1
00:00:09,218 --> 00:00:10,052
КХЕ-КХЕ!
2
00:01:12,573 --> 00:01:15,826
ОДОБРЕНО КОДЕКСОМ КОМИКСОВ
3
00:01:19,246 --> 00:01:21,915
Давайте на этот раз поступим иначе.
4
00:01:22,833 --> 00:01:24,251
Совсем иначе.
5
00:01:26,336 --> 00:01:28,839
Его зовут Майлз Моралес.
6
00:01:30,549 --> 00:01:33,385
Его укусил радиоактивный паук.
7
00:01:35,137 --> 00:01:37,472
И не только его.
8
00:01:41,560 --> 00:01:43,687
Порой ему приходилось нелегко.
9
00:01:52,196 --> 00:01:54,072
И не только ему.
10
00:01:59,411 --> 00:02:00,954
А теперь он сам по себе.
11
00:02:06,793 --> 00:02:08,544
И он такой не один.
12
00:02:10,672 --> 00:02:12,132
Вы думаете,
что знаете продолжение истории.
13
00:02:15,969 --> 00:02:16,845
Но это не так.
14
00:02:19,348 --> 00:02:21,266
Я думала,
что знаю продолжение, но...
15
00:02:23,060 --> 00:02:23,894
...я ошибалась.
16
00:02:25,896 --> 00:02:27,189
Я не хотела причинять ему боль.
17
00:02:29,691 --> 00:02:30,526
Но причинила.
18
00:02:33,737 --> 00:02:35,572
И не только ему.
19
00:02:45,249 --> 00:02:46,083
Эй!
20
00:02:46,166 --> 00:02:47,459
Эй, глухая тетеря!
21
00:02:50,212 --> 00:02:51,255
Гвен!
22
00:02:51,338 --> 00:02:52,422
ЧЕЛСИ, НЬЮ-ЙОРК
ЗЕМЛЯ-65
23
00:02:52,506 --> 00:02:53,924
МИР ГВЕН
24
00:02:54,967 --> 00:02:57,886
Песня уже закончилась? Видимо, да.
25
00:02:57,970 --> 00:03:00,597
Так, подруга, ты не тусуешься
и не хочешь общаться.
26
00:03:00,681 --> 00:03:02,683
Я вступила в группу не для того,
чтобы изливать душу.
27
00:03:02,766 --> 00:03:03,851
А я как раз для этого.
28
00:03:03,934 --> 00:03:06,103
Я вступила, чтобы выплеснуть
все эмоции через барабаны.
29
00:03:06,603 --> 00:03:09,356
Если не выговоришься кому-то,
ты просто выгоришь.
30
00:03:09,439 --> 00:03:10,274
Я в порядке.
31
00:03:10,357 --> 00:03:12,568
Тот, у кого всё в порядке,
так не скажет.
32
00:03:12,651 --> 00:03:14,319
Он бы сказал:
"Всё супер. Спасибо. А ты как?"
33
00:03:14,403 --> 00:03:16,154
Всё супер. Спасибо.
34
00:03:17,239 --> 00:03:18,323
А ты как?
35
00:03:19,074 --> 00:03:20,284
В порядке.
36
00:03:20,617 --> 00:03:21,577
Гвен, брось.
37
00:03:21,660 --> 00:03:24,079
- Я тебя не понимаю.
- Ты права.
38
00:03:24,913 --> 00:03:26,456
Я тоже ударник.
39
00:03:28,208 --> 00:03:30,210
Я всегда хотела быть частью группы.
40
00:03:31,920 --> 00:03:33,922
Думаю, мне просто
не попадалась подходящая.
41
00:03:34,923 --> 00:03:36,842
В этом деле...
42
00:03:36,925 --> 00:03:39,887
всегда приходится выступать в одиночку.
43
00:03:42,222 --> 00:03:45,309
До появления Майлза... был Питер.
44
00:03:45,392 --> 00:03:46,977
Не знаю, но по-моему,
ты прекрасно выглядишь.
45
00:03:47,060 --> 00:03:49,396
Это та самая опасная угроза?
46
00:03:49,730 --> 00:03:51,440
Нет! Нет, нет, я думаю, она хорошая.
47
00:03:51,523 --> 00:03:53,525
Зачем носить маску,
если нечего скрывать?
48
00:03:53,609 --> 00:03:55,819
Так, никакой политики за столом.
49
00:03:55,903 --> 00:03:56,904
Спасибо, Мэй.
50
00:03:58,405 --> 00:03:59,948
Но на самом деле они не знали меня.
51
00:04:00,824 --> 00:04:03,493
Как и я не знала его.
52
00:04:04,453 --> 00:04:06,663
- Не смей трогать его, Нед.
- Гвен, всё в порядке.
53
00:04:08,665 --> 00:04:10,417
Пока не стало слишком поздно.
54
00:04:17,132 --> 00:04:18,716
- Привет, Гвен.
- Привет.
55
00:04:20,844 --> 00:04:22,137
Питер!
56
00:04:25,599 --> 00:04:27,351
ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР
БУДУЩИЕ ЗВЁЗДЫ
57
00:04:44,701 --> 00:04:46,537
Что? Нет.
58
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
Нет, нет, нет.
59
00:04:49,039 --> 00:04:50,707
Что же ты наделал?
60
00:04:51,291 --> 00:04:54,294
Я всего лишь хотел быть особенным.
61
00:04:54,795 --> 00:04:56,004
Как ты...
62
00:04:56,630 --> 00:04:57,756
Гвен.
63
00:04:58,966 --> 00:05:00,425
- Гвен?
- Не бойся.
64
00:05:01,051 --> 00:05:02,344
Какая Гвен?
65
00:05:04,221 --> 00:05:06,390
Всё будет хорошо.
66
00:05:06,473 --> 00:05:07,307
Не смей.
67
00:05:07,391 --> 00:05:09,309
- Всё будет хорошо.
- Не умирай.
68
00:05:11,937 --> 00:05:13,272
Ох, Питер.
69
00:05:22,823 --> 00:05:24,575
Эй, эй! Эй!
70
00:05:25,534 --> 00:05:26,577
Питер?
71
00:05:29,246 --> 00:05:32,541
После этого я больше
никогда не заводила друзей.
72
00:05:37,129 --> 00:05:38,463
Кроме одного.
73
00:05:40,174 --> 00:05:41,758
Но он не здесь.
74
00:05:43,594 --> 00:05:45,929
И к нему никак не попасть.
75
00:05:46,013 --> 00:05:49,766
Давление нарастает, поскольку капитан
Стейси ведёт охоту на Женщину-паука.
76
00:05:49,850 --> 00:05:52,477
Кто она такая?
И почему она прячет своё лицо?
77
00:05:52,561 --> 00:05:53,812
Питер Паркер, невинный...
78
00:05:53,896 --> 00:05:56,023
Я знаком с Мэй и Беном Паркерами
уже 12 лет.
79
00:05:56,106 --> 00:05:58,233
Мы обедали за одним столом
с Питером Паркером.
80
00:05:58,317 --> 00:06:00,986
Он был лучшим другом моей дочери.
81
00:06:01,069 --> 00:06:02,696
И я не успокоюсь,
82
00:06:03,155 --> 00:06:05,782
пока не отыщу Женщину-паука.
83
00:06:14,541 --> 00:06:16,627
АКАДЕМИЯ ГИМНАСТИКИ "ВИЖНС"
84
00:06:18,086 --> 00:06:20,088
Привет. Как там ваша группа?
85
00:06:20,172 --> 00:06:21,465
Ах да, отлично.
86
00:06:21,548 --> 00:06:24,968
- Я ушла оттуда, так что, всё супер.
- Опять, ну ладно.
87
00:06:28,138 --> 00:06:30,891
У нас прорыв
по делу Женщины-паука.
88
00:06:33,101 --> 00:06:34,061
Это хорошо.
89
00:06:34,144 --> 00:06:36,980
Мы близки к разгадке.
Клянусь, я чувствую это.
90
00:06:38,315 --> 00:06:39,525
Я тоже.
91
00:06:40,692 --> 00:06:41,985
Это пойдёт нам на пользу.
92
00:06:42,069 --> 00:06:43,487
Не будь так уверен.
93
00:06:43,570 --> 00:06:45,572
Она убила твоего друга.
94
00:06:45,656 --> 00:06:47,908
- Ты не знаешь наверняка.
- Что ты имеешь в виду? Ещё как знаю.
95
00:06:47,991 --> 00:06:51,161
- Я был там. Она сбежала.
- Может, у неё не было выбора.
96
00:06:51,620 --> 00:06:52,913
Это моя работа, Гвен.
97
00:06:52,996 --> 00:06:54,248
Это его не вернёт.
98
00:06:59,878 --> 00:07:03,382
Я не хочу ссориться. Хорошо?
99
00:07:04,007 --> 00:07:05,509
Да, оно и видно.
100
00:07:11,014 --> 00:07:12,182
Скажи...
101
00:07:14,017 --> 00:07:16,228
крутые подростки
ещё обнимают своих стариков?
102
00:07:30,909 --> 00:07:32,828
Всем постам, потенциальное
сверхчеловеческое явление.
103
00:07:33,328 --> 00:07:35,289
- В музее Гуггенхайма.
- О, кажется, это наш шанс.
104
00:07:35,372 --> 00:07:37,124
Подозреваемый – Эдриан Тумс.
Известен как Стервятник.
105
00:07:37,207 --> 00:07:39,585
Так что, увидимся позже?
106
00:07:39,668 --> 00:07:40,627
Класс.
107
00:07:40,711 --> 00:07:43,714
- Пожарные на месте, запрашивают подмогу.
- Я позвоню. Люблю тебя.
108
00:07:47,050 --> 00:07:48,218
49-20, на месте.
109
00:07:48,302 --> 00:07:51,680
Нам понадобится любая помощь.
У нас серьёзные проблемы.
110
00:08:03,817 --> 00:08:05,819
Это капитан Стейси.
Буду через пять минут.
111
00:08:05,903 --> 00:08:08,947
Смотрите в оба. Высока вероятность,
что эта девчонка появится.
112
00:08:33,096 --> 00:08:37,058
Юри, объясни мне, как нечто
с 12-метровым размахом крыльев...
113
00:08:37,142 --> 00:08:39,477
просто незаметно влетело
в музей Гуггенхайма?
114
00:08:39,561 --> 00:08:41,855
Это же Нью-Йорк.
У всех свои причуды.
115
00:08:44,566 --> 00:08:46,693
- Выяснили чего он хочет?
- Вы говорите по-итальянски?
116
00:08:46,777 --> 00:08:49,571
- Я ирландец.
- Может, вы любите пасту или типа того.
117
00:08:49,655 --> 00:08:51,281
Все по моему сигналу!
118
00:08:51,365 --> 00:08:53,450
Ищите следы Женщины-паука!
119
00:08:55,494 --> 00:08:56,328
Эй!
120
00:08:56,620 --> 00:08:58,038
Вот мы и вышли на след.
121
00:08:58,622 --> 00:09:01,542
- Ну, как продвигаются поиски меня?
- Ты арестована!
122
00:09:01,625 --> 00:09:03,001
Буду знать!
123
00:09:06,088 --> 00:09:07,714
Стервятник!
124
00:09:11,051 --> 00:09:13,053
Выкрикивание их имён
обычно срабатывало.
125
00:09:17,099 --> 00:09:19,142
Похоже, сработало.
126
00:09:19,226 --> 00:09:22,855
Я – Стервятник.
Апогей человеческого интеллекта.
127
00:09:22,938 --> 00:09:25,691
Ты не похож на моего Стервятника.
Ты что, из пергамента?
128
00:09:25,774 --> 00:09:28,485
В какой проклятый мир
меня занесло?
129
00:09:29,820 --> 00:09:31,697
Глюки, да? Знакомо.
130
00:09:31,780 --> 00:09:32,781
Откуда будешь, дружище?
131
00:09:32,865 --> 00:09:35,826
Я художник. Я инженер.
132
00:09:35,909 --> 00:09:38,245
Прекрасно. Человек эпохи Возрождения.
133
00:09:38,328 --> 00:09:39,413
Дай угадаю.
134
00:09:40,080 --> 00:09:42,291
Ты попивал эспрессо...
135
00:09:42,374 --> 00:09:44,543
в каком-то старинном измерении
в стиле Леонардо да Винчи,
136
00:09:44,626 --> 00:09:47,629
и вдруг открывается портал,
и тебя заносит сюда.
137
00:09:50,215 --> 00:09:52,217
- Я права?
- Да, практически.
138
00:09:53,886 --> 00:09:58,307
К слову, может, ты прекратишь
беспричинно разрушать музей искусств?
139
00:09:58,390 --> 00:10:01,310
- И это ты называешь искусством?
- Тем не менее, мы обсуждаем это, да?
140
00:10:04,688 --> 00:10:06,064
Улёт.
141
00:10:07,024 --> 00:10:11,111
Скорее, это – метакомментарий
к тому, что мы называем искусством,
142
00:10:11,195 --> 00:10:12,696
но это тоже искусство.
143
00:10:14,406 --> 00:10:16,158
О, смотри. Тут твой кузен.
144
00:10:19,745 --> 00:10:22,539
На твоём месте, я бы так не играла
с огнём, чувак. Вроде как, ты бумажный.
145
00:10:27,211 --> 00:10:28,545
Прощай, девочка!
146
00:10:28,629 --> 00:10:29,671
О нет.
147
00:10:59,284 --> 00:11:01,245
Извините.
Вы, собственно, кто?
148
00:11:01,328 --> 00:11:02,412
Это секретная информация.
149
00:11:02,996 --> 00:11:04,748
- Вы – Синяя Пантера.
- Нет.
150
00:11:04,831 --> 00:11:05,874
- Синий рыцарь.
- Нет.
151
00:11:05,958 --> 00:11:07,000
- Жуткий Гарфилд?
- Нет. Хватит.
152
00:11:07,084 --> 00:11:08,043
Супермачо.
153
00:11:08,126 --> 00:11:09,419
Я из другой вселенной.
154
00:11:09,503 --> 00:11:11,630
Правда? Вау!
155
00:11:11,713 --> 00:11:13,173
В принципе, я не удивлена.
156
00:11:13,257 --> 00:11:15,509
Меня зовут Мигель О'Хара.
157
00:11:15,592 --> 00:11:18,971
Я возглавляю элитный отряд
по защите мультивселенной...
158
00:11:19,054 --> 00:11:20,222
Короче, проехали.
159
00:11:20,305 --> 00:11:22,766
Эти часы дают возможность
путешествовать в любое измерение?
160
00:11:22,850 --> 00:11:24,017
Это тебе не обычные часы.
161
00:11:24,101 --> 00:11:25,894
Ладно. Ну и бука.
162
00:11:25,978 --> 00:11:29,690
Тут один индюк с эпохи Возрождения,
которого нужно привлечь к ответственности.
163
00:11:29,773 --> 00:11:30,858
Так что, если ты не против...
164
00:11:30,941 --> 00:11:32,150
Не переживай, девочка.
165
00:11:32,943 --> 00:11:34,236
Дальше я сам разберусь.
166
00:11:34,319 --> 00:11:36,238
Ладно, счастливого полёта.
167
00:11:36,321 --> 00:11:37,656
Что ты имеешь в виду?
168
00:11:38,073 --> 00:11:39,283
Это не смешно!
169
00:11:39,366 --> 00:11:40,701
Ну, кому как.
170
00:11:44,162 --> 00:11:46,999
Кстати, было очень весело убирать
за вами тот кошмарный беспорядок.
171
00:11:47,082 --> 00:11:49,251
- Какой ещё беспорядок?
- Коллайдер Кингпина.
172
00:11:49,334 --> 00:11:51,086
О чём вы говорите, ребята?
173
00:11:51,170 --> 00:11:53,380
- Не суй нос не в своё дело.
- Заткнись. Cállate.
174
00:11:53,463 --> 00:11:54,631
Мы спасли мультивселенную.
175
00:11:54,715 --> 00:11:57,551
Вы оставили большую брешь,
через которую такие ребята, как он
176
00:11:57,634 --> 00:12:00,304
случайно попадают
в другое измерение.
177
00:12:01,722 --> 00:12:04,224
Теперь мне приходится
отправлять всех по домам,
178
00:12:04,308 --> 00:12:06,351
пока не произошёл
коллапс времени и пространства.
179
00:12:06,435 --> 00:12:08,896
Даже не напоминай мне
про Доктора Стрэнджа
180
00:12:08,979 --> 00:12:11,273
и того мелкого ботана
с Земли-199999.
181
00:12:11,356 --> 00:12:14,985
Кто такой Доктор Стрэндж? Судя по его
имени, ему не стоит заниматься медициной.
182
00:12:15,068 --> 00:12:17,529
- Простите, капитан, пообщаемся позже.
- Эй! Эй!
183
00:12:21,074 --> 00:12:23,535
Хочешь, чтобы я сама разобралась или...
184
00:12:28,415 --> 00:12:29,833
А, ну ладно.
185
00:12:37,883 --> 00:12:39,885
¡Ay, por Dios!
У него карманная вселенная!
186
00:12:39,968 --> 00:12:40,802
{\an8}КАРМАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ
187
00:12:40,886 --> 00:12:42,596
{\an8}БЕСКОНЕЧНОЕ ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ
ХРАНИЛИЩЕ МОЛОТКОВ.
188
00:12:48,227 --> 00:12:50,437
ЛАЙЛА, не могла бы ты,
пожалуйста, ну знаешь?
189
00:12:50,521 --> 00:12:51,939
Нет, скажи волшебное слово.
190
00:12:52,773 --> 00:12:54,274
- Вызови подкрепление.
- Что?
191
00:12:54,358 --> 00:12:55,442
- Вызови подкрепление.
- Давай.
192
00:12:55,526 --> 00:12:57,528
- Пожалуйста, просто вызови...
- Я уже вызвала.
193
00:12:58,278 --> 00:12:59,655
Но мне понравилось.
194
00:13:06,787 --> 00:13:08,330
БДЫЩ
195
00:13:22,427 --> 00:13:23,804
Женщина-паук.
196
00:13:23,887 --> 00:13:25,180
Я тоже.
197
00:13:26,139 --> 00:13:27,391
Ты что...
198
00:13:28,350 --> 00:13:29,434
А, ты про это?
199
00:13:29,518 --> 00:13:32,437
Мы пока не знаем пол ребёнка.
Муж хочет, чтобы это был сюрприз.
200
00:13:33,188 --> 00:13:35,816
Он такой сентиментальный,
но такой сексуальный.
201
00:13:35,899 --> 00:13:37,150
Удочерите меня?
202
00:13:37,234 --> 00:13:38,402
- Что?
- Что?
203
00:13:38,485 --> 00:13:42,239
Эй, может мы уже избавимся от этой
летающей угрозы времени и пространства?
204
00:13:42,322 --> 00:13:44,491
- Да, да, да.
- Точно.
205
00:13:56,128 --> 00:13:57,880
- Что насчёт неё?
- Нет.
206
00:13:57,963 --> 00:13:59,214
- Нам бы не помешала помощь.
- Нет.
207
00:13:59,298 --> 00:14:01,633
- Это из-за клички "Жуткий Гарфилд"?
- Нет.
208
00:14:01,717 --> 00:14:03,760
- Ты говоришь хоть что-нибудь кроме "нет"?
- Нет. Да.
209
00:14:03,844 --> 00:14:05,846
- Почему нет?
- Сама знаешь почему.
210
00:14:09,057 --> 00:14:10,350
С меня хватит.
211
00:14:10,976 --> 00:14:15,814
Узри мой греческий огонь.
212
00:14:15,898 --> 00:14:16,732
ЩЁЛК
213
00:14:21,403 --> 00:14:22,654
Не дайте ему улететь!
214
00:14:25,115 --> 00:14:26,825
Он нарушит ключевое событие.
215
00:14:39,963 --> 00:14:41,924
- Спуститесь на землю.
- Вы можете не мешать?
216
00:14:42,007 --> 00:14:43,634
Вы окружены.
217
00:14:43,717 --> 00:14:46,512
- Но я хороший парень.
- Ты не похож на хорошего парня.
218
00:14:46,595 --> 00:14:48,722
Вам придётся
заткнуться и довериться мне.
219
00:14:48,805 --> 00:14:49,640
Нет!
220
00:14:50,057 --> 00:14:50,933
В яблочко!
221
00:14:51,016 --> 00:14:53,560
Мэйдэй! Мэйдэй! Нас подбили!
222
00:14:56,188 --> 00:14:57,189
Мы падаем! Очистить здание!
223
00:15:38,522 --> 00:15:39,356
Помогите! Спасите!
224
00:15:51,201 --> 00:15:53,203
Да, думаю, это в стиле Бэнкси.
225
00:15:56,206 --> 00:15:57,916
Это я и собирался сделать.
226
00:16:32,826 --> 00:16:34,369
Руки вверх!
227
00:16:34,912 --> 00:16:36,788
Да ладно вам, капитан.
228
00:16:36,872 --> 00:16:37,789
Подозреваемая вооружена.
229
00:16:37,873 --> 00:16:39,458
Чем? У меня даже паутина закончилась.
230
00:16:39,541 --> 00:16:40,375
Лечь на землю.
231
00:16:40,459 --> 00:16:42,377
Так, что делать?
Поднять руки или лечь на землю?
232
00:16:42,461 --> 00:16:44,713
- Вы арестованы.
- Я только что спасла кучу людей!
233
00:16:44,796 --> 00:16:46,548
- За убийство Питера Паркера.
- Капитан, бросьте.
234
00:16:46,632 --> 00:16:47,883
Вы имеете право хранить молчание.
235
00:16:47,966 --> 00:16:49,051
Вы не понимаете!
236
00:16:55,057 --> 00:16:56,725
Это ты не понимаешь!
237
00:17:27,297 --> 00:17:28,507
Папа.
238
00:17:30,926 --> 00:17:35,556
Я хотела рассказать тебе,
но теперь ты видишь, почему не могла.
239
00:17:35,639 --> 00:17:37,349
Теперь понимаешь,
почему я не хотела тебе говорить.
240
00:17:38,809 --> 00:17:40,394
Я не убивала Питера.
241
00:17:40,477 --> 00:17:43,397
Я не знала, что это был он.
У меня не было выбора.
242
00:17:43,480 --> 00:17:46,650
Как давно ты меня обманываешь?
243
00:17:49,236 --> 00:17:54,074
Ты можешь хоть на секунду не быть копом,
а побыть моим отцом и просто выслушать?
244
00:17:55,534 --> 00:17:58,662
Ты правда думаешь, что я убийца?
245
00:18:00,038 --> 00:18:02,291
Твоя работа – помогать людям, верно?
246
00:18:05,043 --> 00:18:06,211
Верно?
247
00:18:06,795 --> 00:18:08,338
Я занимаюсь тем же.
248
00:18:09,381 --> 00:18:12,009
Самый простой способ помочь
сейчас – это выслушать меня.
249
00:18:12,801 --> 00:18:14,303
Пожалуйста, пап.
250
00:18:15,679 --> 00:18:17,890
Ты – всё, что у меня осталось.
251
00:18:21,143 --> 00:18:23,645
Ты имеешь право хранить молчание.
252
00:18:24,104 --> 00:18:26,190
Всё, что ты скажешь, может и будет
использовано против тебя в суде.
253
00:18:26,273 --> 00:18:28,150
Пап, ты правда настолько боишься меня?
254
00:18:28,233 --> 00:18:30,235
- Ты имеешь право на адвоката.
- Пап, хватит!
255
00:18:30,319 --> 00:18:31,862
Не приближайся.
256
00:18:31,945 --> 00:18:33,238
Эй! Что за...
257
00:18:36,491 --> 00:18:38,368
- Папа!
- Тише, тише.
258
00:18:38,452 --> 00:18:39,953
Просто дыши.
259
00:18:40,037 --> 00:18:42,080
Мы с тобой.
Так ведь, Мигель?
260
00:18:44,917 --> 00:18:47,503
ЛАЙЛА, просканируй тут всё.
261
00:18:49,838 --> 00:18:51,173
Никаких других аномалий.
262
00:18:51,256 --> 00:18:52,799
Ключевое событие не нарушено.
263
00:18:52,883 --> 00:18:53,717
АКТИВИРОВАТЬ
264
00:18:56,803 --> 00:19:00,224
Мы не можем просто бросить её здесь.
Она совсем одна.
265
00:19:10,484 --> 00:19:12,194
Не знаю, как это можно исправить.
266
00:19:20,160 --> 00:19:21,203
Ладно.
267
00:19:21,745 --> 00:19:24,665
Что ж, присоединяйся.
268
00:20:14,673 --> 00:20:15,507
БРУКЛИНСКИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ
269
00:20:20,721 --> 00:20:23,348
БРУКЛИН
ЗЕМЛЯ-1610
270
00:20:27,853 --> 00:20:30,147
ВИЖНС
271
00:20:30,230 --> 00:20:31,815
Понимаю, он всего лишь десятиклассник,
272
00:20:31,899 --> 00:20:35,319
но мы хотим поскорее обсудить детали
поступления в колледж, так что...
273
00:20:35,402 --> 00:20:38,447
Он наверняка будет
с минуты на минуту.
274
00:20:38,530 --> 00:20:40,657
Он очень серьёзно относится
к своему будущему.
275
00:20:50,959 --> 00:20:52,753
ГАСТРОНОМ
ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН
276
00:20:57,883 --> 00:21:01,678
- Извините, у вас тут есть банкомат?
- Да, вон там, в конце зала.
277
00:21:01,762 --> 00:21:02,846
Желательно не вмонтированный.
278
00:21:02,930 --> 00:21:04,556
- Что?
- Ничего!
279
00:21:05,265 --> 00:21:07,142
Это должно быть довольно просто.
280
00:21:07,226 --> 00:21:08,769
Просто сделать дыру...
281
00:21:10,020 --> 00:21:11,438
и забрать деньги.
282
00:21:15,317 --> 00:21:16,944
Нет. Не то.
283
00:21:17,444 --> 00:21:18,820
Просто возьми...
284
00:21:19,655 --> 00:21:20,822
Отдай мне деньги.
285
00:21:20,906 --> 00:21:22,533
Где вы, денежки?
Где же вы?
286
00:21:22,908 --> 00:21:23,742
Ну-ка!
287
00:21:29,081 --> 00:21:31,041
Эй, кто оставил банкомат посреди дороги?
288
00:21:34,044 --> 00:21:36,255
Эй, ты что там творишь, чувак?
289
00:21:36,338 --> 00:21:39,258
Ничего.
Всё супер, чувак. Всё путём.
290
00:21:39,341 --> 00:21:41,426
- Не могу вспомнить ПИН-код.
- А ну, вали отсюда!
291
00:21:41,510 --> 00:21:44,137
Нет! Сэр, прошу!
Просто позвольте мне вас ограбить!
292
00:21:44,221 --> 00:21:47,099
- Я твоё пятнистое лицо сейчас ограблю.
- Не нужно размахивать битой.
293
00:21:47,182 --> 00:21:50,269
Я в жизни никого не грабил. Прошу,
не портьте мой первый опыт.
294
00:21:50,352 --> 00:21:52,271
"Первый опыт"?
Я тут бизнес пытаюсь вести.
295
00:21:52,354 --> 00:21:54,106
Я как Робин Гуд,
если бы он забирал всё себе.
296
00:21:54,189 --> 00:21:55,357
Ух ты, это карри?
297
00:21:55,440 --> 00:21:57,609
Видите ли, я учёный.
Или был... то есть, и сейчас тоже.
298
00:21:57,693 --> 00:22:00,487
В любом случае, вы слышали об Алхимаксе?
Я там работал.
299
00:22:00,571 --> 00:22:03,824
По меркам учёных, я считался красивым.
300
00:22:03,907 --> 00:22:05,409
Произошёл небольшой
несчастный случай.
301
00:22:07,452 --> 00:22:08,829
Отдай мою ногу!
302
00:22:08,912 --> 00:22:10,038
О, Господи.
303
00:22:10,706 --> 00:22:13,250
Я дико извиняюсь. Во-первых,
я даже не у вас ворую.
304
00:22:13,333 --> 00:22:15,169
Этот банкомат даже не ваш.
305
00:22:15,252 --> 00:22:16,795
Собственность банка.
Вот настоящие преступники.
306
00:22:16,879 --> 00:22:18,964
Это ты настоящий преступник.
Ты же грабишь меня.
307
00:22:19,047 --> 00:22:21,842
С таким видом я больше не могу
никуда устроиться.
308
00:22:21,925 --> 00:22:23,510
Поэтому я стал вести
преступный образ жизни.
309
00:22:23,594 --> 00:22:25,470
Почему люди говорят "банкомат"?
310
00:22:25,554 --> 00:22:26,513
Кто это сказал?
311
00:22:26,597 --> 00:22:28,390
"Банкомат" – будто он банки выдаёт.
312
00:22:28,473 --> 00:22:29,725
Человек-паук!
313
00:22:33,270 --> 00:22:35,939
Эй, Ленни, сколько я должен
за этот пирожок с говядиной?
314
00:22:36,023 --> 00:22:39,318
Паучок, если ты его поймаешь,
это будет за счёт заведения, брат.
315
00:22:40,068 --> 00:22:41,862
О, Человек-паук. Вау.
316
00:22:42,446 --> 00:22:43,822
Всё по-настоящему!
317
00:22:43,906 --> 00:22:46,366
Итак, ты типа
корова или далматинец?
318
00:22:46,450 --> 00:22:47,743
Я...
319
00:22:49,620 --> 00:22:50,787
Пятно.
320
00:22:51,455 --> 00:22:53,123
Мы снова встретились, Человек-паук.
321
00:22:55,709 --> 00:22:57,920
- О, тебе смешно, да?
- Конечно нет. Нет.
322
00:22:58,295 --> 00:22:59,546
Значит, это костюм?
323
00:22:59,630 --> 00:23:01,507
К несчастью для нас обоих, это кожа.
324
00:23:01,590 --> 00:23:02,591
О, блин.
325
00:23:02,674 --> 00:23:05,594
Видишь ли... я из твоего прошлого.
326
00:23:05,886 --> 00:23:06,970
Год назад...
327
00:23:07,054 --> 00:23:08,764
- Погоди.
- Да ладно.
328
00:23:08,847 --> 00:23:10,015
Папа:
Где ты?
329
00:23:10,098 --> 00:23:12,267
Что ж, было весело.
Но мне пора закругляться.
330
00:23:12,351 --> 00:23:13,977
Нет, нет, что ты. Ответь на звонок.
331
00:23:21,985 --> 00:23:23,445
Может, просто заплатишь за пирожок?
332
00:23:23,529 --> 00:23:25,697
Ладно, давайте в последний раз.
333
00:23:26,240 --> 00:23:28,325
Меня зовут Майлз Моралес.
334
00:23:28,575 --> 00:23:31,245
Меня укусил радиоактивный паук.
335
00:23:31,328 --> 00:23:33,330
И за последний год и четыре месяца,
336
00:23:33,705 --> 00:23:36,917
я был единственным
Человеком-пауком в Бруклине.
337
00:23:37,000 --> 00:23:38,335
И дела идут просто замечательно.
338
00:23:38,418 --> 00:23:39,253
Я
339
00:23:39,336 --> 00:23:43,048
Эй, эй, эй!
Ты мог покалечить кого-то.
340
00:23:45,133 --> 00:23:47,261
Ловлю всевозможных злодеев.
341
00:23:47,344 --> 00:23:48,387
Погнали.
342
00:23:49,930 --> 00:23:53,058
А ты не можешь вести себя как обычный
суперзлодей, чтобы я мог тебя поймать?
343
00:23:54,226 --> 00:23:58,063
Я дополнил мой новый костюм
стильными деталями по бокам.
344
00:23:58,146 --> 00:23:59,606
Тётя Мэй переехала во Флориду.
345
00:23:59,690 --> 00:24:00,524
Готово.
346
00:24:00,607 --> 00:24:02,484
Я был приглашён ведущим
викторины Jeopardy!
347
00:24:02,568 --> 00:24:04,236
Прорекламировал детскую присыпку.
348
00:24:04,319 --> 00:24:06,196
{\an8}Извинился за рекламу детской присыпки.
349
00:24:06,280 --> 00:24:07,114
{\an8}Я допустил ошибку.
350
00:24:07,197 --> 00:24:08,740
Отрастил усы.
351
00:24:08,824 --> 00:24:10,367
Усы.
352
00:24:10,659 --> 00:24:12,286
Сбрил усы.
353
00:24:12,703 --> 00:24:13,662
{\an8}Я допустил ещё одну ошибку.
354
00:24:13,745 --> 00:24:16,081
Разрабатывал свои паучьи штучки.
355
00:24:21,503 --> 00:24:22,337
Извините!
356
00:24:22,421 --> 00:24:25,465
Как долго я смогу скрывать свою личность?
357
00:24:25,549 --> 00:24:27,342
Слышала, что
новый Человек-паук – пуэрториканец.
358
00:24:28,010 --> 00:24:30,596
Нет, мне кажется он больше доминиканец.
359
00:24:30,679 --> 00:24:33,849
Имею в виду, поймут ли они,
если я им расскажу?
360
00:24:33,932 --> 00:24:35,851
Мы тебя любим и принимаем,
361
00:24:35,934 --> 00:24:38,687
несмотря на то, что ты
лгал нам целый год.
362
00:24:40,564 --> 00:24:42,649
Возможно, в другой вселенной.
363
00:24:42,983 --> 00:24:46,320
Иногда мне просто хочется,
чтобы я не был единственным.
364
00:24:47,362 --> 00:24:48,947
Но я не зацикливаюсь на этом.
365
00:24:55,871 --> 00:24:57,998
Иногда я скучаю по дяде.
366
00:24:59,082 --> 00:25:01,251
Майлз, я прекрасно вижу, что ты делаешь.
367
00:25:02,252 --> 00:25:04,796
Несмотря на то,
что он оказался Бродягой.
368
00:25:07,049 --> 00:25:08,842
Я стараюсь следовать его совету:
369
00:25:08,926 --> 00:25:10,052
Никогда не сдавайся.
370
00:25:10,135 --> 00:25:11,512
"Никогда не сдавайся".
371
00:25:11,595 --> 00:25:12,429
{\an8}Где ты?
372
00:25:12,513 --> 00:25:14,890
{\an8}Ты что, переписываешься? Понимаешь,
что это битва всей нашей жизни?
373
00:25:14,973 --> 00:25:15,974
ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖГО
374
00:25:16,058 --> 00:25:17,059
Одну секунду, чувак.
375
00:25:17,142 --> 00:25:18,143
{\an8}ВАДНО.
376
00:25:18,227 --> 00:25:20,687
{\an8}То есть, в кинотеатре ты выключаешь
телефон, а сражаясь со мной – нет?
377
00:25:20,771 --> 00:25:21,605
{\an8}ВАЖНО!
378
00:25:22,356 --> 00:25:23,357
"Минутку".
379
00:25:23,440 --> 00:25:24,983
Он написал всё одним словом!
380
00:25:25,067 --> 00:25:27,277
Так мило, да? Молодёжь.
381
00:25:27,819 --> 00:25:29,321
Ладно, это странно.
382
00:25:30,906 --> 00:25:32,783
Ай, мой нос!
383
00:25:32,866 --> 00:25:34,660
Извини.
Я очень тороплюсь кое-куда.
384
00:25:34,743 --> 00:25:35,661
Повёлся!
385
00:25:38,247 --> 00:25:39,957
Ой, что-то пишет, три точки. Подождите.
386
00:25:40,040 --> 00:25:40,916
Воу!
387
00:25:41,917 --> 00:25:43,794
По-моему, всё идёт отлично.
388
00:25:44,711 --> 00:25:46,463
Всё ещё точки.
389
00:25:47,047 --> 00:25:48,924
Знаете, я думаю, всё под контролем.
390
00:25:49,007 --> 00:25:50,300
Я в восторге.
391
00:25:50,384 --> 00:25:53,095
У нас разборки,
а я тут жду тебя.
392
00:25:55,430 --> 00:25:58,934
Я очень долго ждал этот момент и...
393
00:25:59,518 --> 00:26:01,603
Эй, откуда взялся этот гусь?
394
00:26:02,688 --> 00:26:04,606
Я передумал насчёт этого костюма.
395
00:26:04,690 --> 00:26:06,775
Почти пришёл, Mami.
396
00:26:06,859 --> 00:26:08,819
Улыбочка. Молящие руки.
397
00:26:08,902 --> 00:26:09,736
Это твой гусь?
398
00:26:10,112 --> 00:26:11,655
Убери! Убери!
399
00:26:15,951 --> 00:26:17,327
В конце концов...
400
00:26:18,662 --> 00:26:20,455
Заманил тебя прямо куда я...
401
00:26:21,456 --> 00:26:22,499
Так жестоко.
402
00:26:22,583 --> 00:26:23,792
...Я Человек-паук.
403
00:26:24,084 --> 00:26:25,836
И это у меня не отнять.
404
00:26:25,919 --> 00:26:28,046
Поверить не могу.
А ну, вернись к своему заклятому врагу!
405
00:26:28,130 --> 00:26:29,131
Не сбегай.
406
00:26:29,214 --> 00:26:31,425
Костюм сильно жмёт твою
пятую точку, между прочим.
407
00:26:40,309 --> 00:26:42,686
- Эй, как жизнь, чувак?
- Пишу эссе.
408
00:26:42,769 --> 00:26:44,563
На крыше здания Питерсена
висит один злодей.
409
00:26:44,646 --> 00:26:46,523
Можешь позвонить в полицию
и попросить задержать его?
410
00:26:46,607 --> 00:26:48,859
- Ты меня толкаешь на скользкую дорожку.
- Всего разочек.
411
00:26:48,942 --> 00:26:52,529
Всё начинается с обычного звонка, а потом
будут рации, синхронизированные часы.
412
00:26:52,613 --> 00:26:54,489
А через месяц появится сигнал Паука.
413
00:26:54,573 --> 00:26:56,241
Я не твоя правая рука.
414
00:26:56,325 --> 00:26:57,409
Это что, мои кроссовки?
415
00:26:58,243 --> 00:27:00,162
Я не виноват, что у нас один размер.
416
00:27:00,245 --> 00:27:01,079
ТВИП
417
00:27:09,671 --> 00:27:11,465
ВИЖНС
418
00:27:11,548 --> 00:27:14,801
Видите ли, каждый человек – это вселенная.
419
00:27:14,885 --> 00:27:18,180
И моя работа заключается в том, чтобы
зафиксировать вселенную вашего сына
420
00:27:18,263 --> 00:27:20,140
на этом листе бумаги.
421
00:27:21,642 --> 00:27:23,810
- Он же пустой.
- Вот именно.
422
00:27:23,894 --> 00:27:26,647
Я понятия не имею, что это за мальчик.
423
00:27:26,730 --> 00:27:28,106
Не уверена, знает ли он сам,
кто он такой.
424
00:27:28,607 --> 00:27:32,277
Ему нужно решить, возьмётся ли
он за своё будущее всерьёз
425
00:27:32,361 --> 00:27:35,531
или продолжит заниматься тем,
что мешает ему быть здесь.
426
00:27:35,614 --> 00:27:37,407
За двумя зайцами
погонишься – ни одного не поймаешь.
427
00:27:37,491 --> 00:27:38,742
Только если не поставить ловушку.
428
00:27:38,825 --> 00:27:41,119
- Майлз?
- Интерес к комедии.
429
00:27:41,203 --> 00:27:43,664
- Как дела? Колледж!
- Сынок, что мы всегда говорим?
430
00:27:43,747 --> 00:27:45,749
Вовремя – значит на пять минут раньше.
431
00:27:45,832 --> 00:27:47,167
Знаю, знаю.
432
00:27:47,251 --> 00:27:51,004
Может, решим всё по-быстрому, а то мне
нужно вернуться к роли отличника.
433
00:27:54,383 --> 00:27:55,759
Ладно.
434
00:27:55,843 --> 00:27:57,469
У Майлза очень хорошая успеваемость.
435
00:27:57,553 --> 00:27:58,929
Пять по углубленной физике...
436
00:27:59,012 --> 00:28:00,514
Это мой малыш.
437
00:28:00,597 --> 00:28:02,808
...и по углубленному
изобразительному искусству.
438
00:28:02,891 --> 00:28:04,017
Весь в своего дядю.
439
00:28:04,101 --> 00:28:05,936
- Пять с минусом по английскому.
- Она жадная на оценки.
440
00:28:06,019 --> 00:28:07,729
И четвёрка по испанскому.
441
00:28:07,813 --> 00:28:08,856
- Чего?!
- Ну и ну.
442
00:28:08,939 --> 00:28:11,692
- Майлз!
- Хочешь отправить мать на тот свет?
443
00:28:12,359 --> 00:28:13,861
Eso no es моя вина.
444
00:28:13,944 --> 00:28:16,613
"Esto no es моя вина"? ¿Tú estás tomando
la clase en испано-английский?
445
00:28:16,697 --> 00:28:17,948
Я просто пропустил пару занятий.
446
00:28:18,031 --> 00:28:20,117
Всего пару занятий.
А что значит "пару"?
447
00:28:20,200 --> 00:28:23,036
Ну, типа... пять?
448
00:28:23,120 --> 00:28:24,121
Пять?!
449
00:28:24,204 --> 00:28:25,205
На самом деле шесть.
450
00:28:25,289 --> 00:28:26,790
- Тебе конец.
- Прогульщик.
451
00:28:26,874 --> 00:28:28,667
- Подождите.
- Точно в дядю пошёл.
452
00:28:28,750 --> 00:28:30,419
Просто у меня очень много дел.
453
00:28:30,502 --> 00:28:31,920
Мы всё ещё можем спасти это.
454
00:28:32,004 --> 00:28:33,255
Прошу прощения, "спасти"?
455
00:28:33,338 --> 00:28:35,340
Майлзу есть что рассказать.
456
00:28:35,424 --> 00:28:38,051
Сам факт наличия истории уже не очень.
457
00:28:38,135 --> 00:28:41,221
- Тебя зовут Майлз Моралес.
- Верно.
458
00:28:41,305 --> 00:28:43,432
Ты вырос в бедной семье иммигрантов.
459
00:28:43,515 --> 00:28:46,101
Я, вообще-то, пуэрториканка.
А Пуэрто-Рико – это часть Америки.
460
00:28:46,185 --> 00:28:48,812
У нас квартира на весь этаж в Бруклине.
Бедная?
461
00:28:48,896 --> 00:28:50,981
Это неважно.
Вам пришлось нелегко.
462
00:28:51,064 --> 00:28:52,065
Я капитан
со следующей недели.
463
00:28:52,149 --> 00:28:55,861
И теперь его мечта – поступить на лучший
факультет по физике...
464
00:28:55,944 --> 00:28:57,196
Чего бы это ни стоило, мы это сделаем.
465
00:28:57,279 --> 00:28:59,615
...в Принстонский университет.
466
00:29:00,532 --> 00:29:01,992
В Нью-Джерси?
467
00:29:02,576 --> 00:29:04,661
Нет, нет, нет. Это слишком далеко.
468
00:29:04,745 --> 00:29:07,080
Нью-Джерси слишком далеко от Нью-Йорка?
469
00:29:07,164 --> 00:29:09,499
В Бруклине есть замечательные колледжи.
470
00:29:09,583 --> 00:29:12,294
Мам, в Принстоне лучшие
квантовые учёные в стране.
471
00:29:12,377 --> 00:29:13,212
Кванты.
472
00:29:13,295 --> 00:29:16,048
Они перемещают электроны сквозь
пространственные пороги.
473
00:29:16,131 --> 00:29:16,965
Электроны.
474
00:29:17,049 --> 00:29:18,383
Они изучают тёмную материю!
475
00:29:18,467 --> 00:29:19,927
Я ни слова не понимаю из сказанного.
476
00:29:20,302 --> 00:29:23,347
Я могу помочь выяснить,
как путешествовать в другие измерения.
477
00:29:23,430 --> 00:29:24,389
Да, хорошо.
478
00:29:24,473 --> 00:29:26,517
О, да, звучит как очень
хорошая фальшивая работа.
479
00:29:26,600 --> 00:29:30,145
Пап, когда ты был в моём возрасте,
ты последовал за своей мечтой
480
00:29:30,229 --> 00:29:33,649
и самостоятельно
открыл бизнес с дядей Аароном.
481
00:29:33,732 --> 00:29:34,816
Ведь так?
482
00:29:34,900 --> 00:29:38,153
Это другое. Мы были...
Видишь ли, когда ты родился...
483
00:29:38,237 --> 00:29:40,155
Кроме того, твоя мама раньше...
484
00:29:40,531 --> 00:29:41,949
Послушай, жизнь непредсказуема.
485
00:29:42,032 --> 00:29:45,994
Вы перевели меня в эту школу, веря,
что я способен на нечто большее.
486
00:29:46,954 --> 00:29:49,039
И теперь я тоже в это верю.
487
00:29:49,122 --> 00:29:52,334
И есть нечто особенное,
что я хочу сделать.
488
00:29:52,417 --> 00:29:54,044
В мире есть люди,
489
00:29:54,127 --> 00:29:57,422
которые буквально могут передать мне
знания, в которых я нуждаюсь.
490
00:29:57,506 --> 00:29:59,508
Но все они не в Бруклине.
491
00:30:08,267 --> 00:30:10,143
Вот она – твоя история!
492
00:30:10,227 --> 00:30:11,854
А теперь просто следуй сценарию.
493
00:30:11,937 --> 00:30:13,897
Майлз, ты слушаешь?
494
00:30:13,981 --> 00:30:15,190
Майлз, повнимательнее.
495
00:30:15,691 --> 00:30:17,317
Ай! Прямо по копчику.
496
00:30:17,401 --> 00:30:18,861
Да ты издеваешься?
497
00:30:18,944 --> 00:30:20,195
Ой, мне пора.
498
00:30:20,279 --> 00:30:22,698
Вы продолжайте.
Думаю, всё классно складывается.
499
00:30:22,781 --> 00:30:24,658
Майлз, постой.
Ты заказал торт на сегодняшний вечер?
500
00:30:24,741 --> 00:30:28,203
Конечно. Я... Знаешь, позвони мне...
Мне нужно идти! Ладно? Пока!
501
00:30:28,579 --> 00:30:30,914
Честное слово,
что мы с ним будем делать?
502
00:30:30,998 --> 00:30:32,749
Всем подразделениям,
замечен суперзлодей.
503
00:30:32,833 --> 00:30:35,169
- Мне тоже пора.
- Что? Ты тоже уходишь?
504
00:30:35,252 --> 00:30:37,462
Он уходит, ты уходишь, все уходят.
А мне что тут делать?
505
00:30:37,546 --> 00:30:39,882
Понимаю. Мне очень жаль.
Но мы разберёмся со всем.
506
00:30:40,924 --> 00:30:42,217
Все вместе.
507
00:30:43,594 --> 00:30:44,511
Вау.
508
00:30:44,595 --> 00:30:46,722
Прошу прощения, мне очень жаль.
509
00:30:46,805 --> 00:30:48,849
- Он обманывает вас.
- Джефф?
510
00:30:48,932 --> 00:30:50,225
Ваш сын.
511
00:30:50,309 --> 00:30:52,728
Он врёт. И мне кажется,
вы сами это понимаете.
512
00:30:55,230 --> 00:30:56,356
Как там твоё эссе?
513
00:30:56,440 --> 00:30:58,650
Пока маринуется.
Это часть моего процесса.
514
00:30:58,734 --> 00:30:59,735
Да ну?
515
00:30:59,818 --> 00:31:02,154
- Думаю, твой злодей сбежал.
- Спасибо. Я в курсе.
516
00:31:02,237 --> 00:31:03,989
- Выглядишь очень напряжённым.
- Согласен.
517
00:31:04,072 --> 00:31:06,867
- Ты слишком много взвалил на себя.
- Да, спасибо за напоминание.
518
00:31:06,950 --> 00:31:08,285
- Это было ужасно.
- Знаю.
519
00:31:08,368 --> 00:31:11,163
- Что вообще с ним происходит?
- Я не знаю.
520
00:31:11,246 --> 00:31:12,247
Эй!
521
00:31:12,331 --> 00:31:13,832
- Человек-паук.
- Офицер Моралес.
522
00:31:13,916 --> 00:31:15,042
То есть.
523
00:31:15,125 --> 00:31:16,126
Офицер Моралес.
524
00:31:16,210 --> 00:31:17,377
Это не то, что вы подумали.
525
00:31:17,961 --> 00:31:20,797
Эй! Эй!
Это школа моего сына, вообще-то!
526
00:31:20,881 --> 00:31:21,840
У меня нежная кожа.
527
00:31:21,924 --> 00:31:22,925
Это весело.
528
00:31:23,008 --> 00:31:26,011
Я в родительском комитете. Знаешь,
сколько пирогов это мне будет стоить?
529
00:31:26,094 --> 00:31:27,471
Ты свалил в разгар драки.
530
00:31:27,554 --> 00:31:29,389
- Нет, я ушёл под конец.
- Ты серьёзно?
531
00:31:29,473 --> 00:31:32,684
Это было бесцеремонно и очень грубо.
И немного нагло.
532
00:31:32,768 --> 00:31:35,187
Ну и ну.
Довелось же согласиться с плохим парнем.
533
00:31:35,270 --> 00:31:37,648
"Плохой парень"?
Он еле тянет на злодея недели.
534
00:31:37,731 --> 00:31:38,690
Как ты меня назвал?
535
00:31:38,774 --> 00:31:40,234
- Я, вообще-то, всё слышу.
- Давай же.
536
00:31:40,317 --> 00:31:41,151
Всё...
537
00:31:42,653 --> 00:31:43,695
под контролем.
538
00:31:48,283 --> 00:31:49,326
Невероятно.
539
00:31:49,409 --> 00:31:51,203
- АЛХИМАКС
- Ну конечно же, мы оказались здесь.
540
00:31:51,286 --> 00:31:53,288
Знаешь, что?
Ты прямо как мой сын.
541
00:31:53,372 --> 00:31:54,206
Я?
542
00:31:54,998 --> 00:31:57,626
Так глупо. Только представьте.
543
00:31:57,709 --> 00:32:00,003
Вот мы и вернулись к началу!
544
00:32:00,087 --> 00:32:00,921
Берегись!
545
00:32:02,673 --> 00:32:05,050
Кузница нашей связи!
546
00:32:05,926 --> 00:32:08,011
Эй, не надо
тут заумно выражаться.
547
00:32:08,095 --> 00:32:10,097
Я каждый день решаю кроссворд.
548
00:32:16,436 --> 00:32:18,814
- Припоминаешь?
- О чём ты говоришь?
549
00:32:18,897 --> 00:32:20,524
Событие сотворения.
550
00:32:20,983 --> 00:32:22,067
Чего?
551
00:32:24,987 --> 00:32:26,488
- Да.
- Связь оборвалась.
552
00:32:26,572 --> 00:32:30,617
Речь шла о нашем сыне.
Нет ничего важнее семьи.
553
00:32:34,663 --> 00:32:36,456
Я тут немного занят.
554
00:32:37,416 --> 00:32:39,293
Сама судьба привела нас сюда.
555
00:32:39,376 --> 00:32:42,379
- Теперь видишь?
- На самом деле, нет.
556
00:32:42,462 --> 00:32:44,298
Я твой заклятый враг.
557
00:32:44,381 --> 00:32:45,841
Чувак, ты не мой заклятый враг.
558
00:32:45,924 --> 00:32:48,427
Ты промазал.
Тебе не поймать меня!
559
00:32:49,636 --> 00:32:52,347
Ты правда не помнишь,
что ты сделал со мной?
560
00:32:52,431 --> 00:32:54,099
И что я сделал с тобой?
561
00:32:54,183 --> 00:32:55,017
Нет.
562
00:32:55,100 --> 00:32:56,310
Я работал в Алхимаксе.
563
00:32:56,393 --> 00:32:58,395
Я проводил испытания на том коллайдере,
564
00:32:58,478 --> 00:33:01,315
который забросил сюда
паука с другого измерения.
565
00:33:02,107 --> 00:33:04,359
- Сорок два.
- Его родное измерение.
566
00:33:04,443 --> 00:33:05,569
Он сбежал.
567
00:33:05,652 --> 00:33:07,237
И укусил тебя.
568
00:33:08,405 --> 00:33:11,700
Мой паук сделал из тебя Человека-паука.
569
00:33:11,783 --> 00:33:12,618
Что?
570
00:33:12,701 --> 00:33:14,077
Ты убегал через буфет.
571
00:33:14,161 --> 00:33:14,995
Он украл бублик!
572
00:33:15,078 --> 00:33:16,830
Ты бросил в меня бублик.
573
00:33:16,914 --> 00:33:17,789
БУБЛИК!!!
574
00:33:17,873 --> 00:33:20,709
Я бил кучу разных злодеев
самой разной едой.
575
00:33:20,792 --> 00:33:24,880
Ты выдаёшь свои дурацкие,
нахальные шуточки, и всем они нравятся.
576
00:33:25,589 --> 00:33:27,424
Но никто не представляет, каково это
577
00:33:28,217 --> 00:33:30,427
быть объектом насмешек.
578
00:33:30,511 --> 00:33:31,887
Я просто пытаюсь поднять настроение.
579
00:33:31,970 --> 00:33:33,639
Я создал тебя.
580
00:33:33,722 --> 00:33:35,140
А ты создал меня.
581
00:33:35,224 --> 00:33:36,808
Паук, зачем ты создал его?
582
00:33:36,892 --> 00:33:38,644
Я этого не делал. Он несёт чушь.
583
00:33:38,727 --> 00:33:41,647
Я был в смотровой коллайдера,
когда ты его взорвал!
584
00:33:50,322 --> 00:33:51,573
Из-за тебя...
585
00:33:52,241 --> 00:33:54,034
Я потерял мою работу,
586
00:33:54,117 --> 00:33:55,327
жизнь,
587
00:33:55,410 --> 00:33:57,037
лицо!
588
00:33:57,120 --> 00:33:59,122
Моя семья даже не смотрит в мою сторону.
589
00:33:59,498 --> 00:34:01,166
Я сделал из тебя героя.
590
00:34:01,250 --> 00:34:02,960
А ты сделал из меня это!
591
00:34:03,043 --> 00:34:03,877
Взгляни на меня!
592
00:34:03,961 --> 00:34:06,421
Ты сотворил это со мной!
593
00:34:06,505 --> 00:34:07,881
Посмотри на меня!
594
00:34:07,965 --> 00:34:09,424
Я заставлю тебя уважать меня!
595
00:34:13,219 --> 00:34:15,264
Я твой закля...
596
00:34:19,893 --> 00:34:21,478
А куда он делся?
597
00:34:21,562 --> 00:34:24,356
Он сам себе надрал зад.
598
00:34:25,190 --> 00:34:27,693
Ты же знаешь, что
мы должны ловить плохих парней?
599
00:34:27,775 --> 00:34:29,319
Этим я и занимаюсь.
600
00:34:29,862 --> 00:34:31,321
Обычно.
601
00:34:31,405 --> 00:34:33,031
Гутьеррес! Тащи кран, чувак.
602
00:34:33,114 --> 00:34:35,909
Вот почему мы никому не нравимся.
603
00:34:35,993 --> 00:34:37,077
"Мы"?
604
00:34:37,159 --> 00:34:39,036
Я стараюсь делать всё, как положено.
605
00:34:39,121 --> 00:34:40,539
Ну, я тоже стараюсь.
606
00:34:40,621 --> 00:34:43,500
- Тебе следует быть примером получше.
- Я отличный пример для подражания.
607
00:34:47,379 --> 00:34:50,424
Эй, Гутьеррес,
в кране больше нет необходимости.
608
00:34:52,801 --> 00:34:54,553
Клянусь, я уволюсь...
609
00:34:56,804 --> 00:34:58,724
Не хотите поговорить об этом?
610
00:34:58,807 --> 00:35:00,309
Ты с ума сошёл?
611
00:35:00,392 --> 00:35:03,562
Ну, мужчины вашего поколения подолгу не
обращают внимания на психическое здоровье.
612
00:35:03,645 --> 00:35:05,063
Господи.
613
00:35:05,147 --> 00:35:06,982
Что я вообще делаю?
614
00:35:07,065 --> 00:35:10,277
Ведь что бы я ни делал,
кто-то всегда думает, что я всё испортил.
615
00:35:11,820 --> 00:35:13,363
Мне знакомо это чувство.
616
00:35:15,365 --> 00:35:16,867
Итак...
617
00:35:16,950 --> 00:35:18,410
ваш сын.
618
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Как у него дела? Думаете, он сможет
разобраться в том, как всё устроено?
619
00:35:22,873 --> 00:35:25,125
- Честно?
- Да.
620
00:35:25,209 --> 00:35:27,002
- Он хороший мальчик.
- Да?
621
00:35:27,085 --> 00:35:29,505
Но это наводит жуть.
Он говорит такие заумные вещи.
622
00:35:29,588 --> 00:35:31,340
Круто. Ну, я наверное уже...
623
00:35:31,423 --> 00:35:34,676
А потом он совершает такие
глупые поступки.
624
00:35:35,552 --> 00:35:38,055
Я просто не хочу, чтобы он облажался.
625
00:35:38,472 --> 00:35:39,848
Может, лучше
оставить ребёнка в покое.
626
00:35:39,932 --> 00:35:43,101
- Прости, что?
- Что? Что? Я не знаю.
627
00:35:43,560 --> 00:35:46,271
И меня раздражает, что
он не открывается мне.
628
00:35:46,355 --> 00:35:48,023
Возможно, ему страшно говорить с вами.
629
00:35:48,106 --> 00:35:50,651
С чего бы кому-то
бояться говорить со мной?!
630
00:35:50,734 --> 00:35:52,694
Я... я не... я не знаю.
631
00:35:52,778 --> 00:35:56,448
Только начинаешь думать, что уже
неплохо справляешься с ролью родителя.
632
00:35:56,532 --> 00:35:58,200
Думаешь, что всё пучком.
633
00:35:58,283 --> 00:36:00,077
А потом они уходят и взрослеют.
634
00:36:02,329 --> 00:36:05,040
Я просто не хочу его терять, понимаешь?
635
00:36:12,339 --> 00:36:17,386
Ну, как независимый наблюдатель,
не имеющий отношение к делу...
636
00:36:17,845 --> 00:36:21,807
считаю, что вы должны
позволить ему расправить крылья.
637
00:36:22,641 --> 00:36:23,851
Вот так.
638
00:36:23,934 --> 00:36:25,143
Да.
639
00:36:26,979 --> 00:36:28,272
Не знаю.
640
00:36:32,067 --> 00:36:35,404
Разве это не здорово?
641
00:36:41,451 --> 00:36:42,786
Мне пора идти.
642
00:36:43,829 --> 00:36:46,081
Да, и поймай того парня с дырками.
643
00:36:46,164 --> 00:36:49,585
Не волнуйтесь.
Вы и пятнышка не увидите.
644
00:36:50,460 --> 00:36:51,670
Что?
645
00:36:52,129 --> 00:36:53,297
Ладно.
646
00:36:54,840 --> 00:36:56,633
Кажется, я сам себя...
647
00:36:57,217 --> 00:36:58,468
загнал в себя.
648
00:37:00,554 --> 00:37:02,347
Это что-то новенькое.
649
00:37:02,806 --> 00:37:06,059
Эй? Эй?
Эхо, эхо, эхо... Эхо нет.
650
00:37:07,102 --> 00:37:08,437
Гипотеза:
651
00:37:08,979 --> 00:37:11,356
Я собираюсь просунуть голову в эту дыру.
652
00:37:15,694 --> 00:37:16,737
Привет.
653
00:37:17,362 --> 00:37:18,405
Пожалуйста!
654
00:37:19,406 --> 00:37:21,033
Хватит, хватит, хватит!
655
00:37:22,242 --> 00:37:23,827
Это было...
656
00:37:23,911 --> 00:37:24,953
круто.
657
00:37:25,913 --> 00:37:28,874
Мои пятна могут привести меня куда угодно.
658
00:37:30,209 --> 00:37:31,919
ЕЖЕДНЕВНЫЙ ГОРН
659
00:37:34,880 --> 00:37:36,798
{\an8}ЧАЙНА-ТАУН, САН-ФРАНЦИСКО - ЗЕМЛЯ-688
660
00:37:36,882 --> 00:37:37,716
{\an8}Извините.
661
00:37:38,342 --> 00:37:40,302
Привет. Извините,
что отвлекаю от ваших дел.
662
00:37:40,385 --> 00:37:41,470
Чего тебе?
663
00:37:41,553 --> 00:37:43,347
Знаю, это странно.
Я только что вылез из ниоткуда.
664
00:37:43,430 --> 00:37:46,016
Но мне кажется, я становлюсь
межпространственным сверхсуществом.
665
00:37:46,099 --> 00:37:47,643
- И?
- "И"?
666
00:37:47,726 --> 00:37:51,605
Я буквально разделяю
материю пространства и времени.
667
00:37:51,688 --> 00:37:53,357
Для вас это обычный вечер вторника.
668
00:37:53,440 --> 00:37:55,734
У вас такое лицо,
будто каждый день такое видите.
669
00:37:57,945 --> 00:37:59,112
Можно жвачку?
670
00:38:03,242 --> 00:38:04,284
Вау.
671
00:38:05,035 --> 00:38:08,205
В моих руках сила мультивселенной.
672
00:38:08,997 --> 00:38:11,583
Мои дырки не проклятие.
Они – разгадка.
673
00:38:11,667 --> 00:38:13,627
Ты можешь перестать говорить
о своих дырках?
674
00:38:13,710 --> 00:38:16,046
Из-за тебя тут всем неловко.
675
00:38:16,129 --> 00:38:18,048
Вам понравится.
Смотрите, смотрите.
676
00:38:20,634 --> 00:38:22,761
У меня закончились дыры,
кто бы мог подумать.
677
00:38:23,846 --> 00:38:25,514
Продолжайте, джентльмены.
678
00:38:25,597 --> 00:38:28,433
Я иду за тобой, Человек-паук!
679
00:38:28,517 --> 00:38:29,852
Давайте по порядку.
680
00:38:29,935 --> 00:38:32,688
У кого-нибудь есть схемы этого здания?
681
00:38:34,565 --> 00:38:35,941
ПИТЕР ПАРКЕР, ЧЕЛОВЕК-ПАУК
С ЗЕМЛИ-13122
682
00:38:36,024 --> 00:38:37,818
Человека-паука на обложку,
с приличной картинкой.
683
00:38:37,901 --> 00:38:39,903
- Вы абсолютно правы, босс.
- Замолкни.
684
00:38:39,987 --> 00:38:42,072
- Иди отсюда!
- Я займусь этим, босс.
685
00:38:42,155 --> 00:38:43,824
Боже, мне должны повысить зарплату.
686
00:38:46,785 --> 00:38:49,454
Мигель, это Питер.
У нас аномалия.
687
00:38:49,538 --> 00:38:51,373
Спасибо, Питер.
Ты лучший.
688
00:38:51,456 --> 00:38:52,791
Джесс, кто этим займётся?
689
00:38:59,089 --> 00:39:01,258
ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОВЫШЕНИЕМ,
КАПИТАН МОРАЛЕС
690
00:39:08,056 --> 00:39:09,057
- Не видели Майлза?
- Нет.
691
00:39:11,727 --> 00:39:12,936
- ¿Visto Майлз?
- Нет.
692
00:39:14,104 --> 00:39:15,314
Вы видели Майлза?
693
00:39:17,024 --> 00:39:18,192
Ты что делаешь?
694
00:39:18,275 --> 00:39:19,735
Тост!
Все, внимание!
695
00:39:19,818 --> 00:39:21,195
Из меня плохой оратор.
696
00:39:22,654 --> 00:39:23,947
О, Боже, нет.
697
00:39:25,949 --> 00:39:27,326
Рио, давай.
698
00:39:28,577 --> 00:39:29,661
Привет.
699
00:39:29,995 --> 00:39:31,872
И я хочу, чтобы ты знал,
несмотря ни на что,
700
00:39:31,955 --> 00:39:33,916
даже учитывая
наши взлёты и падения,
701
00:39:33,999 --> 00:39:36,460
я очень горжусь тобой
сегодня и каждый день.
702
00:39:36,543 --> 00:39:38,086
В скобках: "Чаще всего".
703
00:39:38,170 --> 00:39:39,796
LOL. П.С.
704
00:39:39,880 --> 00:39:42,341
Мистер Человек-паук,
на одном торте не поместится.
705
00:39:44,426 --> 00:39:45,886
А вы не можете написать мельче?
706
00:39:46,553 --> 00:39:47,930
А ты не можешь выразиться короче?
707
00:39:49,973 --> 00:39:51,099
Приходи ещё!
708
00:39:51,683 --> 00:39:53,936
Что ещё я могу сказать о Джеффе?
709
00:39:54,019 --> 00:39:56,897
Когда он был малышом,
он весил почти 5 килограммов.
710
00:39:56,980 --> 00:39:58,565
Знаю, вам будет неловко.
711
00:39:58,649 --> 00:40:01,276
Он чуть не убил свою мать.
Только взгляните на эти плечи.
712
00:40:01,360 --> 00:40:03,070
О, нет. Ладно, ладно. Достаточно.
713
00:40:03,153 --> 00:40:04,863
Он был крупным малышом.
Боже мой.
714
00:40:05,864 --> 00:40:07,366
- Он такой смешной.
- Хватит.
715
00:40:07,449 --> 00:40:09,535
Пожалуй, я возьму микрофон.
Больше не бери микрофон, хорошо?
716
00:40:09,618 --> 00:40:10,661
Спасибо за такой тост, Рио.
717
00:40:10,744 --> 00:40:11,870
Где его носит?
718
00:40:11,954 --> 00:40:15,374
Знаете, я не всегда знал,
кем хочу быть по жизни.
719
00:40:15,791 --> 00:40:18,710
В молодости меня тянуло
в разные стороны.
720
00:40:19,795 --> 00:40:21,797
Мы с братом выросли
в этом районе.
721
00:40:21,880 --> 00:40:24,091
Мы были парой сорванцов,
носящихся по улицам.
722
00:40:24,174 --> 00:40:26,218
Это я, Броненосец.
723
00:40:27,594 --> 00:40:30,556
{\an8}Раньше вы гнали нас из своих магазинов.
724
00:40:30,639 --> 00:40:33,809
{\an8}А теперь представляете,
моя работа – охранять вас.
725
00:40:34,142 --> 00:40:36,019
{\an8}А потом у меня появился сын.
726
00:40:36,103 --> 00:40:39,815
И всё изменилось в лучшую сторону.
727
00:40:39,898 --> 00:40:40,732
О нет!
728
00:40:41,441 --> 00:40:44,903
Даже не знаю, как правильно сказать тост,
ведь вы все заслуживаете почестей.
729
00:40:44,987 --> 00:40:46,238
ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ТОРТЫ УЕЗЖАЮТ...
730
00:40:48,198 --> 00:40:51,535
За моего брата, по которому
мы скучаем каждый божий день.
731
00:40:51,618 --> 00:40:52,828
ААРОН ДЭВИС
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
732
00:40:52,911 --> 00:40:55,539
Он, определённо, прямо сейчас
смеётся надо мной на небесах.
733
00:40:55,622 --> 00:40:57,624
Меня повышают до капитана, брат.
734
00:40:58,959 --> 00:41:00,836
За мою жену. Mi amor.
735
00:41:00,919 --> 00:41:04,298
Я даже не могу начать,
ведь если начну, то уже не остановлюсь.
736
00:41:04,381 --> 00:41:06,258
Пришлось бы отбирать у меня микрофон.
737
00:41:07,217 --> 00:41:08,594
И за моего сына...
738
00:41:16,351 --> 00:41:19,438
Причина, по которой я просыпаюсь по утрам.
739
00:41:20,647 --> 00:41:22,399
Я люблю тебя, Майлз.
740
00:41:24,359 --> 00:41:27,988
И я всегда, всегда буду рядом.
741
00:41:34,161 --> 00:41:36,205
Бенни, братишка.
Давай, врубай музыку.
742
00:41:39,124 --> 00:41:40,501
Я прибью этого мальчишку.
743
00:41:40,584 --> 00:41:43,754
- Эй! Поздравляю, Джефф!
- Привет, привет!
744
00:41:43,837 --> 00:41:44,880
Спасибо, что пришли.
745
00:42:03,440 --> 00:42:05,984
- Привет, Майлз! Где пропадал?
- Привет, как дела?
746
00:42:06,068 --> 00:42:08,946
- Всё хорошо в школе?
- О да, ещё бы.
747
00:42:11,782 --> 00:42:13,325
Твои родители искали тебя.
748
00:42:13,408 --> 00:42:15,786
Интересно зачем.
Я же всё время был тут.
749
00:42:15,869 --> 00:42:16,870
- Oye.
- Привет.
750
00:42:16,954 --> 00:42:20,207
Ты должен был быть здесь в пять.
Ты оскорбил своего отца.
751
00:42:20,290 --> 00:42:22,084
Пропустил его прекрасный тост.
752
00:42:22,167 --> 00:42:26,046
Да бросьте. Вы вообще видели торты?
На них такие душевные послания.
753
00:42:26,129 --> 00:42:27,965
Я НЕ ГОРЖУСЬ
754
00:42:29,633 --> 00:42:31,343
Это не то, что я имел в виду.
755
00:42:31,426 --> 00:42:33,512
Твой папа учился восемь месяцев.
756
00:42:33,595 --> 00:42:35,138
Девять. Почти как беременность.
757
00:42:35,222 --> 00:42:36,473
- Нет, даже не сравнивай.
- Конечно нет.
758
00:42:36,557 --> 00:42:39,268
Ты заставил нас сидеть в том офисе и
разговаривать с той женщиной без тебя.
759
00:42:39,351 --> 00:42:40,394
У меня были срочные дела.
760
00:42:40,477 --> 00:42:41,728
Что? Срочно нарисовать граффити?
761
00:42:41,812 --> 00:42:43,897
Срочно погулять с друзьями,
которых я никогда в глаза не видел?
762
00:42:43,981 --> 00:42:44,982
Объяснись.
763
00:42:45,065 --> 00:42:48,110
- Кажется, вы сами прекрасно разобрались.
- Очень смешно.
764
00:42:48,193 --> 00:42:50,404
- Джефф, да наш сын остряк.
- Ничего смешного.
765
00:42:55,784 --> 00:42:57,244
Я, вообще-то, уже взрослый.
766
00:42:57,327 --> 00:42:58,453
Какая классная футболка.
767
00:42:58,537 --> 00:43:01,164
Ладно! Ладно, ладно.
Вы уже оценили фуршет?
768
00:43:04,418 --> 00:43:07,462
Oye. С кем ты там носишься?
769
00:43:07,546 --> 00:43:09,840
- Это Ганке? Мне он никогда не нравился.
- Вообще-то, нравился.
770
00:43:09,923 --> 00:43:12,092
- Он обращается ко мне по имени.
- Мы такое не одобряем.
771
00:43:12,176 --> 00:43:14,344
- У меня много друзей, помимо Ганке.
- Кто, например?
772
00:43:14,428 --> 00:43:16,430
Ну, есть Питер.
773
00:43:16,889 --> 00:43:19,349
Но он уехал в другой город.
774
00:43:20,851 --> 00:43:21,810
Ещё есть Гванда.
775
00:43:21,894 --> 00:43:24,313
И она тоже уехала.
776
00:43:24,396 --> 00:43:26,899
- Майлз, dame un прекрати.
- Это что, испано-английский?
777
00:43:27,858 --> 00:43:31,195
Вам никогда не приходило в голову,
что, может, я просто занят
778
00:43:31,278 --> 00:43:34,656
безобидными, личными,
обыкновенными делами, когда я не с вами?
779
00:43:34,740 --> 00:43:35,574
- Нет.
- Никогда.
780
00:43:35,657 --> 00:43:38,535
Мне 15 лет.
Фактически, я уже взрослый человек.
781
00:43:38,619 --> 00:43:41,079
- У тебя даже водительских прав нет.
- Так у мамы тоже нет!
782
00:43:41,163 --> 00:43:43,832
Потому что мы живём в Нью-Йорке
и не собираемся уезжать.
783
00:43:43,916 --> 00:43:46,001
- Это моя жизнь.
- Это не твоя жизнь.
784
00:43:46,084 --> 00:43:49,338
Она принадлежит мне, твоему отцу
и твоим abuelos y abuelas,
785
00:43:49,421 --> 00:43:52,841
которые дали тебе всё, и я бы многое
отдала, чтобы быть на твоём месте.
786
00:43:52,925 --> 00:43:55,135
Ладно, ладно.
Проехали. Неважно.
787
00:43:57,846 --> 00:43:59,598
- "Неважно"?
- Ну и ну.
788
00:43:59,681 --> 00:44:00,807
"Неважно"?
789
00:44:02,059 --> 00:44:03,435
Можно я скажу?
Скажи, что мне можно.
790
00:44:03,519 --> 00:44:04,853
- Говори.
- Ты под домашним арестом!
791
00:44:04,937 --> 00:44:06,021
- Что?
- Да, да!
792
00:44:06,104 --> 00:44:07,564
- На сколько?
- На месяц!
793
00:44:07,648 --> 00:44:10,651
- Папа. Мама, вы... Серьёзно?
- Серьёзнее некуда.
794
00:44:10,734 --> 00:44:13,362
- Вы не понимаете.
- Ты прав. Ты действительно прав.
795
00:44:13,445 --> 00:44:17,157
Я понятия не имею, что с тобой происходит.
Так почему бы тебе не рассказать мне?
796
00:44:17,241 --> 00:44:18,575
Просто выслушайте меня!
797
00:44:18,659 --> 00:44:22,162
Давай, чемпион. Вперёд.
Говори всё, что хотел сказать.
798
00:44:22,246 --> 00:44:24,540
Что такого важного ты хочешь сказать?!
799
00:44:35,092 --> 00:44:37,511
Знаете, что? Неважно.
800
00:44:40,097 --> 00:44:41,682
Прекрасно, просто уходи.
801
00:44:41,765 --> 00:44:44,017
Потому что теперь
ты наказан на два месяца!
802
00:44:47,563 --> 00:44:49,231
Неплохо вышло, да?
803
00:44:58,323 --> 00:44:59,700
Два месяца.
804
00:45:01,118 --> 00:45:03,370
Я Человек-паук. Я не могу быть
под домашним арестом.
805
00:45:09,459 --> 00:45:11,086
ГВЕН
806
00:45:55,881 --> 00:45:56,924
Майлз!
807
00:45:57,549 --> 00:45:58,717
Майлз!
808
00:45:59,218 --> 00:46:00,427
Есть минутка?
809
00:46:02,221 --> 00:46:03,972
Как ты попала...
810
00:46:05,682 --> 00:46:06,683
Как ты тут...
811
00:46:06,767 --> 00:46:07,935
Как поживаешь?
812
00:46:08,018 --> 00:46:09,311
Всё хорошо.
813
00:46:09,394 --> 00:46:11,813
Да, всё хорошо.
Только посмотри на себя.
814
00:46:11,897 --> 00:46:14,983
Ты вырос, да?
Небольшой скачок роста?
815
00:46:15,067 --> 00:46:18,278
Твои волосы стали... розовее.
816
00:46:18,362 --> 00:46:20,989
- Ты тут вырос?
- Да.
817
00:46:21,073 --> 00:46:24,368
Но моя комната в общежитии,
как у всех взрослых.
818
00:46:24,451 --> 00:46:27,329
Клёво. Нет, я тоже
в детстве играла с такими.
819
00:46:27,412 --> 00:46:29,540
- Это коллекционный экземпляр.
- У меня был такой.
820
00:46:29,623 --> 00:46:33,460
- Крайне редкий и востребованный, между...
- Почему он до сих пор в коробке?
821
00:46:35,921 --> 00:46:37,589
Ничего страшного.
822
00:46:39,466 --> 00:46:41,176
- Это твои рисунки?
- Что? Нет.
823
00:46:41,260 --> 00:46:42,094
Крутые.
824
00:46:43,887 --> 00:46:47,140
Ого, их так много.
825
00:46:48,600 --> 00:46:49,935
Я тоже по тебе скучала.
826
00:46:50,978 --> 00:46:53,397
Итак, что ты тут делаешь?
827
00:46:53,480 --> 00:46:57,109
В смысле, я думал,
что больше никогда не увижу тебя.
828
00:46:58,360 --> 00:46:59,653
Не хочешь прогуляться?
829
00:47:00,571 --> 00:47:02,573
Я под домашним арестом.
830
00:47:03,657 --> 00:47:04,783
Отстой.
831
00:47:07,995 --> 00:47:09,955
А Человек-паук наказан?
832
00:47:13,375 --> 00:47:14,751
Ну, я...
833
00:47:21,258 --> 00:47:22,509
Майлз?
834
00:47:22,593 --> 00:47:24,887
Твой отец готов тебя выслушать.
835
00:47:31,894 --> 00:47:33,937
Три месяца!
836
00:47:35,522 --> 00:47:37,024
Погоди, погоди.
837
00:47:37,107 --> 00:47:40,819
Есть элитный отряд
с лучшими людьми-пауками?
838
00:47:40,903 --> 00:47:42,988
В общем, есть одна женщина – Джесс Дрю.
839
00:47:43,071 --> 00:47:46,033
Она гоняет на мотоцикле.
Боже мой, я столькому у неё учусь.
840
00:47:46,116 --> 00:47:48,243
А, да.
Я тоже многому научился.
841
00:47:48,785 --> 00:47:50,871
Я прокачал свои способности. Видишь?
842
00:47:50,954 --> 00:47:52,164
- Да ну?
- Ну, как?
843
00:47:52,247 --> 00:47:53,874
- Тогда давай проверим.
- Погнали.
844
00:47:53,957 --> 00:47:55,042
Одолей препятствие.
845
00:47:56,293 --> 00:47:58,045
ВЖУХ
846
00:48:03,592 --> 00:48:04,426
Легкотня.
847
00:48:05,135 --> 00:48:07,471
И Мигель.
Это он придумал.
848
00:48:07,554 --> 00:48:10,015
Ясно. А кто такой Мигель?
849
00:48:10,098 --> 00:48:13,602
Он типа ниндзя-вампир-Человек-паук,
но он хороший парень.
850
00:48:13,685 --> 00:48:16,563
Вампир – хороший парень.
Я бы всё отдал, чтобы увидеть такое.
851
00:48:16,897 --> 00:48:18,774
И как давно они тебя пригласили?
852
00:48:18,857 --> 00:48:20,651
Всего пару месяцев назад.
853
00:48:20,734 --> 00:48:22,277
"Месяцы" – это довольно долго, нет?
854
00:48:22,361 --> 00:48:24,488
Ладно, это считается за два балла.
855
00:48:31,328 --> 00:48:32,371
Погляди на себя.
856
00:48:32,871 --> 00:48:34,039
Поглядите на меня.
857
00:48:35,666 --> 00:48:36,792
Сдачи не надо.
858
00:48:37,251 --> 00:48:39,002
- Так вот, этот клуб.
- Смотри туда, глупыш.
859
00:48:39,086 --> 00:48:41,463
- А чем ты там занимаешься?
- 10 баллов за полосатого.
860
00:48:41,964 --> 00:48:44,508
Мы пытаемся уберечь
мультивселенную от коллапса.
861
00:48:44,591 --> 00:48:46,385
Я думал, мы уже справились с этим.
862
00:48:46,468 --> 00:48:48,720
Например, на прошлой неделе была
миссия в некоем измерении Шекспира.
863
00:48:48,804 --> 00:48:51,431
- И мы с Хоби просто, типа...
- Подожди. Кто такой Хоби?
864
00:48:51,515 --> 00:48:53,308
О боже, он бы тебе понравился.
865
00:48:53,392 --> 00:48:55,477
Он иногда разрешает мне
переночевать в его измерении.
866
00:48:55,561 --> 00:48:58,230
В смысле, ты остаёшься на ночь или...?
867
00:48:58,313 --> 00:49:00,858
Тем не менее, они весьма тщательно
следят за моими передвижениями,
868
00:49:00,941 --> 00:49:02,985
так бы я пришла к тебе намного раньше.
869
00:49:03,068 --> 00:49:06,113
Ясно. Так почему же ты пришла сейчас?
870
00:49:06,738 --> 00:49:08,031
Не делай так.
871
00:49:11,368 --> 00:49:13,537
Эй, Гвен?
872
00:49:14,538 --> 00:49:15,873
Где ты?
873
00:49:18,500 --> 00:49:19,334
Куда она делась?
874
00:49:32,472 --> 00:49:34,766
О, вот ты где.
Что ты делаешь?
875
00:49:34,850 --> 00:49:36,310
Тебя жду.
876
00:49:48,780 --> 00:49:51,575
Нет, это не греческая бургерная.
877
00:49:52,743 --> 00:49:54,995
- Клёвое место, чтобы собраться с мыслями.
- Согласен.
878
00:49:55,078 --> 00:49:58,874
Зачем нужна беговая дорожка,
если есть здание банка Уильямсбург?
879
00:50:01,793 --> 00:50:02,878
Итак...
880
00:50:02,961 --> 00:50:04,880
ты и твой папа.
881
00:50:04,963 --> 00:50:06,673
Вы всё ещё не поговорили?
882
00:50:06,757 --> 00:50:09,593
А о чём конкретно нам говорить?
883
00:50:09,676 --> 00:50:12,137
"Привет, пап, как прошли
последние пару месяцев?
884
00:50:12,804 --> 00:50:14,973
Ты всё ещё считаешь,
что я убила своего лучшего друга?"
885
00:50:17,559 --> 00:50:18,644
Ну, не знаю.
886
00:50:18,727 --> 00:50:21,563
Ну, мои родители...
То есть, возможно, если бы я им сказал...
887
00:50:21,855 --> 00:50:23,148
Не стоит.
888
00:50:23,232 --> 00:50:25,108
Уж поверь мне.
889
00:50:40,958 --> 00:50:42,167
Ну...
890
00:50:43,794 --> 00:50:47,047
Наверное, некоторые вещи лучше
держать при себе.
891
00:50:50,843 --> 00:50:52,803
Интересная точка зрения.
892
00:50:54,263 --> 00:50:57,558
Я просто очень проницательный.
893
00:50:58,267 --> 00:50:59,935
Не по годам.
894
00:51:02,771 --> 00:51:05,399
Знаешь, с тобой всегда
так приятно общаться.
895
00:51:05,482 --> 00:51:07,359
- Да?
- Да.
896
00:51:09,278 --> 00:51:12,906
Скажи, со сколькими людьми
ты бы мог обсудить такое?
897
00:51:13,824 --> 00:51:15,617
Даже никто на ум не приходит.
898
00:51:19,329 --> 00:51:20,455
Что?
899
00:51:22,332 --> 00:51:25,752
Ты единственный, с кем я подружилась
после смерти Питера.
900
00:51:27,045 --> 00:51:29,715
Помимо Хоби, да?
901
00:51:31,258 --> 00:51:32,342
Это другое.
902
00:51:32,426 --> 00:51:34,178
Да? И почему же?
903
00:51:34,261 --> 00:51:35,387
Я не знаю.
904
00:51:35,470 --> 00:51:38,307
Ты и я, это...
905
00:51:38,390 --> 00:51:40,434
Мы похожи.
906
00:51:43,312 --> 00:51:45,898
В значимых аспектах. Понимаешь?
907
00:51:48,692 --> 00:51:52,279
В любой другой вселенной
Гвен Стейси влюбляется в Человека-паука.
908
00:51:58,619 --> 00:52:02,039
И в любой другой вселенной
909
00:52:02,122 --> 00:52:03,874
это плохо заканчивается.
910
00:52:15,177 --> 00:52:18,722
Но ведь не
все вселенные одинаковые, верно?
911
00:52:41,245 --> 00:52:43,247
Ух ты. От этих душевных разговоров
я аж проголодалась.
912
00:52:43,330 --> 00:52:46,291
О да,
эти plátanos – настоящая любовь.
913
00:52:46,583 --> 00:52:47,751
Что это?
914
00:52:48,585 --> 00:52:50,379
Она выглядит как студентка колледжа.
915
00:52:51,505 --> 00:52:54,049
Спорим, она даже не говорит по-испански.
916
00:52:54,132 --> 00:52:55,801
¡Qué barbaridad!
917
00:52:56,760 --> 00:52:58,720
Эта штука предотвращает твои глюки
в других измерениях?
918
00:52:58,804 --> 00:52:59,638
Да, это круто.
919
00:52:59,721 --> 00:53:03,183
Что нужно сделать, чтобы Мигель О'Хара
заметил Майлза Моралеса?
920
00:53:04,017 --> 00:53:05,185
Я замолвлю за тебя словечко.
921
00:53:05,269 --> 00:53:07,771
То есть, если бы у меня
были часы, я мог бы пойти с тобой.
922
00:53:07,855 --> 00:53:08,772
Майлз, слушай...
923
00:53:08,856 --> 00:53:10,148
Я спас мультивселенную.
924
00:53:10,232 --> 00:53:12,401
Это очень небольшой элитный отряд.
925
00:53:12,484 --> 00:53:15,070
У меня есть способность невидимки
и, типа, электрическая сила.
926
00:53:15,153 --> 00:53:16,905
Там не так много вакансий.
927
00:53:18,699 --> 00:53:20,075
А, ясно.
928
00:53:20,450 --> 00:53:22,035
Послушай, если бы
всё зависело от меня, ты...
929
00:53:22,119 --> 00:53:23,871
Я понимаю, понимаю.
930
00:53:26,206 --> 00:53:27,291
О, нет. Нет, нет.
931
00:53:27,374 --> 00:53:29,877
- Не делай так. Майлз!
- Ладно.
932
00:53:29,960 --> 00:53:31,962
- Они очень хрупкие.
- Боже.
933
00:53:32,838 --> 00:53:35,841
Прости. Я не хотела срываться.
934
00:53:35,924 --> 00:53:37,885
Ничего. Всё нормально. Извини.
935
00:53:37,968 --> 00:53:39,052
Привет!
936
00:53:39,136 --> 00:53:40,554
- Привет.
- О Боже.
937
00:53:40,637 --> 00:53:41,805
Я мама Майлза.
938
00:53:41,889 --> 00:53:44,850
Рио! Привет!
Я так много слышала о вас.
939
00:53:44,933 --> 00:53:47,102
Обращаешься ко мне по имени. Ладно.
940
00:53:47,186 --> 00:53:50,022
Симпатичная кофта. Мы нашли её
в комнате Майлза, так что...
941
00:53:50,105 --> 00:53:52,107
Полагаю, ты там была, да?
942
00:53:52,191 --> 00:53:53,150
А вы, должно быть, Джефф.
943
00:53:53,233 --> 00:53:55,485
Она назвала меня Джеффом.
Как мило. "Джефф".
944
00:53:55,569 --> 00:53:57,404
Ты, наверное, хотела сказать
лейтенант Моралес?
945
00:53:57,487 --> 00:54:00,032
Который скоро станет капитаном Моралесом.
946
00:54:00,490 --> 00:54:01,491
Капитан.
947
00:54:02,951 --> 00:54:05,787
Мы с Гвандой дружим ещё со школы.
948
00:54:05,871 --> 00:54:07,456
Да, мы просто навёрстывали упущенное.
949
00:54:08,540 --> 00:54:09,917
Не забирай его у меня.
950
00:54:10,000 --> 00:54:11,001
Мама.
951
00:54:11,877 --> 00:54:14,129
Просто шучу.
Он наказан, поэтому ты не сможешь.
952
00:54:14,213 --> 00:54:15,881
- Не разбивай ему сердце.
- Мам!
953
00:54:15,964 --> 00:54:18,717
- Блин, мне нужно идти.
- Отряд Альфа, красный код паука.
954
00:54:18,800 --> 00:54:21,261
Ой, я забыла закрыть кольцо шагов.
955
00:54:21,345 --> 00:54:23,388
Очень, очень хотелось бы
остаться подольше.
956
00:54:23,472 --> 00:54:25,015
Извини.
957
00:54:25,557 --> 00:54:26,683
До свидания.
958
00:54:30,854 --> 00:54:31,980
Пока.
959
00:55:07,057 --> 00:55:09,643
Я знаю, что ты здесь, мама.
960
00:55:12,145 --> 00:55:14,648
Надеюсь, ты успел её охмурить, чувак.
961
00:55:14,731 --> 00:55:18,777
Никто из моих ровесников
так не говорит, мам.
962
00:55:18,861 --> 00:55:20,946
Трудно осознавать,
963
00:55:21,029 --> 00:55:24,449
что мой мальчик не может оставаться
моим малышом всё время.
964
00:55:26,577 --> 00:55:27,578
Да.
965
00:55:32,583 --> 00:55:35,127
Papá, ты же знаешь,
что можешь поделиться со мной чем угодно.
966
00:55:45,053 --> 00:55:46,221
Ну...
967
00:56:05,616 --> 00:56:06,700
Я...
968
00:56:13,582 --> 00:56:15,375
Я сожалею, что опоздал.
969
00:56:24,426 --> 00:56:25,427
Иди.
970
00:56:28,347 --> 00:56:30,641
Кажется, она хорошая девочка.
971
00:56:32,809 --> 00:56:33,810
Это ловушка?
972
00:56:33,894 --> 00:56:36,146
Нет, ты чего. Боже.
973
00:56:36,813 --> 00:56:38,190
Что ты...
974
00:56:38,273 --> 00:56:40,108
Дай поправлю. Просто...
975
00:56:41,151 --> 00:56:44,154
Я годами заботилась об этом
маленьком мальчике, ведь так?
976
00:56:44,905 --> 00:56:47,491
Следила за тем, чтобы его любили,
977
00:56:47,574 --> 00:56:51,537
чтобы он всегда чувствовал
себя в своей тарелке.
978
00:56:52,621 --> 00:56:56,375
Он хочет покорить мир
и совершать великие дела.
979
00:56:57,167 --> 00:56:59,002
И больше всего я беспокоюсь о том,
980
00:57:00,462 --> 00:57:03,549
что они не будут заботиться о тебе,
как мы.
981
00:57:04,424 --> 00:57:07,135
Они не будут болеть за тебя, как мы.
982
00:57:09,346 --> 00:57:12,391
Итак, предлагаю сделку.
983
00:57:13,308 --> 00:57:17,813
Куда бы ты ни пошёл, пообещай, что будешь
заботиться об этом мальчике ради меня.
984
00:57:18,522 --> 00:57:21,149
Позаботься о том, чтобы он никогда
не забывал, откуда он родом.
985
00:57:21,900 --> 00:57:25,612
И чтобы он никогда не сомневался в том,
что его любят.
986
00:57:26,572 --> 00:57:29,032
И он никогда не позволит кому-то
987
00:57:29,116 --> 00:57:32,619
в этих больших, роскошных местах,
куда он собирается попасть,
988
00:57:32,703 --> 00:57:35,747
сказать, что ему там не место.
989
00:57:36,707 --> 00:57:37,958
И когда он вернётся домой,
990
00:57:38,041 --> 00:57:40,043
а ему лучше вернуться домой,
991
00:57:41,920 --> 00:57:43,755
ты придёшь пораньше,
992
00:57:43,839 --> 00:57:47,301
и принесёшь нормальный, красивый торт.
993
00:57:47,384 --> 00:57:48,385
Да, хорошо.
994
00:57:49,219 --> 00:57:50,596
Ты должен пообещать, Майлз.
995
00:57:51,430 --> 00:57:53,056
Обещаю.
996
00:57:53,348 --> 00:57:54,558
Просто...
997
00:57:55,976 --> 00:57:57,603
не пропадай.
998
00:57:57,686 --> 00:57:58,520
Хорошо.
999
00:57:59,855 --> 00:58:01,023
Ладно.
1000
00:58:01,899 --> 00:58:02,900
Супер.
1001
00:58:11,533 --> 00:58:13,327
Теперь иди.
Беги отсюда.
1002
00:58:16,413 --> 00:58:18,290
И когда ты вернёшься,
ты всё ещё будешь наказан.
1003
00:58:19,499 --> 00:58:21,835
Хоть и улыбаюсь,
но я говорю серьёзно.
1004
00:58:21,919 --> 00:58:23,504
Да, я так и понял.
1005
00:58:23,879 --> 00:58:25,339
Увидимся позже.
1006
00:58:25,797 --> 00:58:27,174
С тортом.
1007
00:58:52,074 --> 00:58:53,158
ВЖИК!
ГАВ!! ГАВ!
1008
00:58:54,576 --> 00:58:55,577
ВЖИК...
1009
00:59:18,350 --> 00:59:19,643
Проклятье.
1010
00:59:22,396 --> 00:59:24,356
Эй, эй, машина!
1011
00:59:33,824 --> 00:59:35,117
Вот блин.
1012
00:59:44,209 --> 00:59:45,210
О, чёрт, чёрт, чёрт.
1013
00:59:45,294 --> 00:59:46,378
ОБНАРУЖЕНА
ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ!
1014
00:59:47,713 --> 00:59:48,714
ДОКТОР ДЖОНАТАН ОНН
1015
00:59:52,342 --> 00:59:53,844
ЗЕМЛЯ 42
ПОГИБ
1016
00:59:55,804 --> 00:59:57,681
- Покажи, что тут произошло.
- Начинается воспроизведение.
1017
00:59:57,764 --> 01:00:01,393
Пятна. В этом-то и дело.
Мне нужно больше пятен!
1018
01:00:01,476 --> 01:00:04,813
Боже мой. Это было прямо у меня под носом,
точнее, если бы он у меня был.
1019
01:00:04,897 --> 01:00:07,649
Мне нужно больше
пространственной энергии или как там.
1020
01:00:07,733 --> 01:00:08,567
Блин.
1021
01:00:08,650 --> 01:00:11,528
Я так и не придумал, как это назвать.
Брендинг – не моя стихия.
1022
01:00:11,612 --> 01:00:13,947
Местная линия электросети поможет
моему прототипу микроколлайдера
1023
01:00:14,031 --> 01:00:16,992
выработать больше
концентрированной тёмной энергии.
1024
01:00:17,284 --> 01:00:18,118
Чёрт.
1025
01:00:18,202 --> 01:00:20,370
Вот за что я люблю науку!
1026
01:00:20,454 --> 01:00:21,496
Чёрт!
1027
01:00:21,580 --> 01:00:25,000
Мне нужно больше энергии, чтобы
переместиться к большому коллайдеру.
1028
01:00:26,335 --> 01:00:29,505
Человек-паук, ты заплатишь
1029
01:00:29,588 --> 01:00:32,049
за всё, что ты отнял у меня.
1030
01:00:32,132 --> 01:00:33,800
Ладно, всё получится!
1031
01:00:34,468 --> 01:00:36,803
Или меня и всё в этом здании
сотрёт в порошок,
1032
01:00:36,887 --> 01:00:39,139
что не очень хорошо.
1033
01:00:39,223 --> 01:00:40,349
- Чёрт.
- Чёрт.
1034
01:00:41,725 --> 01:00:42,601
Помогите!
1035
01:00:55,364 --> 01:00:56,323
О, блин.
1036
01:01:00,702 --> 01:01:01,537
- Чёрт.
- Чёрт.
1037
01:01:05,332 --> 01:01:06,959
Воспроизведение окончено.
1038
01:01:07,042 --> 01:01:09,044
Почему, почему, почему?
1039
01:01:09,670 --> 01:01:10,963
Гвен, Гвен, Гвен! Гвен!
1040
01:01:11,046 --> 01:01:12,965
Гвен. Привет.
1041
01:01:13,048 --> 01:01:14,299
Чем занимаешься?
1042
01:01:14,383 --> 01:01:19,304
Ничем. Всё хорошо.
Да, всё супер. Пока.
1043
01:01:19,930 --> 01:01:22,516
А где тот плохой парень,
за которым ты должна была следить?
1044
01:01:22,599 --> 01:01:24,017
Он отошёл на минутку.
1045
01:01:24,101 --> 01:01:25,853
- Ёлки-палки!
- Да он всего лишь злодей недели.
1046
01:01:25,936 --> 01:01:27,354
- ЛАЙЛА!
- Не стоит...
1047
01:01:27,437 --> 01:01:28,564
Процесс отслеживания...
1048
01:01:28,647 --> 01:01:30,774
Эй, смотрите, я нашла его.
Ладно, забудьте.
1049
01:01:30,858 --> 01:01:31,984
Подождите.
1050
01:01:32,067 --> 01:01:33,193
Скользкий тип.
1051
01:01:33,735 --> 01:01:35,362
- Ты что, виделась со своим дружком?
- Что? Нет.
1052
01:01:35,445 --> 01:01:36,822
- Майлз?
- То есть...
1053
01:01:36,905 --> 01:01:38,407
Ты издеваешься надо мной?
1054
01:01:38,490 --> 01:01:41,118
- Да я так, только издалека.
- Насколько издалека?
1055
01:01:41,201 --> 01:01:44,288
Типа... примерно вот так?
1056
01:01:44,371 --> 01:01:46,331
- Настолько издалека.
- Это очень близко.
1057
01:01:46,415 --> 01:01:47,249
Ты чего, блин!
1058
01:01:47,499 --> 01:01:50,127
Слушай, мне нужно было убедиться,
что он в порядке.
1059
01:01:50,210 --> 01:01:53,046
- У меня нет слов.
- Знаю, я облажалась, довольна?
1060
01:01:53,130 --> 01:01:54,923
Ему нельзя участвовать в этом.
1061
01:01:55,007 --> 01:01:56,216
Знаю.
1062
01:01:56,842 --> 01:01:58,844
Я больше никогда с ним не увижусь. Идёт?
1063
01:01:58,927 --> 01:02:00,053
Ещё бы.
1064
01:02:00,137 --> 01:02:02,890
- Эй, ребята? Он создаёт свои порталы.
- Что?
1065
01:02:02,973 --> 01:02:06,393
Он может перемещаться куда угодно
и полностью уничтожать ключевые события.
1066
01:02:06,476 --> 01:02:09,688
По-твоему, он же всего лишь злодей недели.
Ты понимаешь, насколько ты влипла?
1067
01:02:09,771 --> 01:02:11,940
Он останавливается в каждом измерении,
где есть Алхимакс.
1068
01:02:12,024 --> 01:02:13,483
- Что он задумал, Гвен?
- Я не знаю.
1069
01:02:13,567 --> 01:02:16,111
Он становится сильнее,
чтобы прикончить меня.
1070
01:02:16,195 --> 01:02:18,697
Прекрасно.
Посмотрите, моя лучшая ученица.
1071
01:02:18,780 --> 01:02:21,366
Я поймаю его, ладно?
Я могу вызвать подкрепление.
1072
01:02:22,075 --> 01:02:23,619
Если Мигель узнает,
что я позволила тебе уйти...
1073
01:02:23,702 --> 01:02:26,872
Не говори Мигелю.
Он выгонит меня и...
1074
01:02:26,955 --> 01:02:28,207
Что, если он отправит меня домой?
1075
01:02:30,209 --> 01:02:32,920
{\an8}Я нашла его. Земля-50101.
1076
01:02:33,003 --> 01:02:34,004
{\an8}Что будешь делать?
1077
01:02:36,882 --> 01:02:38,967
Неужели ты никогда не ошибалась?
1078
01:02:39,051 --> 01:02:41,011
Никогда не была близка с кем-то?
1079
01:02:41,094 --> 01:02:42,304
Была.
1080
01:02:43,180 --> 01:02:44,181
Но я справилась с этим.
1081
01:02:48,352 --> 01:02:49,353
Предупреди местного Паука.
1082
01:02:49,436 --> 01:02:51,522
- Передай, что Гвен встретится с ним там.
- Выполняю.
1083
01:02:51,605 --> 01:02:53,315
- Спасибо большое.
- Ладно.
1084
01:02:53,398 --> 01:02:55,526
- Я не подведу тебя.
- Не за что. Замолкни.
1085
01:02:56,068 --> 01:02:58,028
У тебя есть час,
чтобы всё исправить.
1086
01:02:59,071 --> 01:03:00,948
Иначе я не смогу тебе помочь.
1087
01:03:28,559 --> 01:03:30,018
Прощай, Майлз.
1088
01:04:37,628 --> 01:04:38,462
Извините.
1089
01:04:38,545 --> 01:04:39,546
Поздравляю!
1090
01:04:46,678 --> 01:04:49,598
ЗЕМЛЯ - 50101
МУМБЕТТАН
1091
01:04:52,851 --> 01:04:55,270
Видишь? Это невероятно.
Я словно совершенно новый человек.
1092
01:04:55,354 --> 01:04:56,230
Куда ты подевался?
1093
01:04:56,313 --> 01:04:58,815
- Посмотрев в зеркало, я бы себя не узнал.
- Стой смирно!
1094
01:04:58,899 --> 01:05:00,234
Но я бы позавидовал человеку в отражении.
1095
01:05:00,317 --> 01:05:02,277
- Я вижу аномалию.
- Постарайся поймать его.
1096
01:05:02,361 --> 01:05:03,987
Хватит стоять над душой.
В буквальном смысле.
1097
01:05:04,071 --> 01:05:05,656
Привет. Пардон, местные.
1098
01:05:05,739 --> 01:05:08,283
Ого, сразу вчетвером.
Это очень опасно.
1099
01:05:08,367 --> 01:05:09,618
Аппетитно.
1100
01:05:09,701 --> 01:05:11,119
В какой стороне Алхимакс?
1101
01:05:12,496 --> 01:05:14,164
Там есть большой коллайдер...
1102
01:05:14,957 --> 01:05:17,084
Эй, парень-корова!
Му-двинься!
1103
01:05:17,167 --> 01:05:18,293
И это всё, на что ты способна?
1104
01:05:18,377 --> 01:05:20,838
- Гвен, я пришёл на помощь!
- Майлз, ты...?
1105
01:05:20,921 --> 01:05:23,715
Упс!
Не ожидала, да?
1106
01:05:24,174 --> 01:05:25,008
О нет!
1107
01:05:25,092 --> 01:05:27,094
Я сам не ожидал. Да я в ударе!
1108
01:05:29,388 --> 01:05:31,598
- Держу!
- Ты следил за мной?
1109
01:05:31,682 --> 01:05:35,561
Нет, я просто увидел, куда ты пошла,
и пошёл за тобой без твоего ведома.
1110
01:05:35,644 --> 01:05:37,020
Ты не должен быть здесь!
1111
01:05:37,104 --> 01:05:38,814
О чём ты?
Я помогаю...
1112
01:05:40,774 --> 01:05:43,193
Нет! Нет, нет, нет!
1113
01:05:47,865 --> 01:05:49,575
Мне вообще не стоило
приходить к тебе.
1114
01:05:50,200 --> 01:05:51,201
Вот как.
1115
01:06:00,085 --> 01:06:01,336
Эй, кто этот новичок?
1116
01:06:01,420 --> 01:06:04,423
Привет, Пав.
Это Майлз – незваный гость.
1117
01:06:04,506 --> 01:06:07,092
Тебя не приглашали
и ты всё равно пришёл?
1118
01:06:07,176 --> 01:06:09,761
- Вот именно.
- Новенький, кажись, влюблён в тебя.
1119
01:06:09,845 --> 01:06:11,388
- Так, Пав.
- Я не влюблён.
1120
01:06:11,471 --> 01:06:13,056
- Я отлично разбираюсь в людях.
- Он врёт.
1121
01:06:13,140 --> 01:06:13,974
А ты кто?
1122
01:06:14,057 --> 01:06:16,226
- Рад, что ты спросил, новенький.
- Я не новенький.
1123
01:06:16,643 --> 01:06:19,813
{\an8}Меня зовут Павитер Прабхакар,
и за последние шесть месяцев...
1124
01:06:19,897 --> 01:06:21,899
Шесть? И даже он получил часы?
1125
01:06:21,982 --> 01:06:24,860
- Да...
- Быть Человеком-пауком так просто.
1126
01:06:24,943 --> 01:06:26,069
Я просыпаюсь,
пропускаю тренировки,
1127
01:06:26,153 --> 01:06:28,280
потому что я от природы в форме
и не хочу перекачаться.
1128
01:06:28,363 --> 01:06:30,407
Почти не трогаю
свои шикарные волосы.
1129
01:06:30,490 --> 01:06:31,992
Ты что, вообще ничего не используешь?
1130
01:06:32,075 --> 01:06:33,911
Только кокосовое масло,
молитву и немного генетики.
1131
01:06:33,994 --> 01:06:36,788
Потом я зависаю в школе. Мне не нужно
стараться, но я всё равно это делаю.
1132
01:06:36,872 --> 01:06:38,707
Сражаюсь со злодеями,
подкармливаю пару бродяг,
1133
01:06:38,790 --> 01:06:41,126
небольшой перерыв на чашку чая
с моей тётей Майей...
1134
01:06:41,210 --> 01:06:43,545
- Я люблю кипяток с заваркой.
- Что ты сказал?
1135
01:06:43,629 --> 01:06:46,548
"Кипяток с заваркой"?
Это и есть "чай", братишка.
1136
01:06:46,632 --> 01:06:47,841
Ты буквально говоришь "чай".
1137
01:06:47,925 --> 01:06:50,135
Разве просят заваренные зёрна кофе
с молочными сливками?
1138
01:06:50,219 --> 01:06:51,261
Прости.
1139
01:06:51,345 --> 01:06:54,223
После, я гуляю
со своей девушкой Гаятри.
1140
01:06:54,306 --> 01:06:56,600
У неё потрясающий стиль.
1141
01:06:56,683 --> 01:06:58,977
Эй, детка. Сегодня ночью я думал...
1142
01:06:59,061 --> 01:07:03,190
Здравствуйте, инспектор Сингх.
Это ваша дочь. Я её не знаю.
1143
01:07:03,273 --> 01:07:07,152
И вишенка на торте: живу в лучшем из всех
городов Человека-паука – Мумбеттане.
1144
01:07:07,236 --> 01:07:08,070
Быстрая экскурсия.
1145
01:07:08,153 --> 01:07:11,281
Вот тут пробка, тут пробка,
здесь тоже пробка.
1146
01:07:11,365 --> 01:07:12,908
А здесь британцы украли у нас всё.
1147
01:07:16,870 --> 01:07:18,956
- Привет, Человек-паук.
- Привет.
1148
01:07:19,039 --> 01:07:21,083
- Не ты.
- Ты говоришь с ним, со мной или с ним?
1149
01:07:21,166 --> 01:07:22,918
- Кажется, со мной.
- Да, с ним.
1150
01:07:23,001 --> 01:07:24,586
Я разберусь, ребята.
1151
01:07:25,254 --> 01:07:26,338
Ух ты. Как дела?
1152
01:07:27,965 --> 01:07:29,842
Ты заметил, как я прокачал свой уровень?
1153
01:07:30,133 --> 01:07:32,261
Я на пути самосовершенствования.
1154
01:07:32,344 --> 01:07:33,971
И, конечно же, ты выбрал Индию.
1155
01:07:34,054 --> 01:07:37,516
Это клише западной культуры.
Не надо мне тут "Ешь, молись, люби", брат.
1156
01:07:37,599 --> 01:07:38,934
Нет, я не в том плане.
1157
01:07:39,017 --> 01:07:41,562
Дай угадаю, ты хочешь спросить меня
о шафране и кардамоне
1158
01:07:41,645 --> 01:07:44,189
и про хлеб Наан, что буквально значит
"хлеб хлеб",
1159
01:07:44,273 --> 01:07:45,899
то же самое, если сказать
"кипяток с заваркой".
1160
01:07:46,149 --> 01:07:47,943
- О, я люблю кипяток с заваркой.
- Нет!
1161
01:07:49,319 --> 01:07:50,571
Давай, чувак!
1162
01:07:50,654 --> 01:07:54,157
По-моему, мы оба встали не с той ноги
тогда. Давай обсудим это.
1163
01:07:54,241 --> 01:07:57,744
Хорошо. Ты заставил меня почувствовать
пустоту, будто у меня внутри дыра.
1164
01:07:57,828 --> 01:07:59,246
У всех нас дыра в душе.
1165
01:08:00,038 --> 01:08:02,833
Но теперь я нашёл,
чем заполнить эту дыру.
1166
01:08:03,125 --> 01:08:04,209
Больше дыр.
1167
01:08:04,293 --> 01:08:06,003
В этом нет никакого смысла!
1168
01:08:06,086 --> 01:08:07,087
Будет.
1169
01:08:07,171 --> 01:08:09,173
Я в порядке. Я в норме.
1170
01:08:09,256 --> 01:08:10,674
- Не волнуйтесь.
- Не будем.
1171
01:08:10,757 --> 01:08:12,759
Такое явное романтическое напряжение.
1172
01:08:12,843 --> 01:08:14,178
Если у Пятна будет больше дыр,
1173
01:08:14,261 --> 01:08:15,262
Будут они вместе или нет?
1174
01:08:15,345 --> 01:08:16,513
он будет неудержим!
1175
01:08:16,596 --> 01:08:18,307
- Мы не можем дать ему добраться до...
- Алхимакса?
1176
01:08:18,390 --> 01:08:19,224
Видишь?
1177
01:08:19,308 --> 01:08:20,893
Как вы вообще так сосредоточены?
1178
01:08:22,310 --> 01:08:24,104
Эй, а он знает о Хоби?
1179
01:08:24,188 --> 01:08:27,566
- А что я должен знать о нём?
- Ой, видимо, он не в курсе.
1180
01:08:30,027 --> 01:08:30,861
Буп.
1181
01:08:33,279 --> 01:08:35,908
Уходите. Вы тоже. Увидимся.
Спасибо, что пришли.
1182
01:08:37,033 --> 01:08:39,995
Не могли бы вы выключить
этот нереально мощный барьер?
1183
01:08:40,078 --> 01:08:42,080
Его нельзя выключить
до завершения работы коллайдера!
1184
01:08:42,163 --> 01:08:43,624
Работы коллайдера?
1185
01:08:43,707 --> 01:08:45,000
Ох, блин.
1186
01:08:47,336 --> 01:08:49,546
- Пятно, остановись!
- Ты не знаешь, что творишь!
1187
01:08:49,630 --> 01:08:53,216
Я буду больше, чем просто злодей недели.
1188
01:08:53,300 --> 01:08:56,970
Прости, что назвал тебя так, ладно?
Ты отличный злодей.
1189
01:08:57,054 --> 01:08:59,473
- Пока ещё нет.
- Запуск коллайдера.
1190
01:09:00,098 --> 01:09:00,933
Нет!
1191
01:09:04,685 --> 01:09:05,520
ЗАПУСК
1192
01:09:06,647 --> 01:09:08,106
Как обстоят дела?
1193
01:09:08,189 --> 01:09:09,066
Отлично.
1194
01:09:09,149 --> 01:09:10,526
У кого-нибудь есть идеи?
1195
01:09:10,609 --> 01:09:12,694
О, у меня их так много,
но они не по теме.
1196
01:09:13,362 --> 01:09:14,529
Отойдите.
1197
01:09:14,613 --> 01:09:16,406
Я разрабатывал кое-что новое.
1198
01:09:28,252 --> 01:09:30,002
Сколько времени это обычно занимает?
1199
01:09:30,087 --> 01:09:31,171
Просто дайте мне время.
1200
01:09:31,255 --> 01:09:33,590
Нам чем-то помочь
или просто стоять тут?
1201
01:09:33,674 --> 01:09:35,341
Ты, типа, заряжаешь его, или...?
1202
01:09:35,425 --> 01:09:37,386
Нет. Я поглощаю барьер,
чтобы выстрелить им же.
1203
01:09:37,469 --> 01:09:39,680
- Ты как будто заряжаешь его.
- У этой способности есть название или...?
1204
01:09:39,763 --> 01:09:42,640
Пожалуйста, не задавайте вопросы,
пока я не разрушу барьер.
1205
01:09:42,933 --> 01:09:44,184
Просто дайте мне закончить!
1206
01:09:44,268 --> 01:09:45,435
Хэй-хэй!
1207
01:09:57,072 --> 01:09:58,031
Д С Ч П
1208
01:09:58,115 --> 01:10:00,033
- Хоби!
- Хоби, братан!
1209
01:10:00,117 --> 01:10:00,951
Хоби?
1210
01:10:01,034 --> 01:10:04,454
О, ещё один. Мне нравится, что тут
собралась целая паучья банда.
1211
01:10:04,538 --> 01:10:06,665
Пав, мужик! Успех – его второе имя.
Вот так, приятель!
1212
01:10:06,748 --> 01:10:08,166
Что несёт этот чувак?
1213
01:10:08,250 --> 01:10:11,378
На понятном означает:
"Мы отлично ладим и мы кореши".
1214
01:10:11,461 --> 01:10:12,963
Это тот зелёный с 1610?
1215
01:10:13,046 --> 01:10:14,298
Ты понимаешь его?
1216
01:10:14,381 --> 01:10:16,049
Хоби, спасибо, что разрушил барьер!
1217
01:10:16,133 --> 01:10:17,426
Это я ослабил его.
1218
01:10:17,509 --> 01:10:19,928
Небольшой совет:
используй ладони, а не пальцы.
1219
01:10:21,221 --> 01:10:23,432
Что с твоим костюмом?
У тебя, типа, идёт кровь из подмышек?
1220
01:10:23,515 --> 01:10:24,683
Майлз, это Хоби. Хоби, это Майлз.
1221
01:10:24,766 --> 01:10:27,895
Привет. Никогда не слышал о тебе,
потому что Гвен о тебе почти не говорила.
1222
01:10:27,978 --> 01:10:30,105
Ладно, меня зовут Хоби,
Хоби Браун.
1223
01:10:30,189 --> 01:10:31,231
Меня укусил...
1224
01:10:31,315 --> 01:10:32,774
Вы ведь хотите узнать?
Сечёте, о чём я?
1225
01:10:32,858 --> 01:10:36,069
За последние три года я был
единственным... Стоп, стоп, подождите.
1226
01:10:36,153 --> 01:10:38,530
Думали, я раскрою свою
секретную личность? Бросьте.
1227
01:10:38,614 --> 01:10:41,700
Личность, которая не даёт концертов,
не устраивает взбучку фашистам,
1228
01:10:41,783 --> 01:10:44,912
не устраивает несанкционированные
митинги/художественные перформансы.
1229
01:10:44,995 --> 01:10:47,331
Или веселится
в пабе с ребятами.
1230
01:10:47,414 --> 01:10:49,583
Не лучшая модель для подражания,
но был хорошей моделью на подиуме.
1231
01:10:49,666 --> 01:10:52,503
Ненавижу утро. Ненавижу вечер.
Ненавижу ярлыки.
1232
01:10:52,586 --> 01:10:54,630
Я не герой,
потому что, называя себя героем,
1233
01:10:54,713 --> 01:10:58,133
становишься самомифологизирующим
нарциссичным автократом. Да ну его!
1234
01:10:58,217 --> 01:10:59,343
Ты же ненавидишь ярлыки.
1235
01:10:59,635 --> 01:11:01,386
Гвенди, ты оставила
у меня свою пайту.
1236
01:11:01,470 --> 01:11:03,430
- Что такое пайта?
- Это толстовка.
1237
01:11:03,514 --> 01:11:06,350
- И сколько ещё у тебя толстовок?
- Это не моя, я уверена.
1238
01:11:06,433 --> 01:11:08,101
- И зубную щётку.
- Стоп, что?
1239
01:11:09,186 --> 01:11:10,437
Это что, мои кеды?
1240
01:11:12,940 --> 01:11:14,316
Да у вас супер-команда.
1241
01:11:14,399 --> 01:11:16,693
- Я не командный игрок.
- Разве ты не в группе?
1242
01:11:16,777 --> 01:11:18,820
Я не верю в постоянство.
1243
01:11:18,904 --> 01:11:20,531
Этот пацан так раздражает.
1244
01:11:22,199 --> 01:11:24,368
Так будет лучше для нас,
Человек-паук.
1245
01:11:25,327 --> 01:11:28,539
Мы наконец-то полностью
раскроем наш потенциал.
1246
01:11:28,622 --> 01:11:30,749
Наконец у тебя появится
достойный противник.
1247
01:11:30,832 --> 01:11:32,793
И ты больше не будешь воспринимать
меня как шутку.
1248
01:11:42,553 --> 01:11:43,804
Ты не шутка!
1249
01:11:43,887 --> 01:11:44,888
- Верно, ребята?
- Конечно.
1250
01:11:44,972 --> 01:11:47,140
- Вообще не смешно!
- Я не верю в комедию!
1251
01:11:47,766 --> 01:11:48,892
Просто шучу!
1252
01:11:48,976 --> 01:11:51,228
Видишь? Никто не воспринимает
тебя как шутку!
1253
01:11:51,311 --> 01:11:52,646
После этого точно не будут.
1254
01:11:53,146 --> 01:11:53,981
Нет!
1255
01:11:59,778 --> 01:12:02,531
Что ж, ещё одно
лёгкое приключение для Человека-паука.
1256
01:12:21,300 --> 01:12:22,634
Я иду!
1257
01:12:32,477 --> 01:12:33,854
Что это было?
1258
01:12:36,607 --> 01:12:37,983
Наше будущее.
1259
01:12:40,152 --> 01:12:42,196
Я отниму у тебя всё...
1260
01:12:42,946 --> 01:12:44,489
так же, как ты отнял у меня.
1261
01:12:46,450 --> 01:12:47,618
Что?
1262
01:12:47,701 --> 01:12:51,246
Увидимся дома, Человек-паук.
1263
01:12:55,000 --> 01:12:56,835
Майлз! Майлз!
1264
01:12:56,919 --> 01:12:58,754
Ты в норме? Нужно уходить.
1265
01:12:58,837 --> 01:13:00,714
Эй, эй, пора делать ноги...
1266
01:13:05,552 --> 01:13:07,387
Все, chalo, chalo.
1267
01:13:20,692 --> 01:13:23,820
Мы расчистим путь,
а вы придержите здание.
1268
01:13:23,904 --> 01:13:26,114
Я сделаю это,
но не из-за твоих указаний.
1269
01:13:34,248 --> 01:13:35,541
Бегите, все!
1270
01:13:46,510 --> 01:13:48,512
ЧИК! ЧИК! ЧИК!
1271
01:13:53,183 --> 01:13:54,476
- Берегись!
- Малышка!
1272
01:14:30,554 --> 01:14:31,388
{\an8}Гаятри!
1273
01:14:32,764 --> 01:14:34,391
Гаятри! Нет!
1274
01:14:44,026 --> 01:14:45,068
Гвен, внимание.
1275
01:14:45,152 --> 01:14:47,070
По прогнозу маркеров предстоит
ключевое событие.
1276
01:14:47,154 --> 01:14:48,447
Так что, будь начеку.
1277
01:14:49,072 --> 01:14:50,324
Я учту.
1278
01:14:51,617 --> 01:14:53,243
Кто-нибудь, помогите!
1279
01:14:53,327 --> 01:14:55,162
- Быстрее, все! Сюда, быстрее!
- На помощь!
1280
01:14:55,245 --> 01:14:57,497
НЕ БОЙСЯ, Я ИДУ!
1281
01:15:01,335 --> 01:15:02,503
Инспектор Сингх!
1282
01:15:08,842 --> 01:15:10,219
Я смогу спасти всех!
1283
01:15:14,556 --> 01:15:16,225
- Я спасу их!
- Майлз!
1284
01:15:16,308 --> 01:15:18,560
Не волнуйся! Нужно
одолеть препятствие и выиграть, так?
1285
01:15:18,644 --> 01:15:21,063
- Это слишком опасно.
- Всё будет хорошо, обещаю.
1286
01:15:21,146 --> 01:15:22,397
Майлз!
1287
01:15:33,408 --> 01:15:34,243
Майлз!
1288
01:15:38,580 --> 01:15:39,581
Нет! Нет.
1289
01:15:51,718 --> 01:15:52,970
Ты в порядке.
1290
01:15:53,428 --> 01:15:54,680
Я же обещал.
1291
01:16:00,853 --> 01:16:02,479
Всё хорошо? Я так переживал.
1292
01:16:02,563 --> 01:16:03,647
То есть...
1293
01:16:03,730 --> 01:16:07,025
вы кажетесь милой девушкой,
с которой я не знаком.
1294
01:16:07,401 --> 01:16:08,902
- Baba?
- Гаятри!
1295
01:16:11,613 --> 01:16:12,614
Baba.
1296
01:16:13,991 --> 01:16:15,450
Неплохо, да?
1297
01:16:16,910 --> 01:16:18,745
ASM-90
ХОД КЛЮЧЕВОГО СОБЫТИЯ НАРУШЕН
1298
01:16:19,413 --> 01:16:20,414
Да.
1299
01:16:22,124 --> 01:16:24,376
Никогда не видела его
таким взволнованным.
1300
01:16:24,459 --> 01:16:25,502
Отличная работа.
1301
01:16:36,305 --> 01:16:40,225
Майлз, настоящий мужик! Братишка!
1302
01:16:43,061 --> 01:16:44,146
Проще простого.
1303
01:16:52,029 --> 01:16:53,947
Ну, что думаешь?
1304
01:16:54,656 --> 01:16:56,283
То же, что и всегда.
1305
01:16:56,950 --> 01:16:58,535
Ты потрясающий.
1306
01:16:59,494 --> 01:17:02,039
Мы отличная команда.
1307
01:17:02,122 --> 01:17:02,956
Да?
1308
01:17:03,999 --> 01:17:05,083
Да.
1309
01:17:11,256 --> 01:17:13,008
Ребята, что это?
1310
01:17:14,218 --> 01:17:15,969
Это метафора о капитализме.
1311
01:17:18,222 --> 01:17:19,515
Это гораздо хуже.
1312
01:17:26,313 --> 01:17:30,484
Так, ребята, оцепите зону и уведите людей.
Надо залатать эту квантовую дыру.
1313
01:17:30,567 --> 01:17:32,861
Здравствуйте, я Майлз.
На самом деле мы уже встречались.
1314
01:17:32,945 --> 01:17:35,948
- Когда я был невидимым.
- Я знаю, кто ты.
1315
01:17:38,909 --> 01:17:40,953
Надеюсь всё будет в порядке?
1316
01:17:49,545 --> 01:17:51,088
Ладно, давайте я объясню.
1317
01:17:51,171 --> 01:17:52,923
Мигель хочет видеть тебя в штабе.
1318
01:17:53,006 --> 01:17:55,217
- Майлз как раз собирался уходить.
- Всех вас.
1319
01:17:55,300 --> 01:17:57,010
Я не подчиняюсь приказам, и он тоже.
1320
01:17:57,094 --> 01:17:58,762
Меня пригласили в штаб?!
1321
01:18:01,098 --> 01:18:02,975
МАЙЛЗ МОРАЛЕС:
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
1322
01:18:14,152 --> 01:18:16,113
Как так вышло,
что без маски ты ещё круче?
1323
01:18:16,613 --> 01:18:18,407
Я всегда был крутым.
1324
01:18:31,962 --> 01:18:34,715
{\an8}НУЭВА-ЙОРК
ЗЕМЛЯ - 928
1325
01:18:34,798 --> 01:18:36,675
Эй, нам сюда.
1326
01:18:42,472 --> 01:18:44,766
Отпадное место!
1327
01:18:44,850 --> 01:18:46,435
- Есть зацепки по Пятну?
- Сейчас узнаю.
1328
01:18:46,518 --> 01:18:47,811
МАЛАЛА УИНДЗОР
ПАУК-БРИТАНИЯ С ЗЕМЛИ-835
1329
01:18:47,895 --> 01:18:49,313
Кто-нибудь заметил следы Пятна?
1330
01:18:49,396 --> 01:18:51,982
- Очень смешно! Кто ещё хочет пошутить?
- Раз уж вы спрашиваете.
1331
01:18:56,361 --> 01:18:58,071
Это невероятно.
1332
01:18:58,155 --> 01:18:59,823
Это только холл.
1333
01:19:00,741 --> 01:19:04,119
Добро пожаловать в "Общество Пауков".
1334
01:19:13,504 --> 01:19:14,963
Чересчур, не находишь?
1335
01:19:15,047 --> 01:19:17,591
А что случилось с тем "небольшим"
элитным отрядом?
1336
01:19:17,674 --> 01:19:19,885
Многие из них работают на полставки.
1337
01:19:20,928 --> 01:19:24,640
Гвенди, как много он знает
о своей роли во всём этом?
1338
01:19:24,723 --> 01:19:25,724
Немного.
1339
01:19:27,476 --> 01:19:28,685
Видимо, недостаточно.
1340
01:19:28,769 --> 01:19:29,603
Лови.
1341
01:19:30,646 --> 01:19:31,855
Мои личные часы?
1342
01:19:31,939 --> 01:19:33,148
Они однодневные.
1343
01:19:33,232 --> 01:19:34,733
Они помогут тебе от...
1344
01:19:35,943 --> 01:19:37,236
этого.
1345
01:19:38,529 --> 01:19:40,113
- Привет, Гвен.
- Привет, Питер.
1346
01:19:40,781 --> 01:19:41,907
Привет, я Майлз.
1347
01:19:41,990 --> 01:19:43,617
- Салют, Гвен.
- Привет, Питеры.
1348
01:19:43,700 --> 01:19:44,701
А я – новый сотрудник.
1349
01:19:44,785 --> 01:19:47,829
{\an8}Питер, отвези команду на стоянку
и помоги разгрести беспорядок Пятна.
1350
01:19:47,913 --> 01:19:49,289
{\an8}ПИТЕР ПАРКОМОБИЛЬ
С ЗЕМЛИ - 53931
1351
01:19:49,373 --> 01:19:52,626
Всё не так плохо, ведь
"неудача – это двигатель прогресса".
1352
01:19:52,709 --> 01:19:53,544
Бен, мне нужно...
1353
01:19:53,627 --> 01:19:55,128
БЕН РЕЙЛИ ОН ЖЕ АЛЫЙ ПАУК
С ЗЕМЛИ-94
1354
01:19:55,212 --> 01:19:57,464
Сейчас не лучшее время для разговоров.
Я вспоминаю прошлое.
1355
01:19:57,548 --> 01:19:59,716
Не знаю почему,
но ты зачем-то нам здесь нужен.
1356
01:20:00,634 --> 01:20:02,970
Вот это было крайне
горькое воспоминание.
1357
01:20:03,053 --> 01:20:04,179
С ним всё нормально?
1358
01:20:04,680 --> 01:20:06,890
{\an8}Приветствую. Можешь звать Вебслингер.
1359
01:20:06,974 --> 01:20:09,017
Зачем лошади маска?
1360
01:20:09,101 --> 01:20:10,477
Чтобы скрыть её лицо.
1361
01:20:10,561 --> 01:20:12,062
Поскакали!
1362
01:20:13,313 --> 01:20:15,232
А кто в этих лазерных клетках?
1363
01:20:15,315 --> 01:20:17,568
Аномалии. Ребята, которые оказались
не в том измерении.
1364
01:20:17,651 --> 01:20:19,152
Надрав им зад,
мы отправляем их домой.
1365
01:20:19,236 --> 01:20:20,404
Они не особо интересные.
1366
01:20:20,487 --> 01:20:22,823
- Что?! У нас целая коллекция Октавиусов.
- Впечатляет.
1367
01:20:22,906 --> 01:20:24,199
Лосьтерио.
1368
01:20:24,283 --> 01:20:27,327
- Мисс Стерио. Чувак с видеоигры.
- Обожаю видеоигры!
1369
01:20:27,411 --> 01:20:28,620
БЕССОННЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-1048
1370
01:20:28,704 --> 01:20:29,746
- Ещё один с видеоигры.
- Это мне?
1371
01:20:29,830 --> 01:20:30,956
Шрифт.
1372
01:20:31,039 --> 01:20:32,833
Иди к чёрту, Человек-паук!
1373
01:20:32,916 --> 01:20:33,750
Дерзко.
1374
01:20:33,834 --> 01:20:35,002
Интересный вариант Крэйвена.
1375
01:20:35,085 --> 01:20:36,503
Скучный Носорог.
1376
01:20:36,587 --> 01:20:37,629
Бродяга.
1377
01:20:37,713 --> 01:20:39,631
- Бродяга?
- Не из твоего измерения.
1378
01:20:40,799 --> 01:20:41,967
Привет.
1379
01:20:42,801 --> 01:20:43,969
Привет.
1380
01:20:46,763 --> 01:20:48,473
Пялиться – неприлично.
1381
01:20:48,557 --> 01:20:49,975
- Этого я лично поймал.
- Я поскользнулся.
1382
01:20:50,058 --> 01:20:51,643
Ты? Это моя заслуга.
1383
01:20:51,727 --> 01:20:53,353
Сколько миссий вы провели вместе?
1384
01:20:53,437 --> 01:20:54,938
- Не так много.
- Пара десятков.
1385
01:20:55,022 --> 01:20:56,064
Что ж, круто.
1386
01:20:56,148 --> 01:20:56,982
{\an8}Извините.
1387
01:20:57,065 --> 01:20:59,193
{\an8}МАРГО КЕСС ОНА ЖЕ БАЙТ-ПАУК
С ЗЕМЛИ-22191
1388
01:20:59,276 --> 01:21:00,527
{\an8}Я Человек-паук.
1389
01:21:00,611 --> 01:21:02,613
{\an8}Не может быть.
Прямо как и все здесь.
1390
01:21:02,696 --> 01:21:03,780
Может не будем
останавливаться?
1391
01:21:03,864 --> 01:21:05,699
Эй, а что ты такое?
1392
01:21:05,782 --> 01:21:07,201
Я голограмма.
1393
01:21:07,284 --> 01:21:10,662
Моё тело сейчас в моём родном измерении
сидит в игровом кресле и ест "Фритос".
1394
01:21:10,746 --> 01:21:13,790
- Я не понимаю, о чём ты.
- Верно, потому что ты не слушаешь меня.
1395
01:21:13,874 --> 01:21:15,292
Здесь лучше.
1396
01:21:15,375 --> 01:21:16,793
Понимаю.
1397
01:21:18,921 --> 01:21:20,005
Для чего эта штука?
1398
01:21:20,088 --> 01:21:21,632
Не считая красивого названия?
1399
01:21:21,715 --> 01:21:23,592
- Машина "Дом, милый дом".
- Я о чём, а?
1400
01:21:23,675 --> 01:21:24,885
Я голосовала против.
1401
01:21:24,968 --> 01:21:27,888
Она определяет измерение,
к которому принадлежит ДНК
1402
01:21:27,971 --> 01:21:29,264
и отправляет тебя домой.
1403
01:21:29,556 --> 01:21:31,808
Выглядит очень гуманно и вообще не жутко.
1404
01:21:33,101 --> 01:21:35,229
Пока, приятель. Не возвращайся.
1405
01:21:37,064 --> 01:21:39,274
Нам надо идти.
Не будем томить босса ожиданием.
1406
01:21:39,358 --> 01:21:40,734
- Ещё увидимся.
- Пойдём!
1407
01:21:40,817 --> 01:21:42,903
- Удачи там, чувак.
- Ой! Ладно, пока!
1408
01:21:42,986 --> 01:21:44,238
Мигель, похоже, злой от голода.
1409
01:21:44,321 --> 01:21:46,281
Он любит
те пирожки из буфета.
1410
01:21:46,698 --> 01:21:48,283
Даже не спрашивайте почему.
1411
01:21:49,660 --> 01:21:51,912
Меня зовут Мигель О'Хара.
1412
01:21:53,747 --> 01:21:56,542
Я единственный Человек-паук
этого измерения.
1413
01:21:58,669 --> 01:22:00,254
По крайней мере, так было.
1414
01:22:03,507 --> 01:22:05,717
Но я не такой, как другие.
1415
01:22:07,636 --> 01:22:10,514
Мне не всегда нравятся мои обязанности.
1416
01:22:11,056 --> 01:22:13,475
Но понимаю,
что именно я должен это делать.
1417
01:22:14,852 --> 01:22:17,604
Не могу бросить всё, потому что
уже многим пожертвовал.
1418
01:22:19,898 --> 01:22:21,149
Эй.
1419
01:22:22,526 --> 01:22:24,069
Спорим, это бесполезная штука.
1420
01:22:24,152 --> 01:22:26,572
Наверное, она была пригодной,
пока ты не оторвал её.
1421
01:22:26,655 --> 01:22:28,031
Это пропаганда, братан.
1422
01:22:28,115 --> 01:22:30,284
Чтобы скрыть от тебя правду.
1423
01:22:30,367 --> 01:22:31,451
Какую?
1424
01:22:31,535 --> 01:22:33,203
{\an8}Я тебе не Скуби-ду.
Они хотят, чтоб мы не знали.
1425
01:22:33,287 --> 01:22:34,580
{\an8}СКУБИ-ДУ - ПЕРСОНАЖ,
РАЗГАДЫВАЮЩИЙ ТАЙНЫ.
1426
01:22:39,293 --> 01:22:42,421
- Почему ты так сильно рвёшься сюда?
- Хочу получить часы.
1427
01:22:42,504 --> 01:22:44,173
Сделай свои.
1428
01:22:44,756 --> 01:22:47,176
Готов поспорить, у тебя беззаботная жизнь
с крутыми родителями, да?
1429
01:22:47,259 --> 01:22:48,719
Они неплохие.
1430
01:22:48,802 --> 01:22:51,054
В смысле, мы поссорились...
1431
01:22:51,430 --> 01:22:53,932
но они просто
желают лучшего для меня, так что...
1432
01:22:54,016 --> 01:22:55,475
Какая досада.
1433
01:22:55,559 --> 01:22:56,810
Почему?
1434
01:22:57,811 --> 01:23:00,105
Потому что ты не готов
к другому отношению.
1435
01:23:01,106 --> 01:23:03,984
- У нас получилось!
- Ладно, ладно, mija.
1436
01:23:08,697 --> 01:23:10,199
Молодец.
1437
01:23:11,783 --> 01:23:15,829
Послушай, братан, суть Человека-паука
заключается в его независимости.
1438
01:23:15,913 --> 01:23:17,748
Быть самому себе начальником.
Тебе всё это не нужно.
1439
01:23:17,831 --> 01:23:21,043
- Тогда почему ты здесь?
- Я просто ищу себе барабанщика.
1440
01:23:21,126 --> 01:23:22,836
Я хочу быть в группе.
1441
01:23:22,920 --> 01:23:26,548
Я хочу видеться с друзьями
и для этого мне нужны часы.
1442
01:23:26,632 --> 01:23:27,966
Ребята, хватит.
1443
01:23:28,050 --> 01:23:29,593
Ладно. Забыли.
1444
01:23:31,053 --> 01:23:33,889
Не вступай, пока не поймёшь,
в какой войне ты участвуешь.
1445
01:23:56,662 --> 01:23:58,580
Да, знаю, что медленно.
1446
01:23:58,664 --> 01:24:00,457
Но это его фишка.
1447
01:24:01,542 --> 01:24:05,128
Мигель О'Хара, познакомьтесь
с Майлзом Моралесом.
1448
01:24:07,172 --> 01:24:08,590
Я говорю по-испански.
1449
01:24:17,683 --> 01:24:20,352
- Слушайте, я очень рад быть в деле.
- Отлично.
1450
01:24:20,435 --> 01:24:22,354
- У меня есть идеи, как поймать Пятно.
- Ух-ты.
1451
01:24:22,437 --> 01:24:24,857
Он просто хочет, чтобы его воспринимали
всерьёз, как и все...
1452
01:24:24,940 --> 01:24:25,816
Полегче!
1453
01:24:25,899 --> 01:24:28,652
Посмотрите на него, волнуется о Пятне.
Это моя забота.
1454
01:24:28,735 --> 01:24:29,778
Что я такого сделал?
1455
01:24:29,862 --> 01:24:31,655
Мигель! Он не виноват.
1456
01:24:31,738 --> 01:24:32,865
Виноват? Погоди.
1457
01:24:32,948 --> 01:24:34,783
Ты проделал ещё одну дыру
в мультивселенной!
1458
01:24:34,867 --> 01:24:37,786
- Он не специально.
- Что я специально... Не специально?
1459
01:24:37,870 --> 01:24:38,787
Но ты-то всё понимала, Гвен.
1460
01:24:40,080 --> 01:24:42,875
А ты.
Я просто представлю, что тебя тут нет.
1461
01:24:42,958 --> 01:24:45,085
- Слов на тебя не хватает.
- Меня тут нет.
1462
01:24:45,836 --> 01:24:46,920
Или есть.
1463
01:24:47,004 --> 01:24:47,963
Что происходит?
1464
01:24:48,046 --> 01:24:52,050
Эй, Мигель. Да ладно тебе,
будь помягче с парнишкой.
1465
01:24:52,134 --> 01:24:54,678
У него был ужасный наставник.
1466
01:24:55,637 --> 01:24:57,097
У него не было ни единого шанса.
1467
01:24:57,181 --> 01:24:58,932
- Питер!
- Да ну!
1468
01:24:59,016 --> 01:25:01,476
Прибыл мистер примерный Человек-паук.
1469
01:25:01,560 --> 01:25:02,853
- Майлз!
- Чувак!
1470
01:25:02,936 --> 01:25:06,773
Не бойся моего товарища Мигеля.
Громко лает, но не кусает.
1471
01:25:06,857 --> 01:25:07,691
Питер.
1472
01:25:07,774 --> 01:25:09,318
Ты так подрос.
Классно выглядишь.
1473
01:25:09,401 --> 01:25:11,361
А ты выглядишь солидно.
Ну знаешь, неплохо.
1474
01:25:11,445 --> 01:25:12,821
Поясни-ка за "солидность".
1475
01:25:12,905 --> 01:25:15,282
Что случилось?
У тебя кровь из подмышек?
1476
01:25:15,365 --> 01:25:17,743
Не волнуйся,
мы найдём тебе новый костюм.
1477
01:25:17,826 --> 01:25:19,411
Питер, ты должен сказать им...
1478
01:25:19,494 --> 01:25:21,038
Стоп. А что это?
1479
01:25:21,121 --> 01:25:21,955
Мэйдэй!
1480
01:25:22,039 --> 01:25:23,373
- У тебя ребёнок!
- У меня ребёнок.
1481
01:25:23,457 --> 01:25:24,458
Очуметь.
1482
01:25:24,541 --> 01:25:26,835
Не снимай свои часики, дорогая.
1483
01:25:26,919 --> 01:25:29,588
О, у тебя точно такие же.
Не знал, что их выпускают для взрослых.
1484
01:25:29,671 --> 01:25:30,964
Секундочку. Мэйдэй!
1485
01:25:31,048 --> 01:25:32,883
Этот ребёнок – анархист.
1486
01:25:32,966 --> 01:25:35,469
Сейчас достану тебя.
Уже иду.
1487
01:25:35,552 --> 01:25:37,888
Не двигайся. А, попалась!
1488
01:25:38,180 --> 01:25:40,641
Я знал, что пожалею о том,
что сделал ей веб-шутер.
1489
01:25:40,724 --> 01:25:42,768
Не стоило этого делать.
Это ошибка.
1490
01:25:43,685 --> 01:25:45,771
- Хотите посмотреть на её фото?
- Она же прямо перед нами.
1491
01:25:45,854 --> 01:25:47,981
- Взгляните на это фото!
- О, тут целая папка.
1492
01:25:48,065 --> 01:25:49,525
Она просто чудо.
1493
01:25:49,608 --> 01:25:52,277
Это она весёлая.
А тут она злая.
1494
01:25:52,361 --> 01:25:54,279
Тут она очень старается.
1495
01:25:54,363 --> 01:25:56,782
Смотрите,
следующая вообще умора.
1496
01:25:56,865 --> 01:25:59,952
Мигель помрёт со смеху.
Мигель, смотри.
1497
01:26:00,035 --> 01:26:02,037
Я тут пытаюсь вести
серьёзный взрослый разговор.
1498
01:26:02,120 --> 01:26:05,123
Ты единственный невесёлый Человек-паук.
Веселье – наше призвание.
1499
01:26:05,207 --> 01:26:06,792
Судьба мультивселенной...
1500
01:26:06,875 --> 01:26:08,335
На этом моменте я всегда отключаюсь.
1501
01:26:08,418 --> 01:26:13,006
Как только ты говоришь "Судьба
мультивселенной", мой мозг покидает чат.
1502
01:26:13,966 --> 01:26:15,884
Чувствуете, ребята?
Мэйдэй сбросила бомбу.
1503
01:26:15,968 --> 01:26:19,221
Да, она точно Паркер. Вот что бывает,
когда Паркеры едят авокадо.
1504
01:26:19,304 --> 01:26:20,722
Ты нарушил ключевое событие.
1505
01:26:20,806 --> 01:26:23,058
- Ключевое событие?
- Он же не намеренно.
1506
01:26:23,141 --> 01:26:24,393
Он действует не раздумывая.
1507
01:26:24,476 --> 01:26:25,435
Обидно.
1508
01:26:25,519 --> 01:26:28,146
Наделать в штаны в таком месте.
Моё уважение.
1509
01:26:28,230 --> 01:26:30,732
Подождите, а что вас не устраивает?
Я же спас тех людей.
1510
01:26:31,066 --> 01:26:32,985
В этом-то и проблема.
1511
01:26:34,361 --> 01:26:35,779
ЛАЙЛА, сделай это.
1512
01:26:35,863 --> 01:26:37,114
"Это"? Что именно?
1513
01:26:37,197 --> 01:26:40,200
В смысле, "что именно"?
Объясни им, что к чему.
1514
01:26:40,284 --> 01:26:41,285
Хорошо.
1515
01:26:47,666 --> 01:26:49,376
Что это?
1516
01:26:49,835 --> 01:26:52,379
Это всё.
1517
01:26:57,968 --> 01:26:59,845
А можно поконкретнее?
1518
01:26:59,928 --> 01:27:02,181
А можно помолчать секунду?
1519
01:27:02,264 --> 01:27:05,392
- Да, конечно, я просто...
- А вот это...
1520
01:27:06,560 --> 01:27:08,478
Это все мы.
1521
01:27:08,562 --> 01:27:11,690
Все наши жизни сплелись
1522
01:27:11,773 --> 01:27:14,860
в прекрасную паутину жизни и судьбы.
1523
01:27:15,861 --> 01:27:17,154
Вселенная Пауков.
1524
01:27:17,237 --> 01:27:18,780
Вселенная Пауков.
1525
01:27:18,864 --> 01:27:20,157
Это...
1526
01:27:20,240 --> 01:27:21,408
глупо.
1527
01:27:21,992 --> 01:27:23,869
Это Арахногуманоидная
полимультивселенная.
1528
01:27:25,287 --> 01:27:26,872
Что звучит...
1529
01:27:26,955 --> 01:27:28,457
так же глупо, полагаю.
1530
01:27:29,541 --> 01:27:32,211
А эти узлы, где сходятся линии?
1531
01:27:33,045 --> 01:27:34,796
Это ключевые события.
1532
01:27:34,880 --> 01:27:39,551
Главы, что являются неотъемлемой частью
истории каждого Паука, без исключения.
1533
01:27:40,010 --> 01:27:41,428
Некоторые хорошие.
1534
01:27:42,596 --> 01:27:43,889
Некоторые печальные.
1535
01:27:46,016 --> 01:27:47,100
Некоторые очень трагичные.
1536
01:27:55,192 --> 01:27:56,693
Никогда не сдавайся.
1537
01:27:56,985 --> 01:27:58,695
Дядя Аарон.
1538
01:27:58,779 --> 01:28:00,197
Вот это
1539
01:28:00,280 --> 01:28:02,699
событие "ASM-90".
1540
01:28:02,783 --> 01:28:05,369
Капитан полиции, который был близок
с Человеком-пауком, погибает,
1541
01:28:05,452 --> 01:28:09,790
спасая ребёнка от падающих обломков
во время битвы с врагом.
1542
01:28:10,165 --> 01:28:11,875
Капитан Стейси...
1543
01:28:12,543 --> 01:28:14,253
Мне так жаль.
1544
01:28:24,888 --> 01:28:26,139
Нет.
1545
01:28:37,150 --> 01:28:39,152
Это произошло с тобой?
1546
01:28:40,696 --> 01:28:42,531
И со мной.
1547
01:28:45,909 --> 01:28:47,744
Эй? И что с того?
1548
01:28:48,203 --> 01:28:51,039
Именно так и должна развиваться история.
1549
01:28:51,665 --> 01:28:56,420
Ключевые события – это те связи, которые
переплетают наши жизни воедино.
1550
01:28:56,795 --> 01:28:59,756
Однако, эти связи могут быть разорваны.
1551
01:29:00,716 --> 01:29:03,051
Поэтому аномалии
1552
01:29:03,802 --> 01:29:05,721
настолько опасны.
1553
01:29:06,138 --> 01:29:08,891
Смерть инспектора Сингха была
частью ключевого события.
1554
01:29:08,974 --> 01:29:13,520
Ты не должен был находиться там.
А ещё, ты не должен был спасать его.
1555
01:29:14,104 --> 01:29:17,024
- Поэтому, Гвен пыталась остановить тебя.
- Майлз!
1556
01:29:17,107 --> 01:29:19,276
Я думал, ты пыталась спасти меня.
1557
01:29:20,903 --> 01:29:22,821
Я пыталась. Я...
1558
01:29:23,739 --> 01:29:25,407
Пыталась сделать всё сразу.
1559
01:29:25,991 --> 01:29:30,537
А теперь, Майлз, так как ты
нарушил ход истории,
1560
01:29:30,621 --> 01:29:33,248
измерение Павитра разрушается.
1561
01:29:33,916 --> 01:29:36,502
Если нам повезёт,
мы сможем предотвратить это.
1562
01:29:38,337 --> 01:29:39,755
Удача не всегда на нашей стороне.
1563
01:29:39,838 --> 01:29:42,090
Это не из-за меня.
Это всё из-за Пятна.
1564
01:29:42,174 --> 01:29:45,344
Вот что происходит,
когда нарушаешь ключевое событие.
1565
01:29:47,221 --> 01:29:48,597
Откуда вы это знаете?
1566
01:29:49,181 --> 01:29:51,808
Потому что однажды я сам его нарушил.
1567
01:29:52,267 --> 01:29:55,979
Я нашёл вселенную, где у меня
была семья,
1568
01:29:56,063 --> 01:29:57,564
и я был счастлив.
1569
01:29:58,440 --> 01:30:00,817
По крайней мере, одна из моих
версий была счастлива.
1570
01:30:01,860 --> 01:30:04,112
{\an8}И та самая версия меня погибла.
1571
01:30:04,196 --> 01:30:05,239
{\an8}БАБАХ!
1572
01:30:09,701 --> 01:30:11,370
Поэтому я занял его место.
1573
01:30:14,456 --> 01:30:16,333
Я считал это безобидным поступком.
1574
01:30:19,878 --> 01:30:21,463
Но я ошибался.
1575
01:30:30,305 --> 01:30:32,015
Папочка? Папа.
1576
01:30:32,099 --> 01:30:33,100
Папочка, нет!
1577
01:30:38,188 --> 01:30:39,731
Не так ли, Питер?
1578
01:30:40,691 --> 01:30:42,109
Да.
1579
01:30:42,192 --> 01:30:45,445
Вмешиваясь в ход событий,
спасая достаточно капитанов,
1580
01:30:47,614 --> 01:30:50,242
мы рискуем потерять всё.
1581
01:31:01,753 --> 01:31:04,006
Мой отец вот-вот станет капитаном.
1582
01:31:13,265 --> 01:31:14,266
Нет.
1583
01:31:16,810 --> 01:31:18,478
Я отниму у тебя всё...
1584
01:31:20,856 --> 01:31:22,399
как ты отнял у меня.
1585
01:31:22,482 --> 01:31:23,692
Я иду!
1586
01:31:28,030 --> 01:31:29,573
Это сделает Пятно.
1587
01:31:31,200 --> 01:31:32,951
Он убьёт его.
1588
01:31:38,790 --> 01:31:41,126
Когда это произойдёт?
1589
01:31:44,463 --> 01:31:47,049
- Когда это произойдёт?
- Через два дня.
1590
01:31:47,758 --> 01:31:49,510
Когда он принесёт присягу.
1591
01:31:50,177 --> 01:31:52,262
Это по расчётам системы.
1592
01:31:54,181 --> 01:31:55,474
Мне жаль, Майлз.
1593
01:31:55,557 --> 01:31:56,850
Отправьте меня домой.
1594
01:31:57,351 --> 01:32:00,020
Я не могу. Не сейчас.
1595
01:32:00,103 --> 01:32:02,189
И что мне теперь делать?
Ждать, когда он погибнет?
1596
01:32:06,610 --> 01:32:08,320
А как насчёт твоего отца?
1597
01:32:08,403 --> 01:32:10,364
Он же капитан, да?
1598
01:32:12,449 --> 01:32:13,659
Да.
1599
01:32:13,742 --> 01:32:15,244
И всё?
1600
01:32:15,327 --> 01:32:17,496
Ты просто ничего
не предпримешь.
1601
01:32:19,790 --> 01:32:21,583
Ладно, а что насчёт дяди Бена?
1602
01:32:21,667 --> 01:32:25,838
То есть, зная всё, вы смиритесь
и позволите этому случиться?
1603
01:32:26,421 --> 01:32:28,757
Если бы это
не произошло с дядей Беном,
1604
01:32:28,841 --> 01:32:31,802
многих из нас тут бы не было, Майлз.
1605
01:32:32,511 --> 01:32:35,097
И все наши благие дела
1606
01:32:35,180 --> 01:32:37,307
не случились бы без этого.
1607
01:32:40,060 --> 01:32:42,521
Значит, мы просто должны
позволять людям умирать,
1608
01:32:42,604 --> 01:32:45,899
потому что так
просчитал какой-то алгоритм.
1609
01:32:45,983 --> 01:32:49,111
Вы хоть понимаете, насколько
неправильно это звучит, да?
1610
01:32:49,194 --> 01:32:51,822
Либо ты спасаешь одного человека,
1611
01:32:51,905 --> 01:32:54,992
либо спасаешь целый мир.
Каждый из них.
1612
01:32:55,075 --> 01:32:57,369
Я смогу и то, и другое!
Человек-паук всегда...
1613
01:32:57,452 --> 01:32:59,413
Не всегда.
1614
01:33:02,291 --> 01:33:05,460
Майлз, мы все мечтаем жить так,
как хотели бы.
1615
01:33:06,044 --> 01:33:08,547
Поверь мне, я пытался.
1616
01:33:08,630 --> 01:33:12,676
И чем больше я старался,
тем больше всё портил.
1617
01:33:14,052 --> 01:33:15,971
Невозможно иметь всё сразу, парень.
1618
01:33:20,100 --> 01:33:22,603
Быть Человеком-пауком – это жертва.
1619
01:33:23,020 --> 01:33:24,396
Это наша работа.
1620
01:33:24,479 --> 01:33:26,231
Это то, на что ты подписался.
1621
01:33:27,149 --> 01:33:28,358
Майлз.
1622
01:33:30,694 --> 01:33:31,528
Пени?
1623
01:33:33,155 --> 01:33:34,198
Что всё это значит?
1624
01:33:35,824 --> 01:33:37,826
Это семейное собрание
или что-то в этом роде?
1625
01:33:38,619 --> 01:33:40,245
Мы знаем, как это трудно.
1626
01:33:41,038 --> 01:33:42,539
Но такова реальность, Майлз.
1627
01:33:43,081 --> 01:33:46,251
Поэтому вы все здесь?
Чтобы утешить меня?
1628
01:33:48,962 --> 01:33:51,340
Если в прошлый раз сработало,
почему бы просто не повторить?
1629
01:33:51,423 --> 01:33:52,382
Эй, постой.
1630
01:33:52,466 --> 01:33:53,467
Ты была права, Гвен.
1631
01:33:54,051 --> 01:33:56,136
Тебе не стоило приходить ко мне.
1632
01:33:56,220 --> 01:33:58,263
- Малой, посмотри на...
- Прекрати называть меня так.
1633
01:33:58,347 --> 01:33:59,640
- Вот так.
- От тебя никакого толку.
1634
01:33:59,723 --> 01:34:00,557
Хорошо.
1635
01:34:01,350 --> 01:34:04,144
- Майлз, пожалуйста, пойми.
- Не сможете отговорить меня спасти отца.
1636
01:34:04,686 --> 01:34:05,812
Я не отговариваю.
1637
01:34:06,563 --> 01:34:09,149
- Дайте ему минуту, пожалуйста.
- Отличный план.
1638
01:34:09,233 --> 01:34:11,401
Не надо! Хватит.
1639
01:34:11,485 --> 01:34:14,112
Если мы позволим ему уйти,
он сделает ещё хуже. Мы оба это знаем.
1640
01:34:14,196 --> 01:34:15,614
- Мигель, хватит.
- Пацан. Питер Пэн.
1641
01:34:15,697 --> 01:34:17,616
Просто подержим тебя несколько дней.
1642
01:34:17,699 --> 01:34:19,743
Прости, что всё так закончилось, малой.
1643
01:34:19,826 --> 01:34:23,121
Я же просил не называть меня так!
1644
01:34:35,217 --> 01:34:36,051
Майлз!
1645
01:34:37,010 --> 01:34:38,095
Ладно.
1646
01:34:38,178 --> 01:34:40,806
Извини за это.
Я плохой папа.
1647
01:34:41,890 --> 01:34:43,725
Для сведения, я ухожу.
1648
01:34:48,605 --> 01:34:52,025
Всем постам, бросайте всё
и остановите Человека-Паука!
1649
01:34:52,943 --> 01:34:55,195
- Тебя?
- Меня?
1650
01:34:56,864 --> 01:34:58,282
Майлза! Майлза Моралеса!
1651
01:34:58,365 --> 01:34:59,867
Он входит в 4 сектор!
1652
01:35:00,784 --> 01:35:01,869
СЕКТОР 4
1653
01:35:03,495 --> 01:35:04,496
Это он?
1654
01:35:04,580 --> 01:35:07,416
У меня что, паутина на лице?
Что-то не так?
1655
01:35:07,499 --> 01:35:10,502
Майлз! Он прямо на...
Обернись!
1656
01:35:10,586 --> 01:35:12,171
Я ничего не вижу, босс.
1657
01:35:30,689 --> 01:35:32,900
Может ли этот день
стать ещё более странным?
1658
01:35:35,777 --> 01:35:36,945
Думаю, может.
1659
01:35:44,494 --> 01:35:45,495
Извините!
1660
01:35:50,042 --> 01:35:52,169
А потом я посмотрел на своего дядю и...
1661
01:35:52,252 --> 01:35:53,462
Дай угадаю.
1662
01:35:53,545 --> 01:35:54,713
Он умер?
1663
01:36:06,934 --> 01:36:08,644
На счёт "три" – достать оружие.
1664
01:36:08,727 --> 01:36:09,561
Раз...
1665
01:36:09,645 --> 01:36:10,729
Я ещё не досчитал!
1666
01:36:10,812 --> 01:36:12,064
Эй, Мигель!
1667
01:36:12,147 --> 01:36:14,691
Можешь сфотографировать нас?
Это её первая погоня.
1668
01:36:15,692 --> 01:36:17,569
Йо-хо-хо!
1669
01:36:17,653 --> 01:36:18,820
Фу!
1670
01:36:18,904 --> 01:36:20,030
Фу.
1671
01:36:22,741 --> 01:36:24,243
- Майлз?
- Привет.
1672
01:36:24,785 --> 01:36:27,454
- Я твоя поклонница.
- Спасибо!
1673
01:36:27,538 --> 01:36:30,874
Как ты думаешь, часто ли люди-пауки
используют юмор как подкат?
1674
01:36:30,958 --> 01:36:32,167
Понял? "Подкат"?
1675
01:36:33,001 --> 01:36:34,670
Я могу сделать всё то же, что и он.
1676
01:36:34,753 --> 01:36:36,755
О, чёрт, я что-то потянул.
1677
01:36:45,222 --> 01:36:46,390
Привет, Питер.
1678
01:37:02,948 --> 01:37:04,241
Бежать некуда.
1679
01:37:12,416 --> 01:37:14,960
Виноват, ребята.
Всё-таки было куда бежать.
1680
01:37:23,552 --> 01:37:25,053
Хватит убегать!
1681
01:37:25,137 --> 01:37:29,016
- Хватит преследовать меня!
- Как же ты раздражаешь!
1682
01:37:29,516 --> 01:37:32,853
Я знаю, что он твой друг,
но другого выхода нет.
1683
01:37:32,936 --> 01:37:35,439
- Но моё чутьё подсказывает...
- Ну, так думай головой.
1684
01:37:54,291 --> 01:37:57,085
Ты попался в ловушку
моих накачанных бицепсов.
1685
01:37:57,169 --> 01:37:58,170
Так что даже не...
1686
01:38:00,380 --> 01:38:01,298
ЗВЯК!
1687
01:38:18,607 --> 01:38:19,775
Майлз!
1688
01:38:19,858 --> 01:38:20,859
Нет, нет.
Отпусти меня.
1689
01:38:20,943 --> 01:38:22,611
Побег – это безумие.
1690
01:38:22,694 --> 01:38:25,280
Побег – это лучшее решение сейчас.
1691
01:38:25,364 --> 01:38:26,490
Послушай, мне жаль.
1692
01:38:26,823 --> 01:38:27,783
Здорово!
1693
01:38:27,866 --> 01:38:30,786
Здесь свои устои и правила.
Ты не сможешь их обойти!
1694
01:38:30,869 --> 01:38:33,497
Стой, не двигайся.
Не убегай так быстро.
1695
01:38:33,580 --> 01:38:34,456
Нет!
1696
01:38:34,540 --> 01:38:35,874
Подержишь мою малышку?
1697
01:38:36,834 --> 01:38:39,211
Может, просто потискаешь ребёнка,
а потом мы поговорим?
1698
01:38:39,294 --> 01:38:42,381
Мне кажется это разрядит обстановку.
Это очень молодит!
1699
01:38:42,464 --> 01:38:43,465
Я и так молодой!
1700
01:38:43,549 --> 01:38:47,094
Ты почувствуешь больше, когда
обнимешь этого чудесного ребёнка!
1701
01:38:47,177 --> 01:38:49,847
Ты не в том положении, чтобы говорить
со мной по душам прямо сейчас.
1702
01:38:49,930 --> 01:38:51,932
Просто подержи ребёнка!
1703
01:38:53,517 --> 01:38:56,103
Я решил завести ребёнка из-за тебя!
1704
01:38:57,187 --> 01:39:00,816
Думал, если дам ей хорошее воспитание,
1705
01:39:00,899 --> 01:39:04,528
то есть шанс,
что она будет похожа на тебя.
1706
01:39:04,611 --> 01:39:08,532
И это так воодушевило меня,
потому что ты замечательный человек!
1707
01:39:08,615 --> 01:39:10,993
И мне нравится твоя компания!
1708
01:39:12,160 --> 01:39:14,246
Тогда почему ты не навещал меня?
1709
01:39:15,038 --> 01:39:16,039
Потому...
1710
01:39:16,999 --> 01:39:18,333
Я не мог.
1711
01:39:19,126 --> 01:39:21,920
Я так сильно хотел быть рядом с вами.
1712
01:39:23,881 --> 01:39:26,133
Но это место
развеяло мои ожидания.
1713
01:39:26,216 --> 01:39:30,053
Слушай, потерь не избежать.
1714
01:39:30,137 --> 01:39:33,182
Это делает нас теми, кто мы есть.
1715
01:39:33,265 --> 01:39:36,685
Но ведь и хорошее случается, понимаешь?
1716
01:39:37,269 --> 01:39:39,062
Например, ты.
1717
01:39:40,522 --> 01:39:42,441
И она.
1718
01:39:43,567 --> 01:39:44,860
Эй, я не...
1719
01:39:44,943 --> 01:39:48,780
И ты совсем не умеешь
держать ребёнка на руках.
1720
01:39:48,864 --> 01:39:51,533
Мы вычислили твоё местоположение, Питер.
Будь на месте. Мы в пути.
1721
01:39:51,617 --> 01:39:53,702
Не приходите сюда! Конец связи.
1722
01:39:53,785 --> 01:39:55,370
Отправляйте всех.
1723
01:39:56,288 --> 01:39:59,666
Нет, нет, Майлз, я не знал об этом.
Клянусь.
1724
01:39:59,750 --> 01:40:01,418
Прошу, давай поговорим.
1725
01:40:01,502 --> 01:40:02,503
Разговор окончен.
1726
01:40:05,047 --> 01:40:06,298
Вот и поговорили.
1727
01:40:10,469 --> 01:40:11,428
Взять его!
1728
01:40:24,483 --> 01:40:25,609
Майлз!
1729
01:40:25,692 --> 01:40:28,403
- Куда это он собрался?
- Думаю, этого не было в его планах.
1730
01:40:28,487 --> 01:40:30,656
Кстати, самое время сказать,
1731
01:40:30,739 --> 01:40:32,783
что ты ужасный наставник.
1732
01:40:37,955 --> 01:40:38,789
БАМ
1733
01:40:41,458 --> 01:40:44,878
Видимо, не такой уж я плохой наставник,
раз он только что уделал тебя.
1734
01:40:44,962 --> 01:40:47,548
Вы оба одинаково ужасны!
Вопрос исчерпан?
1735
01:40:49,007 --> 01:40:51,301
Не делай вид, будто знаешь, куда идти!
1736
01:40:51,385 --> 01:40:52,469
У меня всё по плану.
1737
01:40:52,553 --> 01:40:54,721
Просто я вам ещё не рассказал о нём.
1738
01:41:10,529 --> 01:41:11,655
Вылет на Луну.
1739
01:41:11,738 --> 01:41:13,031
Дело плохо.
1740
01:41:19,788 --> 01:41:20,622
ЧИК!!
1741
01:41:31,300 --> 01:41:32,426
Это что, когти?
1742
01:41:32,759 --> 01:41:35,262
Чувак, а ты точно Человек-паук?
1743
01:41:35,596 --> 01:41:36,722
А ты?
1744
01:41:36,805 --> 01:41:39,474
Кем ты себя возомнил?
1745
01:41:41,977 --> 01:41:44,688
Меня зовут Майлз Моралес.
1746
01:41:50,903 --> 01:41:53,614
Меня укусил радиоактивный паук.
1747
01:41:55,490 --> 01:41:58,035
И я более чем уверен,
ты знаешь остальное, придурок!
1748
01:42:06,502 --> 01:42:08,170
Как жизнь, приятель?
1749
01:42:10,380 --> 01:42:12,466
Ты не понимаешь!
Ты аномалия!
1750
01:42:12,549 --> 01:42:14,801
Не буду, если отпустишь меня домой!
1751
01:42:18,305 --> 01:42:19,389
Стукач!
1752
01:42:21,391 --> 01:42:23,685
Куда бы ты ни пошёл,
ты всегда будешь аномалией!
1753
01:42:31,693 --> 01:42:34,154
Ты – первоисточник аномалий!
1754
01:42:38,033 --> 01:42:38,867
Мигель!
1755
01:42:39,743 --> 01:42:43,247
Паук, который дал тебе силы,
был из другого измерения.
1756
01:42:45,457 --> 01:42:46,792
Он не должен был тебя кусать!
1757
01:42:48,335 --> 01:42:49,169
Мигель, хватит!
1758
01:42:49,253 --> 01:42:51,880
Теперь одно измерение осталось
без защиты Человека-паука,
1759
01:42:51,964 --> 01:42:53,632
потому что он укусил тебя.
1760
01:42:53,715 --> 01:42:55,843
Ты не должен был стать Человеком-пауком!
1761
01:42:55,926 --> 01:42:58,095
Нет! Ты лжёшь! Я Человек-паук!
1762
01:42:58,178 --> 01:42:59,680
Ты – ошибка!
1763
01:43:01,557 --> 01:43:05,102
Если бы тебя не укусили, Питер Паркер
с твоего измерения был бы жив.
1764
01:43:05,185 --> 01:43:08,397
Вместо этого он погиб, спасая тебя.
1765
01:43:08,689 --> 01:43:11,275
Он бы остановил коллайдер ещё до того,
как он взорвался.
1766
01:43:11,358 --> 01:43:12,693
Пятна бы не существовало.
1767
01:43:12,776 --> 01:43:15,279
- И ничего бы из этого не случилось.
- Питер!
1768
01:43:16,113 --> 01:43:20,534
И всё это время, я был единственным,
кто держал всё под контролем.
1769
01:43:20,617 --> 01:43:22,411
Мигель, полегче с ним!
1770
01:43:22,494 --> 01:43:24,288
Тебе здесь не место.
1771
01:43:24,371 --> 01:43:25,873
И никогда не было.
1772
01:43:25,956 --> 01:43:27,749
Отпусти!
1773
01:43:27,833 --> 01:43:29,960
- Довольно!
- Мы так не договаривались.
1774
01:43:31,253 --> 01:43:32,671
Вы это обсуждали?
1775
01:43:34,173 --> 01:43:35,591
Ты знал?
1776
01:43:37,009 --> 01:43:39,094
Вы все знали?
1777
01:43:39,887 --> 01:43:41,722
Я не знала...
1778
01:43:42,472 --> 01:43:44,141
как тебе сказать.
1779
01:43:45,559 --> 01:43:47,769
Поэтому вы не навещали меня.
1780
01:43:51,148 --> 01:43:53,442
Майлз, это ради твоего же блага.
1781
01:43:53,525 --> 01:43:54,902
Кто так решил?!
1782
01:43:54,985 --> 01:43:56,653
Я уже не ребёнок, Гвен!
1783
01:43:57,571 --> 01:43:59,114
Ты как раз таки им и являешься.
1784
01:43:59,198 --> 01:44:03,869
Ты просто ребёнок,
который не осознаёт, что делает!
1785
01:44:09,541 --> 01:44:14,129
Зато я выманил сотни людей-пауков
из твоего маленького паучьего кокона.
1786
01:44:14,213 --> 01:44:15,214
Чего?
1787
01:44:20,636 --> 01:44:22,513
Полагаю, он всё спланировал.
1788
01:44:24,097 --> 01:44:26,183
И я прямо сейчас сделаю это.
1789
01:44:31,772 --> 01:44:36,610
Все без конца твердят мне,
как должна развиваться моя история.
1790
01:44:36,693 --> 01:44:37,945
Ну уж нет.
1791
01:44:38,028 --> 01:44:39,488
Я пойду своим путём.
1792
01:44:59,049 --> 01:45:00,384
Прощай, Гвен.
1793
01:45:03,971 --> 01:45:05,097
Майлз!
1794
01:45:09,184 --> 01:45:11,228
Я научил его так делать,
1795
01:45:11,311 --> 01:45:14,022
получается, я хороший наставник,
раз уж всё вышло.
1796
01:45:24,616 --> 01:45:25,868
Нет.
1797
01:45:25,951 --> 01:45:27,119
Не то.
1798
01:45:27,995 --> 01:45:29,162
Довольно мило.
1799
01:45:29,246 --> 01:45:30,497
О Боже.
1800
01:45:30,581 --> 01:45:32,541
Уже было.
1801
01:45:53,437 --> 01:45:54,521
Что?
1802
01:45:55,189 --> 01:45:56,857
Запуск машины "Дом, милый дом".
1803
01:45:56,940 --> 01:45:58,150
ОТКЛЮЧЕНИЕ СИСТЕМЫ
НЕТ
1804
01:46:10,662 --> 01:46:11,872
{\an8}Определён ДНК измерения.
1805
01:46:11,955 --> 01:46:13,540
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ЗАБЛОКИРОВАН
ЗЕМЛЯ-42
1806
01:46:22,758 --> 01:46:24,051
Давай.
1807
01:46:24,134 --> 01:46:25,636
Нет. Нет.
1808
01:46:25,719 --> 01:46:27,971
- О нет!
- Нет!
1809
01:46:33,602 --> 01:46:34,561
Что происходит?
1810
01:46:34,645 --> 01:46:36,355
Машина активировалась сама по себе.
1811
01:46:36,438 --> 01:46:37,898
- Как такое возможно?
- Никак.
1812
01:46:37,981 --> 01:46:42,277
Невозможно включить протокол акселератора
без ввода порядкового кода.
1813
01:46:42,361 --> 01:46:45,155
- Ладно. А это значит...?
- Это сейчас и происходит.
1814
01:46:45,948 --> 01:46:47,366
- Как насчёт этого?
- Нет.
1815
01:46:47,449 --> 01:46:49,284
- А сейчас?
- Ты мешаешь!
1816
01:47:07,010 --> 01:47:08,720
Остановите его! Сейчас же!
1817
01:47:08,804 --> 01:47:11,139
А что я по-твоему пытаюсь сделать?
1818
01:47:19,606 --> 01:47:20,816
Сделай что-нибудь!
1819
01:47:21,191 --> 01:47:22,276
Сейчас же!
1820
01:47:24,987 --> 01:47:25,821
Мигель!
1821
01:47:25,904 --> 01:47:27,406
Прекрати!
1822
01:47:46,091 --> 01:47:47,384
НАЧАТЬ ПЕРЕЗАГРУЗКУ СИСТЕМЫ
ДА НЕТ
1823
01:47:54,641 --> 01:47:55,809
Нет!
1824
01:48:09,531 --> 01:48:12,409
Ну ладно. Хватит.
Консоль не виновата.
1825
01:48:12,492 --> 01:48:14,745
У него была всего
одна задача - послушаться.
1826
01:48:15,162 --> 01:48:16,246
Почему он не послушался?
1827
01:48:16,330 --> 01:48:18,916
- Наверное, надо было ещё жёстче надавить.
- Гвен, не лезь.
1828
01:48:18,999 --> 01:48:20,042
Это ты позволила ему уйти.
1829
01:48:20,125 --> 01:48:21,460
- Я?
- Ты не поймала его, Гвен.
1830
01:48:21,543 --> 01:48:24,838
- Так, давайте все сделаем глубокий вдох.
- Питер, не хочешь заступиться за меня?
1831
01:48:24,922 --> 01:48:29,301
Что ж, Мигель, как отец дочери
и как сын матери...
1832
01:48:29,384 --> 01:48:31,678
- Давай ты помолчишь.
- Хорошо, учту.
1833
01:48:31,762 --> 01:48:33,388
Просто дайте мне с ним поговорить.
1834
01:48:34,473 --> 01:48:35,516
Мы уже пробовали.
1835
01:48:35,599 --> 01:48:37,768
- Он мой друг.
- Да. В этом и проблема.
1836
01:48:37,851 --> 01:48:41,104
Ты точно знаешь, что произойдёт,
если он нарушит ход ключевого события?
1837
01:48:42,022 --> 01:48:43,774
А ты хочешь выяснить?
1838
01:48:44,024 --> 01:48:46,360
Я говорил тебе, что она – обуза.
1839
01:48:47,569 --> 01:48:48,737
Ты ошибаешься.
1840
01:48:48,820 --> 01:48:50,781
Джесс. Скажи, что он не прав.
1841
01:48:52,574 --> 01:48:53,784
Он прав.
1842
01:48:53,867 --> 01:48:55,661
Ты серьёзно?
1843
01:48:55,744 --> 01:48:56,912
Я говорила тебе:
1844
01:48:56,995 --> 01:48:59,998
"Если позволишь ему уйти,
я ничем не смогу помочь".
1845
01:49:00,082 --> 01:49:01,667
Я не пойду с вами.
1846
01:49:01,750 --> 01:49:02,960
Ты права.
1847
01:49:03,252 --> 01:49:04,378
Что...?
1848
01:49:05,754 --> 01:49:06,755
Какого чёрта?!
1849
01:49:16,723 --> 01:49:18,392
Тебе пора домой, Гвен.
1850
01:49:23,605 --> 01:49:26,567
Мы, вообще-то, должны
быть хорошими.
1851
01:49:42,249 --> 01:49:43,625
Так и есть.
1852
01:49:46,587 --> 01:49:47,963
Мы поступаем правильно.
1853
01:49:49,464 --> 01:49:51,633
Джесс, Бен, за мной.
1854
01:49:51,717 --> 01:49:52,718
С удовольствием!
1855
01:49:52,801 --> 01:49:54,928
И кто-нибудь поймайте Пятно.
1856
01:49:55,012 --> 01:49:57,431
Извини, мне нужно усыпить её.
1857
01:49:57,514 --> 01:50:00,726
Не ты.
Я сыт по горло твоими выходками.
1858
01:50:34,301 --> 01:50:36,386
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
1859
01:50:48,357 --> 01:50:49,775
Эй, детка.
1860
01:50:53,153 --> 01:50:54,488
Как дела на работе?
1861
01:50:55,155 --> 01:50:56,490
Не знаю.
1862
01:50:56,573 --> 01:50:59,910
Питер?
Ты снова взял нашу малышку на бой?
1863
01:50:59,993 --> 01:51:02,246
Взял нашу ма...? Нет. Нет, нет.
1864
01:51:02,329 --> 01:51:05,457
Ведь ты попросила меня не брать.
Я её не брал. Да я бы никогда...
1865
01:51:06,124 --> 01:51:09,044
Доступ запрещён. Доступ запрещён.
1866
01:51:37,489 --> 01:51:39,491
Думаешь, у меня получится?
1867
01:51:40,409 --> 01:51:42,494
Ты спрашиваешь об этом сейчас?
1868
01:51:43,912 --> 01:51:47,040
Нет никакой инструкции
по воспитанию такой, как она...
1869
01:51:48,333 --> 01:51:50,794
или по тому, как быть тобой.
1870
01:51:54,173 --> 01:51:57,509
Нужно просто внести правильные
корректировки в перерыве между играми.
1871
01:52:02,431 --> 01:52:04,641
- Это спортивная метафора, между прочим.
- Я понял.
1872
01:52:04,725 --> 01:52:07,686
Прости. Ты был таким зубрилой в школе.
Я поняла...
1873
01:52:07,769 --> 01:52:09,771
Но я смотрел спортивные каналы.
1874
01:52:09,855 --> 01:52:10,689
Ну, хорошо.
1875
01:52:10,772 --> 01:52:12,691
Поверить не могу.
1876
01:52:40,427 --> 01:52:41,845
А пингвин-то чем провинился?
1877
01:52:42,679 --> 01:52:43,722
Можешь просто...
1878
01:52:45,057 --> 01:52:46,558
Даже не посмотришь на меня?
1879
01:52:48,727 --> 01:52:49,686
Что?
1880
01:52:49,770 --> 01:52:51,021
Что такое?
1881
01:52:52,022 --> 01:52:54,566
Смотрю на тебя, как ты и просил.
1882
01:52:57,194 --> 01:52:58,570
Ты похудел.
1883
01:52:59,738 --> 01:53:01,365
Где ты была?
1884
01:53:01,448 --> 01:53:04,243
Ходила убивала всех своих друзей.
1885
01:53:04,326 --> 01:53:07,955
Вот как. Смешно.
Ладно. Ясно. Хорошо.
1886
01:53:13,710 --> 01:53:16,088
- Куда ты?
- Я не знаю.
1887
01:53:20,133 --> 01:53:22,261
Ты хороший полицейский, папа.
1888
01:53:22,928 --> 01:53:25,764
Ты надеваешь этот значок, зная,
что если не ты,
1889
01:53:25,848 --> 01:53:27,933
наденет тот, кто недостоин.
1890
01:53:28,767 --> 01:53:31,728
Но ты должен понимать:
1891
01:53:31,812 --> 01:53:34,690
"Эта маска – мой значок".
1892
01:53:35,357 --> 01:53:38,652
И я тоже пытаюсь быть хорошей.
1893
01:53:38,735 --> 01:53:41,321
Я так сильно старалась
1894
01:53:41,405 --> 01:53:44,074
носить эту маску так,
как хотел бы этого ты,
1895
01:53:44,157 --> 01:53:46,201
но у меня не получилось.
1896
01:53:46,285 --> 01:53:47,452
Не получилось.
1897
01:53:47,536 --> 01:53:51,164
Я обладаю силой, но всё равно не могу
помочь людям, которых люблю больше всего.
1898
01:53:51,248 --> 01:53:53,792
И им дозволено знать только
половину моей личности.
1899
01:53:53,876 --> 01:53:57,337
Получается, я совсем одна.
1900
01:53:57,421 --> 01:54:00,841
А теперь, я уже даже не знаю,
что правильно.
1901
01:54:00,924 --> 01:54:04,219
Я не знаю, что мне делать.
Но я знаю...
1902
01:54:05,846 --> 01:54:08,640
Я не могу потерять ещё одного друга.
1903
01:54:11,727 --> 01:54:15,189
Гвен, я всегда учил тебя
делать всё по правилам.
1904
01:54:15,272 --> 01:54:16,899
Да, и как всё обернулось?
1905
01:54:16,982 --> 01:54:19,902
- Я дал присягу.
- Ну, так арестуй меня, пап.
1906
01:54:21,111 --> 01:54:22,863
Покончим с этим.
1907
01:54:22,946 --> 01:54:23,989
Я не могу.
1908
01:54:24,239 --> 01:54:25,282
Почему?
1909
01:54:26,074 --> 01:54:27,659
Потому что я уволился.
1910
01:54:28,535 --> 01:54:29,745
Когда?
1911
01:54:30,662 --> 01:54:33,207
Примерно на середине
твоей длинной речи.
1912
01:54:33,624 --> 01:54:34,750
Ты...
1913
01:54:34,833 --> 01:54:37,419
Погоди-ка, ты не будешь капитаном?
1914
01:54:38,504 --> 01:54:39,880
Это значит...
1915
01:54:41,298 --> 01:54:44,218
Моя работа, звание капитана,
1916
01:54:44,301 --> 01:54:48,096
всё это больше
не имеет значения.
1917
01:54:52,518 --> 01:54:54,686
Ты – лучшее, что я сделал за всю жизнь.
1918
01:55:10,160 --> 01:55:11,453
Хорошая была речь, да?
1919
01:55:11,537 --> 01:55:13,038
Неудивительно, что у тебя
пятёрка по английскому.
1920
01:55:13,121 --> 01:55:14,957
Четыре. У меня четвёрка с плюсом.
1921
01:55:15,040 --> 01:55:16,667
Прогуляла пару уроков.
1922
01:55:18,126 --> 01:55:20,587
Понятия не имею, что
ты собираешься сделать...
1923
01:55:22,047 --> 01:55:25,008
но я думаю, эта штука должна помочь.
1924
01:55:26,677 --> 01:55:28,679
Парень, который оставил это,
тот ещё индивид.
1925
01:55:32,266 --> 01:55:34,560
НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ВЫЙДЕТ
- Хоби
1926
01:55:34,643 --> 01:55:35,769
{\an8}ПИРАТСКАЯ ВЕРСИЯ
1927
01:55:53,871 --> 01:55:55,330
Я мигом.
1928
01:55:57,165 --> 01:55:58,292
Обещаю.
1929
01:56:06,258 --> 01:56:08,886
Воспитание детей...
1930
01:56:10,220 --> 01:56:11,889
та ещё головоломка.
1931
01:56:17,769 --> 01:56:19,229
Ты – ошибка!
1932
01:56:19,313 --> 01:56:23,442
Если бы тебя не укусили, Питер Паркер
с твоего измерения был бы жив.
1933
01:56:23,525 --> 01:56:25,694
И ничего бы из этого не случилось!
1934
01:56:25,777 --> 01:56:30,741
Майлз, самое трудное в этой работе то,
что ты не сможешь спасти всех сразу.
1935
01:56:30,824 --> 01:56:33,827
Ты поплатишься за всё, что отнял у меня.
1936
01:56:33,911 --> 01:56:36,496
Либо ты спасаешь одного человека,
1937
01:56:36,580 --> 01:56:38,457
либо спасаешь целый мир.
1938
01:56:38,540 --> 01:56:40,584
Я смогу и то, и другое!
Человек-паук всегда...
1939
01:56:40,667 --> 01:56:41,668
Не всегда.
1940
01:56:41,752 --> 01:56:44,671
Что бы ты там ни
собирался делать, не пропадай.
1941
01:56:44,755 --> 01:56:46,757
Потерь не избежать.
1942
01:56:46,840 --> 01:56:48,467
Я не знала, как тебе сказать.
1943
01:56:48,550 --> 01:56:50,469
Ты не должен был стать
Человеком-пауком!
1944
01:56:52,971 --> 01:56:54,515
Никогда не сдавайся.
1945
01:57:11,532 --> 01:57:12,783
Проверили свои участки?
1946
01:57:12,866 --> 01:57:14,284
- Да, "пап".
- Никаких следов.
1947
01:57:14,368 --> 01:57:18,413
ЛАЙЛА, отправь всех,
во все места, где бы он ни был.
1948
01:57:18,497 --> 01:57:19,498
Мои поздравления, капитан.
1949
01:57:19,581 --> 01:57:22,626
"Капитан"? Не называй меня так,
пока я не присягну, ты же знаешь.
1950
01:57:22,709 --> 01:57:24,878
Мы все вами гордимся. Увидимся, jefe!
1951
01:57:52,155 --> 01:57:53,907
Идеальная поза.
1952
01:57:55,868 --> 01:57:59,204
Возможный беспорядок в переулке.
Лучше пойти и проверить.
1953
01:57:59,288 --> 01:58:00,831
Вот я и в переулке.
1954
01:58:01,415 --> 01:58:03,375
Происходит что-то необычное.
1955
01:58:03,458 --> 01:58:05,335
Я смотрю на стены.
Они в норме.
1956
01:58:05,419 --> 01:58:07,045
Но передо мной что-то стоит.
1957
01:58:29,193 --> 01:58:30,611
У меня получилось.
1958
01:58:31,069 --> 01:58:32,404
Я дома.
1959
01:58:37,326 --> 01:58:38,619
Майлз?
1960
01:58:43,749 --> 01:58:45,209
Я не вовремя?
1961
01:58:45,292 --> 01:58:47,336
- Я сильно опоздал?
- Что с твоими волосами?
1962
01:58:47,419 --> 01:58:49,379
С вами всё в порядке?
Скажи, что всё в порядке.
1963
01:58:50,214 --> 01:58:51,256
Я в порядке.
1964
01:58:51,924 --> 01:58:55,052
Ты была права.
Ты во всём была права.
1965
01:58:55,135 --> 01:58:57,012
Разумеется, я права.
Я всегда права.
1966
01:58:57,095 --> 01:59:00,933
- А в чём именно я права?
- Я побывал в этих крутых местах.
1967
01:59:01,016 --> 01:59:03,936
Встретил всех
этих интересных людей, но...
1968
01:59:07,439 --> 01:59:08,857
Но, оказалось, я им не нужен.
1969
01:59:09,608 --> 01:59:12,236
Но я всё думал о твоих словах.
1970
01:59:13,445 --> 01:59:15,364
И я дал им по заслугам, мам.
1971
01:59:16,281 --> 01:59:17,741
Я их всех победил.
1972
01:59:21,328 --> 01:59:23,872
Теперь я знаю, насколько силён.
1973
01:59:24,790 --> 01:59:26,875
Я силён благодаря тебе.
1974
01:59:27,709 --> 01:59:28,836
И папе.
1975
01:59:30,087 --> 01:59:31,213
И благодаря семье.
1976
01:59:33,882 --> 01:59:35,008
Мама.
1977
01:59:36,468 --> 01:59:38,303
Кое-что надвигается.
1978
01:59:39,638 --> 01:59:42,140
Что-то... Что-то ужасное.
1979
01:59:42,224 --> 01:59:44,810
Майлз, ты несёшь чушь.
Что происходит?
1980
01:59:44,893 --> 01:59:45,936
Его зовут Пятно.
1981
01:59:46,895 --> 01:59:48,605
Он мой заклятый враг.
1982
01:59:49,690 --> 01:59:51,817
И я его остановлю.
1983
01:59:56,780 --> 01:59:59,241
Знаю, тебе известно, что я тебе лгал.
1984
02:00:00,075 --> 02:00:02,661
Потому что я думал,
что если бы ты узнала...
1985
02:00:03,662 --> 02:00:05,706
ты бы не смогла
любить меня так же.
1986
02:00:07,958 --> 02:00:10,085
А потом я побывал там и...
1987
02:00:11,211 --> 02:00:12,462
И теперь...
1988
02:00:14,214 --> 02:00:16,258
Я ничего не боюсь.
1989
02:00:18,635 --> 02:00:20,345
Что ты хочешь мне сказать?
1990
02:00:20,429 --> 02:00:22,222
Обещай, что ничего не изменится.
1991
02:00:22,306 --> 02:00:24,683
- Papá, я всегда буду любить тебя.
- Ты должна пообещать.
1992
02:00:24,766 --> 02:00:28,061
Всегда. Неважно, что ты скажешь.
1993
02:00:36,653 --> 02:00:37,821
Мама.
1994
02:00:39,656 --> 02:00:40,824
Я...
1995
02:00:42,492 --> 02:00:44,077
Человек-паук.
1996
02:00:55,088 --> 02:00:56,673
А кто такой Человек-паук?
1997
02:00:58,634 --> 02:01:00,469
Супергерой?
1998
02:01:00,552 --> 02:01:02,012
Ну, его укусил паук?
1999
02:01:03,430 --> 02:01:05,224
Это дало ему суперспособности паука?
2000
02:01:05,307 --> 02:01:06,141
твип?
твип?
2001
02:01:07,726 --> 02:01:09,311
Я и есть он.
2002
02:01:13,690 --> 02:01:16,985
Это когда ты одеваешься
как твой любимый герой для...
2003
02:01:17,069 --> 02:01:18,070
Как же это называлось?
2004
02:01:18,153 --> 02:01:19,238
...типа "Комикс-Кона"?
2005
02:01:19,321 --> 02:01:20,656
Я не знаю, что это.
2006
02:01:20,739 --> 02:01:22,241
Я чуть было не купилась на это.
2007
02:01:22,324 --> 02:01:24,409
Человек-Паук. Imagínate.
2008
02:01:32,501 --> 02:01:35,963
Почему у тебя не восемь рук?
А ты выпускаешь паутину из своего culito?
2009
02:01:36,046 --> 02:01:38,799
- Мне снился такой кошмар, но нет.
- Ты точно проснулся?
2010
02:01:57,651 --> 02:02:00,612
Мам, хватит дурачиться.
Всё серьёзно.
2011
02:02:00,696 --> 02:02:02,281
Папа сотрудничал с Человеком-пауком.
2012
02:02:02,364 --> 02:02:05,534
То есть, он тогда не понимал, что
Человеком-пауком был я, но...
2013
02:02:05,826 --> 02:02:07,286
Вот бы папа был здесь,
чтобы всё объяснить.
2014
02:02:07,369 --> 02:02:08,829
Майлз, прошу тебя.
2015
02:02:12,666 --> 02:02:16,086
Мне нужно позаботиться о тебе и о себе,
так что помоги мне.
2016
02:02:16,170 --> 02:02:18,505
Мам, погоди минутку.
Мне нужно поговорить...
2017
02:02:24,678 --> 02:02:25,846
О нет.
2018
02:02:30,017 --> 02:02:31,727
Он в другой вселенной.
2019
02:02:34,188 --> 02:02:36,190
Паук, который укусил меня...
2020
02:02:36,273 --> 02:02:37,107
АЛХИМАКС
42
2021
02:02:41,528 --> 02:02:43,655
...был не из моего измерения.
2022
02:02:43,989 --> 02:02:46,074
Определён ДНК измерения.
2023
02:02:46,617 --> 02:02:47,868
{\an8}Та машина...
2024
02:02:50,287 --> 02:02:51,955
{\an8}...не отправила меня домой.
2025
02:03:05,427 --> 02:03:07,221
Дядя Аарон?
2026
02:03:08,722 --> 02:03:09,556
Привет.
2027
02:03:17,147 --> 02:03:20,192
ЗЕМЛЯ 42
2028
02:03:20,984 --> 02:03:22,277
Всё хорошо?
2029
02:03:28,492 --> 02:03:30,369
Я так скучал по тебе.
2030
02:03:31,036 --> 02:03:33,330
Ладно, ладно.
2031
02:03:33,413 --> 02:03:35,207
Ого, ты расплёл косички?
2032
02:03:35,749 --> 02:03:37,000
Специально?
2033
02:03:37,084 --> 02:03:41,088
Да, я до сих пор привыкаю?
2034
02:03:41,713 --> 02:03:44,883
Мне дали больше смен в больнице, так что я
обещаю, в следующем месяце верну деньги.
2035
02:03:44,967 --> 02:03:47,135
Брось. Мы же семья.
2036
02:03:47,970 --> 02:03:49,263
Спасибо.
2037
02:03:49,805 --> 02:03:50,889
{\an8}ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗЕМЛЕ-1610...
2038
02:03:50,973 --> 02:03:53,684
{\an8}- Привет, как ты?
- Привет. Как там Майлз?
2039
02:03:53,767 --> 02:03:55,853
Помнишь, как ты его наказал?
2040
02:03:56,728 --> 02:03:59,273
- Я отменила наказание.
- Ты что?
2041
02:03:59,356 --> 02:04:02,192
Ненадолго. Какие неприятности
с ним могут случиться, верно?
2042
02:04:02,276 --> 02:04:04,486
- Самые разные!
- Я не хочу об этом думать.
2043
02:04:06,321 --> 02:04:09,032
Майлз, у меня сегодня ночная смена.
2044
02:04:09,116 --> 02:04:11,869
- Вот список закупок.
- Я прослежу, чтобы он всё купил.
2045
02:04:13,245 --> 02:04:14,746
Ладно, нам пора.
2046
02:04:19,459 --> 02:04:22,713
У охраны пересменка в 18:00.
Значит, это окно, да?
2047
02:04:22,796 --> 02:04:24,381
Да. Всё верно.
2048
02:04:24,840 --> 02:04:29,219
Я следую твоим словам.
2049
02:04:32,973 --> 02:04:34,016
Ты в порядке?
2050
02:04:35,350 --> 02:04:36,768
У меня простуда.
2051
02:04:38,187 --> 02:04:39,354
Соберись, дружище.
2052
02:04:40,272 --> 02:04:42,149
Эй, ты точно понял наш план?
2053
02:04:42,232 --> 02:04:45,652
Да, но думаю,
стоит пройтись по нему ещё раз,
2054
02:04:45,736 --> 02:04:47,696
чтобы наверняка не было никаких...
2055
02:04:48,447 --> 02:04:49,990
проблем.
2056
02:04:57,247 --> 02:04:59,499
Здесь нет Человека-паука.
2057
02:05:05,631 --> 02:05:08,717
КАПИТАН ДЖЕФФ МОРАЛЕС
МУЖ ГЕРОЙ ОТЕЦ
2058
02:05:08,800 --> 02:05:10,511
ПОКОЙСЯ С МИРОМ
2059
02:05:29,821 --> 02:05:33,242
Прости, детка, но ты в одиночку
сняла с него арест.
2060
02:05:33,325 --> 02:05:34,409
Джефф.
2061
02:05:34,493 --> 02:05:37,287
Я просто переживаю, что
он связался не с теми людьми.
2062
02:05:37,621 --> 02:05:39,540
Скорее всего, это всё из-за той девчонки.
2063
02:05:39,623 --> 02:05:41,792
О чём он вообще думает,
находясь рядом с ней?
2064
02:05:41,875 --> 02:05:43,418
Ну, у меня есть догадки.
2065
02:05:43,502 --> 02:05:45,170
Детка, ты не особо помогаешь.
2066
02:05:45,254 --> 02:05:47,840
Да ты видел, как он светится рядом с ней.
2067
02:05:48,799 --> 02:05:51,051
Просто надеюсь, что
она не причинит ему боль.
2068
02:05:53,804 --> 02:05:56,557
То есть, потом мне отвечать за всё?
2069
02:05:56,640 --> 02:05:57,891
- Нет, нет.
- Может быть, это моя вина.
2070
02:05:57,975 --> 02:06:00,853
Да брось, papá, ты хороший отец.
А это тяжело.
2071
02:06:00,936 --> 02:06:02,312
Это тяжело.
2072
02:06:02,396 --> 02:06:07,401
Как будто, у нас появился новый ребёнок,
который мечтает поскорее стать взрослым.
2073
02:06:09,194 --> 02:06:11,572
И, возможно, нам тоже пора повзрослеть.
2074
02:06:12,781 --> 02:06:13,907
Немного.
2075
02:06:14,241 --> 02:06:17,536
Возможно, мы просто должны позволить
ему расправить крылья, подруга.
2076
02:06:17,619 --> 02:06:18,745
"Подруга"?
2077
02:06:19,037 --> 02:06:20,539
Это не ваша вина.
2078
02:06:23,208 --> 02:06:24,459
А моя.
2079
02:06:24,751 --> 02:06:27,462
Да ладно. Какого чёрта ты здесь делаешь?
2080
02:06:27,546 --> 02:06:29,715
Его окно было открыто, и я зашла.
2081
02:06:29,798 --> 02:06:32,134
В этом нет ничего такого.
2082
02:06:32,426 --> 02:06:33,886
Я хочу поговорить с твоими родителями.
2083
02:06:33,969 --> 02:06:36,471
Кстати, до моего отца
трудно дозвониться.
2084
02:06:36,555 --> 02:06:39,099
Да ты что? А чем он занимается?
Торгует наркотиками?
2085
02:06:39,183 --> 02:06:40,726
Он полицейский.
2086
02:06:42,519 --> 02:06:44,062
Беру свои слова обратно.
2087
02:06:44,146 --> 02:06:45,522
Я позвоню в участок.
2088
02:06:45,606 --> 02:06:48,901
Я не думаю, что он там
или где-либо в этой округе.
2089
02:06:48,984 --> 02:06:51,737
- На тебе его куртка, эмо. Где Майлз?
- Я не знаю.
2090
02:06:51,820 --> 02:06:54,198
Не знаешь?
В смысле, ты не знаешь?
2091
02:06:54,281 --> 02:06:55,699
Да, мне лучше уйти.
2092
02:06:55,782 --> 02:06:58,202
Куда это ты собралась, юная леди?
2093
02:06:58,285 --> 02:06:59,995
Я собираюсь найти его.
2094
02:07:01,038 --> 02:07:03,373
Не знаю, где именно.
2095
02:07:04,458 --> 02:07:06,376
Но я знаю, откуда начать.
2096
02:07:07,753 --> 02:07:09,880
Майлз научил меня одному:
2097
02:07:11,215 --> 02:07:12,925
Всё возможно.
2098
02:07:15,260 --> 02:07:18,805
Он любит вас больше,
чем вы можете себе представить.
2099
02:07:22,684 --> 02:07:24,144
Я видела это.
2100
02:07:29,107 --> 02:07:31,026
Если ты его найдёшь...
2101
02:07:32,819 --> 02:07:34,905
передай ему, что он
наказан на пять месяцев.
2102
02:07:37,115 --> 02:07:38,992
И передай, что мы любим его.
2103
02:07:40,536 --> 02:07:41,954
Принято.
2104
02:07:42,829 --> 02:07:44,748
ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ З 616В
2105
02:07:59,054 --> 02:08:01,223
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
В КОГТЯХ БРОДЯГИ
2106
02:08:15,696 --> 02:08:16,989
Дядя Аарон?
2107
02:08:23,662 --> 02:08:25,163
Стоп, стоп.
2108
02:08:25,247 --> 02:08:27,666
Подожди. Выслушай меня.
2109
02:08:31,461 --> 02:08:34,006
Ты не понимаешь.
Я не отсюда.
2110
02:08:34,089 --> 02:08:37,467
Просто выслушай, хорошо? Эта машина
отправила меня сюда по ошибке.
2111
02:08:37,551 --> 02:08:39,887
Подожди, постой, стой.
Пожалуйста. Прошу.
2112
02:08:39,970 --> 02:08:42,764
Дядя Аарон, стой, стой, стой!
Дядя Аарон!
2113
02:08:59,364 --> 02:09:01,867
Пожалуйста. Дядя Аарон?
2114
02:09:02,743 --> 02:09:04,369
Просто выслушай меня.
2115
02:09:07,873 --> 02:09:11,168
Меня укусил паук,
который дал мне силы.
2116
02:09:11,251 --> 02:09:15,005
Он не должен был меня кусать.
Он должен был укусить кого-то другого.
2117
02:09:15,088 --> 02:09:16,590
Кого-то отсюда.
2118
02:09:17,049 --> 02:09:19,384
Я не отсюда.
Мне нужно домой.
2119
02:09:19,843 --> 02:09:20,969
Хорошо?
2120
02:09:23,096 --> 02:09:24,681
У меня тоже есть дядя Аарон.
2121
02:09:24,765 --> 02:09:25,766
Точнее был.
2122
02:09:25,849 --> 02:09:28,727
Он был плохим парнем по кличке Бродяга.
2123
02:09:28,810 --> 02:09:31,522
Но он присматривал за мной.
2124
02:09:31,605 --> 02:09:34,525
Он совершил много плохих поступков...
2125
02:09:34,608 --> 02:09:36,902
но я знал, что он хотел быть хорошим.
2126
02:09:36,985 --> 02:09:40,197
Он просто не знал, что у него был выбор,
но у тебя он есть.
2127
02:09:40,656 --> 02:09:41,949
Ты мог бы стать хорошим парнем.
2128
02:09:43,951 --> 02:09:45,410
"Хорошим парнем"?
2129
02:09:46,036 --> 02:09:49,289
Прошу. Поверь мне.
Я знаю, что ты не хочешь быть Бродягой.
2130
02:10:01,927 --> 02:10:03,220
Не хочу.
2131
02:10:16,358 --> 02:10:19,653
Мэр Манфреди продлил обязательный
комендантский час в Нью-Йорке
2132
02:10:19,736 --> 02:10:23,991
поскольку "Зловещая шестёрка" картелей
борется за власть над улицами.
2133
02:10:24,074 --> 02:10:25,951
Неужели никто не попытается остановить их?
2134
02:10:41,508 --> 02:10:43,343
Твой папа ещё жив?
2135
02:10:43,802 --> 02:10:45,053
Что?
2136
02:10:45,512 --> 02:10:47,472
Твой отец.
2137
02:10:47,556 --> 02:10:49,266
Ты сказал, что он ещё жив.
2138
02:10:50,392 --> 02:10:51,351
Да.
2139
02:10:56,315 --> 02:10:57,691
Кто ты?
2140
02:11:06,700 --> 02:11:08,744
Я Майлз Моралес.
2141
02:11:11,121 --> 02:11:12,414
Но ты...
2142
02:11:12,497 --> 02:11:14,208
Можешь звать меня Бродягой.
2143
02:11:16,460 --> 02:11:18,086
Если я не вернусь домой...
2144
02:11:19,046 --> 02:11:21,215
наш отец умрёт.
2145
02:11:21,298 --> 02:11:22,883
Твой отец.
2146
02:11:24,843 --> 02:11:26,011
Пожалуйста.
2147
02:11:27,804 --> 02:11:29,598
Ты должен отпустить меня.
2148
02:11:35,354 --> 02:11:36,939
С чего бы мне это делать?
2149
02:12:14,768 --> 02:12:17,813
{\an8}КАК ГОВОРИТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ СЛУШАЛИ,
И СЛУШАТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ ГОВОРИЛИ
2150
02:12:36,373 --> 02:12:37,875
Только маме не говори.
2151
02:12:44,798 --> 02:12:47,134
Я так и не нашла подходящую группу.
2152
02:12:48,802 --> 02:12:51,180
Поэтому я основала свою.
2153
02:12:54,516 --> 02:12:56,185
Вместе с давними друзьями.
2154
02:13:18,165 --> 02:13:19,458
Хочешь вступить?
2155
02:13:24,004 --> 02:13:26,715
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
2156
02:13:30,052 --> 02:13:33,180
ЧЕЛОВЕК-ПАУК
ПАУТИНА ВСЕЛЕННЫХ
2157
02:16:52,296 --> 02:16:54,130
МАЙЛЗ МОРАЛЕС ВЕРНЁТСЯ В...
2158
02:20:02,069 --> 02:20:04,071
{\an8}Перевод субтитров:
Жумашева Молдир