:37,528 --> 01:19:39,112
- Привет, Гвен.
- Привет, Питер.
1346
01:19:39,780 --> 01:19:40,906
Привет, я Майлз.
1347
01:19:40,989 --> 01:19:42,616
- Салют, Гвен.
- Привет, Питеры.
1348
01:19:42,699 --> 01:19:43,700
А я – новый сотрудник.
1349
01:19:43,784 --> 01:19:46,828
{\an8}Питер, отвези команду на стоянку
и помоги разгрести беспорядок Пятна.
1350
01:19:46,912 --> 01:19:48,288
{\an8}ПИТЕР ПАРКОМОБИЛЬ
С ЗЕМЛИ - 53931
1351
01:19:48,372 --> 01:19:51,625
Всё не так плохо, ведь
"неудача – это двигатель прогресса".
1352
01:19:51,708 --> 01:19:52,543
Бен, мне нужно...
1353
01:19:52,626 --> 01:19:54,127
БЕН РЕЙЛИ ОН ЖЕ АЛЫЙ ПАУК
С ЗЕМЛИ-94
1354
01:19:54,211 --> 01:19:56,463
Сейчас не лучшее время для разговоров.
Я вспоминаю прошлое.
1355
01:19:56,547 --> 01:19:58,715
Не знаю почему,
но ты зачем-то нам здесь нужен.
1356
01:19:59,633 --> 01:20:01,969
Вот это было крайне
горькое воспоминание.
1357
01:20:02,052 --> 01:20:03,178
С ним всё нормально?
1358
01:20:03,679 --> 01:20:05,889
{\an8}Приветствую. Можешь звать Вебслингер.
1359
01:20:05,973 --> 01:20:08,016
Зачем лошади маска?
1360
01:20:08,100 --> 01:20:09,476
Чтобы скрыть её лицо.
1361
01:20:09,560 --> 01:20:11,061
Поскакали!
1362
01:20:12,312 --> 01:20:14,231
А кто в этих лазерных клетках?
1363
01:20:14,314 --> 01:20:16,567
Аномалии. Ребята, которые оказались
не в том измерении.
1364
01:20:16,650 --> 01:20:18,151
Надрав им зад,
мы отправляем их домой.
1365
01:20:18,235 --> 01:20:19,403
Они не особо интересные.
1366
01:20:19,486 --> 01:20:21,822
- Что?! У нас целая коллекция Октавиусов.
- Впечатляет.
1367
01:20:21,905 --> 01:20:23,198
Лосьтерио.
1368
01:20:23,282 --> 01:20:26,326
- Мисс Стерио. Чувак с видеоигры.
- Обожаю видеоигры!
1369
01:20:26,410 --> 01:20:27,619
БЕССОННЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-1048
1370
01:20:27,703 --> 01:20:28,745
- Ещё один с видеоигры.
- Это мне?
1371
01:20:28,829 --> 01:20:29,955
Шрифт.
1372
01:20:30,038 --> 01:20:31,832
Иди к чёрту, Человек-паук!
1373
01:20:31,915 --> 01:20:32,749
Дерзко.
1374
01:20:32,833 --> 01:20:34,001
Интересный вариант Крэйвена.
1375
01:20:34,084 --> 01:20:35,502
Скучный Носорог.
1376
01:20:35,586 --> 01:20:36,628
Бродяга.
1377
01:20:36,712 --> 01:20:38,630
- Бродяга?
- Не из твоего измерения.
1378
01:20:39,798 --> 01:20:40,966
Привет.
1379
01:20:41,800 --> 01:20:42,968
Привет.
1380
01:20:45,762 --> 01:20:47,472
Пялиться – неприлично.
1381
01:20:47,556 --> 01:20:48,974
- Этого я лично поймал.
- Я поскользнулся.
1382
01:20:49,057 --> 01:20:50,642
Ты? Это моя заслуга.
1383
01:20:50,726 --> 01:20:52,352
Сколько миссий вы провели вместе?
1384
01:20:52,436 --> 01:20:53,937
- Не так много.
- Пара десятков.
1385
01:20:54,021 --> 01:20:55,063
Что ж, круто.
1386
01:20:55,147 --> 01:20:55,981
{\an8}Извините.
1387
01:20:56,064 --> 01:20:58,192
{\an8}МАРГО КЕСС ОНА ЖЕ БАЙТ-ПАУК
С ЗЕМЛИ-22191
1388
01:20:58,275 --> 01:20:59,526
{\an8}Я Человек-паук.
1389
01:20:59,610 --> 01:21:01,612
{\an8}Не может быть.
Прямо как и все здесь.
1390
01:21:01,695 --> 01:21:02,779
Может не будем
останавливаться?
1391
01:21:02,863 --> 01:21:04,698
Эй, а что ты такое?
1392
01:21:04,781 --> 01:21:06,200
Я голограмма.
1393
01:21:06,283 --> 01:21:09,661
Моё тело сейчас в моём родном измерении
сидит в игровом кресле и ест "Фритос".
1394
01:21:09,745 --> 01:21:12,789
- Я не понимаю, о чём ты.
- Верно, потому что ты не слушаешь меня.
1395
01:21:12,873 --> 01:21:14,291
Здесь лучше.
1396
01:21:14,374 --> 01:21:15,792
Понимаю.
1397
01:21:17,920 --> 01:21:19,004
Для чего эта штука?
1398
01:21:19,087 --> 01:21:20,631
Не считая красивого названия?
1399
01:21:20,714 --> 01:21:22,591
- Машина "Дом, милый дом".
- Я о чём, а?
1400
01:21:22,674 --> 01:21:23,884
Я голосовала против.
1401
01:21:23,967 --> 01:21:26,887
Она определяет измерение,
к которому принадлежит ДНК
1402
01:21:26,970 --> 01:21:28,263
и отправляет тебя домой.
1403
01:21:28,555 --> 01:21:30,807
Выглядит очень гуманно и вообще не жутко.
1404
01:21:32,100 --> 01:21:34,228
Пока, приятель. Не возвращайся.
1405
01:21:36,063 --> 01:21:38,273
Нам надо идти.
Не будем томить босса ожиданием.
1406
01:21:38,357 --> 01:21:39,733
- Ещё увидимся.
- Пойдём!
1407
01:21:39,816 --> 01:21:41,902
- Удачи там, чувак.
- Ой! Ладно, пока!
1408
01:21:41,985 --> 01:21:43,237
Мигель, похоже, злой от голода.
1409
01:21:43,320 --> 01:21:45,280
Он любит
те пирожки из буфета.
1410
01:21:45,697 --> 01:21:47,282
Даже не спрашивайте почему.
1411
01:21:48,659 --> 01:21:50,911
Меня зовут Мигель О'Хара.
1412
01:21:52,746 --> 01:21:55,541
Я единственный Человек-паук
этого измерения.
1413
01:21:57,668 --> 01:21:59,253
По крайней мере, так было.
1414
01:22:02,506 --> 01:22:04,716
Но я не такой, как другие.
1415
01:22:06,635 --> 01:22:09,513
Мне не всегда нравятся мои обязанности.
1416
01:22:10,055 --> 01:22:12,474
Но понимаю,
что именно я должен это делать.
1417
01:22:13,851 --> 01:22:16,603
Не могу бросить всё, потому что
уже многим пожертвовал.
1418
01:22:18,897 --> 01:22:20,148
Эй.
1419
01:22:21,525 --> 01:22:23,068
Спорим, это бесполезная штука.
1420
01:22:23,151 --> 01:22:25,571
Наверное, она была пригодной,
пока ты не оторвал её.
1421
01:22:25,654 --> 01:22:27,030
Это пропаганда, братан.
1422
01:22:27,114 --> 01:22:29,283
Чтобы скрыть от тебя правду.
1423
01:22:29,366 --> 01:22:30,450
Какую?
1424
01:22:30,534 --> 01:22:32,202
{\an8}Я тебе не Скуби-ду.
Они хотят, чтоб мы не знали.
1425
01:22:32,286 --> 01:22:33,579
{\an8}СКУБИ-ДУ - ПЕРСОНАЖ,
РАЗГАДЫВАЮЩИЙ ТАЙНЫ.
1426
01:22:38,292 --> 01:22:41,420
- Почему ты так сильно рвёшься сюда?
- Хочу получить часы.
1427
01:22:41,503 --> 01:22:43,172
Сделай свои.
1428
01:22:43,755 --> 01:22:46,175
Готов поспорить, у тебя беззаботная жизнь
с крутыми родителями, да?
1429
01:22:46,258 --> 01:22:47,718
Они неплохие.
1430
01:22:47,801 --> 01:22:50,053
В смысле, мы поссорились...
1431
01:22:50,429 --> 01:22:52,931
но они просто
желают лучшего для меня, так что...
1432
01:22:53,015 --> 01:22:54,474
Какая досада.
1433
01:22:54,558 --> 01:22:55,809
Почему?
1434
01:22:56,810 --> 01:22:59,104
Потому что ты не готов
к другому отношению.
1435
01:23:00,105 --> 01:23:02,983
- У нас получилось!
- Ладно, ладно, mija.
1436
01:23:07,696 --> 01:23:09,198
Молодец.
1437
01:23:10,782 --> 01:23:14,828
Послушай, братан, суть Человека-паука
заключается в его независимости.
1438
01:23:14,912 --> 01:23:16,747
Быть самому себе начальником.
Тебе всё это не нужно.
1439
01:23:16,830 --> 01:23:20,042
- Тогда почему ты здесь?
- Я просто ищу себе барабанщика.
1440
01:23:20,125 --> 01:23:21,835
Я хочу быть в группе.
1441
01:23:21,919 --> 01:23:25,547
Я хочу видеться с друзьями
и для этого мне нужны часы.
1442
01:23:25,631 --> 01:23:26,965
Ребята, хватит.
1443
01:23:27,049 --> 01:23:28,592
Ладно. Забыли.
1444
01:23:30,052 --> 01:23:32,888
Не вступай, пока не поймёшь,
в какой войне ты участвуешь.
1445
01:23:55,661 --> 01:23:57,579
Да, знаю, что медленно.
1446
01:23:57,663 --> 01:23:59,456
Но это его фишка.
1447
01:24:00,541 --> 01:24:04,127
Мигель О'Хара, познакомьтесь
с Майлзом Моралесом.
1448
01:24:06,171 --> 01:24:07,589
Я говорю по-испански.
1449
01:24:16,682 --> 01:24:19,351
- Слушайте, я очень рад быть в деле.
- Отлично.
1450
01:24:19,434 --> 01:24:21,353
- У меня есть идеи, как поймать Пятно.
- Ух-ты.
1451
01:24:21,436 --> 01:24:23,856
Он просто хочет, чтобы его воспринимали
всерьёз, как и все...
1452
01:24:23,939 --> 01:24:24,815
Полегче!
1453
01:24:24,898 --> 01:24:27,651
Посмотрите на него, волнуется о Пятне.
Это моя забота.
1454
01:24:27,734 --> 01:24:28,777
Что я такого сделал?
1455
01:24:28,861 --> 01:24:30,654
Мигель! Он не виноват.
1456
01:24:30,737 --> 01:24:31,864
Виноват? Погоди.
1457
01:24:31,947 --> 01:24:33,782
Ты проделал ещё одну дыру
в мультивселенной!
1458
01:24:33,866 --> 01:24:36,785
- Он не специально.
- Что я специально... Не специально?
1459
01:24:36,869 --> 01:24:37,786
Но ты-то всё понимала, Гвен.
1460
01:24:39,079 --> 01:24:41,874
А ты.
Я просто представлю, что тебя тут нет.
1461
01:24:41,957 --> 01:24:44,084
- Слов на тебя не хватает.
- Меня тут нет.
1462
01:24:44,835 --> 01:24:45,919
Или есть.
1463
01:24:46,003 --> 01:24:46,962
Что происходит?
1464
01:24:47,045 --> 01:24:51,049
Эй, Мигель. Да ладно тебе,
будь помягче с парнишкой.
1465
01:24:51,133 --> 01:24:53,677
У него был ужасный наставник.
1466
01:24:54,636 --> 01:24:56,096
У него не было ни единого шанса.
1467
01:24:56,180 --> 01:24:57,931
- Питер!
- Да ну!
1468
01:24:58,015 --> 01:25:00,475
Прибыл мистер примерный Человек-паук.
1469
01:25:00,559 --> 01:25:01,852
- Майлз!
- Чувак!
1470
01:25:01,935 --> 01:25:05,772
Не бойся моего товарища Мигеля.
Громко лает, но не кусает.
1471
01:25:05,856 --> 01:25:06,690
Питер.
1472
01:25:06,773 --> 01:25:08,317
Ты так подрос.
Классно выглядишь.
1473
01:25:08,400 --> 01:25:10,360
А ты выглядишь солидно.
Ну знаешь, неплохо.
1474
01:25:10,444 --> 01:25:11,820
Поясни-ка за "солидность".
1475
01:25:11,904 --> 01:25:14,281
Что случилось?
У тебя кровь из подмышек?
1476
01:25:14,364 --> 01:25:16,742
Не волнуйся,
мы найдём тебе новый костюм.
1477
01:25:16,825 --> 01:25:18,410
Питер, ты должен сказать им...
1478
01:25:18,493 --> 01:25:20,037
Стоп. А что это?
1479
01:25:20,120 --> 01:25:20,954
Мэйдэй!
1480
01:25:21,038 --> 01:25:22,372
- У тебя ребёнок!
- У меня ребёнок.
1481
01:25:22,456 --> 01:25:23,457
Очуметь.
1482
01:25:23,540 --> 01:25:25,834
Не снимай свои часики, дорогая.
1483
01:25:25,918 --> 01:25:28,587
О, у тебя точно такие же.
Не знал, что их выпускают для взрослых.
1484
01:25:28,670 --> 01:25:29,963
Секундочку. Мэйдэй!
1485
01:25:30,047 --> 01:25:31,882
Этот ребёнок – анархист.
1486
01:25:31,965 --> 01:25:34,468
Сейчас достану тебя.
Уже иду.
1487
01:25:34,551 --> 01:25:36,887
Не двигайся. А, попалась!
1488
01:25:37,179 --> 01:25:39,640
Я знал, что пожалею о том,
что сделал ей веб-шутер.
1489
01:25:39,723 --> 01:25:41,767
Не стоило этого делать.
Это ошибка.
1490
01:25:42,684 --> 01:25:44,770
- Хотите посмотреть на её фото?
- Она же прямо перед нами.
1491
01:25:44,853 --> 01:25:46,980
- Взгляните на это фото!
- О, тут целая папка.
1492
01:25:47,064 --> 01:25:48,524
Она просто чудо.
1493
01:25:48,607 --> 01:25:51,276
Это она весёлая.
А тут она злая.
1494
01:25:51,360 --> 01:25:53,278
Тут она очень старается.
1495
01:25:53,362 --> 01:25:55,781
Смотрите,
следующая вообще умора.
1496
01:25:55,864 --> 01:25:58,951
Мигель помрёт со смеху.
Мигель, смотри.
1497
01:25:59,034 --> 01:26:01,036
Я тут пытаюсь вести
серьёзный взрослый разговор.
1498
01:26:01,119 --> 01:26:04,122
Ты единственный невесёлый Человек-паук.
Веселье – наше призвание.
1499
01:26:04,206 --> 01:26:05,791
Судьба мультивселенной...
1500
01:26:05,874 --> 01:26:07,334
На этом моменте я всегда отключаюсь.
1501
01:26:07,417 --> 01:26:12,005
Как только ты говоришь "Судьба
мультивселенной", мой мозг покидает чат.
1502
01:26:12,965 --> 01:26:14,883
Чувствуете, ребята?
Мэйдэй сбросила бомбу.
1503
01:26:14,967 --> 01:26:18,220
Да, она точно Паркер. Вот что бывает,
когда Паркеры едят авокадо.
1504
01:26:18,303 --> 01:26:19,721
Ты нарушил ключевое событие.
1505
01:26:19,805 --> 01:26:22,057
- Ключевое событие?
- Он же не намеренно.
1506
01:26:22,140 --> 01:26:23,392
Он действует не раздумывая.
1507
01:26:23,475 --> 01:26:24,434
Обидно.
1508
01:26:24,518 --> 01:26:27,145
Наделать в штаны в таком месте.
Моё уважение.
1509
01:26:27,229 --> 01:26:29,731
Подождите, а что вас не устраивает?
Я же спас тех людей.
1510
01:26:30,065 --> 01:26:31,984
В этом-то и проблема.
1511
01:26:33,360 --> 01:26:34,778
ЛАЙЛА, сделай это.
1512
01:26:34,862 --> 01:26:36,113
"Это"? Что именно?
1513
01:26:36,196 --> 01:26:39,199
В смысле, "что именно"?
Объясни им, что к чему.
1514
01:26:39,283 --> 01:26:40,284
Хорошо.
1515
01:26:46,665 --> 01:26:48,375
Что это?
1516
01:26:48,834 --> 01:26:51,378
Это всё.
1517
01:26:56,967 --> 01:26:58,844
А можно поконкретнее?
1518
01:26:58,927 --> 01:27:01,180
А можно помолчать секунду?
1519
01:27:01,263 --> 01:27:04,391
- Да, конечно, я просто...
- А вот это...
1520
01:27:05,559 --> 01:27:07,477
Это все мы.
1521
01:27:07,561 --> 01:27:10,689
Все наши жизни сплелись
1522
01:27:10,772 --> 01:27:13,859
в прекрасную паутину жизни и судьбы.
1523
01:27:14,860 --> 01:27:16,153
Вселенная Пауков.
1524
01:27:16,236 --> 01:27:17,779
Вселенная Пауков.
1525
01:27:17,863 --> 01:27:19,156
Это...
1526
01:27:19,239 --> 01:27:20,407
глупо.
1527
01:27:20,991 --> 01:27:22,868
Это Арахногуманоидная
полимультивселенная.
1528
01:27:24,286 --> 01:27:25,871
Что звучит...
1529
01:27:25,954 --> 01:27:27,456
так же глупо, полагаю.
1530
01:27:28,540 --> 01:27:31,210
А эти узлы, где сходятся линии?
1531
01:27:32,044 --> 01:27:33,795
Это ключевые события.
1532
01:27:33,879 --> 01:27:38,550
Главы, что являются неотъемлемой частью
истории каждого Паука, без исключения.
1533
01:27:39,009 --> 01:27:40,427
Некоторые хорошие.
1534
01:27:41,595 --> 01:27:42,888
Некоторые печальные.
1535
01:27:45,015 --> 01:27:46,099
Некоторые очень трагичные.
1536
01:27:54,191 --> 01:27:55,692
Никогда не сдавайся.
1537
01:27:55,984 --> 01:27:57,694
Дядя Аарон.
1538
01:27:57,778 --> 01:27:59,196
Вот это
1539
01:27:59,279 --> 01:28:01,698
событие "ASM-90".
1540
01:28:01,782 --> 01:28:04,368
Капитан полиции, который был близок
с Человеком-пауком, погибает,
1541
01:28:04,451 --> 01:28:08,789
спасая ребёнка от падающих обломков
во время битвы с врагом.
1542
01:28:09,164 --> 01:28:10,874
Капитан Стейси...
1543
01:28:11,542 --> 01:28:13,252
Мне так жаль.
1544
01:28:23,887 --> 01:28:25,138
Нет.
1545
01:28:36,149 --> 01:28:38,151
Это произошло с тобой?
1546
01:28:39,695 --> 01:28:41,530
И со мной.
1547
01:28:44,908 --> 01:28:46,743
Эй? И что с того?
1548
01:28:47,202 --> 01:28:50,038
Именно так и должна развиваться история.
1549
01:28:50,664 --> 01:28:55,419
Ключевые события – это те связи, которые
переплетают наши жизни воедино.
1550
01:28:55,794 --> 01:28:58,755
Однако, эти связи могут быть разорваны.
1551
01:28:59,715 --> 01:29:02,050
Поэтому аномалии
1552
01:29:02,801 --> 01:29:04,720
настолько опасны.
1553
01:29:05,137 --> 01:29:07,890
Смерть инспектора Сингха была
частью ключевого события.
1554
01:29:07,973 --> 01:29:12,519
Ты не должен был находиться там.
А ещё, ты не должен был спасать его.
1555
01:29:13,103 --> 01:29:16,023
- Поэтому, Гвен пыталась остановить тебя.
- Майлз!
1556
01:29:16,106 --> 01:29:18,275
Я думал, ты пыталась спасти меня.
1557
01:29:19,902 --> 01:29:21,820
Я пыталась. Я...
1558
01:29:22,738 --> 01:29:24,406
Пыталась сделать всё сразу.
1559
01:29:24,990 --> 01:29:29,536
А теперь, Майлз, так как ты
нарушил ход истории,
1560
01:29:29,620 --> 01:29:32,247
измерение Павитра разрушается.
1561
01:29:32,915 --> 01:29:35,501
Если нам повезёт,
мы сможем предотвратить это.
1562
01:29:37,336 --> 01:29:38,754
Удача не всегда на нашей стороне.
1563
01:29:38,837 --> 01:29:41,089
Это не из-за меня.
Это всё из-за Пятна.
1564
01:29:41,173 --> 01:29:44,343
Вот что происходит,
когда нарушаешь ключевое событие.
1565
01:29:46,220 --> 01:29:47,596
Откуда вы это знаете?
1566
01:29:48,180 --> 01:29:50,807
Потому что однажды я сам его нарушил.
1567
01:29:51,266 --> 01:29:54,978
Я нашёл вселенную, где у меня
была семья,
1568
01:29:55,062 --> 01:29:56,563
и я был счастлив.
1569
01:29:57,439 --> 01:29:59,816
По крайней мере, одна из моих
версий была счастлива.
1570
01:30:00,859 --> 01:30:03,111
{\an8}И та самая версия меня погибла.
1571
01:30:03,195 --> 01:30:04,238
{\an8}БАБАХ!
1572
01:30:08,700 --> 01:30:10,369
Поэтому я занял его место.
1573
01:30:13,455 --> 01:30:15,332
Я считал это безобидным поступком.
1574
01:30:18,877 --> 01:30:20,462
Но я ошибался.
1575
01:30:29,304 --> 01:30:31,014
Папочка? Папа.
1576
01:30:31,098 --> 01:30:32,099
Папочка, нет!
1577
01:30:37,187 --> 01:30:38,730
Не так ли, Питер?
1578
01:30:39,690 --> 01:30:41,108
Да.
1579
01:30:41,191 --> 01:30:44,444
Вмешиваясь в ход событий,
спасая достаточно капитанов,
1580
01:30:46,613 --> 01:30:49,241
мы рискуем потерять всё.
1581
01:31:00,752 --> 01:31:03,005
Мой отец вот-вот станет капитаном.
1582
01:31:12,264 --> 01:31:13,265
Нет.
1583
01:31:15,809 --> 01:31:17,477
Я отниму у тебя всё...
1584
01:31:19,855 --> 01:31:21,398
как ты отнял у меня.
1585
01:31:21,481 --> 01:31:22,691
Я иду!
1586
01:31:27,029 --> 01:31:28,572
Это сделает Пятно.
1587
01:31:30,199 --> 01:31:31,950
Он убьёт его.
1588
01:31:37,789 --> 01:31:40,125
Когда это произойдёт?
1589
01:31:43,462 --> 01:31:46,048
- Когда это произойдёт?
- Через два дня.
1590
01:31:46,757 --> 01:31:48,509
Когда он принесёт присягу.
1591
01:31:49,176 --> 01:31:51,261
Это по расчётам системы.
1592
01:31:53,180 --> 01:31:54,473
Мне жаль, Майлз.
1593
01:31:54,556 --> 01:31:55,849
Отправьте меня домой.
1594
01:31:56,350 --> 01:31:59,019
Я не могу. Не сейчас.
1595
01:31:59,102 --> 01:32:01,188
И что мне теперь делать?
Ждать, когда он погибнет?
1596
01:32:05,609 --> 01:32:07,319
А как насчёт твоего отца?
1597
01:32:07,402 --> 01:32:09,363
Он же капитан, да?
1598
01:32:11,448 --> 01:32:12,658
Да.
1599
01:32:12,741 --> 01:32:14,243
И всё?
1600
01:32:14,326 --> 01:32:16,495
Ты просто ничего
не предпримешь.
1601
01:32:18,789 --> 01:32:20,582
Ладно, а что насчёт дяди Бена?
1602
01:32:20,666 --> 01:32:24,837
То есть, зная всё, вы смиритесь
и позволите этому случиться?
1603
01:32:25,420 --> 01:32:27,756
Если бы это
не произошло с дядей Беном,
1604
01:32:27,840 --> 01:32:30,801
многих из нас тут бы не было, Майлз.
1605
01:32:31,510 --> 01:32:34,096
И все наши благие дела
1606
01:32:34,179 --> 01:32:36,306
не случились бы без этого.
1607
01:32:39,059 --> 01:32:41,520
Значит, мы просто должны
позволять людям умирать,
1608
01:32:41,603 --> 01:32:44,898
потому что так
просчитал какой-то алгоритм.
1609
01:32:44,982 --> 01:32:48,110
Вы хоть понимаете, насколько
неправильно это звучит, да?
1610
01:32:48,193 --> 01:32:50,821
Либо ты спасаешь одного человека,
1611
01:32:50,904 --> 01:32:53,991
либо спасаешь целый мир.
Каждый из них.
1612
01:32:54,074 --> 01:32:56,368
Я смогу и то, и другое!
Человек-паук всегда...
1613
01:32:56,451 --> 01:32:58,412
Не всегда.
1614
01:33:01,290 --> 01:33:04,459
Майлз, мы все мечтаем жить так,
как хотели бы.
1615
01:33:05,043 --> 01:33:07,546
Поверь мне, я пытался.
1616
01:33:07,629 --> 01:33:11,675
И чем больше я старался,
тем больше всё портил.
1617
01:33:13,051 --> 01:33:14,970
Невозможно иметь всё сразу, парень.
1618
01:33:19,099 --> 01:33:21,602
Быть Человеком-пауком – это жертва.
1619
01:33:22,019 --> 01:33:23,395
Это наша работа.
1620
01:33:23,478 --> 01:33:25,230
Это то, на что ты подписался.
1621
01:33:26,148 --> 01:33:27,357
Майлз.
1622
01:33:29,693 --> 01:33:30,527
Пени?
1623
01:33:32,154 --> 01:33:33,197
Что всё это значит?
1624
01:33:34,823 --> 01:33:36,825
Это семейное собрание
или что-то в этом роде?
1625
01:33:37,618 --> 01:33:39,244
Мы знаем, как это трудно.
1626
01:33:40,037 --> 01:33:41,538
Но такова реальность, Майлз.
1627
01:33:42,080 --> 01:33:45,250
Поэтому вы все здесь?
Чтобы утешить меня?
1628
01:33:47,961 --> 01:33:50,339
Если в прошлый раз сработало,
почему бы просто не повторить?
1629
01:33:50,422 --> 01:33:51,381
Эй, постой.
1630
01:33:51,465 --> 01:33:52,466
Ты была права, Гвен.
1631
01:33:53,050 --> 01:33:55,135
Тебе не стоило приходить ко мне.
1632
01:33:55,219 --> 01:33:57,262
- Малой, посмотри на...
- Прекрати называть меня так.
1633
01:33:57,346 --> 01:33:58,639
- Вот так.
- От тебя никакого толку.
1634
01:33:58,722 --> 01:33:59,556
Хорошо.
1635
01:34:00,349 --> 01:34:03,143
- Майлз, пожалуйста, пойми.
- Не сможете отговорить меня спасти отца.
1636
01:34:03,685 --> 01:34:04,811
Я не отговариваю.
1637
01:34:05,562 --> 01:34:08,148
- Дайте ему минуту, пожалуйста.
- Отличный план.
1638
01:34:08,232 --> 01:34:10,400
Не надо! Хватит.
1639
01:34:10,484 --> 01:34:13,111
Если мы позволим ему уйти,
он сделает ещё хуже. Мы оба это знаем.
1640
01:34:13,195 --> 01:34:14,613
- Мигель, хватит.
- Пацан. Питер Пэн.
1641
01:34:14,696 --> 01:34:16,615
Просто подержим тебя несколько дней.
1642
01:34:16,698 --> 01:34:18,742
Прости, что всё так закончилось, малой.
1643
01:34:18,825 --> 01:34:22,120
Я же просил не называть меня так!
1644
01:34:34,216 --> 01:34:35,050
Майлз!
1645
01:34:36,009 --> 01:34:37,094
Ладно.
1646
01:34:37,177 --> 01:34:39,805
Извини за это.
Я плохой папа.
1647
01:34:40,889 --> 01:34:42,724
Для сведения, я ухожу.
1648
01:34:47,604 --> 01:34:51,024
Всем постам, бросайте всё
и остановите Человека-Паука!
1649
01:34:51,942 --> 01:34:54,194
- Тебя?
- Меня?
1650
01:34:55,863 --> 01:34:57,281
Майлза! Майлза Моралеса!
1651
01:34:57,364 --> 01:34:58,866
Он входит в 4 сектор!
1652
01:34:59,783 --> 01:35:00,868
СЕКТОР 4
1653
01:35:02,494 --> 01:35:03,495
Это он?
1654
01:35:03,579 --> 01:35:06,415
У меня что, паутина на лице?
Что-то не так?
1655
01:35:06,498 --> 01:35:09,501
Майлз! Он прямо на...
Обернись!
1656
01:35:09,585 --> 01:35:11,170
Я ничего не вижу, босс.
1657
01:35:29,688 --> 01:35:31,899
Может ли этот день
стать ещё более странным?
1658
01:35:34,776 --> 01:35:35,944
Думаю, может.
1659
01:35:43,493 --> 01:35:44,494
Извините!
1660
01:35:49,041 --> 01:35:51,168
А потом я посмотрел на своего дядю и...
1661
01:35:51,251 --> 01:35:52,461
Дай угадаю.
1662
01:35:52,544 --> 01:35:53,712
Он умер?
1663
01:36:05,933 --> 01:36:07,643
На счёт "три" – достать оружие.
1664
01:36:07,726 --> 01:36:08,560
Раз...
1665
01:36:08,644 --> 01:36:09,728
Я ещё не досчитал!
1666
01:36:09,811 --> 01:36:11,063
Эй, Мигель!
1667
01:36:11,146 --> 01:36:13,690
Можешь сфотографировать нас?
Это её первая погоня.
1668
01:36:14,691 --> 01:36:16,568
Йо-хо-хо!
1669
01:36:16,652 --> 01:36:17,819
Фу!
1670
01:36:17,903 --> 01:36:19,029
Фу.
1671
01:36:21,740 --> 01:36:23,242
- Майлз?
- Привет.
1672
01:36:23,784 --> 01:36:26,453
- Я твоя поклонница.
- Спасибо!
1673
01:36:26,537 --> 01:36:29,873
Как ты думаешь, часто ли люди-пауки
используют юмор как подкат?
1674
01:36:29,957 --> 01:36:31,166
Понял? "Подкат"?
1675
01:36:32,000 --> 01:36:33,669
Я могу сделать всё то же, что и он.
1676
01:36:33,752 --> 01:36:35,754
О, чёрт, я что-то потянул.
1677
01:36:44,221 --> 01:36:45,389
Привет, Питер.
1678
01:37:01,947 --> 01:37:03,240
Бежать некуда.
1679
01:37:11,415 --> 01:37:13,959
Виноват, ребята.
Всё-таки было куда бежать.
1680
01:37:22,551 --> 01:37:24,052
Хватит убегать!
1681
01:37:24,136 --> 01:37:28,015
- Хватит преследовать меня!
- Как же ты раздражаешь!
1682
01:37:28,515 --> 01:37:31,852
Я знаю, что он твой друг,
но другого выхода нет.
1683
01:37:31,935 --> 01:37:34,438
- Но моё чутьё подсказывает...
- Ну, так думай головой.
1684
01:37:53,290 --> 01:37:56,084
Ты попался в ловушку
моих накачанных бицепсов.
1685
01:37:56,168 --> 01:37:57,169
Так что даже не...
1686
01:37:59,379 --> 01:38:00,297
ЗВЯК!
1687
01:38:17,606 --> 01:38:18,774
Майлз!
1688
01:38:18,857 --> 01:38:19,858
Нет, нет.
Отпусти меня.
1689
01:38:19,942 --> 01:38:21,610
Побег – это безумие.
1690
01:38:21,693 --> 01:38:24,279
Побег – это лучшее решение сейчас.
1691
01:38:24,363 --> 01:38:25,489
Послушай, мне жаль.
1692
01:38:25,822 --> 01:38:26,782
Здорово!
1693
01:38:26,865 --> 01:38:29,785
Здесь свои устои и правила.
Ты не сможешь их обойти!
1694
01:38:29,868 --> 01:38:32,496
Стой, не двигайся.
Не убегай так быстро.
1695
01:38:32,579 --> 01:38:33,455
Нет!
1696
01:38:33,539 --> 01:38:34,873
Подержишь мою малышку?
1697
01:38:35,833 --> 01:38:38,210
Может, просто потискаешь ребёнка,
а потом мы поговорим?
1698
01:38:38,293 --> 01:38:41,380
Мне кажется это разрядит обстановку.
Это очень молодит!
1699
01:38:41,463 --> 01:38:42,464
Я и так молодой!
1700
01:38:42,548 --> 01:38:46,093
Ты почувствуешь больше, когда
обнимешь этого чудесного ребёнка!
1701
01:38:46,176 --> 01:38:48,846
Ты не в том положении, чтобы говорить
со мной по душам прямо сейчас.
1702
01:38:48,929 --> 01:38:50,931
Просто подержи ребёнка!
1703
01:38:52,516 --> 01:38:55,102
Я решил завести ребёнка из-за тебя!
1704
01:38:56,186 --> 01:38:59,815
Думал, если дам ей хорошее воспитание,
1705
01:38:59,898 --> 01:39:03,527
то есть шанс,
что она будет похожа на тебя.
1706
01:39:03,610 --> 01:39:07,531
И это так воодушевило меня,
потому что ты замечательный человек!
1707
01:39:07,614 --> 01:39:09,992
И мне нравится твоя компания!
1708
01:39:11,159 --> 01:39:13,245
Тогда почему ты не навещал меня?
1709
01:39:14,037 --> 01:39:15,038
Потому...
1710
01:39:15,998 --> 01:39:17,332
Я не мог.
1711
01:39:18,125 --> 01:39:20,919
Я так сильно хотел быть рядом с вами.
1712
01:39:22,880 --> 01:39:25,132
Но это место
развеяло мои ожидания.
1713
01:39:25,215 --> 01:39:29,052
Слушай, потерь не избежать.
1714
01:39:29,136 --> 01:39:32,181
Это делает нас теми, кто мы есть.
1715
01:39:32,264 --> 01:39:35,684
Но ведь и хорошее случается, понимаешь?
1716
01:39:36,268 --> 01:39:38,061
Например, ты.
1717
01:39:39,521 --> 01:39:41,440
И она.
1718
01:39:42,566 --> 01:39:43,859
Эй, я не...
1719
01:39:43,942 --> 01:39:47,779
И ты совсем не умеешь
держать ребёнка на руках.
1720
01:39:47,863 --> 01:39:50,532
Мы вычислили твоё местоположение, Питер.
Будь на месте. Мы в пути.
1721
01:39:50,616 --> 01:39:52,701
Не приходите сюда! Конец связи.
1722
01:39:52,784 --> 01:39:54,369
Отправляйте всех.
1723
01:39:55,287 --> 01:39:58,665
Нет, нет, Майлз, я не знал об этом.
Клянусь.
1724
01:39:58,749 --> 01:40:00,417
Прошу, давай поговорим.
1725
01:40:00,501 --> 01:40:01,502
Разговор окончен.
1726
01:40:04,046 --> 01:40:05,297
Вот и поговорили.
1727
01:40:09,468 --> 01:40:10,427
Взять его!
1728
01:40:23,482 --> 01:40:24,608
Майлз!
1729
01:40:24,691 --> 01:40:27,402
- Куда это он собрался?
- Думаю, этого не было в его планах.
1730
01:40:27,486 --> 01:40:29,655
Кстати, самое время сказать,
1731
01:40:29,738 --> 01:40:31,782
что ты ужасный наставник.
1732
01:40:36,954 --> 01:40:37,788
БАМ
1733
01:40:40,457 --> 01:40:43,877
Видимо, не такой уж я плохой наставник,
раз он только что уделал тебя.
1734
01:40:43,961 --> 01:40:46,547
Вы оба одинаково ужасны!
Вопрос исчерпан?
1735
01:40:48,006 --> 01:40:50,300
Не делай вид, будто знаешь, куда идти!
1736
01:40:50,384 --> 01:40:51,468
У меня всё по плану.
1737
01:40:51,552 --> 01:40:53,720
Просто я вам ещё не рассказал о нём.
1738
01:41:09,528 --> 01:41:10,654
Вылет на Луну.
1739
01:41:10,737 --> 01:41:12,030
Дело плохо.
1740
01:41:18,787 --> 01:41:19,621
ЧИК!!
1741
01:41:30,299 --> 01:41:31,425
Это что, когти?
1742
01:41:31,758 --> 01:41:34,261
Чувак, а ты точно Человек-паук?
1743
01:41:34,595 --> 01:41:35,721
А ты?
1744
01:41:35,804 --> 01:41:38,473
Кем ты себя возомнил?
1745
01:41:40,976 --> 01:41:43,687
Меня зовут Майлз Моралес.
1746
01:41:49,902 --> 01:41:52,613
Меня укусил радиоактивный паук.
1747
01:41:54,489 --> 01:41:57,034
И я более чем уверен,
ты знаешь остальное, придурок!
1748
01:42:05,501 --> 01:42:07,169
Как жизнь, приятель?
1749
01:42:09,379 --> 01:42:11,465
Ты не понимаешь!
Ты аномалия!
1750
01:42:11,548 --> 01:42:13,800
Не буду, если отпустишь меня домой!
1751
01:42:17,304 --> 01:42:18,388
Стукач!
1752
01:42:20,390 --> 01:42:22,684
Куда бы ты ни пошёл,
ты всегда будешь аномалией!
1753
01:42:30,692 --> 01:42:33,153
Ты – первоисточник аномалий!
1754
01:42:37,032 --> 01:42:37,866
Мигель!
1755
01:42:38,742 --> 01:42:42,246
Паук, который дал тебе силы,
был из другого измерения.
1756
01:42:44,456 --> 01:42:45,791
Он не должен был тебя кусать!
1757
01:42:47,334 --> 01:42:48,168
Мигель, хватит!
1758
01:42:48,252 --> 01:42:50,879
Теперь одно измерение осталось
без защиты Человека-паука,
1759
01:42:50,963 --> 01:42:52,631
потому что он укусил тебя.
1760
01:42:52,714 --> 01:42:54,842
Ты не должен был стать Человеком-пауком!
1761
01:42:54,925 --> 01:42:57,094
Нет! Ты лжёшь! Я Человек-паук!
1762
01:42:57,177 --> 01:42:58,679
Ты – ошибка!
1763
01:43:00,556 --> 01:43:04,101
Если бы тебя не укусили, Питер Паркер
с твоего измерения был бы жив.
1764
01:43:04,184 --> 01:43:07,396
Вместо этого он погиб, спасая тебя.
1765
01:43:07,688 --> 01:43:10,274
Он бы остановил коллайдер ещё до того,
как он взорвался.
1766
01:43:10,357 --> 01:43:11,692
Пятна бы не существовало.
1767
01:43:11,775 --> 01:43:14,278
- И ничего бы из этого не случилось.
- Питер!
1768
01:43:15,112 --> 01:43:19,533
И всё это время, я был единственным,
кто держал всё под контролем.
1769
01:43:19,616 --> 01:43:21,410
Мигель, полегче с ним!
1770
01:43:21,493 --> 01:43:23,287
Тебе здесь не место.
1771
01:43:23,370 --> 01:43:24,872
И никогда не было.
1772
01:43:24,955 --> 01:43:26,748
Отпусти!
1773
01:43:26,832 --> 01:43:28,959
- Довольно!
- Мы так не договаривались.
1774
01:43:30,252 --> 01:43:31,670
Вы это обсуждали?
1775
01:43:33,172 --> 01:43:34,590
Ты знал?
1776
01:43:36,008 --> 01:43:38,093
Вы все знали?
1777
01:43:38,886 --> 01:43:40,721
Я не знала...
1778
01:43:41,471 --> 01:43:43,140
как тебе сказать.
1779
01:43:44,558 --> 01:43:46,768
Поэтому вы не навещали меня.
1780
01:43:50,147 --> 01:43:52,441
Майлз, это ради твоего же блага.
1781
01:43:52,524 --> 01:43:53,901
Кто так решил?!
1782
01:43:53,984 --> 01:43:55,652
Я уже не ребёнок, Гвен!
1783
01:43:56,570 --> 01:43:58,113
Ты как раз таки им и являешься.
1784
01:43:58,197 --> 01:44:02,868
Ты просто ребёнок,
который не осознаёт, что делает!
1785
01:44:08,540 --> 01:44:13,128
Зато я выманил сотни людей-пауков
из твоего маленького паучьего кокона.
1786
01:44:13,212 --> 01:44:14,213
Чего?
1787
01:44:19,635 --> 01:44:21,512
Полагаю, он всё спланировал.
1788
01:44:23,096 --> 01:44:25,182
И я прямо сейчас сделаю это.
1789
01:44:30,771 --> 01:44:35,609
Все без конца твердят мне,
как должна развиваться моя история.
1790
01:44:35,692 --> 01:44:36,944
Ну уж нет.
1791
01:44:37,027 --> 01:44:38,487
Я пойду своим путём.
1792
01:44:58,048 --> 01:44:59,383
Прощай, Гвен.
1793
01:45:02,970 --> 01:45:04,096
Майлз!
1794
01:45:08,183 --> 01:45:10,227
Я научил его так делать,
1795
01:45:10,310 --> 01:45:13,021
получается, я хороший наставник,
раз уж всё вышло.
1796
01:45:23,615 --> 01:45:24,867
Нет.
1797
01:45:24,950 --> 01:45:26,118
Не то.
1798
01:45:26,994 --> 01:45:28,161
Довольно мило.
1799
01:45:28,245 --> 01:45:29,496
О Боже.
1800
01:45:29,580 --> 01:45:31,540
Уже было.
1801
01:45:52,436 --> 01:45:53,520
Что?
1802
01:45:54,188 --> 01:45:55,856
Запуск машины "Дом, милый дом".
1803
01:45:55,939 --> 01:45:57,149
ОТКЛЮЧЕНИЕ СИСТЕМЫ
НЕТ
1804
01:46:09,661 --> 01:46:10,871
{\an8}Определён ДНК измерения.
1805
01:46:10,954 --> 01:46:12,539
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ЗАБЛОКИРОВАН
ЗЕМЛЯ-42
1806
01:46:21,757 --> 01:46:23,050
Давай.
1807
01:46:23,133 --> 01:46:24,635
Нет. Нет.
1808
01:46:24,718 --> 01:46:26,970
- О нет!
- Нет!
1809
01:46:32,601 --> 01:46:33,560
Что происходит?
1810
01:46:33,644 --> 01:46:35,354
Машина активировалась сама по себе.
1811
01:46:35,437 --> 01:46:36,897
- Как такое возможно?
- Никак.
1812
01:46:36,980 --> 01:46:41,276
Невозможно включить протокол акселератора
без ввода порядкового кода.
1813
01:46:41,360 --> 01:46:44,154
- Ладно. А это значит...?
- Это сейчас и происходит.
1814
01:46:44,947 --> 01:46:46,365
- Как насчёт этого?
- Нет.
1815
01:46:46,448 --> 01:46:48,283
- А сейчас?
- Ты мешаешь!
1816
01:47:06,009 --> 01:47:07,719
Остановите его! Сейчас же!
1817
01:47:07,803 --> 01:47:10,138
А что я по-твоему пытаюсь сделать?
1818
01:47:18,605 --> 01:47:19,815
Сделай что-нибудь!
1819
01:47:20,190 --> 01:47:21,275
Сейчас же!
1820
01:47:23,986 --> 01:47:24,820
Мигель!
1821
01:47:24,903 --> 01:47:26,405
Прекрати!
1822
01:47:45,090 --> 01:47:46,383
НАЧАТЬ ПЕРЕЗАГРУЗКУ СИСТЕМЫ
ДА НЕТ
1823
01:47:53,640 --> 01:47:54,808
Нет!
1824
01:48:08,530 --> 01:48:11,408
Ну ладно. Хватит.
Консоль не виновата.
1825
01:48:11,491 --> 01:48:13,744
У него была всего
одна задача - послушаться.
1826
01:48:14,161 --> 01:48:15,245
Почему он не послушался?
1827
01:48:15,329 --> 01:48:17,915
- Наверное, надо было ещё жёстче надавить.
- Гвен, не лезь.
1828
01:48:17,998 --> 01:48:19,041
Это ты позволила ему уйти.
1829
01:48:19,124 --> 01:48:20,459
- Я?
- Ты не поймала его, Гвен.
1830
01:48:20,542 --> 01:48:23,837
- Так, давайте все сделаем глубокий вдох.
- Питер, не хочешь заступиться за меня?
1831
01:48:23,921 --> 01:48:28,300
Что ж, Мигель, как отец дочери
и как сын матери...
1832
01:48:28,383 --> 01:48:30,677
- Давай ты помолчишь.
- Хорошо, учту.
1833
01:48:30,761 --> 01:48:32,387
Просто дайте мне с ним поговорить.
1834
01:48:33,472 --> 01:48:34,515
Мы уже пробовали.
1835
01:48:34,598 --> 01:48:36,767
- Он мой друг.
- Да. В этом и проблема.
1836
01:48:36,850 --> 01:48:40,103
Ты точно знаешь, что произойдёт,
если он нарушит ход ключевого события?
1837
01:48:41,021 --> 01:48:42,773
А ты хочешь выяснить?
1838
01:48:43,023 --> 01:48:45,359
Я говорил тебе, что она – обуза.
1839
01:48:46,568 --> 01:48:47,736
Ты ошибаешься.
1840
01:48:47,819 --> 01:48:49,780
Джесс. Скажи, что он не прав.
1841
01:48:51,573 --> 01:48:52,783
Он прав.
1842
01:48:52,866 --> 01:48:54,660
Ты серьёзно?
1843
01:48:54,743 --> 01:48:55,911
Я говорила тебе:
1844
01:48:55,994 --> 01:48:58,997
"Если позволишь ему уйти,
я ничем не смогу помочь".
1845
01:48:59,081 --> 01:49:00,666
Я не пойду с вами.
1846
01:49:00,749 --> 01:49:01,959
Ты права.
1847
01:49:02,251 --> 01:49:03,377
Что...?
1848
01:49:04,753 --> 01:49:05,754
Какого чёрта?!
1849
01:49:15,722 --> 01:49:17,391
Тебе пора домой, Гвен.
1850
01:49:22,604 --> 01:49:25,566
Мы, вообще-то, должны
быть хорошими.
1851
01:49:41,248 --> 01:49:42,624
Так и есть.
1852
01:49:45,586 --> 01:49:46,962
Мы поступаем правильно.
1853
01:49:48,463 --> 01:49:50,632
Джесс, Бен, за мной.
1854
01:49:50,716 --> 01:49:51,717
С удовольствием!
1855
01:49:51,800 --> 01:49:53,927
И кто-нибудь поймайте Пятно.
1856
01:49:54,011 --> 01:49:56,430
Извини, мне нужно усыпить её.
1857
01:49:56,513 --> 01:49:59,725
Не ты.
Я сыт по горло твоими выходками.
1858
01:50:33,300 --> 01:50:35,385
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
1859
01:50:47,356 --> 01:50:48,774
Эй, детка.
1860
01:50:52,152 --> 01:50:53,487
Как дела на работе?
1861
01:50:54,154 --> 01:50:55,489
Не знаю.
1862
01:50:55,572 --> 01:50:58,909
Питер?
Ты снова взял нашу малышку на бой?
1863
01:50:58,992 --> 01:51:01,245
Взял нашу ма...? Нет. Нет, нет.
1864
01:51:01,328 --> 01:51:04,456
Ведь ты попросила меня не брать.
Я её не брал. Да я бы никогда...
1865
01:51:05,123 --> 01:51:08,043
Доступ запрещён. Доступ запрещён.
1866
01:51:36,488 --> 01:51:38,490
Думаешь, у меня получится?
1867
01:51:39,408 --> 01:51:41,493
Ты спрашиваешь об этом сейчас?
1868
01:51:42,911 --> 01:51:46,039
Нет никакой инструкции
по воспитанию такой, как она...
1869
01:51:47,332 --> 01:51:49,793
или по тому, как быть тобой.
1870
01:51:53,172 --> 01:51:56,508
Нужно просто внести правильные
корректировки в перерыве между играми.
1871
01:52:01,430 --> 01:52:03,640
- Это спортивная метафора, между прочим.
- Я понял.
1872
01:52:03,724 --> 01:52:06,685
Прости. Ты был таким зубрилой в школе.
Я поняла...
1873
01:52:06,768 --> 01:52:08,770
Но я смотрел спортивные каналы.
1874
01:52:08,854 --> 01:52:09,688
Ну, хорошо.
1875
01:52:09,771 --> 01:52:11,690
Поверить не могу.
1876
01:52:39,426 --> 01:52:40,844
А пингвин-то чем провинился?
1877
01:52:41,678 --> 01:52:42,721
Можешь просто...
1878
01:52:44,056 --> 01:52:45,557
Даже не посмотришь на меня?
1879
01:52:47,726 --> 01:52:48,685
Что?
1880
01:52:48,769 --> 01:52:50,020
Что такое?
1881
01:52:51,021 --> 01:52:53,565
Смотрю на тебя, как ты и просил.
1882
01:52:56,193 --> 01:52:57,569
Ты похудел.
1883
01:52:58,737 --> 01:53:00,364
Где ты была?
1884
01:53:00,447 --> 01:53:03,242
Ходила убивала всех своих друзей.
1885
01:53:03,325 --> 01:53:06,954
Вот как. Смешно.
Ладно. Ясно. Хорошо.
1886
01:53:12,709 --> 01:53:15,087
- Куда ты?
- Я не знаю.
1887
01:53:19,132 --> 01:53:21,260
Ты хороший полицейский, папа.
1888
01:53:21,927 --> 01:53:24,763
Ты надеваешь этот значок, зная,
что если не ты,
1889
01:53:24,847 --> 01:53:26,932
наденет тот, кто недостоин.
1890
01:53:27,766 --> 01:53:30,727
Но ты должен понимать:
1891
01:53:30,811 --> 01:53:33,689
"Эта маска – мой значок".
1892
01:53:34,356 --> 01:53:37,651
И я тоже пытаюсь быть хорошей.
1893
01:53:37,734 --> 01:53:40,320
Я так сильно старалась
1894
01:53:40,404 --> 01:53:43,073
носить эту маску так,
как хотел бы этого ты,
1895
01:53:43,156 --> 01:53:45,200
но у меня не получилось.
1896
01:53:45,284 --> 01:53:46,451
Не получилось.
1897
01:53:46,535 --> 01:53:50,163
Я обладаю силой, но всё равно не могу
помочь людям, которых люблю больше всего.
1898
01:53:50,247 --> 01:53:52,791
И им дозволено знать только
половину моей личности.
1899
01:53:52,875 --> 01:53:56,336
Получается, я совсем одна.
1900
01:53:56,420 --> 01:53:59,840
А теперь, я уже даже не знаю,
что правильно.
1901
01:53:59,923 --> 01:54:03,218
Я не знаю, что мне делать.
Но я знаю...
1902
01:54:04,845 --> 01:54:07,639
Я не могу потерять ещё одного друга.
1903
01:54:10,726 --> 01:54:14,188
Гвен, я всегда учил тебя
делать всё по правилам.
1904
01:54:14,271 --> 01:54:15,898
Да, и как всё обернулось?
1905
01:54:15,981 --> 01:54:18,901
- Я дал присягу.
- Ну, так арестуй меня, пап.
1906
01:54:20,110 --> 01:54:21,862
Покончим с этим.
1907
01:54:21,945 --> 01:54:22,988
Я не могу.
1908
01:54:23,238 --> 01:54:24,281
Почему?
1909
01:54:25,073 --> 01:54:26,658
Потому что я уволился.
1910
01:54:27,534 --> 01:54:28,744
Когда?
1911
01:54:29,661 --> 01:54:32,206
Примерно на середине
твоей длинной речи.
1912
01:54:32,623 --> 01:54:33,749
Ты...
1913
01:54:33,832 --> 01:54:36,418
Погоди-ка, ты не будешь капитаном?
1914
01:54:37,503 --> 01:54:38,879
Это значит...
1915
01:54:40,297 --> 01:54:43,217
Моя работа, звание капитана,
1916
01:54:43,300 --> 01:54:47,095
всё это больше
не имеет значения.
1917
01:54:51,517 --> 01:54:53,685
Ты – лучшее, что я сделал за всю жизнь.
1918
01:55:09,159 --> 01:55:10,452
Хорошая была речь, да?
1919
01:55:10,536 --> 01:55:12,037
Неудивительно, что у тебя
пятёрка по английскому.
1920
01:55:12,120 --> 01:55:13,956
Четыре. У меня четвёрка с плюсом.
1921
01:55:14,039 --> 01:55:15,666
Прогуляла пару уроков.
1922
01:55:17,125 --> 01:55:19,586
Понятия не имею, что
ты собираешься сделать...
1923
01:55:21,046 --> 01:55:24,007
но я думаю, эта штука должна помочь.
1924
01:55:25,676 --> 01:55:27,678
Парень, который оставил это,
тот ещё индивид.
1925
01:55:31,265 --> 01:55:33,559
НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ВЫЙДЕТ
- Хоби
1926
01:55:33,642 --> 01:55:34,768
{\an8}ПИРАТСКАЯ ВЕРСИЯ
1927
01:55:52,870 --> 01:55:54,329
Я мигом.
1928
01:55:56,164 --> 01:55:57,291
Обещаю.
1929
01:56:05,257 --> 01:56:07,885
Воспитание детей...
1930
01:56:09,219 --> 01:56:10,888
та ещё головоломка.
1931
01:56:16,768 --> 01:56:18,228
Ты – ошибка!
1932
01:56:18,312 --> 01:56:22,441
Если бы тебя не укусили, Питер Паркер
с твоего измерения был бы жив.
1933
01:56:22,524 --> 01:56:24,693
И ничего бы из этого не случилось!
1934
01:56:24,776 --> 01:56:29,740
Майлз, самое трудное в этой работе то,
что ты не сможешь спасти всех сразу.
1935
01:56:29,823 --> 01:56:32,826
Ты поплатишься за всё, что отнял у меня.
1936
01:56:32,910 --> 01:56:35,495
Либо ты спасаешь одного человека,
1937
01:56:35,579 --> 01:56:37,456
либо спасаешь целый мир.
1938
01:56:37,539 --> 01:56:39,583
Я смогу и то, и другое!
Человек-паук всегда...
1939
01:56:39,666 --> 01:56:40,667
Не всегда.
1940
01:56:40,751 --> 01:56:43,670
Что бы ты там ни
собирался делать, не пропадай.
1941
01:56:43,754 --> 01:56:45,756
Потерь не избежать.
1942
01:56:45,839 --> 01:56:47,466
Я не знала, как тебе сказать.
1943
01:56:47,549 --> 01:56:49,468
Ты не должен был стать
Человеком-пауком!
1944
01:56:51,970 --> 01:56:53,514
Никогда не сдавайся.
1945
01:57:10,531 --> 01:57:11,782
Проверили свои участки?
1946
01:57:11,865 --> 01:57:13,283
- Да, "пап".
- Никаких следов.
1947
01:57:13,367 --> 01:57:17,412
ЛАЙЛА, отправь всех,
во все места, где бы он ни был.
1948
01:57:17,496 --> 01:57:18,497
Мои поздравления, капитан.
1949
01:57:18,580 --> 01:57:21,625
"Капитан"? Не называй меня так,
пока я не присягну, ты же знаешь.
1950
01:57:21,708 --> 01:57:23,877
Мы все вами гордимся. Увидимся, jefe!
1951
01:57:51,154 --> 01:57:52,906
Идеальная поза.
1952
01:57:54,867 --> 01:57:58,203
Возможный беспорядок в переулке.
Лучше пойти и проверить.
1953
01:57:58,287 --> 01:57:59,830
Вот я и в переулке.
1954
01:58:00,414 --> 01:58:02,374
Происходит что-то необычное.
1955
01:58:02,457 --> 01:58:04,334
Я смотрю на стены.
Они в норме.
1956
01:58:04,418 --> 01:58:06,044
Но передо мной что-то стоит.
1957
01:58:28,192 --> 01:58:29,610
У меня получилось.
1958
01:58:30,068 --> 01:58:31,403
Я дома.
1959
01:58:36,325 --> 01:58:37,618
Майлз?
1960
01:58:42,748 --> 01:58:44,208
Я не вовремя?
1961
01:58:44,291 --> 01:58:46,335
- Я сильно опоздал?
- Что с твоими волосами?
1962
01:58:46,418 --> 01:58:48,378
С вами всё в порядке?
Скажи, что всё в порядке.
1963
01:58:49,213 --> 01:58:50,255
Я в порядке.
1964
01:58:50,923 --> 01:58:54,051
Ты была права.
Ты во всём была права.
1965
01:58:54,134 --> 01:58:56,011
Разумеется, я права.
Я всегда права.
1966
01:58:56,094 --> 01:58:59,932
- А в чём именно я права?
- Я побывал в этих крутых местах.
1967
01:59:00,015 --> 01:59:02,935
Встретил всех
этих интересных людей, но...
1968
01:59:06,438 --> 01:59:07,856
Но, оказалось, я им не нужен.
1969
01:59:08,607 --> 01:59:11,235
Но я всё думал о твоих словах.
1970
01:59:12,444 --> 01:59:14,363
И я дал им по заслугам, мам.
1971
01:59:15,280 --> 01:59:16,740
Я их всех победил.
1972
01:59:20,327 --> 01:59:22,871
Теперь я знаю, насколько силён.
1973
01:59:23,789 --> 01:59:25,874
Я силён благодаря тебе.
1974
01:59:26,708 --> 01:59:27,835
И папе.
1975
01:59:29,086 --> 01:59:30,212
И благодаря семье.
1976
01:59:32,881 --> 01:59:34,007
Мама.
1977
01:59:35,467 --> 01:59:37,302
Кое-что надвигается.
1978
01:59:38,637 --> 01:59:41,139
Что-то... Что-то ужасное.
1979
01:59:41,223 --> 01:59:43,809
Майлз, ты несёшь чушь.
Что происходит?
1980
01:59:43,892 --> 01:59:44,935
Его зовут Пятно.
1981
01:59:45,894 --> 01:59:47,604
Он мой заклятый враг.
1982
01:59:48,689 --> 01:59:50,816
И я его остановлю.
1983
01:59:55,779 --> 01:59:58,240
Знаю, тебе известно, что я тебе лгал.
1984
01:59:59,074 --> 02:00:01,660
Потому что я думал,
что если бы ты узнала...
1985
02:00:02,661 --> 02:00:04,705
ты бы не смогла
любить меня так же.
1986
02:00:06,957 --> 02:00:09,084
А потом я побывал там и...
1987
02:00:10,210 --> 02:00:11,461
И теперь...
1988
02:00:13,213 --> 02:00:15,257
Я ничего не боюсь.
1989
02:00:17,634 --> 02:00:19,344
Что ты хочешь мне сказать?
1990
02:00:19,428 --> 02:00:21,221
Обещай, что ничего не изменится.
1991
02:00:21,305 --> 02:00:23,682
- Papá, я всегда буду любить тебя.
- Ты должна пообещать.
1992
02:00:23,765 --> 02:00:27,060
Всегда. Неважно, что ты скажешь.
1993
02:00:35,652 --> 02:00:36,820
Мама.
1994
02:00:38,655 --> 02:00:39,823
Я...
1995
02:00:41,491 --> 02:00:43,076
Человек-паук.
1996
02:00:54,087 --> 02:00:55,672
А кто такой Человек-паук?
1997
02:00:57,633 --> 02:00:59,468
Супергерой?
1998
02:00:59,551 --> 02:01:01,011
Ну, его укусил паук?
1999
02:01:02,429 --> 02:01:04,223
Это дало ему суперспособности паука?
2000
02:01:04,306 --> 02:01:05,140
твип?
твип?
2001
02:01:06,725 --> 02:01:08,310
Я и есть он.
2002
02:01:12,689 --> 02:01:15,984
Это когда ты одеваешься
как твой любимый герой для...
2003
02:01:16,068 --> 02:01:17,069
Как же это называлось?
2004
02:01:17,152 --> 02:01:18,237
...типа "Комикс-Кона"?
2005
02:01:18,320 --> 02:01:19,655
Я не знаю, что это.
2006
02:01:19,738 --> 02:01:21,240
Я чуть было не купилась на это.
2007
02:01:21,323 --> 02:01:23,408
Человек-Паук. Imagínate.
2008
02:01:31,500 --> 02:01:34,962
Почему у тебя не восемь рук?
А ты выпускаешь паутину из своего culito?
2009
02:01:35,045 --> 02:01:37,798
- Мне снился такой кошмар, но нет.
- Ты точно проснулся?
2010
02:01:56,650 --> 02:01:59,611
Мам, хватит дурачиться.
Всё серьёзно.
2011
02:01:59,695 --> 02:02:01,280
Папа сотрудничал с Человеком-пауком.
2012
02:02:01,363 --> 02:02:04,533
То есть, он тогда не понимал, что
Человеком-пауком был я, но...
2013
02:02:04,825 --> 02:02:06,285
Вот бы папа был здесь,
чтобы всё объяснить.
2014
02:02:06,368 --> 02:02:07,828
Майлз, прошу тебя.
2015
02:02:11,665 --> 02:02:15,085
Мне нужно позаботиться о тебе и о себе,
так что помоги мне.
2016
02:02:15,169 --> 02:02:17,504
Мам, погоди минутку.
Мне нужно поговорить...
2017
02:02:23,677 --> 02:02:24,845
О нет.
2018
02:02:29,016 --> 02:02:30,726
Он в другой вселенной.
2019
02:02:33,187 --> 02:02:35,189
Паук, который укусил меня...
2020
02:02:35,272 --> 02:02:36,106
АЛХИМАКС
42
2021
02:02:40,527 --> 02:02:42,654
...был не из моего измерения.
2022
02:02:42,988 --> 02:02:45,073
Определён ДНК измерения.
2023
02:02:45,616 --> 02:02:46,867
{\an8}Та машина...
2024
02:02:49,286 --> 02:02:50,954
{\an8}...не отправила меня домой.
2025
02:03:04,426 --> 02:03:06,220
Дядя Аарон?
2026
02:03:07,721 --> 02:03:08,555
Привет.
2027
02:03:16,146 --> 02:03:19,191
ЗЕМЛЯ 42
2028
02:03:19,983 --> 02:03:21,276
Всё хорошо?
2029
02:03:27,491 --> 02:03:29,368
Я так скучал по тебе.
2030
02:03:30,035 --> 02:03:32,329
Ладно, ладно.
2031
02:03:32,412 --> 02:03:34,206
Ого, ты расплёл косички?
2032
02:03:34,748 --> 02:03:35,999
Специально?
2033
02:03:36,083 --> 02:03:40,087
Да, я до сих пор привыкаю?
2034
02:03:40,712 --> 02:03:43,882
Мне дали больше смен в больнице, так что я
обещаю, в следующем месяце верну деньги.
2035
02:03:43,966 --> 02:03:46,134
Брось. Мы же семья.
2036
02:03:46,969 --> 02:03:48,262
Спасибо.
2037
02:03:48,804 --> 02:03:49,888
{\an8}ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗЕМЛЕ-1610...
2038
02:03:49,972 --> 02:03:52,683
{\an8}- Привет, как ты?
- Привет. Как там Майлз?
2039
02:03:52,766 --> 02:03:54,852
Помнишь, как ты его наказал?
2040
02:03:55,727 --> 02:03:58,272
- Я отменила наказание.
- Ты что?
2041
02:03:58,355 --> 02:04:01,191
Ненадолго. Какие неприятности
с ним могут случиться, верно?
2042
02:04:01,275 --> 02:04:03,485
- Самые разные!
- Я не хочу об этом думать.
2043
02:04:05,320 --> 02:04:08,031
Майлз, у меня сегодня ночная смена.
2044
02:04:08,115 --> 02:04:10,868
- Вот список закупок.
- Я прослежу, чтобы он всё купил.
2045
02:04:12,244 --> 02:04:13,745
Ладно, нам пора.
2046
02:04:18,458 --> 02:04:21,712
У охраны пересменка в 18:00.
Значит, это окно, да?
2047
02:04:21,795 --> 02:04:23,380
Да. Всё верно.
2048
02:04:23,839 --> 02:04:28,218
Я следую твоим словам.
2049
02:04:31,972 --> 02:04:33,015
Ты в порядке?
2050
02:04:34,349 --> 02:04:35,767
У меня простуда.
2051
02:04:37,186 --> 02:04:38,353
Соберись, дружище.
2052
02:04:39,271 --> 02:04:41,148
Эй, ты точно понял наш план?
2053
02:04:41,231 --> 02:04:44,651
Да, но думаю,
стоит пройтись по нему ещё раз,
2054
02:04:44,735 --> 02:04:46,695
чтобы наверняка не было никаких...
2055
02:04:47,446 --> 02:04:48,989
проблем.
2056
02:04:56,246 --> 02:04:58,498
Здесь нет Человека-паука.
2057
02:05:04,630 --> 02:05:07,716
КАПИТАН ДЖЕФФ МОРАЛЕС
МУЖ ГЕРОЙ ОТЕЦ
2058
02:05:07,799 --> 02:05:09,510
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
2059
02:05:28,820 --> 02:05:32,241
Прости, детка, но ты в одиночку
сняла с него арест.
2060
02:05:32,324 --> 02:05:33,408
Джефф.
2061
02:05:33,492 --> 02:05:36,286
Я просто переживаю, что
он связался не с теми людьми.
2062
02:05:36,620 --> 02:05:38,539
Скорее всего, это всё из-за той девчонки.
2063
02:05:38,622 --> 02:05:40,791
О чём он вообще думает,
находясь рядом с ней?
2064
02:05:40,874 --> 02:05:42,417
Ну, у меня есть догадки.
2065
02:05:42,501 --> 02:05:44,169
Детка, ты не особо помогаешь.
2066
02:05:44,253 --> 02:05:46,839
Да ты видел, как он светится рядом с ней.
2067
02:05:47,798 --> 02:05:50,050
Просто надеюсь, что
она не причинит ему боль.
2068
02:05:52,803 --> 02:05:55,556
То есть, потом мне отвечать за всё?
2069
02:05:55,639 --> 02:05:56,890
- Нет, нет.
- Может быть, это моя вина.
2070
02:05:56,974 --> 02:05:59,852
Да брось, papá, ты хороший отец.
А это тяжело.
2071
02:05:59,935 --> 02:06:01,311
Это тяжело.
2072
02:06:01,395 --> 02:06:06,400
Как будто, у нас появился новый ребёнок,
который мечтает поскорее стать взрослым.
2073
02:06:08,193 --> 02:06:10,571
И, возможно, нам тоже пора повзрослеть.
2074
02:06:11,780 --> 02:06:12,906
Немного.
2075
02:06:13,240 --> 02:06:16,535
Возможно, мы просто должны позволить
ему расправить крылья, подруга.
2076
02:06:16,618 --> 02:06:17,744
"Подруга"?
2077
02:06:18,036 --> 02:06:19,538
Это не ваша вина.
2078
02:06:22,207 --> 02:06:23,458
А моя.
2079
02:06:23,750 --> 02:06:26,461
Да ладно. Какого чёрта ты здесь делаешь?
2080
02:06:26,545 --> 02:06:28,714
Его окно было открыто, и я зашла.
2081
02:06:28,797 --> 02:06:31,133
В этом нет ничего такого.
2082
02:06:31,425 --> 02:06:32,885
Я хочу поговорить с твоими родителями.
2083
02:06:32,968 --> 02:06:35,470
Кстати, до моего отца
трудно дозвониться.
2084
02:06:35,554 --> 02:06:38,098
Да ты что? А чем он занимается?
Торгует наркотиками?
2085
02:06:38,182 --> 02:06:39,725
Он полицейский.
2086
02:06:41,518 --> 02:06:43,061
Беру свои слова обратно.
2087
02:06:43,145 --> 02:06:44,521
Я позвоню в участок.
2088
02:06:44,605 --> 02:06:47,900
Я не думаю, что он там
или где-либо в этой округе.
2089
02:06:47,983 --> 02:06:50,736
- На тебе его куртка, эмо. Где Майлз?
- Я не знаю.
2090
02:06:50,819 --> 02:06:53,197
Не знаешь?
В смысле, ты не знаешь?
2091
02:06:53,280 --> 02:06:54,698
Да, мне лучше уйти.
2092
02:06:54,781 --> 02:06:57,201
Куда это ты собралась, юная леди?
2093
02:06:57,284 --> 02:06:58,994
Я собираюсь найти его.
2094
02:07:00,037 --> 02:07:02,372
Не знаю, где именно.
2095
02:07:03,457 --> 02:07:05,375
Но я знаю, откуда начать.
2096
02:07:06,752 --> 02:07:08,879
Майлз научил меня одному:
2097
02:07:10,214 --> 02:07:11,924
Всё возможно.
2098
02:07:14,259 --> 02:07:17,804
Он любит вас больше,
чем вы можете себе представить.
2099
02:07:21,683 --> 02:07:23,143
Я видела это.
2100
02:07:28,106 --> 02:07:30,025
Если ты его найдёшь...
2101
02:07:31,818 --> 02:07:33,904
передай ему, что он
наказан на пять месяцев.
2102
02:07:36,114 --> 02:07:37,991
И передай, что мы любим его.
2103
02:07:39,535 --> 02:07:40,953
Принято.
2104
02:07:41,828 --> 02:07:43,747
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ З 616В
2105
02:07:58,053 --> 02:08:00,222
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
В КОГТЯХ БРОДЯГИ
2106
02:08:14,695 --> 02:08:15,988
Дядя Аарон?
2107
02:08:22,661 --> 02:08:24,162
Стоп, стоп.
2108
02:08:24,246 --> 02:08:26,665
Подожди. Выслушай меня.
2109
02:08:30,460 --> 02:08:33,005
Ты не понимаешь.
Я не отсюда.
2110
02:08:33,088 --> 02:08:36,466
Просто выслушай, хорошо? Эта машина
отправила меня сюда по ошибке.
2111
02:08:36,550 --> 02:08:38,886
Подожди, постой, стой.
Пожалуйста. Прошу.
2112
02:08:38,969 --> 02:08:41,763
Дядя Аарон, стой, стой, стой!
Дядя Аарон!
2113
02:08:58,363 --> 02:09:00,866
Пожалуйста. Дядя Аарон?
2114
02:09:01,742 --> 02:09:03,368
Просто выслушай меня.
2115
02:09:06,872 --> 02:09:10,167
Меня укусил паук,
который дал мне силы.
2116
02:09:10,250 --> 02:09:14,004
Он не должен был меня кусать.
Он должен был укусить кого-то другого.
2117
02:09:14,087 --> 02:09:15,589
Кого-то отсюда.
2118
02:09:16,048 --> 02:09:18,383
Я не отсюда.
Мне нужно домой.
2119
02:09:18,842 --> 02:09:19,968
Хорошо?
2120
02:09:22,095 --> 02:09:23,680
У меня тоже есть дядя Аарон.
2121
02:09:23,764 --> 02:09:24,765
Точнее был.
2122
02:09:24,848 --> 02:09:27,726
Он был плохим парнем по кличке Бродяга.
2123
02:09:27,809 --> 02:09:30,521
Но он присматривал за мной.
2124
02:09:30,604 --> 02:09:33,524
Он совершил много плохих поступков...
2125
02:09:33,607 --> 02:09:35,901
но я знал, что он хотел быть хорошим.
2126
02:09:35,984 --> 02:09:39,196
Он просто не знал, что у него был выбор,
но у тебя он есть.
2127
02:09:39,655 --> 02:09:40,948
Ты мог бы стать хорошим парнем.
2128
02:09:42,950 --> 02:09:44,409
"Хорошим парнем"?
2129
02:09:45,035 --> 02:09:48,288
Прошу. Поверь мне.
Я знаю, что ты не хочешь быть Бродягой.
2130
02:10:00,926 --> 02:10:02,219
Не хочу.
2131
02:10:15,357 --> 02:10:18,652
Мэр Манфреди продлил обязательный
комендантский час в Нью-Йорке
2132
02:10:18,735 --> 02:10:22,990
поскольку "Зловещая шестёрка" картелей
борется за власть над улицами.
2133
02:10:23,073 --> 02:10:24,950
Неужели никто не попытается остановить их?
2134
02:10:40,507 --> 02:10:42,342
Твой папа ещё жив?
2135
02:10:42,801 --> 02:10:44,052
Что?
2136
02:10:44,511 --> 02:10:46,471
Твой отец.
2137
02:10:46,555 --> 02:10:48,265
Ты сказал, что он ещё жив.
2138
02:10:49,391 --> 02:10:50,350
Да.
2139
02:10:55,314 --> 02:10:56,690
Кто ты?
2140
02:11:05,699 --> 02:11:07,743
Я Майлз Моралес.
2141
02:11:10,120 --> 02:11:11,413
Но ты...
2142
02:11:11,496 --> 02:11:13,207
Можешь звать меня Бродягой.
2143
02:11:15,459 --> 02:11:17,085
Если я не вернусь домой...
2144
02:11:18,045 --> 02:11:20,214
наш отец умрёт.
2145
02:11:20,297 --> 02:11:21,882
Твой отец.
2146
02:11:23,842 --> 02:11:25,010
Пожалуйста.
2147
02:11:26,803 --> 02:11:28,597
Ты должен отпустить меня.
2148
02:11:34,353 --> 02:11:35,938
С чего бы мне это делать?
2149
02:12:13,767 --> 02:12:16,812
{\an8}КАК ГОВОРИТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ СЛУШАЛИ,
И СЛУШАТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ ГОВОРИЛИ
2150
02:12:35,372 --> 02:12:36,874
Только маме не говори.
2151
02:12:43,797 --> 02:12:46,133
Я так и не нашла подходящую группу.
2152
02:12:47,801 --> 02:12:50,179
Поэтому я основала свою.
2153
02:12:53,515 --> 02:12:55,184
Вместе с давними друзьями.
2154
02:13:17,164 --> 02:13:18,457
Хочешь вступить?
2155
02:13:23,003 --> 02:13:25,714
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
2156
02:13:29,051 --> 02:13:32,179
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
ПАУТИНА ВСЕЛЕННЫХ
2157
02:16:51,295 --> 02:16:53,129
МАЙЛЗ МОРАЛЕС ВЕРНЁТСЯ В...
2158
02:20:01,068 --> 02:20:03,070
{\an8}Перевод субтитров:
Жумашева Молдир