1 00:00:09,218 --> 00:00:10,052 КХЕ-КХЕ! 2 00:01:12,573 --> 00:01:15,826 ОДОБРЕНО КОДЕКСОМ КОМИКСОВ 3 00:01:19,246 --> 00:01:21,915 Давайте на этот раз поступим иначе. 4 00:01:22,833 --> 00:01:24,251 Совсем иначе. 5 00:01:26,336 --> 00:01:28,839 Его зовут Майлз Моралес. 6 00:01:30,549 --> 00:01:33,385 Его укусил радиоактивный паук. 7 00:01:35,137 --> 00:01:37,472 И не только его. 8 00:01:41,560 --> 00:01:43,687 Порой ему приходилось нелегко. 9 00:01:52,196 --> 00:01:54,072 И не только ему. 10 00:01:59,411 --> 00:02:00,954 А теперь он сам по себе. 11 00:02:06,793 --> 00:02:08,544 И он такой не один. 12 00:02:10,672 --> 00:02:12,132 Вы думаете, что знаете продолжение истории. 13 00:02:15,969 --> 00:02:16,845 Но это не так. 14 00:02:19,348 --> 00:02:21,266 Я думала, что знаю продолжение, но... 15 00:02:23,060 --> 00:02:23,894 ...я ошибалась. 16 00:02:25,896 --> 00:02:27,189 Я не хотела причинять ему боль. 17 00:02:29,691 --> 00:02:30,526 Но причинила. 18 00:02:33,737 --> 00:02:35,572 И не только ему. 19 00:02:45,249 --> 00:02:46,083 Эй! 20 00:02:46,166 --> 00:02:47,459 Эй, глухая тетеря! 21 00:02:50,212 --> 00:02:51,255 Гвен! 22 00:02:51,338 --> 00:02:52,422 ЧЕЛСИ, НЬЮ-ЙОРК ЗЕМЛЯ-65 23 00:02:52,506 --> 00:02:53,924 МИР ГВЕН 24 00:02:54,967 --> 00:02:57,886 Песня уже закончилась? Видимо, да. 25 00:02:57,970 --> 00:03:00,597 Так, подруга, ты не тусуешься и не хочешь общаться. 26 00:03:00,681 --> 00:03:02,683 Я вступила в группу не для того, чтобы изливать душу. 27 00:03:02,766 --> 00:03:03,851 А я как раз для этого. 28 00:03:03,934 --> 00:03:06,103 Я вступила, чтобы выплеснуть все эмоции через барабаны. 29 00:03:06,603 --> 00:03:09,356 Если не выговоришься кому-то, ты просто выгоришь. 30 00:03:09,439 --> 00:03:10,274 Я в порядке. 31 00:03:10,357 --> 00:03:12,568 Тот, у кого всё в порядке, так не скажет. 32 00:03:12,651 --> 00:03:14,319 Он бы сказал: "Всё супер. Спасибо. А ты как?" 33 00:03:14,403 --> 00:03:16,154 Всё супер. Спасибо. 34 00:03:17,239 --> 00:03:18,323 А ты как? 35 00:03:19,074 --> 00:03:20,284 В порядке. 36 00:03:20,617 --> 00:03:21,577 Гвен, брось. 37 00:03:21,660 --> 00:03:24,079 - Я тебя не понимаю. - Ты права. 38 00:03:24,913 --> 00:03:26,456 Я тоже ударник. 39 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 Я всегда хотела быть частью группы. 40 00:03:31,920 --> 00:03:33,922 Думаю, мне просто не попадалась подходящая. 41 00:03:34,923 --> 00:03:36,842 В этом деле... 42 00:03:36,925 --> 00:03:39,887 всегда приходится выступать в одиночку. 43 00:03:42,222 --> 00:03:45,309 До появления Майлза... был Питер. 44 00:03:45,392 --> 00:03:46,977 Не знаю, но по-моему, ты прекрасно выглядишь. 45 00:03:47,060 --> 00:03:49,396 Это та самая опасная угроза? 46 00:03:49,730 --> 00:03:51,440 Нет! Нет, нет, я думаю, она хорошая. 47 00:03:51,523 --> 00:03:53,525 Зачем носить маску, если нечего скрывать? 48 00:03:53,609 --> 00:03:55,819 Так, никакой политики за столом. 49 00:03:55,903 --> 00:03:56,904 Спасибо, Мэй. 50 00:03:58,405 --> 00:03:59,948 Но на самом деле они не знали меня. 51 00:04:00,824 --> 00:04:03,493 Как и я не знала его. 52 00:04:04,453 --> 00:04:06,663 - Не смей трогать его, Нед. - Гвен, всё в порядке. 53 00:04:08,665 --> 00:04:10,417 Пока не стало слишком поздно. 54 00:04:17,132 --> 00:04:18,716 - Привет, Гвен. - Привет. 55 00:04:20,844 --> 00:04:22,137 Питер! 56 00:04:25,599 --> 00:04:27,351 ВЫПУСКНОЙ ВЕЧЕР БУДУЩИЕ ЗВЁЗДЫ 57 00:04:44,701 --> 00:04:46,537 Что? Нет. 58 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Нет, нет, нет. 59 00:04:49,039 --> 00:04:50,707 Что же ты наделал? 60 00:04:51,291 --> 00:04:54,294 Я всего лишь хотел быть особенным. 61 00:04:54,795 --> 00:04:56,004 Как ты... 62 00:04:56,630 --> 00:04:57,756 Гвен. 63 00:04:58,966 --> 00:05:00,425 - Гвен? - Не бойся. 64 00:05:01,051 --> 00:05:02,344 Какая Гвен? 65 00:05:04,221 --> 00:05:06,390 Всё будет хорошо. 66 00:05:06,473 --> 00:05:07,307 Не смей. 67 00:05:07,391 --> 00:05:09,309 - Всё будет хорошо. - Не умирай. 68 00:05:11,937 --> 00:05:13,272 Ох, Питер. 69 00:05:22,823 --> 00:05:24,575 Эй, эй! Эй! 70 00:05:25,534 --> 00:05:26,577 Питер? 71 00:05:29,246 --> 00:05:32,541 После этого я больше никогда не заводила друзей. 72 00:05:37,129 --> 00:05:38,463 Кроме одного. 73 00:05:40,174 --> 00:05:41,758 Но он не здесь. 74 00:05:43,594 --> 00:05:45,929 И к нему никак не попасть. 75 00:05:46,013 --> 00:05:49,766 Давление нарастает, поскольку капитан Стейси ведёт охоту на Женщину-паука. 76 00:05:49,850 --> 00:05:52,477 Кто она такая? И почему она прячет своё лицо? 77 00:05:52,561 --> 00:05:53,812 Питер Паркер, невинный... 78 00:05:53,896 --> 00:05:56,023 Я знаком с Мэй и Беном Паркерами уже 12 лет. 79 00:05:56,106 --> 00:05:58,233 Мы обедали за одним столом с Питером Паркером. 80 00:05:58,317 --> 00:06:00,986 Он был лучшим другом моей дочери. 81 00:06:01,069 --> 00:06:02,696 И я не успокоюсь, 82 00:06:03,155 --> 00:06:05,782 пока не отыщу Женщину-паука. 83 00:06:14,541 --> 00:06:16,627 АКАДЕМИЯ ГИМНАСТИКИ "ВИЖНС" 84 00:06:18,086 --> 00:06:20,088 Привет. Как там ваша группа? 85 00:06:20,172 --> 00:06:21,465 Ах да, отлично. 86 00:06:21,548 --> 00:06:24,968 - Я ушла оттуда, так что, всё супер. - Опять, ну ладно. 87 00:06:28,138 --> 00:06:30,891 У нас прорыв по делу Женщины-паука. 88 00:06:33,101 --> 00:06:34,061 Это хорошо. 89 00:06:34,144 --> 00:06:36,980 Мы близки к разгадке. Клянусь, я чувствую это. 90 00:06:38,315 --> 00:06:39,525 Я тоже. 91 00:06:40,692 --> 00:06:41,985 Это пойдёт нам на пользу. 92 00:06:42,069 --> 00:06:43,487 Не будь так уверен. 93 00:06:43,570 --> 00:06:45,572 Она убила твоего друга. 94 00:06:45,656 --> 00:06:47,908 - Ты не знаешь наверняка. - Что ты имеешь в виду? Ещё как знаю. 95 00:06:47,991 --> 00:06:51,161 - Я был там. Она сбежала. - Может, у неё не было выбора. 96 00:06:51,620 --> 00:06:52,913 Это моя работа, Гвен. 97 00:06:52,996 --> 00:06:54,248 Это его не вернёт. 98 00:06:59,878 --> 00:07:03,382 Я не хочу ссориться. Хорошо? 99 00:07:04,007 --> 00:07:05,509 Да, оно и видно. 100 00:07:11,014 --> 00:07:12,182 Скажи... 101 00:07:14,017 --> 00:07:16,228 крутые подростки ещё обнимают своих стариков? 102 00:07:30,909 --> 00:07:32,828 Всем постам, потенциальное сверхчеловеческое явление. 103 00:07:33,328 --> 00:07:35,289 - В музее Гуггенхайма. - О, кажется, это наш шанс. 104 00:07:35,372 --> 00:07:37,124 Подозреваемый – Эдриан Тумс. Известен как Стервятник. 105 00:07:37,207 --> 00:07:39,585 Так что, увидимся позже? 106 00:07:39,668 --> 00:07:40,627 Класс. 107 00:07:40,711 --> 00:07:43,714 - Пожарные на месте, запрашивают подмогу. - Я позвоню. Люблю тебя. 108 00:07:47,050 --> 00:07:48,218 49-20, на месте. 109 00:07:48,302 --> 00:07:51,680 Нам понадобится любая помощь. У нас серьёзные проблемы. 110 00:08:03,817 --> 00:08:05,819 Это капитан Стейси. Буду через пять минут. 111 00:08:05,903 --> 00:08:08,947 Смотрите в оба. Высока вероятность, что эта девчонка появится. 112 00:08:33,096 --> 00:08:37,058 Юри, объясни мне, как нечто с 12-метровым размахом крыльев... 113 00:08:37,142 --> 00:08:39,477 просто незаметно влетело в музей Гуггенхайма? 114 00:08:39,561 --> 00:08:41,855 Это же Нью-Йорк. У всех свои причуды. 115 00:08:44,566 --> 00:08:46,693 - Выяснили чего он хочет? - Вы говорите по-итальянски? 116 00:08:46,777 --> 00:08:49,571 - Я ирландец. - Может, вы любите пасту или типа того. 117 00:08:49,655 --> 00:08:51,281 Все по моему сигналу! 118 00:08:51,365 --> 00:08:53,450 Ищите следы Женщины-паука! 119 00:08:55,494 --> 00:08:56,328 Эй! 120 00:08:56,620 --> 00:08:58,038 Вот мы и вышли на след. 121 00:08:58,622 --> 00:09:01,542 - Ну, как продвигаются поиски меня? - Ты арестована! 122 00:09:01,625 --> 00:09:03,001 Буду знать! 123 00:09:06,088 --> 00:09:07,714 Стервятник! 124 00:09:11,051 --> 00:09:13,053 Выкрикивание их имён обычно срабатывало. 125 00:09:17,099 --> 00:09:19,142 Похоже, сработало. 126 00:09:19,226 --> 00:09:22,855 Я – Стервятник. Апогей человеческого интеллекта. 127 00:09:22,938 --> 00:09:25,691 Ты не похож на моего Стервятника. Ты что, из пергамента? 128 00:09:25,774 --> 00:09:28,485 В какой проклятый мир меня занесло? 129 00:09:29,820 --> 00:09:31,697 Глюки, да? Знакомо. 130 00:09:31,780 --> 00:09:32,781 Откуда будешь, дружище? 131 00:09:32,865 --> 00:09:35,826 Я художник. Я инженер. 132 00:09:35,909 --> 00:09:38,245 Прекрасно. Человек эпохи Возрождения. 133 00:09:38,328 --> 00:09:39,413 Дай угадаю. 134 00:09:40,080 --> 00:09:42,291 Ты попивал эспрессо... 135 00:09:42,374 --> 00:09:44,543 в каком-то старинном измерении в стиле Леонардо да Винчи, 136 00:09:44,626 --> 00:09:47,629 и вдруг открывается портал, и тебя заносит сюда. 137 00:09:50,215 --> 00:09:52,217 - Я права? - Да, практически. 138 00:09:53,886 --> 00:09:58,307 К слову, может, ты прекратишь беспричинно разрушать музей искусств? 139 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 - И это ты называешь искусством? - Тем не менее, мы обсуждаем это, да? 140 00:10:04,688 --> 00:10:06,064 Улёт. 141 00:10:07,024 --> 00:10:11,111 Скорее, это – метакомментарий к тому, что мы называем искусством, 142 00:10:11,195 --> 00:10:12,696 но это тоже искусство. 143 00:10:14,406 --> 00:10:16,158 О, смотри. Тут твой кузен. 144 00:10:19,745 --> 00:10:22,539 На твоём месте, я бы так не играла с огнём, чувак. Вроде как, ты бумажный. 145 00:10:27,211 --> 00:10:28,545 Прощай, девочка! 146 00:10:28,629 --> 00:10:29,671 О нет. 147 00:10:59,284 --> 00:11:01,245 Извините. Вы, собственно, кто? 148 00:11:01,328 --> 00:11:02,412 Это секретная информация. 149 00:11:02,996 --> 00:11:04,748 - Вы – Синяя Пантера. - Нет. 150 00:11:04,831 --> 00:11:05,874 - Синий рыцарь. - Нет. 151 00:11:05,958 --> 00:11:07,000 - Жуткий Гарфилд? - Нет. Хватит. 152 00:11:07,084 --> 00:11:08,043 Супермачо. 153 00:11:08,126 --> 00:11:09,419 Я из другой вселенной. 154 00:11:09,503 --> 00:11:11,630 Правда? Вау! 155 00:11:11,713 --> 00:11:13,173 В принципе, я не удивлена. 156 00:11:13,257 --> 00:11:15,509 Меня зовут Мигель О'Хара. 157 00:11:15,592 --> 00:11:18,971 Я возглавляю элитный отряд по защите мультивселенной... 158 00:11:19,054 --> 00:11:20,222 Короче, проехали. 159 00:11:20,305 --> 00:11:22,766 Эти часы дают возможность путешествовать в любое измерение? 160 00:11:22,850 --> 00:11:24,017 Это тебе не обычные часы. 161 00:11:24,101 --> 00:11:25,894 Ладно. Ну и бука. 162 00:11:25,978 --> 00:11:29,690 Тут один индюк с эпохи Возрождения, которого нужно привлечь к ответственности. 163 00:11:29,773 --> 00:11:30,858 Так что, если ты не против... 164 00:11:30,941 --> 00:11:32,150 Не переживай, девочка. 165 00:11:32,943 --> 00:11:34,236 Дальше я сам разберусь. 166 00:11:34,319 --> 00:11:36,238 Ладно, счастливого полёта. 167 00:11:36,321 --> 00:11:37,656 Что ты имеешь в виду? 168 00:11:38,073 --> 00:11:39,283 Это не смешно! 169 00:11:39,366 --> 00:11:40,701 Ну, кому как. 170 00:11:44,162 --> 00:11:46,999 Кстати, было очень весело убирать за вами тот кошмарный беспорядок. 171 00:11:47,082 --> 00:11:49,251 - Какой ещё беспорядок? - Коллайдер Кингпина. 172 00:11:49,334 --> 00:11:51,086 О чём вы говорите, ребята? 173 00:11:51,170 --> 00:11:53,380 - Не суй нос не в своё дело. - Заткнись. Cállate. 174 00:11:53,463 --> 00:11:54,631 Мы спасли мультивселенную. 175 00:11:54,715 --> 00:11:57,551 Вы оставили большую брешь, через которую такие ребята, как он 176 00:11:57,634 --> 00:12:00,304 случайно попадают в другое измерение. 177 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 Теперь мне приходится отправлять всех по домам, 178 00:12:04,308 --> 00:12:06,351 пока не произошёл коллапс времени и пространства. 179 00:12:06,435 --> 00:12:08,896 Даже не напоминай мне про Доктора Стрэнджа 180 00:12:08,979 --> 00:12:11,273 и того мелкого ботана с Земли-199999. 181 00:12:11,356 --> 00:12:14,985 Кто такой Доктор Стрэндж? Судя по его имени, ему не стоит заниматься медициной. 182 00:12:15,068 --> 00:12:17,529 - Простите, капитан, пообщаемся позже. - Эй! Эй! 183 00:12:21,074 --> 00:12:23,535 Хочешь, чтобы я сама разобралась или... 184 00:12:28,415 --> 00:12:29,833 А, ну ладно. 185 00:12:37,883 --> 00:12:39,885 ¡Ay, por Dios! У него карманная вселенная! 186 00:12:39,968 --> 00:12:40,802 {\an8}КАРМАННАЯ ВСЕЛЕННАЯ 187 00:12:40,886 --> 00:12:42,596 {\an8}БЕСКОНЕЧНОЕ ВНЕПРОСТРАНСТВЕННОЕ ХРАНИЛИЩЕ МОЛОТКОВ. 188 00:12:48,227 --> 00:12:50,437 ЛАЙЛА, не могла бы ты, пожалуйста, ну знаешь? 189 00:12:50,521 --> 00:12:51,939 Нет, скажи волшебное слово. 190 00:12:52,773 --> 00:12:54,274 - Вызови подкрепление. - Что? 191 00:12:54,358 --> 00:12:55,442 - Вызови подкрепление. - Давай. 192 00:12:55,526 --> 00:12:57,528 - Пожалуйста, просто вызови... - Я уже вызвала. 193 00:12:58,278 --> 00:12:59,655 Но мне понравилось. 194 00:13:06,787 --> 00:13:08,330 БДЫЩ 195 00:13:22,427 --> 00:13:23,804 Женщина-паук. 196 00:13:23,887 --> 00:13:25,180 Я тоже. 197 00:13:26,139 --> 00:13:27,391 Ты что... 198 00:13:28,350 --> 00:13:29,434 А, ты про это? 199 00:13:29,518 --> 00:13:32,437 Мы пока не знаем пол ребёнка. Муж хочет, чтобы это был сюрприз. 200 00:13:33,188 --> 00:13:35,816 Он такой сентиментальный, но такой сексуальный. 201 00:13:35,899 --> 00:13:37,150 Удочерите меня? 202 00:13:37,234 --> 00:13:38,402 - Что? - Что? 203 00:13:38,485 --> 00:13:42,239 Эй, может мы уже избавимся от этой летающей угрозы времени и пространства? 204 00:13:42,322 --> 00:13:44,491 - Да, да, да. - Точно. 205 00:13:56,128 --> 00:13:57,880 - Что насчёт неё? - Нет. 206 00:13:57,963 --> 00:13:59,214 - Нам бы не помешала помощь. - Нет. 207 00:13:59,298 --> 00:14:01,633 - Это из-за клички "Жуткий Гарфилд"? - Нет. 208 00:14:01,717 --> 00:14:03,760 - Ты говоришь хоть что-нибудь кроме "нет"? - Нет. Да. 209 00:14:03,844 --> 00:14:05,846 - Почему нет? - Сама знаешь почему. 210 00:14:09,057 --> 00:14:10,350 С меня хватит. 211 00:14:10,976 --> 00:14:15,814 Узри мой греческий огонь. 212 00:14:15,898 --> 00:14:16,732 ЩЁЛК 213 00:14:21,403 --> 00:14:22,654 Не дайте ему улететь! 214 00:14:25,115 --> 00:14:26,825 Он нарушит ключевое событие. 215 00:14:39,963 --> 00:14:41,924 - Спуститесь на землю. - Вы можете не мешать? 216 00:14:42,007 --> 00:14:43,634 Вы окружены. 217 00:14:43,717 --> 00:14:46,512 - Но я хороший парень. - Ты не похож на хорошего парня. 218 00:14:46,595 --> 00:14:48,722 Вам придётся заткнуться и довериться мне. 219 00:14:48,805 --> 00:14:49,640 Нет! 220 00:14:50,057 --> 00:14:50,933 В яблочко! 221 00:14:51,016 --> 00:14:53,560 Мэйдэй! Мэйдэй! Нас подбили! 222 00:14:56,188 --> 00:14:57,189 Мы падаем! Очистить здание! 223 00:15:38,522 --> 00:15:39,356 Помогите! Спасите! 224 00:15:51,201 --> 00:15:53,203 Да, думаю, это в стиле Бэнкси. 225 00:15:56,206 --> 00:15:57,916 Это я и собирался сделать. 226 00:16:32,826 --> 00:16:34,369 Руки вверх! 227 00:16:34,912 --> 00:16:36,788 Да ладно вам, капитан. 228 00:16:36,872 --> 00:16:37,789 Подозреваемая вооружена. 229 00:16:37,873 --> 00:16:39,458 Чем? У меня даже паутина закончилась. 230 00:16:39,541 --> 00:16:40,375 Лечь на землю. 231 00:16:40,459 --> 00:16:42,377 Так, что делать? Поднять руки или лечь на землю? 232 00:16:42,461 --> 00:16:44,713 - Вы арестованы. - Я только что спасла кучу людей! 233 00:16:44,796 --> 00:16:46,548 - За убийство Питера Паркера. - Капитан, бросьте. 234 00:16:46,632 --> 00:16:47,883 Вы имеете право хранить молчание. 235 00:16:47,966 --> 00:16:49,051 Вы не понимаете! 236 00:16:55,057 --> 00:16:56,725 Это ты не понимаешь! 237 00:17:27,297 --> 00:17:28,507 Папа. 238 00:17:30,926 --> 00:17:35,556 Я хотела рассказать тебе, но теперь ты видишь, почему не могла. 239 00:17:35,639 --> 00:17:37,349 Теперь понимаешь, почему я не хотела тебе говорить. 240 00:17:38,809 --> 00:17:40,394 Я не убивала Питера. 241 00:17:40,477 --> 00:17:43,397 Я не знала, что это был он. У меня не было выбора. 242 00:17:43,480 --> 00:17:46,650 Как давно ты меня обманываешь? 243 00:17:49,236 --> 00:17:54,074 Ты можешь хоть на секунду не быть копом, а побыть моим отцом и просто выслушать? 244 00:17:55,534 --> 00:17:58,662 Ты правда думаешь, что я убийца? 245 00:18:00,038 --> 00:18:02,291 Твоя работа – помогать людям, верно? 246 00:18:05,043 --> 00:18:06,211 Верно? 247 00:18:06,795 --> 00:18:08,338 Я занимаюсь тем же. 248 00:18:09,381 --> 00:18:12,009 Самый простой способ помочь сейчас – это выслушать меня. 249 00:18:12,801 --> 00:18:14,303 Пожалуйста, пап. 250 00:18:15,679 --> 00:18:17,890 Ты – всё, что у меня осталось. 251 00:18:21,143 --> 00:18:23,645 Ты имеешь право хранить молчание. 252 00:18:24,104 --> 00:18:26,190 Всё, что ты скажешь, может и будет использовано против тебя в суде. 253 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 Пап, ты правда настолько боишься меня? 254 00:18:28,233 --> 00:18:30,235 - Ты имеешь право на адвоката. - Пап, хватит! 255 00:18:30,319 --> 00:18:31,862 Не приближайся. 256 00:18:31,945 --> 00:18:33,238 Эй! Что за... 257 00:18:36,491 --> 00:18:38,368 - Папа! - Тише, тише. 258 00:18:38,452 --> 00:18:39,953 Просто дыши. 259 00:18:40,037 --> 00:18:42,080 Мы с тобой. Так ведь, Мигель? 260 00:18:44,917 --> 00:18:47,503 ЛАЙЛА, просканируй тут всё. 261 00:18:49,838 --> 00:18:51,173 Никаких других аномалий. 262 00:18:51,256 --> 00:18:52,799 Ключевое событие не нарушено. 263 00:18:52,883 --> 00:18:53,717 АКТИВИРОВАТЬ 264 00:18:56,803 --> 00:19:00,224 Мы не можем просто бросить её здесь. Она совсем одна. 265 00:19:10,484 --> 00:19:12,194 Не знаю, как это можно исправить. 266 00:19:20,160 --> 00:19:21,203 Ладно. 267 00:19:21,745 --> 00:19:24,665 Что ж, присоединяйся. 268 00:20:14,673 --> 00:20:15,507 БРУКЛИНСКИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ 269 00:20:20,721 --> 00:20:23,348 БРУКЛИН ЗЕМЛЯ-1610 270 00:20:27,853 --> 00:20:30,147 ВИЖНС 271 00:20:30,230 --> 00:20:31,815 Понимаю, он всего лишь десятиклассник, 272 00:20:31,899 --> 00:20:35,319 но мы хотим поскорее обсудить детали поступления в колледж, так что... 273 00:20:35,402 --> 00:20:38,447 Он наверняка будет с минуты на минуту. 274 00:20:38,530 --> 00:20:40,657 Он очень серьёзно относится к своему будущему. 275 00:20:50,959 --> 00:20:52,753 ГАСТРОНОМ ПРОДУКТОВЫЙ МАГАЗИН 276 00:20:57,883 --> 00:21:01,678 - Извините, у вас тут есть банкомат? - Да, вон там, в конце зала. 277 00:21:01,762 --> 00:21:02,846 Желательно не вмонтированный. 278 00:21:02,930 --> 00:21:04,556 - Что? - Ничего! 279 00:21:05,265 --> 00:21:07,142 Это должно быть довольно просто. 280 00:21:07,226 --> 00:21:08,769 Просто сделать дыру... 281 00:21:10,020 --> 00:21:11,438 и забрать деньги. 282 00:21:15,317 --> 00:21:16,944 Нет. Не то. 283 00:21:17,444 --> 00:21:18,820 Просто возьми... 284 00:21:19,655 --> 00:21:20,822 Отдай мне деньги. 285 00:21:20,906 --> 00:21:22,533 Где вы, денежки? Где же вы? 286 00:21:22,908 --> 00:21:23,742 Ну-ка! 287 00:21:29,081 --> 00:21:31,041 Эй, кто оставил банкомат посреди дороги? 288 00:21:34,044 --> 00:21:36,255 Эй, ты что там творишь, чувак? 289 00:21:36,338 --> 00:21:39,258 Ничего. Всё супер, чувак. Всё путём. 290 00:21:39,341 --> 00:21:41,426 - Не могу вспомнить ПИН-код. - А ну, вали отсюда! 291 00:21:41,510 --> 00:21:44,137 Нет! Сэр, прошу! Просто позвольте мне вас ограбить! 292 00:21:44,221 --> 00:21:47,099 - Я твоё пятнистое лицо сейчас ограблю. - Не нужно размахивать битой. 293 00:21:47,182 --> 00:21:50,269 Я в жизни никого не грабил. Прошу, не портьте мой первый опыт. 294 00:21:50,352 --> 00:21:52,271 "Первый опыт"? Я тут бизнес пытаюсь вести. 295 00:21:52,354 --> 00:21:54,106 Я как Робин Гуд, если бы он забирал всё себе. 296 00:21:54,189 --> 00:21:55,357 Ух ты, это карри? 297 00:21:55,440 --> 00:21:57,609 Видите ли, я учёный. Или был... то есть, и сейчас тоже. 298 00:21:57,693 --> 00:22:00,487 В любом случае, вы слышали об Алхимаксе? Я там работал. 299 00:22:00,571 --> 00:22:03,824 По меркам учёных, я считался красивым. 300 00:22:03,907 --> 00:22:05,409 Произошёл небольшой несчастный случай. 301 00:22:07,452 --> 00:22:08,829 Отдай мою ногу! 302 00:22:08,912 --> 00:22:10,038 О, Господи. 303 00:22:10,706 --> 00:22:13,250 Я дико извиняюсь. Во-первых, я даже не у вас ворую. 304 00:22:13,333 --> 00:22:15,169 Этот банкомат даже не ваш. 305 00:22:15,252 --> 00:22:16,795 Собственность банка. Вот настоящие преступники. 306 00:22:16,879 --> 00:22:18,964 Это ты настоящий преступник. Ты же грабишь меня. 307 00:22:19,047 --> 00:22:21,842 С таким видом я больше не могу никуда устроиться. 308 00:22:21,925 --> 00:22:23,510 Поэтому я стал вести преступный образ жизни. 309 00:22:23,594 --> 00:22:25,470 Почему люди говорят "банкомат"? 310 00:22:25,554 --> 00:22:26,513 Кто это сказал? 311 00:22:26,597 --> 00:22:28,390 "Банкомат" – будто он банки выдаёт. 312 00:22:28,473 --> 00:22:29,725 Человек-паук! 313 00:22:33,270 --> 00:22:35,939 Эй, Ленни, сколько я должен за этот пирожок с говядиной? 314 00:22:36,023 --> 00:22:39,318 Паучок, если ты его поймаешь, это будет за счёт заведения, брат. 315 00:22:40,068 --> 00:22:41,862 О, Человек-паук. Вау. 316 00:22:42,446 --> 00:22:43,822 Всё по-настоящему! 317 00:22:43,906 --> 00:22:46,366 Итак, ты типа корова или далматинец? 318 00:22:46,450 --> 00:22:47,743 Я... 319 00:22:49,620 --> 00:22:50,787 Пятно. 320 00:22:51,455 --> 00:22:53,123 Мы снова встретились, Человек-паук. 321 00:22:55,709 --> 00:22:57,920 - О, тебе смешно, да? - Конечно нет. Нет. 322 00:22:58,295 --> 00:22:59,546 Значит, это костюм? 323 00:22:59,630 --> 00:23:01,507 К несчастью для нас обоих, это кожа. 324 00:23:01,590 --> 00:23:02,591 О, блин. 325 00:23:02,674 --> 00:23:05,594 Видишь ли... я из твоего прошлого. 326 00:23:05,886 --> 00:23:06,970 Год назад... 327 00:23:07,054 --> 00:23:08,764 - Погоди. - Да ладно. 328 00:23:08,847 --> 00:23:10,015 Папа: Где ты? 329 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Что ж, было весело. Но мне пора закругляться. 330 00:23:12,351 --> 00:23:13,977 Нет, нет, что ты. Ответь на звонок. 331 00:23:21,985 --> 00:23:23,445 Может, просто заплатишь за пирожок? 332 00:23:23,529 --> 00:23:25,697 Ладно, давайте в последний раз. 333 00:23:26,240 --> 00:23:28,325 Меня зовут Майлз Моралес. 334 00:23:28,575 --> 00:23:31,245 Меня укусил радиоактивный паук. 335 00:23:31,328 --> 00:23:33,330 И за последний год и четыре месяца, 336 00:23:33,705 --> 00:23:36,917 я был единственным Человеком-пауком в Бруклине. 337 00:23:37,000 --> 00:23:38,335 И дела идут просто замечательно. 338 00:23:38,418 --> 00:23:39,253 Я 339 00:23:39,336 --> 00:23:43,048 Эй, эй, эй! Ты мог покалечить кого-то. 340 00:23:45,133 --> 00:23:47,261 Ловлю всевозможных злодеев. 341 00:23:47,344 --> 00:23:48,387 Погнали. 342 00:23:49,930 --> 00:23:53,058 А ты не можешь вести себя как обычный суперзлодей, чтобы я мог тебя поймать? 343 00:23:54,226 --> 00:23:58,063 Я дополнил мой новый костюм стильными деталями по бокам. 344 00:23:58,146 --> 00:23:59,606 Тётя Мэй переехала во Флориду. 345 00:23:59,690 --> 00:24:00,524 Готово. 346 00:24:00,607 --> 00:24:02,484 Я был приглашён ведущим викторины Jeopardy! 347 00:24:02,568 --> 00:24:04,236 Прорекламировал детскую присыпку. 348 00:24:04,319 --> 00:24:06,196 {\an8}Извинился за рекламу детской присыпки. 349 00:24:06,280 --> 00:24:07,114 {\an8}Я допустил ошибку. 350 00:24:07,197 --> 00:24:08,740 Отрастил усы. 351 00:24:08,824 --> 00:24:10,367 Усы. 352 00:24:10,659 --> 00:24:12,286 Сбрил усы. 353 00:24:12,703 --> 00:24:13,662 {\an8}Я допустил ещё одну ошибку. 354 00:24:13,745 --> 00:24:16,081 Разрабатывал свои паучьи штучки. 355 00:24:21,503 --> 00:24:22,337 Извините! 356 00:24:22,421 --> 00:24:25,465 Как долго я смогу скрывать свою личность? 357 00:24:25,549 --> 00:24:27,342 Слышала, что новый Человек-паук – пуэрториканец. 358 00:24:28,010 --> 00:24:30,596 Нет, мне кажется он больше доминиканец. 359 00:24:30,679 --> 00:24:33,849 Имею в виду, поймут ли они, если я им расскажу? 360 00:24:33,932 --> 00:24:35,851 Мы тебя любим и принимаем, 361 00:24:35,934 --> 00:24:38,687 несмотря на то, что ты лгал нам целый год. 362 00:24:40,564 --> 00:24:42,649 Возможно, в другой вселенной. 363 00:24:42,983 --> 00:24:46,320 Иногда мне просто хочется, чтобы я не был единственным. 364 00:24:47,362 --> 00:24:48,947 Но я не зацикливаюсь на этом. 365 00:24:55,871 --> 00:24:57,998 Иногда я скучаю по дяде. 366 00:24:59,082 --> 00:25:01,251 Майлз, я прекрасно вижу, что ты делаешь. 367 00:25:02,252 --> 00:25:04,796 Несмотря на то, что он оказался Бродягой. 368 00:25:07,049 --> 00:25:08,842 Я стараюсь следовать его совету: 369 00:25:08,926 --> 00:25:10,052 Никогда не сдавайся. 370 00:25:10,135 --> 00:25:11,512 "Никогда не сдавайся". 371 00:25:11,595 --> 00:25:12,429 {\an8}Где ты? 372 00:25:12,513 --> 00:25:14,890 {\an8}Ты что, переписываешься? Понимаешь, что это битва всей нашей жизни? 373 00:25:14,973 --> 00:25:15,974 ЭТО ОЧЕНЬ ВАЖГО 374 00:25:16,058 --> 00:25:17,059 Одну секунду, чувак. 375 00:25:17,142 --> 00:25:18,143 {\an8}ВАДНО. 376 00:25:18,227 --> 00:25:20,687 {\an8}То есть, в кинотеатре ты выключаешь телефон, а сражаясь со мной – нет? 377 00:25:20,771 --> 00:25:21,605 {\an8}ВАЖНО! 378 00:25:22,356 --> 00:25:23,357 "Минутку". 379 00:25:23,440 --> 00:25:24,983 Он написал всё одним словом! 380 00:25:25,067 --> 00:25:27,277 Так мило, да? Молодёжь. 381 00:25:27,819 --> 00:25:29,321 Ладно, это странно. 382 00:25:30,906 --> 00:25:32,783 Ай, мой нос! 383 00:25:32,866 --> 00:25:34,660 Извини. Я очень тороплюсь кое-куда. 384 00:25:34,743 --> 00:25:35,661 Повёлся! 385 00:25:38,247 --> 00:25:39,957 Ой, что-то пишет, три точки. Подождите. 386 00:25:40,040 --> 00:25:40,916 Воу! 387 00:25:41,917 --> 00:25:43,794 По-моему, всё идёт отлично. 388 00:25:44,711 --> 00:25:46,463 Всё ещё точки. 389 00:25:47,047 --> 00:25:48,924 Знаете, я думаю, всё под контролем. 390 00:25:49,007 --> 00:25:50,300 Я в восторге. 391 00:25:50,384 --> 00:25:53,095 У нас разборки, а я тут жду тебя. 392 00:25:55,430 --> 00:25:58,934 Я очень долго ждал этот момент и... 393 00:25:59,518 --> 00:26:01,603 Эй, откуда взялся этот гусь? 394 00:26:02,688 --> 00:26:04,606 Я передумал насчёт этого костюма. 395 00:26:04,690 --> 00:26:06,775 Почти пришёл, Mami. 396 00:26:06,859 --> 00:26:08,819 Улыбочка. Молящие руки. 397 00:26:08,902 --> 00:26:09,736 Это твой гусь? 398 00:26:10,112 --> 00:26:11,655 Убери! Убери! 399 00:26:15,951 --> 00:26:17,327 В конце концов... 400 00:26:18,662 --> 00:26:20,455 Заманил тебя прямо куда я... 401 00:26:21,456 --> 00:26:22,499 Так жестоко. 402 00:26:22,583 --> 00:26:23,792 ...Я Человек-паук. 403 00:26:24,084 --> 00:26:25,836 И это у меня не отнять. 404 00:26:25,919 --> 00:26:28,046 Поверить не могу. А ну, вернись к своему заклятому врагу! 405 00:26:28,130 --> 00:26:29,131 Не сбегай. 406 00:26:29,214 --> 00:26:31,425 Костюм сильно жмёт твою пятую точку, между прочим. 407 00:26:40,309 --> 00:26:42,686 - Эй, как жизнь, чувак? - Пишу эссе. 408 00:26:42,769 --> 00:26:44,563 На крыше здания Питерсена висит один злодей. 409 00:26:44,646 --> 00:26:46,523 Можешь позвонить в полицию и попросить задержать его? 410 00:26:46,607 --> 00:26:48,859 - Ты меня толкаешь на скользкую дорожку. - Всего разочек. 411 00:26:48,942 --> 00:26:52,529 Всё начинается с обычного звонка, а потом будут рации, синхронизированные часы. 412 00:26:52,613 --> 00:26:54,489 А через месяц появится сигнал Паука. 413 00:26:54,573 --> 00:26:56,241 Я не твоя правая рука. 414 00:26:56,325 --> 00:26:57,409 Это что, мои кроссовки? 415 00:26:58,243 --> 00:27:00,162 Я не виноват, что у нас один размер. 416 00:27:00,245 --> 00:27:01,079 ТВИП 417 00:27:09,671 --> 00:27:11,465 ВИЖНС 418 00:27:11,548 --> 00:27:14,801 Видите ли, каждый человек – это вселенная. 419 00:27:14,885 --> 00:27:18,180 И моя работа заключается в том, чтобы зафиксировать вселенную вашего сына 420 00:27:18,263 --> 00:27:20,140 на этом листе бумаги. 421 00:27:21,642 --> 00:27:23,810 - Он же пустой. - Вот именно. 422 00:27:23,894 --> 00:27:26,647 Я понятия не имею, что это за мальчик. 423 00:27:26,730 --> 00:27:28,106 Не уверена, знает ли он сам, кто он такой. 424 00:27:28,607 --> 00:27:32,277 Ему нужно решить, возьмётся ли он за своё будущее всерьёз 425 00:27:32,361 --> 00:27:35,531 или продолжит заниматься тем, что мешает ему быть здесь. 426 00:27:35,614 --> 00:27:37,407 За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. 427 00:27:37,491 --> 00:27:38,742 Только если не поставить ловушку. 428 00:27:38,825 --> 00:27:41,119 - Майлз? - Интерес к комедии. 429 00:27:41,203 --> 00:27:43,664 - Как дела? Колледж! - Сынок, что мы всегда говорим? 430 00:27:43,747 --> 00:27:45,749 Вовремя – значит на пять минут раньше. 431 00:27:45,832 --> 00:27:47,167 Знаю, знаю. 432 00:27:47,251 --> 00:27:51,004 Может, решим всё по-быстрому, а то мне нужно вернуться к роли отличника. 433 00:27:54,383 --> 00:27:55,759 Ладно. 434 00:27:55,843 --> 00:27:57,469 У Майлза очень хорошая успеваемость. 435 00:27:57,553 --> 00:27:58,929 Пять по углубленной физике... 436 00:27:59,012 --> 00:28:00,514 Это мой малыш. 437 00:28:00,597 --> 00:28:02,808 ...и по углубленному изобразительному искусству. 438 00:28:02,891 --> 00:28:04,017 Весь в своего дядю. 439 00:28:04,101 --> 00:28:05,936 - Пять с минусом по английскому. - Она жадная на оценки. 440 00:28:06,019 --> 00:28:07,729 И четвёрка по испанскому. 441 00:28:07,813 --> 00:28:08,856 - Чего?! - Ну и ну. 442 00:28:08,939 --> 00:28:11,692 - Майлз! - Хочешь отправить мать на тот свет? 443 00:28:12,359 --> 00:28:13,861 Eso no es моя вина. 444 00:28:13,944 --> 00:28:16,613 "Esto no es моя вина"? ¿Tú estás tomando la clase en испано-английский? 445 00:28:16,697 --> 00:28:17,948 Я просто пропустил пару занятий. 446 00:28:18,031 --> 00:28:20,117 Всего пару занятий. А что значит "пару"? 447 00:28:20,200 --> 00:28:23,036 Ну, типа... пять? 448 00:28:23,120 --> 00:28:24,121 Пять?! 449 00:28:24,204 --> 00:28:25,205 На самом деле шесть. 450 00:28:25,289 --> 00:28:26,790 - Тебе конец. - Прогульщик. 451 00:28:26,874 --> 00:28:28,667 - Подождите. - Точно в дядю пошёл. 452 00:28:28,750 --> 00:28:30,419 Просто у меня очень много дел. 453 00:28:30,502 --> 00:28:31,920 Мы всё ещё можем спасти это. 454 00:28:32,004 --> 00:28:33,255 Прошу прощения, "спасти"? 455 00:28:33,338 --> 00:28:35,340 Майлзу есть что рассказать. 456 00:28:35,424 --> 00:28:38,051 Сам факт наличия истории уже не очень. 457 00:28:38,135 --> 00:28:41,221 - Тебя зовут Майлз Моралес. - Верно. 458 00:28:41,305 --> 00:28:43,432 Ты вырос в бедной семье иммигрантов. 459 00:28:43,515 --> 00:28:46,101 Я, вообще-то, пуэрториканка. А Пуэрто-Рико – это часть Америки. 460 00:28:46,185 --> 00:28:48,812 У нас квартира на весь этаж в Бруклине. Бедная? 461 00:28:48,896 --> 00:28:50,981 Это неважно. Вам пришлось нелегко. 462 00:28:51,064 --> 00:28:52,065 Я капитан со следующей недели. 463 00:28:52,149 --> 00:28:55,861 И теперь его мечта – поступить на лучший факультет по физике... 464 00:28:55,944 --> 00:28:57,196 Чего бы это ни стоило, мы это сделаем. 465 00:28:57,279 --> 00:28:59,615 ...в Принстонский университет. 466 00:29:00,532 --> 00:29:01,992 В Нью-Джерси? 467 00:29:02,576 --> 00:29:04,661 Нет, нет, нет. Это слишком далеко. 468 00:29:04,745 --> 00:29:07,080 Нью-Джерси слишком далеко от Нью-Йорка? 469 00:29:07,164 --> 00:29:09,499 В Бруклине есть замечательные колледжи. 470 00:29:09,583 --> 00:29:12,294 Мам, в Принстоне лучшие квантовые учёные в стране. 471 00:29:12,377 --> 00:29:13,212 Кванты. 472 00:29:13,295 --> 00:29:16,048 Они перемещают электроны сквозь пространственные пороги. 473 00:29:16,131 --> 00:29:16,965 Электроны. 474 00:29:17,049 --> 00:29:18,383 Они изучают тёмную материю! 475 00:29:18,467 --> 00:29:19,927 Я ни слова не понимаю из сказанного. 476 00:29:20,302 --> 00:29:23,347 Я могу помочь выяснить, как путешествовать в другие измерения. 477 00:29:23,430 --> 00:29:24,389 Да, хорошо. 478 00:29:24,473 --> 00:29:26,517 О, да, звучит как очень хорошая фальшивая работа. 479 00:29:26,600 --> 00:29:30,145 Пап, когда ты был в моём возрасте, ты последовал за своей мечтой 480 00:29:30,229 --> 00:29:33,649 и самостоятельно открыл бизнес с дядей Аароном. 481 00:29:33,732 --> 00:29:34,816 Ведь так? 482 00:29:34,900 --> 00:29:38,153 Это другое. Мы были... Видишь ли, когда ты родился... 483 00:29:38,237 --> 00:29:40,155 Кроме того, твоя мама раньше... 484 00:29:40,531 --> 00:29:41,949 Послушай, жизнь непредсказуема. 485 00:29:42,032 --> 00:29:45,994 Вы перевели меня в эту школу, веря, что я способен на нечто большее. 486 00:29:46,954 --> 00:29:49,039 И теперь я тоже в это верю. 487 00:29:49,122 --> 00:29:52,334 И есть нечто особенное, что я хочу сделать. 488 00:29:52,417 --> 00:29:54,044 В мире есть люди, 489 00:29:54,127 --> 00:29:57,422 которые буквально могут передать мне знания, в которых я нуждаюсь. 490 00:29:57,506 --> 00:29:59,508 Но все они не в Бруклине. 491 00:30:08,267 --> 00:30:10,143 Вот она – твоя история! 492 00:30:10,227 --> 00:30:11,854 А теперь просто следуй сценарию. 493 00:30:11,937 --> 00:30:13,897 Майлз, ты слушаешь? 494 00:30:13,981 --> 00:30:15,190 Майлз, повнимательнее. 495 00:30:15,691 --> 00:30:17,317 Ай! Прямо по копчику. 496 00:30:17,401 --> 00:30:18,861 Да ты издеваешься? 497 00:30:18,944 --> 00:30:20,195 Ой, мне пора. 498 00:30:20,279 --> 00:30:22,698 Вы продолжайте. Думаю, всё классно складывается. 499 00:30:22,781 --> 00:30:24,658 Майлз, постой. Ты заказал торт на сегодняшний вечер? 500 00:30:24,741 --> 00:30:28,203 Конечно. Я... Знаешь, позвони мне... Мне нужно идти! Ладно? Пока! 501 00:30:28,579 --> 00:30:30,914 Честное слово, что мы с ним будем делать? 502 00:30:30,998 --> 00:30:32,749 Всем подразделениям, замечен суперзлодей. 503 00:30:32,833 --> 00:30:35,169 - Мне тоже пора. - Что? Ты тоже уходишь? 504 00:30:35,252 --> 00:30:37,462 Он уходит, ты уходишь, все уходят. А мне что тут делать? 505 00:30:37,546 --> 00:30:39,882 Понимаю. Мне очень жаль. Но мы разберёмся со всем. 506 00:30:40,924 --> 00:30:42,217 Все вместе. 507 00:30:43,594 --> 00:30:44,511 Вау. 508 00:30:44,595 --> 00:30:46,722 Прошу прощения, мне очень жаль. 509 00:30:46,805 --> 00:30:48,849 - Он обманывает вас. - Джефф? 510 00:30:48,932 --> 00:30:50,225 Ваш сын. 511 00:30:50,309 --> 00:30:52,728 Он врёт. И мне кажется, вы сами это понимаете. 512 00:30:55,230 --> 00:30:56,356 Как там твоё эссе? 513 00:30:56,440 --> 00:30:58,650 Пока маринуется. Это часть моего процесса. 514 00:30:58,734 --> 00:30:59,735 Да ну? 515 00:30:59,818 --> 00:31:02,154 - Думаю, твой злодей сбежал. - Спасибо. Я в курсе. 516 00:31:02,237 --> 00:31:03,989 - Выглядишь очень напряжённым. - Согласен. 517 00:31:04,072 --> 00:31:06,867 - Ты слишком много взвалил на себя. - Да, спасибо за напоминание. 518 00:31:06,950 --> 00:31:08,285 - Это было ужасно. - Знаю. 519 00:31:08,368 --> 00:31:11,163 - Что вообще с ним происходит? - Я не знаю. 520 00:31:11,246 --> 00:31:12,247 Эй! 521 00:31:12,331 --> 00:31:13,832 - Человек-паук. - Офицер Моралес. 522 00:31:13,916 --> 00:31:15,042 То есть. 523 00:31:15,125 --> 00:31:16,126 Офицер Моралес. 524 00:31:16,210 --> 00:31:17,377 Это не то, что вы подумали. 525 00:31:17,961 --> 00:31:20,797 Эй! Эй! Это школа моего сына, вообще-то! 526 00:31:20,881 --> 00:31:21,840 У меня нежная кожа. 527 00:31:21,924 --> 00:31:22,925 Это весело. 528 00:31:23,008 --> 00:31:26,011 Я в родительском комитете. Знаешь, сколько пирогов это мне будет стоить? 529 00:31:26,094 --> 00:31:27,471 Ты свалил в разгар драки. 530 00:31:27,554 --> 00:31:29,389 - Нет, я ушёл под конец. - Ты серьёзно? 531 00:31:29,473 --> 00:31:32,684 Это было бесцеремонно и очень грубо. И немного нагло. 532 00:31:32,768 --> 00:31:35,187 Ну и ну. Довелось же согласиться с плохим парнем. 533 00:31:35,270 --> 00:31:37,648 "Плохой парень"? Он еле тянет на злодея недели. 534 00:31:37,731 --> 00:31:38,690 Как ты меня назвал? 535 00:31:38,774 --> 00:31:40,234 - Я, вообще-то, всё слышу. - Давай же. 536 00:31:40,317 --> 00:31:41,151 Всё... 537 00:31:42,653 --> 00:31:43,695 под контролем. 538 00:31:48,283 --> 00:31:49,326 Невероятно. 539 00:31:49,409 --> 00:31:51,203 - АЛХИМАКС - Ну конечно же, мы оказались здесь. 540 00:31:51,286 --> 00:31:53,288 Знаешь, что? Ты прямо как мой сын. 541 00:31:53,372 --> 00:31:54,206 Я? 542 00:31:54,998 --> 00:31:57,626 Так глупо. Только представьте. 543 00:31:57,709 --> 00:32:00,003 Вот мы и вернулись к началу! 544 00:32:00,087 --> 00:32:00,921 Берегись! 545 00:32:02,673 --> 00:32:05,050 Кузница нашей связи! 546 00:32:05,926 --> 00:32:08,011 Эй, не надо тут заумно выражаться. 547 00:32:08,095 --> 00:32:10,097 Я каждый день решаю кроссворд. 548 00:32:16,436 --> 00:32:18,814 - Припоминаешь? - О чём ты говоришь? 549 00:32:18,897 --> 00:32:20,524 Событие сотворения. 550 00:32:20,983 --> 00:32:22,067 Чего? 551 00:32:24,987 --> 00:32:26,488 - Да. - Связь оборвалась. 552 00:32:26,572 --> 00:32:30,617 Речь шла о нашем сыне. Нет ничего важнее семьи. 553 00:32:34,663 --> 00:32:36,456 Я тут немного занят. 554 00:32:37,416 --> 00:32:39,293 Сама судьба привела нас сюда. 555 00:32:39,376 --> 00:32:42,379 - Теперь видишь? - На самом деле, нет. 556 00:32:42,462 --> 00:32:44,298 Я твой заклятый враг. 557 00:32:44,381 --> 00:32:45,841 Чувак, ты не мой заклятый враг. 558 00:32:45,924 --> 00:32:48,427 Ты промазал. Тебе не поймать меня! 559 00:32:49,636 --> 00:32:52,347 Ты правда не помнишь, что ты сделал со мной? 560 00:32:52,431 --> 00:32:54,099 И что я сделал с тобой? 561 00:32:54,183 --> 00:32:55,017 Нет. 562 00:32:55,100 --> 00:32:56,310 Я работал в Алхимаксе. 563 00:32:56,393 --> 00:32:58,395 Я проводил испытания на том коллайдере, 564 00:32:58,478 --> 00:33:01,315 который забросил сюда паука с другого измерения. 565 00:33:02,107 --> 00:33:04,359 - Сорок два. - Его родное измерение. 566 00:33:04,443 --> 00:33:05,569 Он сбежал. 567 00:33:05,652 --> 00:33:07,237 И укусил тебя. 568 00:33:08,405 --> 00:33:11,700 Мой паук сделал из тебя Человека-паука. 569 00:33:11,783 --> 00:33:12,618 Что? 570 00:33:12,701 --> 00:33:14,077 Ты убегал через буфет. 571 00:33:14,161 --> 00:33:14,995 Он украл бублик! 572 00:33:15,078 --> 00:33:16,830 Ты бросил в меня бублик. 573 00:33:16,914 --> 00:33:17,789 БУБЛИК!!! 574 00:33:17,873 --> 00:33:20,709 Я бил кучу разных злодеев самой разной едой. 575 00:33:20,792 --> 00:33:24,880 Ты выдаёшь свои дурацкие, нахальные шуточки, и всем они нравятся. 576 00:33:25,589 --> 00:33:27,424 Но никто не представляет, каково это 577 00:33:28,217 --> 00:33:30,427 быть объектом насмешек. 578 00:33:30,511 --> 00:33:31,887 Я просто пытаюсь поднять настроение. 579 00:33:31,970 --> 00:33:33,639 Я создал тебя. 580 00:33:33,722 --> 00:33:35,140 А ты создал меня. 581 00:33:35,224 --> 00:33:36,808 Паук, зачем ты создал его? 582 00:33:36,892 --> 00:33:38,644 Я этого не делал. Он несёт чушь. 583 00:33:38,727 --> 00:33:41,647 Я был в смотровой коллайдера, когда ты его взорвал! 584 00:33:50,322 --> 00:33:51,573 Из-за тебя... 585 00:33:52,241 --> 00:33:54,034 Я потерял мою работу, 586 00:33:54,117 --> 00:33:55,327 жизнь, 587 00:33:55,410 --> 00:33:57,037 лицо! 588 00:33:57,120 --> 00:33:59,122 Моя семья даже не смотрит в мою сторону. 589 00:33:59,498 --> 00:34:01,166 Я сделал из тебя героя. 590 00:34:01,250 --> 00:34:02,960 А ты сделал из меня это! 591 00:34:03,043 --> 00:34:03,877 Взгляни на меня! 592 00:34:03,961 --> 00:34:06,421 Ты сотворил это со мной! 593 00:34:06,505 --> 00:34:07,881 Посмотри на меня! 594 00:34:07,965 --> 00:34:09,424 Я заставлю тебя уважать меня! 595 00:34:13,219 --> 00:34:15,264 Я твой закля... 596 00:34:19,893 --> 00:34:21,478 А куда он делся? 597 00:34:21,562 --> 00:34:24,356 Он сам себе надрал зад. 598 00:34:25,190 --> 00:34:27,693 Ты же знаешь, что мы должны ловить плохих парней? 599 00:34:27,775 --> 00:34:29,319 Этим я и занимаюсь. 600 00:34:29,862 --> 00:34:31,321 Обычно. 601 00:34:31,405 --> 00:34:33,031 Гутьеррес! Тащи кран, чувак. 602 00:34:33,114 --> 00:34:35,909 Вот почему мы никому не нравимся. 603 00:34:35,993 --> 00:34:37,077 "Мы"? 604 00:34:37,159 --> 00:34:39,036 Я стараюсь делать всё, как положено. 605 00:34:39,121 --> 00:34:40,539 Ну, я тоже стараюсь. 606 00:34:40,621 --> 00:34:43,500 - Тебе следует быть примером получше. - Я отличный пример для подражания. 607 00:34:47,379 --> 00:34:50,424 Эй, Гутьеррес, в кране больше нет необходимости. 608 00:34:52,801 --> 00:34:54,553 Клянусь, я уволюсь... 609 00:34:56,804 --> 00:34:58,724 Не хотите поговорить об этом? 610 00:34:58,807 --> 00:35:00,309 Ты с ума сошёл? 611 00:35:00,392 --> 00:35:03,562 Ну, мужчины вашего поколения подолгу не обращают внимания на психическое здоровье. 612 00:35:03,645 --> 00:35:05,063 Господи. 613 00:35:05,147 --> 00:35:06,982 Что я вообще делаю? 614 00:35:07,065 --> 00:35:10,277 Ведь что бы я ни делал, кто-то всегда думает, что я всё испортил. 615 00:35:11,820 --> 00:35:13,363 Мне знакомо это чувство. 616 00:35:15,365 --> 00:35:16,867 Итак... 617 00:35:16,950 --> 00:35:18,410 ваш сын. 618 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Как у него дела? Думаете, он сможет разобраться в том, как всё устроено? 619 00:35:22,873 --> 00:35:25,125 - Честно? - Да. 620 00:35:25,209 --> 00:35:27,002 - Он хороший мальчик. - Да? 621 00:35:27,085 --> 00:35:29,505 Но это наводит жуть. Он говорит такие заумные вещи. 622 00:35:29,588 --> 00:35:31,340 Круто. Ну, я наверное уже... 623 00:35:31,423 --> 00:35:34,676 А потом он совершает такие глупые поступки. 624 00:35:35,552 --> 00:35:38,055 Я просто не хочу, чтобы он облажался. 625 00:35:38,472 --> 00:35:39,848 Может, лучше оставить ребёнка в покое. 626 00:35:39,932 --> 00:35:43,101 - Прости, что? - Что? Что? Я не знаю. 627 00:35:43,560 --> 00:35:46,271 И меня раздражает, что он не открывается мне. 628 00:35:46,355 --> 00:35:48,023 Возможно, ему страшно говорить с вами. 629 00:35:48,106 --> 00:35:50,651 С чего бы кому-то бояться говорить со мной?! 630 00:35:50,734 --> 00:35:52,694 Я... я не... я не знаю. 631 00:35:52,778 --> 00:35:56,448 Только начинаешь думать, что уже неплохо справляешься с ролью родителя. 632 00:35:56,532 --> 00:35:58,200 Думаешь, что всё пучком. 633 00:35:58,283 --> 00:36:00,077 А потом они уходят и взрослеют. 634 00:36:02,329 --> 00:36:05,040 Я просто не хочу его терять, понимаешь? 635 00:36:12,339 --> 00:36:17,386 Ну, как независимый наблюдатель, не имеющий отношение к делу... 636 00:36:17,845 --> 00:36:21,807 считаю, что вы должны позволить ему расправить крылья. 637 00:36:22,641 --> 00:36:23,851 Вот так. 638 00:36:23,934 --> 00:36:25,143 Да. 639 00:36:26,979 --> 00:36:28,272 Не знаю. 640 00:36:32,067 --> 00:36:35,404 Разве это не здорово? 641 00:36:41,451 --> 00:36:42,786 Мне пора идти. 642 00:36:43,829 --> 00:36:46,081 Да, и поймай того парня с дырками. 643 00:36:46,164 --> 00:36:49,585 Не волнуйтесь. Вы и пятнышка не увидите. 644 00:36:50,460 --> 00:36:51,670 Что? 645 00:36:52,129 --> 00:36:53,297 Ладно. 646 00:36:54,840 --> 00:36:56,633 Кажется, я сам себя... 647 00:36:57,217 --> 00:36:58,468 загнал в себя. 648 00:37:00,554 --> 00:37:02,347 Это что-то новенькое. 649 00:37:02,806 --> 00:37:06,059 Эй? Эй? Эхо, эхо, эхо... Эхо нет. 650 00:37:07,102 --> 00:37:08,437 Гипотеза: 651 00:37:08,979 --> 00:37:11,356 Я собираюсь просунуть голову в эту дыру. 652 00:37:15,694 --> 00:37:16,737 Привет. 653 00:37:17,362 --> 00:37:18,405 Пожалуйста! 654 00:37:19,406 --> 00:37:21,033 Хватит, хватит, хватит! 655 00:37:22,242 --> 00:37:23,827 Это было... 656 00:37:23,911 --> 00:37:24,953 круто. 657 00:37:25,913 --> 00:37:28,874 Мои пятна могут привести меня куда угодно. 658 00:37:30,209 --> 00:37:31,919 ЕЖЕДНЕВНЫЙ ГОРН 659 00:37:34,880 --> 00:37:36,798 {\an8}ЧАЙНА-ТАУН, САН-ФРАНЦИСКО - ЗЕМЛЯ-688 660 00:37:36,882 --> 00:37:37,716 {\an8}Извините. 661 00:37:38,342 --> 00:37:40,302 Привет. Извините, что отвлекаю от ваших дел. 662 00:37:40,385 --> 00:37:41,470 Чего тебе? 663 00:37:41,553 --> 00:37:43,347 Знаю, это странно. Я только что вылез из ниоткуда. 664 00:37:43,430 --> 00:37:46,016 Но мне кажется, я становлюсь межпространственным сверхсуществом. 665 00:37:46,099 --> 00:37:47,643 - И? - "И"? 666 00:37:47,726 --> 00:37:51,605 Я буквально разделяю материю пространства и времени. 667 00:37:51,688 --> 00:37:53,357 Для вас это обычный вечер вторника. 668 00:37:53,440 --> 00:37:55,734 У вас такое лицо, будто каждый день такое видите. 669 00:37:57,945 --> 00:37:59,112 Можно жвачку? 670 00:38:03,242 --> 00:38:04,284 Вау. 671 00:38:05,035 --> 00:38:08,205 В моих руках сила мультивселенной. 672 00:38:08,997 --> 00:38:11,583 Мои дырки не проклятие. Они – разгадка. 673 00:38:11,667 --> 00:38:13,627 Ты можешь перестать говорить о своих дырках? 674 00:38:13,710 --> 00:38:16,046 Из-за тебя тут всем неловко. 675 00:38:16,129 --> 00:38:18,048 Вам понравится. Смотрите, смотрите. 676 00:38:20,634 --> 00:38:22,761 У меня закончились дыры, кто бы мог подумать. 677 00:38:23,846 --> 00:38:25,514 Продолжайте, джентльмены. 678 00:38:25,597 --> 00:38:28,433 Я иду за тобой, Человек-паук! 679 00:38:28,517 --> 00:38:29,852 Давайте по порядку. 680 00:38:29,935 --> 00:38:32,688 У кого-нибудь есть схемы этого здания? 681 00:38:34,565 --> 00:38:35,941 ПИТЕР ПАРКЕР, ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-13122 682 00:38:36,024 --> 00:38:37,818 Человека-паука на обложку, с приличной картинкой. 683 00:38:37,901 --> 00:38:39,903 - Вы абсолютно правы, босс. - Замолкни. 684 00:38:39,987 --> 00:38:42,072 - Иди отсюда! - Я займусь этим, босс. 685 00:38:42,155 --> 00:38:43,824 Боже, мне должны повысить зарплату. 686 00:38:46,785 --> 00:38:49,454 Мигель, это Питер. У нас аномалия. 687 00:38:49,538 --> 00:38:51,373 Спасибо, Питер. Ты лучший. 688 00:38:51,456 --> 00:38:52,791 Джесс, кто этим займётся? 689 00:38:59,089 --> 00:39:01,258 ПОЗДРАВЛЯЕМ С ПОВЫШЕНИЕМ, КАПИТАН МОРАЛЕС 690 00:39:08,056 --> 00:39:09,057 - Не видели Майлза? - Нет. 691 00:39:11,727 --> 00:39:12,936 - ¿Visto Майлз? - Нет. 692 00:39:14,104 --> 00:39:15,314 Вы видели Майлза? 693 00:39:17,024 --> 00:39:18,192 Ты что делаешь? 694 00:39:18,275 --> 00:39:19,735 Тост! Все, внимание! 695 00:39:19,818 --> 00:39:21,195 Из меня плохой оратор. 696 00:39:22,654 --> 00:39:23,947 О, Боже, нет. 697 00:39:25,949 --> 00:39:27,326 Рио, давай. 698 00:39:28,577 --> 00:39:29,661 Привет. 699 00:39:29,995 --> 00:39:31,872 И я хочу, чтобы ты знал, несмотря ни на что, 700 00:39:31,955 --> 00:39:33,916 даже учитывая наши взлёты и падения, 701 00:39:33,999 --> 00:39:36,460 я очень горжусь тобой сегодня и каждый день. 702 00:39:36,543 --> 00:39:38,086 В скобках: "Чаще всего". 703 00:39:38,170 --> 00:39:39,796 LOL. П.С. 704 00:39:39,880 --> 00:39:42,341 Мистер Человек-паук, на одном торте не поместится. 705 00:39:44,426 --> 00:39:45,886 А вы не можете написать мельче? 706 00:39:46,553 --> 00:39:47,930 А ты не можешь выразиться короче? 707 00:39:49,973 --> 00:39:51,099 Приходи ещё! 708 00:39:51,683 --> 00:39:53,936 Что ещё я могу сказать о Джеффе? 709 00:39:54,019 --> 00:39:56,897 Когда он был малышом, он весил почти 5 килограммов. 710 00:39:56,980 --> 00:39:58,565 Знаю, вам будет неловко. 711 00:39:58,649 --> 00:40:01,276 Он чуть не убил свою мать. Только взгляните на эти плечи. 712 00:40:01,360 --> 00:40:03,070 О, нет. Ладно, ладно. Достаточно. 713 00:40:03,153 --> 00:40:04,863 Он был крупным малышом. Боже мой. 714 00:40:05,864 --> 00:40:07,366 - Он такой смешной. - Хватит. 715 00:40:07,449 --> 00:40:09,535 Пожалуй, я возьму микрофон. Больше не бери микрофон, хорошо? 716 00:40:09,618 --> 00:40:10,661 Спасибо за такой тост, Рио. 717 00:40:10,744 --> 00:40:11,870 Где его носит? 718 00:40:11,954 --> 00:40:15,374 Знаете, я не всегда знал, кем хочу быть по жизни. 719 00:40:15,791 --> 00:40:18,710 В молодости меня тянуло в разные стороны. 720 00:40:19,795 --> 00:40:21,797 Мы с братом выросли в этом районе. 721 00:40:21,880 --> 00:40:24,091 Мы были парой сорванцов, носящихся по улицам. 722 00:40:24,174 --> 00:40:26,218 Это я, Броненосец. 723 00:40:27,594 --> 00:40:30,556 {\an8}Раньше вы гнали нас из своих магазинов. 724 00:40:30,639 --> 00:40:33,809 {\an8}А теперь представляете, моя работа – охранять вас. 725 00:40:34,142 --> 00:40:36,019 {\an8}А потом у меня появился сын. 726 00:40:36,103 --> 00:40:39,815 И всё изменилось в лучшую сторону. 727 00:40:39,898 --> 00:40:40,732 О нет! 728 00:40:41,441 --> 00:40:44,903 Даже не знаю, как правильно сказать тост, ведь вы все заслуживаете почестей. 729 00:40:44,987 --> 00:40:46,238 ТЕМ ВРЕМЕНЕМ ТОРТЫ УЕЗЖАЮТ... 730 00:40:48,198 --> 00:40:51,535 За моего брата, по которому мы скучаем каждый божий день. 731 00:40:51,618 --> 00:40:52,828 ААРОН ДЭВИС ПОКОЙСЯ С МИРОМ 732 00:40:52,911 --> 00:40:55,539 Он, определённо, прямо сейчас смеётся надо мной на небесах. 733 00:40:55,622 --> 00:40:57,624 Меня повышают до капитана, брат. 734 00:40:58,959 --> 00:41:00,836 За мою жену. Mi amor. 735 00:41:00,919 --> 00:41:04,298 Я даже не могу начать, ведь если начну, то уже не остановлюсь. 736 00:41:04,381 --> 00:41:06,258 Пришлось бы отбирать у меня микрофон. 737 00:41:07,217 --> 00:41:08,594 И за моего сына... 738 00:41:16,351 --> 00:41:19,438 Причина, по которой я просыпаюсь по утрам. 739 00:41:20,647 --> 00:41:22,399 Я люблю тебя, Майлз. 740 00:41:24,359 --> 00:41:27,988 И я всегда, всегда буду рядом. 741 00:41:34,161 --> 00:41:36,205 Бенни, братишка. Давай, врубай музыку. 742 00:41:39,124 --> 00:41:40,501 Я прибью этого мальчишку. 743 00:41:40,584 --> 00:41:43,754 - Эй! Поздравляю, Джефф! - Привет, привет! 744 00:41:43,837 --> 00:41:44,880 Спасибо, что пришли. 745 00:42:03,440 --> 00:42:05,984 - Привет, Майлз! Где пропадал? - Привет, как дела? 746 00:42:06,068 --> 00:42:08,946 - Всё хорошо в школе? - О да, ещё бы. 747 00:42:11,782 --> 00:42:13,325 Твои родители искали тебя. 748 00:42:13,408 --> 00:42:15,786 Интересно зачем. Я же всё время был тут. 749 00:42:15,869 --> 00:42:16,870 - Oye. - Привет. 750 00:42:16,954 --> 00:42:20,207 Ты должен был быть здесь в пять. Ты оскорбил своего отца. 751 00:42:20,290 --> 00:42:22,084 Пропустил его прекрасный тост. 752 00:42:22,167 --> 00:42:26,046 Да бросьте. Вы вообще видели торты? На них такие душевные послания. 753 00:42:26,129 --> 00:42:27,965 Я НЕ ГОРЖУСЬ 754 00:42:29,633 --> 00:42:31,343 Это не то, что я имел в виду. 755 00:42:31,426 --> 00:42:33,512 Твой папа учился восемь месяцев. 756 00:42:33,595 --> 00:42:35,138 Девять. Почти как беременность. 757 00:42:35,222 --> 00:42:36,473 - Нет, даже не сравнивай. - Конечно нет. 758 00:42:36,557 --> 00:42:39,268 Ты заставил нас сидеть в том офисе и разговаривать с той женщиной без тебя. 759 00:42:39,351 --> 00:42:40,394 У меня были срочные дела. 760 00:42:40,477 --> 00:42:41,728 Что? Срочно нарисовать граффити? 761 00:42:41,812 --> 00:42:43,897 Срочно погулять с друзьями, которых я никогда в глаза не видел? 762 00:42:43,981 --> 00:42:44,982 Объяснись. 763 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 - Кажется, вы сами прекрасно разобрались. - Очень смешно. 764 00:42:48,193 --> 00:42:50,404 - Джефф, да наш сын остряк. - Ничего смешного. 765 00:42:55,784 --> 00:42:57,244 Я, вообще-то, уже взрослый. 766 00:42:57,327 --> 00:42:58,453 Какая классная футболка. 767 00:42:58,537 --> 00:43:01,164 Ладно! Ладно, ладно. Вы уже оценили фуршет? 768 00:43:04,418 --> 00:43:07,462 Oye. С кем ты там носишься? 769 00:43:07,546 --> 00:43:09,840 - Это Ганке? Мне он никогда не нравился. - Вообще-то, нравился. 770 00:43:09,923 --> 00:43:12,092 - Он обращается ко мне по имени. - Мы такое не одобряем. 771 00:43:12,176 --> 00:43:14,344 - У меня много друзей, помимо Ганке. - Кто, например? 772 00:43:14,428 --> 00:43:16,430 Ну, есть Питер. 773 00:43:16,889 --> 00:43:19,349 Но он уехал в другой город. 774 00:43:20,851 --> 00:43:21,810 Ещё есть Гванда. 775 00:43:21,894 --> 00:43:24,313 И она тоже уехала. 776 00:43:24,396 --> 00:43:26,899 - Майлз, dame un прекрати. - Это что, испано-английский? 777 00:43:27,858 --> 00:43:31,195 Вам никогда не приходило в голову, что, может, я просто занят 778 00:43:31,278 --> 00:43:34,656 безобидными, личными, обыкновенными делами, когда я не с вами? 779 00:43:34,740 --> 00:43:35,574 - Нет. - Никогда. 780 00:43:35,657 --> 00:43:38,535 Мне 15 лет. Фактически, я уже взрослый человек. 781 00:43:38,619 --> 00:43:41,079 - У тебя даже водительских прав нет. - Так у мамы тоже нет! 782 00:43:41,163 --> 00:43:43,832 Потому что мы живём в Нью-Йорке и не собираемся уезжать. 783 00:43:43,916 --> 00:43:46,001 - Это моя жизнь. - Это не твоя жизнь. 784 00:43:46,084 --> 00:43:49,338 Она принадлежит мне, твоему отцу и твоим abuelos y abuelas, 785 00:43:49,421 --> 00:43:52,841 которые дали тебе всё, и я бы многое отдала, чтобы быть на твоём месте. 786 00:43:52,925 --> 00:43:55,135 Ладно, ладно. Проехали. Неважно. 787 00:43:57,846 --> 00:43:59,598 - "Неважно"? - Ну и ну. 788 00:43:59,681 --> 00:44:00,807 "Неважно"? 789 00:44:02,059 --> 00:44:03,435 Можно я скажу? Скажи, что мне можно. 790 00:44:03,519 --> 00:44:04,853 - Говори. - Ты под домашним арестом! 791 00:44:04,937 --> 00:44:06,021 - Что? - Да, да! 792 00:44:06,104 --> 00:44:07,564 - На сколько? - На месяц! 793 00:44:07,648 --> 00:44:10,651 - Папа. Мама, вы... Серьёзно? - Серьёзнее некуда. 794 00:44:10,734 --> 00:44:13,362 - Вы не понимаете. - Ты прав. Ты действительно прав. 795 00:44:13,445 --> 00:44:17,157 Я понятия не имею, что с тобой происходит. Так почему бы тебе не рассказать мне? 796 00:44:17,241 --> 00:44:18,575 Просто выслушайте меня! 797 00:44:18,659 --> 00:44:22,162 Давай, чемпион. Вперёд. Говори всё, что хотел сказать. 798 00:44:22,246 --> 00:44:24,540 Что такого важного ты хочешь сказать?! 799 00:44:35,092 --> 00:44:37,511 Знаете, что? Неважно. 800 00:44:40,097 --> 00:44:41,682 Прекрасно, просто уходи. 801 00:44:41,765 --> 00:44:44,017 Потому что теперь ты наказан на два месяца! 802 00:44:47,563 --> 00:44:49,231 Неплохо вышло, да? 803 00:44:58,323 --> 00:44:59,700 Два месяца. 804 00:45:01,118 --> 00:45:03,370 Я Человек-паук. Я не могу быть под домашним арестом. 805 00:45:09,459 --> 00:45:11,086 ГВЕН 806 00:45:55,881 --> 00:45:56,924 Майлз! 807 00:45:57,549 --> 00:45:58,717 Майлз! 808 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 Есть минутка? 809 00:46:02,221 --> 00:46:03,972 Как ты попала... 810 00:46:05,682 --> 00:46:06,683 Как ты тут... 811 00:46:06,767 --> 00:46:07,935 Как поживаешь? 812 00:46:08,018 --> 00:46:09,311 Всё хорошо. 813 00:46:09,394 --> 00:46:11,813 Да, всё хорошо. Только посмотри на себя. 814 00:46:11,897 --> 00:46:14,983 Ты вырос, да? Небольшой скачок роста? 815 00:46:15,067 --> 00:46:18,278 Твои волосы стали... розовее. 816 00:46:18,362 --> 00:46:20,989 - Ты тут вырос? - Да. 817 00:46:21,073 --> 00:46:24,368 Но моя комната в общежитии, как у всех взрослых. 818 00:46:24,451 --> 00:46:27,329 Клёво. Нет, я тоже в детстве играла с такими. 819 00:46:27,412 --> 00:46:29,540 - Это коллекционный экземпляр. - У меня был такой. 820 00:46:29,623 --> 00:46:33,460 - Крайне редкий и востребованный, между... - Почему он до сих пор в коробке? 821 00:46:35,921 --> 00:46:37,589 Ничего страшного. 822 00:46:39,466 --> 00:46:41,176 - Это твои рисунки? - Что? Нет. 823 00:46:41,260 --> 00:46:42,094 Крутые. 824 00:46:43,887 --> 00:46:47,140 Ого, их так много. 825 00:46:48,600 --> 00:46:49,935 Я тоже по тебе скучала. 826 00:46:50,978 --> 00:46:53,397 Итак, что ты тут делаешь? 827 00:46:53,480 --> 00:46:57,109 В смысле, я думал, что больше никогда не увижу тебя. 828 00:46:58,360 --> 00:46:59,653 Не хочешь прогуляться? 829 00:47:00,571 --> 00:47:02,573 Я под домашним арестом. 830 00:47:03,657 --> 00:47:04,783 Отстой. 831 00:47:07,995 --> 00:47:09,955 А Человек-паук наказан? 832 00:47:13,375 --> 00:47:14,751 Ну, я... 833 00:47:21,258 --> 00:47:22,509 Майлз? 834 00:47:22,593 --> 00:47:24,887 Твой отец готов тебя выслушать. 835 00:47:31,894 --> 00:47:33,937 Три месяца! 836 00:47:35,522 --> 00:47:37,024 Погоди, погоди. 837 00:47:37,107 --> 00:47:40,819 Есть элитный отряд с лучшими людьми-пауками? 838 00:47:40,903 --> 00:47:42,988 В общем, есть одна женщина – Джесс Дрю. 839 00:47:43,071 --> 00:47:46,033 Она гоняет на мотоцикле. Боже мой, я столькому у неё учусь. 840 00:47:46,116 --> 00:47:48,243 А, да. Я тоже многому научился. 841 00:47:48,785 --> 00:47:50,871 Я прокачал свои способности. Видишь? 842 00:47:50,954 --> 00:47:52,164 - Да ну? - Ну, как? 843 00:47:52,247 --> 00:47:53,874 - Тогда давай проверим. - Погнали. 844 00:47:53,957 --> 00:47:55,042 Одолей препятствие. 845 00:47:56,293 --> 00:47:58,045 ВЖУХ 846 00:48:03,592 --> 00:48:04,426 Легкотня. 847 00:48:05,135 --> 00:48:07,471 И Мигель. Это он придумал. 848 00:48:07,554 --> 00:48:10,015 Ясно. А кто такой Мигель? 849 00:48:10,098 --> 00:48:13,602 Он типа ниндзя-вампир-Человек-паук, но он хороший парень. 850 00:48:13,685 --> 00:48:16,563 Вампир – хороший парень. Я бы всё отдал, чтобы увидеть такое. 851 00:48:16,897 --> 00:48:18,774 И как давно они тебя пригласили? 852 00:48:18,857 --> 00:48:20,651 Всего пару месяцев назад. 853 00:48:20,734 --> 00:48:22,277 "Месяцы" – это довольно долго, нет? 854 00:48:22,361 --> 00:48:24,488 Ладно, это считается за два балла. 855 00:48:31,328 --> 00:48:32,371 Погляди на себя. 856 00:48:32,871 --> 00:48:34,039 Поглядите на меня. 857 00:48:35,666 --> 00:48:36,792 Сдачи не надо. 858 00:48:37,251 --> 00:48:39,002 - Так вот, этот клуб. - Смотри туда, глупыш. 859 00:48:39,086 --> 00:48:41,463 - А чем ты там занимаешься? - 10 баллов за полосатого. 860 00:48:41,964 --> 00:48:44,508 Мы пытаемся уберечь мультивселенную от коллапса. 861 00:48:44,591 --> 00:48:46,385 Я думал, мы уже справились с этим. 862 00:48:46,468 --> 00:48:48,720 Например, на прошлой неделе была миссия в некоем измерении Шекспира. 863 00:48:48,804 --> 00:48:51,431 - И мы с Хоби просто, типа... - Подожди. Кто такой Хоби? 864 00:48:51,515 --> 00:48:53,308 О боже, он бы тебе понравился. 865 00:48:53,392 --> 00:48:55,477 Он иногда разрешает мне переночевать в его измерении. 866 00:48:55,561 --> 00:48:58,230 В смысле, ты остаёшься на ночь или...? 867 00:48:58,313 --> 00:49:00,858 Тем не менее, они весьма тщательно следят за моими передвижениями, 868 00:49:00,941 --> 00:49:02,985 так бы я пришла к тебе намного раньше. 869 00:49:03,068 --> 00:49:06,113 Ясно. Так почему же ты пришла сейчас? 870 00:49:06,738 --> 00:49:08,031 Не делай так. 871 00:49:11,368 --> 00:49:13,537 Эй, Гвен? 872 00:49:14,538 --> 00:49:15,873 Где ты? 873 00:49:18,500 --> 00:49:19,334 Куда она делась? 874 00:49:32,472 --> 00:49:34,766 О, вот ты где. Что ты делаешь? 875 00:49:34,850 --> 00:49:36,310 Тебя жду. 876 00:49:48,780 --> 00:49:51,575 Нет, это не греческая бургерная. 877 00:49:52,743 --> 00:49:54,995 - Клёвое место, чтобы собраться с мыслями. - Согласен. 878 00:49:55,078 --> 00:49:58,874 Зачем нужна беговая дорожка, если есть здание банка Уильямсбург? 879 00:50:01,793 --> 00:50:02,878 Итак... 880 00:50:02,961 --> 00:50:04,880 ты и твой папа. 881 00:50:04,963 --> 00:50:06,673 Вы всё ещё не поговорили? 882 00:50:06,757 --> 00:50:09,593 А о чём конкретно нам говорить? 883 00:50:09,676 --> 00:50:12,137 "Привет, пап, как прошли последние пару месяцев? 884 00:50:12,804 --> 00:50:14,973 Ты всё ещё считаешь, что я убила своего лучшего друга?" 885 00:50:17,559 --> 00:50:18,644 Ну, не знаю. 886 00:50:18,727 --> 00:50:21,563 Ну, мои родители... То есть, возможно, если бы я им сказал... 887 00:50:21,855 --> 00:50:23,148 Не стоит. 888 00:50:23,232 --> 00:50:25,108 Уж поверь мне. 889 00:50:40,958 --> 00:50:42,167 Ну... 890 00:50:43,794 --> 00:50:47,047 Наверное, некоторые вещи лучше держать при себе. 891 00:50:50,843 --> 00:50:52,803 Интересная точка зрения. 892 00:50:54,263 --> 00:50:57,558 Я просто очень проницательный. 893 00:50:58,267 --> 00:50:59,935 Не по годам. 894 00:51:02,771 --> 00:51:05,399 Знаешь, с тобой всегда так приятно общаться. 895 00:51:05,482 --> 00:51:07,359 - Да? - Да. 896 00:51:09,278 --> 00:51:12,906 Скажи, со сколькими людьми ты бы мог обсудить такое? 897 00:51:13,824 --> 00:51:15,617 Даже никто на ум не приходит. 898 00:51:19,329 --> 00:51:20,455 Что? 899 00:51:22,332 --> 00:51:25,752 Ты единственный, с кем я подружилась после смерти Питера. 900 00:51:27,045 --> 00:51:29,715 Помимо Хоби, да? 901 00:51:31,258 --> 00:51:32,342 Это другое. 902 00:51:32,426 --> 00:51:34,178 Да? И почему же? 903 00:51:34,261 --> 00:51:35,387 Я не знаю. 904 00:51:35,470 --> 00:51:38,307 Ты и я, это... 905 00:51:38,390 --> 00:51:40,434 Мы похожи. 906 00:51:43,312 --> 00:51:45,898 В значимых аспектах. Понимаешь? 907 00:51:48,692 --> 00:51:52,279 В любой другой вселенной Гвен Стейси влюбляется в Человека-паука. 908 00:51:58,619 --> 00:52:02,039 И в любой другой вселенной 909 00:52:02,122 --> 00:52:03,874 это плохо заканчивается. 910 00:52:15,177 --> 00:52:18,722 Но ведь не все вселенные одинаковые, верно? 911 00:52:41,245 --> 00:52:43,247 Ух ты. От этих душевных разговоров я аж проголодалась. 912 00:52:43,330 --> 00:52:46,291 О да, эти plátanos – настоящая любовь. 913 00:52:46,583 --> 00:52:47,751 Что это? 914 00:52:48,585 --> 00:52:50,379 Она выглядит как студентка колледжа. 915 00:52:51,505 --> 00:52:54,049 Спорим, она даже не говорит по-испански. 916 00:52:54,132 --> 00:52:55,801 ¡Qué barbaridad! 917 00:52:56,760 --> 00:52:58,720 Эта штука предотвращает твои глюки в других измерениях? 918 00:52:58,804 --> 00:52:59,638 Да, это круто. 919 00:52:59,721 --> 00:53:03,183 Что нужно сделать, чтобы Мигель О'Хара заметил Майлза Моралеса? 920 00:53:04,017 --> 00:53:05,185 Я замолвлю за тебя словечко. 921 00:53:05,269 --> 00:53:07,771 То есть, если бы у меня были часы, я мог бы пойти с тобой. 922 00:53:07,855 --> 00:53:08,772 Майлз, слушай... 923 00:53:08,856 --> 00:53:10,148 Я спас мультивселенную. 924 00:53:10,232 --> 00:53:12,401 Это очень небольшой элитный отряд. 925 00:53:12,484 --> 00:53:15,070 У меня есть способность невидимки и, типа, электрическая сила. 926 00:53:15,153 --> 00:53:16,905 Там не так много вакансий. 927 00:53:18,699 --> 00:53:20,075 А, ясно. 928 00:53:20,450 --> 00:53:22,035 Послушай, если бы всё зависело от меня, ты... 929 00:53:22,119 --> 00:53:23,871 Я понимаю, понимаю. 930 00:53:26,206 --> 00:53:27,291 О, нет. Нет, нет. 931 00:53:27,374 --> 00:53:29,877 - Не делай так. Майлз! - Ладно. 932 00:53:29,960 --> 00:53:31,962 - Они очень хрупкие. - Боже. 933 00:53:32,838 --> 00:53:35,841 Прости. Я не хотела срываться. 934 00:53:35,924 --> 00:53:37,885 Ничего. Всё нормально. Извини. 935 00:53:37,968 --> 00:53:39,052 Привет! 936 00:53:39,136 --> 00:53:40,554 - Привет. - О Боже. 937 00:53:40,637 --> 00:53:41,805 Я мама Майлза. 938 00:53:41,889 --> 00:53:44,850 Рио! Привет! Я так много слышала о вас. 939 00:53:44,933 --> 00:53:47,102 Обращаешься ко мне по имени. Ладно. 940 00:53:47,186 --> 00:53:50,022 Симпатичная кофта. Мы нашли её в комнате Майлза, так что... 941 00:53:50,105 --> 00:53:52,107 Полагаю, ты там была, да? 942 00:53:52,191 --> 00:53:53,150 А вы, должно быть, Джефф. 943 00:53:53,233 --> 00:53:55,485 Она назвала меня Джеффом. Как мило. "Джефф". 944 00:53:55,569 --> 00:53:57,404 Ты, наверное, хотела сказать лейтенант Моралес? 945 00:53:57,487 --> 00:54:00,032 Который скоро станет капитаном Моралесом. 946 00:54:00,490 --> 00:54:01,491 Капитан. 947 00:54:02,951 --> 00:54:05,787 Мы с Гвандой дружим ещё со школы. 948 00:54:05,871 --> 00:54:07,456 Да, мы просто навёрстывали упущенное. 949 00:54:08,540 --> 00:54:09,917 Не забирай его у меня. 950 00:54:10,000 --> 00:54:11,001 Мама. 951 00:54:11,877 --> 00:54:14,129 Просто шучу. Он наказан, поэтому ты не сможешь. 952 00:54:14,213 --> 00:54:15,881 - Не разбивай ему сердце. - Мам! 953 00:54:15,964 --> 00:54:18,717 - Блин, мне нужно идти. - Отряд Альфа, красный код паука. 954 00:54:18,800 --> 00:54:21,261 Ой, я забыла закрыть кольцо шагов. 955 00:54:21,345 --> 00:54:23,388 Очень, очень хотелось бы остаться подольше. 956 00:54:23,472 --> 00:54:25,015 Извини. 957 00:54:25,557 --> 00:54:26,683 До свидания. 958 00:54:30,854 --> 00:54:31,980 Пока. 959 00:55:07,057 --> 00:55:09,643 Я знаю, что ты здесь, мама. 960 00:55:12,145 --> 00:55:14,648 Надеюсь, ты успел её охмурить, чувак. 961 00:55:14,731 --> 00:55:18,777 Никто из моих ровесников так не говорит, мам. 962 00:55:18,861 --> 00:55:20,946 Трудно осознавать, 963 00:55:21,029 --> 00:55:24,449 что мой мальчик не может оставаться моим малышом всё время. 964 00:55:26,577 --> 00:55:27,578 Да. 965 00:55:32,583 --> 00:55:35,127 Papá, ты же знаешь, что можешь поделиться со мной чем угодно. 966 00:55:45,053 --> 00:55:46,221 Ну... 967 00:56:05,616 --> 00:56:06,700 Я... 968 00:56:13,582 --> 00:56:15,375 Я сожалею, что опоздал. 969 00:56:24,426 --> 00:56:25,427 Иди. 970 00:56:28,347 --> 00:56:30,641 Кажется, она хорошая девочка. 971 00:56:32,809 --> 00:56:33,810 Это ловушка? 972 00:56:33,894 --> 00:56:36,146 Нет, ты чего. Боже. 973 00:56:36,813 --> 00:56:38,190 Что ты... 974 00:56:38,273 --> 00:56:40,108 Дай поправлю. Просто... 975 00:56:41,151 --> 00:56:44,154 Я годами заботилась об этом маленьком мальчике, ведь так? 976 00:56:44,905 --> 00:56:47,491 Следила за тем, чтобы его любили, 977 00:56:47,574 --> 00:56:51,537 чтобы он всегда чувствовал себя в своей тарелке. 978 00:56:52,621 --> 00:56:56,375 Он хочет покорить мир и совершать великие дела. 979 00:56:57,167 --> 00:56:59,002 И больше всего я беспокоюсь о том, 980 00:57:00,462 --> 00:57:03,549 что они не будут заботиться о тебе, как мы. 981 00:57:04,424 --> 00:57:07,135 Они не будут болеть за тебя, как мы. 982 00:57:09,346 --> 00:57:12,391 Итак, предлагаю сделку. 983 00:57:13,308 --> 00:57:17,813 Куда бы ты ни пошёл, пообещай, что будешь заботиться об этом мальчике ради меня. 984 00:57:18,522 --> 00:57:21,149 Позаботься о том, чтобы он никогда не забывал, откуда он родом. 985 00:57:21,900 --> 00:57:25,612 И чтобы он никогда не сомневался в том, что его любят. 986 00:57:26,572 --> 00:57:29,032 И он никогда не позволит кому-то 987 00:57:29,116 --> 00:57:32,619 в этих больших, роскошных местах, куда он собирается попасть, 988 00:57:32,703 --> 00:57:35,747 сказать, что ему там не место. 989 00:57:36,707 --> 00:57:37,958 И когда он вернётся домой, 990 00:57:38,041 --> 00:57:40,043 а ему лучше вернуться домой, 991 00:57:41,920 --> 00:57:43,755 ты придёшь пораньше, 992 00:57:43,839 --> 00:57:47,301 и принесёшь нормальный, красивый торт. 993 00:57:47,384 --> 00:57:48,385 Да, хорошо. 994 00:57:49,219 --> 00:57:50,596 Ты должен пообещать, Майлз. 995 00:57:51,430 --> 00:57:53,056 Обещаю. 996 00:57:53,348 --> 00:57:54,558 Просто... 997 00:57:55,976 --> 00:57:57,603 не пропадай. 998 00:57:57,686 --> 00:57:58,520 Хорошо. 999 00:57:59,855 --> 00:58:01,023 Ладно. 1000 00:58:01,899 --> 00:58:02,900 Супер. 1001 00:58:11,533 --> 00:58:13,327 Теперь иди. Беги отсюда. 1002 00:58:16,413 --> 00:58:18,290 И когда ты вернёшься, ты всё ещё будешь наказан. 1003 00:58:19,499 --> 00:58:21,835 Хоть и улыбаюсь, но я говорю серьёзно. 1004 00:58:21,919 --> 00:58:23,504 Да, я так и понял. 1005 00:58:23,879 --> 00:58:25,339 Увидимся позже. 1006 00:58:25,797 --> 00:58:27,174 С тортом. 1007 00:58:52,074 --> 00:58:53,158 ВЖИК! ГАВ!! ГАВ! 1008 00:58:54,576 --> 00:58:55,577 ВЖИК... 1009 00:59:18,350 --> 00:59:19,643 Проклятье. 1010 00:59:22,396 --> 00:59:24,356 Эй, эй, машина! 1011 00:59:33,824 --> 00:59:35,117 Вот блин. 1012 00:59:44,209 --> 00:59:45,210 О, чёрт, чёрт, чёрт. 1013 00:59:45,294 --> 00:59:46,378 ОБНАРУЖЕНА ТЁМНАЯ МАТЕРИЯ! 1014 00:59:47,713 --> 00:59:48,714 ДОКТОР ДЖОНАТАН ОНН 1015 00:59:52,342 --> 00:59:53,844 ЗЕМЛЯ 42 ПОГИБ 1016 00:59:55,804 --> 00:59:57,681 - Покажи, что тут произошло. - Начинается воспроизведение. 1017 00:59:57,764 --> 01:00:01,393 Пятна. В этом-то и дело. Мне нужно больше пятен! 1018 01:00:01,476 --> 01:00:04,813 Боже мой. Это было прямо у меня под носом, точнее, если бы он у меня был. 1019 01:00:04,897 --> 01:00:07,649 Мне нужно больше пространственной энергии или как там. 1020 01:00:07,733 --> 01:00:08,567 Блин. 1021 01:00:08,650 --> 01:00:11,528 Я так и не придумал, как это назвать. Брендинг – не моя стихия. 1022 01:00:11,612 --> 01:00:13,947 Местная линия электросети поможет моему прототипу микроколлайдера 1023 01:00:14,031 --> 01:00:16,992 выработать больше концентрированной тёмной энергии. 1024 01:00:17,284 --> 01:00:18,118 Чёрт. 1025 01:00:18,202 --> 01:00:20,370 Вот за что я люблю науку! 1026 01:00:20,454 --> 01:00:21,496 Чёрт! 1027 01:00:21,580 --> 01:00:25,000 Мне нужно больше энергии, чтобы переместиться к большому коллайдеру. 1028 01:00:26,335 --> 01:00:29,505 Человек-паук, ты заплатишь 1029 01:00:29,588 --> 01:00:32,049 за всё, что ты отнял у меня. 1030 01:00:32,132 --> 01:00:33,800 Ладно, всё получится! 1031 01:00:34,468 --> 01:00:36,803 Или меня и всё в этом здании сотрёт в порошок, 1032 01:00:36,887 --> 01:00:39,139 что не очень хорошо. 1033 01:00:39,223 --> 01:00:40,349 - Чёрт. - Чёрт. 1034 01:00:41,725 --> 01:00:42,601 Помогите! 1035 01:00:55,364 --> 01:00:56,323 О, блин. 1036 01:01:00,702 --> 01:01:01,537 - Чёрт. - Чёрт. 1037 01:01:05,332 --> 01:01:06,959 Воспроизведение окончено. 1038 01:01:07,042 --> 01:01:09,044 Почему, почему, почему? 1039 01:01:09,670 --> 01:01:10,963 Гвен, Гвен, Гвен! Гвен! 1040 01:01:11,046 --> 01:01:12,965 Гвен. Привет. 1041 01:01:13,048 --> 01:01:14,299 Чем занимаешься? 1042 01:01:14,383 --> 01:01:19,304 Ничем. Всё хорошо. Да, всё супер. Пока. 1043 01:01:19,930 --> 01:01:22,516 А где тот плохой парень, за которым ты должна была следить? 1044 01:01:22,599 --> 01:01:24,017 Он отошёл на минутку. 1045 01:01:24,101 --> 01:01:25,853 - Ёлки-палки! - Да он всего лишь злодей недели. 1046 01:01:25,936 --> 01:01:27,354 - ЛАЙЛА! - Не стоит... 1047 01:01:27,437 --> 01:01:28,564 Процесс отслеживания... 1048 01:01:28,647 --> 01:01:30,774 Эй, смотрите, я нашла его. Ладно, забудьте. 1049 01:01:30,858 --> 01:01:31,984 Подождите. 1050 01:01:32,067 --> 01:01:33,193 Скользкий тип. 1051 01:01:33,735 --> 01:01:35,362 - Ты что, виделась со своим дружком? - Что? Нет. 1052 01:01:35,445 --> 01:01:36,822 - Майлз? - То есть... 1053 01:01:36,905 --> 01:01:38,407 Ты издеваешься надо мной? 1054 01:01:38,490 --> 01:01:41,118 - Да я так, только издалека. - Насколько издалека? 1055 01:01:41,201 --> 01:01:44,288 Типа... примерно вот так? 1056 01:01:44,371 --> 01:01:46,331 - Настолько издалека. - Это очень близко. 1057 01:01:46,415 --> 01:01:47,249 Ты чего, блин! 1058 01:01:47,499 --> 01:01:50,127 Слушай, мне нужно было убедиться, что он в порядке. 1059 01:01:50,210 --> 01:01:53,046 - У меня нет слов. - Знаю, я облажалась, довольна? 1060 01:01:53,130 --> 01:01:54,923 Ему нельзя участвовать в этом. 1061 01:01:55,007 --> 01:01:56,216 Знаю. 1062 01:01:56,842 --> 01:01:58,844 Я больше никогда с ним не увижусь. Идёт? 1063 01:01:58,927 --> 01:02:00,053 Ещё бы. 1064 01:02:00,137 --> 01:02:02,890 - Эй, ребята? Он создаёт свои порталы. - Что? 1065 01:02:02,973 --> 01:02:06,393 Он может перемещаться куда угодно и полностью уничтожать ключевые события. 1066 01:02:06,476 --> 01:02:09,688 По-твоему, он же всего лишь злодей недели. Ты понимаешь, насколько ты влипла? 1067 01:02:09,771 --> 01:02:11,940 Он останавливается в каждом измерении, где есть Алхимакс. 1068 01:02:12,024 --> 01:02:13,483 - Что он задумал, Гвен? - Я не знаю. 1069 01:02:13,567 --> 01:02:16,111 Он становится сильнее, чтобы прикончить меня. 1070 01:02:16,195 --> 01:02:18,697 Прекрасно. Посмотрите, моя лучшая ученица. 1071 01:02:18,780 --> 01:02:21,366 Я поймаю его, ладно? Я могу вызвать подкрепление. 1072 01:02:22,075 --> 01:02:23,619 Если Мигель узнает, что я позволила тебе уйти... 1073 01:02:23,702 --> 01:02:26,872 Не говори Мигелю. Он выгонит меня и... 1074 01:02:26,955 --> 01:02:28,207 Что, если он отправит меня домой? 1075 01:02:30,209 --> 01:02:32,920 {\an8}Я нашла его. Земля-50101. 1076 01:02:33,003 --> 01:02:34,004 {\an8}Что будешь делать? 1077 01:02:36,882 --> 01:02:38,967 Неужели ты никогда не ошибалась? 1078 01:02:39,051 --> 01:02:41,011 Никогда не была близка с кем-то? 1079 01:02:41,094 --> 01:02:42,304 Была. 1080 01:02:43,180 --> 01:02:44,181 Но я справилась с этим. 1081 01:02:48,352 --> 01:02:49,353 Предупреди местного Паука. 1082 01:02:49,436 --> 01:02:51,522 - Передай, что Гвен встретится с ним там. - Выполняю. 1083 01:02:51,605 --> 01:02:53,315 - Спасибо большое. - Ладно. 1084 01:02:53,398 --> 01:02:55,526 - Я не подведу тебя. - Не за что. Замолкни. 1085 01:02:56,068 --> 01:02:58,028 У тебя есть час, чтобы всё исправить. 1086 01:02:59,071 --> 01:03:00,948 Иначе я не смогу тебе помочь. 1087 01:03:28,559 --> 01:03:30,018 Прощай, Майлз. 1088 01:04:37,628 --> 01:04:38,462 Извините. 1089 01:04:38,545 --> 01:04:39,546 Поздравляю! 1090 01:04:46,678 --> 01:04:49,598 ЗЕМЛЯ - 50101 МУМБЕТТАН 1091 01:04:52,851 --> 01:04:55,270 Видишь? Это невероятно. Я словно совершенно новый человек. 1092 01:04:55,354 --> 01:04:56,230 Куда ты подевался? 1093 01:04:56,313 --> 01:04:58,815 - Посмотрев в зеркало, я бы себя не узнал. - Стой смирно! 1094 01:04:58,899 --> 01:05:00,234 Но я бы позавидовал человеку в отражении. 1095 01:05:00,317 --> 01:05:02,277 - Я вижу аномалию. - Постарайся поймать его. 1096 01:05:02,361 --> 01:05:03,987 Хватит стоять над душой. В буквальном смысле. 1097 01:05:04,071 --> 01:05:05,656 Привет. Пардон, местные. 1098 01:05:05,739 --> 01:05:08,283 Ого, сразу вчетвером. Это очень опасно. 1099 01:05:08,367 --> 01:05:09,618 Аппетитно. 1100 01:05:09,701 --> 01:05:11,119 В какой стороне Алхимакс? 1101 01:05:12,496 --> 01:05:14,164 Там есть большой коллайдер... 1102 01:05:14,957 --> 01:05:17,084 Эй, парень-корова! Му-двинься! 1103 01:05:17,167 --> 01:05:18,293 И это всё, на что ты способна? 1104 01:05:18,377 --> 01:05:20,838 - Гвен, я пришёл на помощь! - Майлз, ты...? 1105 01:05:20,921 --> 01:05:23,715 Упс! Не ожидала, да? 1106 01:05:24,174 --> 01:05:25,008 О нет! 1107 01:05:25,092 --> 01:05:27,094 Я сам не ожидал. Да я в ударе! 1108 01:05:29,388 --> 01:05:31,598 - Держу! - Ты следил за мной? 1109 01:05:31,682 --> 01:05:35,561 Нет, я просто увидел, куда ты пошла, и пошёл за тобой без твоего ведома. 1110 01:05:35,644 --> 01:05:37,020 Ты не должен быть здесь! 1111 01:05:37,104 --> 01:05:38,814 О чём ты? Я помогаю... 1112 01:05:40,774 --> 01:05:43,193 Нет! Нет, нет, нет! 1113 01:05:47,865 --> 01:05:49,575 Мне вообще не стоило приходить к тебе. 1114 01:05:50,200 --> 01:05:51,201 Вот как. 1115 01:06:00,085 --> 01:06:01,336 Эй, кто этот новичок? 1116 01:06:01,420 --> 01:06:04,423 Привет, Пав. Это Майлз – незваный гость. 1117 01:06:04,506 --> 01:06:07,092 Тебя не приглашали и ты всё равно пришёл? 1118 01:06:07,176 --> 01:06:09,761 - Вот именно. - Новенький, кажись, влюблён в тебя. 1119 01:06:09,845 --> 01:06:11,388 - Так, Пав. - Я не влюблён. 1120 01:06:11,471 --> 01:06:13,056 - Я отлично разбираюсь в людях. - Он врёт. 1121 01:06:13,140 --> 01:06:13,974 А ты кто? 1122 01:06:14,057 --> 01:06:16,226 - Рад, что ты спросил, новенький. - Я не новенький. 1123 01:06:16,643 --> 01:06:19,813 {\an8}Меня зовут Павитер Прабхакар, и за последние шесть месяцев... 1124 01:06:19,897 --> 01:06:21,899 Шесть? И даже он получил часы? 1125 01:06:21,982 --> 01:06:24,860 - Да... - Быть Человеком-пауком так просто. 1126 01:06:24,943 --> 01:06:26,069 Я просыпаюсь, пропускаю тренировки, 1127 01:06:26,153 --> 01:06:28,280 потому что я от природы в форме и не хочу перекачаться. 1128 01:06:28,363 --> 01:06:30,407 Почти не трогаю свои шикарные волосы. 1129 01:06:30,490 --> 01:06:31,992 Ты что, вообще ничего не используешь? 1130 01:06:32,075 --> 01:06:33,911 Только кокосовое масло, молитву и немного генетики. 1131 01:06:33,994 --> 01:06:36,788 Потом я зависаю в школе. Мне не нужно стараться, но я всё равно это делаю. 1132 01:06:36,872 --> 01:06:38,707 Сражаюсь со злодеями, подкармливаю пару бродяг, 1133 01:06:38,790 --> 01:06:41,126 небольшой перерыв на чашку чая с моей тётей Майей... 1134 01:06:41,210 --> 01:06:43,545 - Я люблю кипяток с заваркой. - Что ты сказал? 1135 01:06:43,629 --> 01:06:46,548 "Кипяток с заваркой"? Это и есть "чай", братишка. 1136 01:06:46,632 --> 01:06:47,841 Ты буквально говоришь "чай". 1137 01:06:47,925 --> 01:06:50,135 Разве просят заваренные зёрна кофе с молочными сливками? 1138 01:06:50,219 --> 01:06:51,261 Прости. 1139 01:06:51,345 --> 01:06:54,223 После, я гуляю со своей девушкой Гаятри. 1140 01:06:54,306 --> 01:06:56,600 У неё потрясающий стиль. 1141 01:06:56,683 --> 01:06:58,977 Эй, детка. Сегодня ночью я думал... 1142 01:06:59,061 --> 01:07:03,190 Здравствуйте, инспектор Сингх. Это ваша дочь. Я её не знаю. 1143 01:07:03,273 --> 01:07:07,152 И вишенка на торте: живу в лучшем из всех городов Человека-паука – Мумбеттане. 1144 01:07:07,236 --> 01:07:08,070 Быстрая экскурсия. 1145 01:07:08,153 --> 01:07:11,281 Вот тут пробка, тут пробка, здесь тоже пробка. 1146 01:07:11,365 --> 01:07:12,908 А здесь британцы украли у нас всё. 1147 01:07:16,870 --> 01:07:18,956 - Привет, Человек-паук. - Привет. 1148 01:07:19,039 --> 01:07:21,083 - Не ты. - Ты говоришь с ним, со мной или с ним? 1149 01:07:21,166 --> 01:07:22,918 - Кажется, со мной. - Да, с ним. 1150 01:07:23,001 --> 01:07:24,586 Я разберусь, ребята. 1151 01:07:25,254 --> 01:07:26,338 Ух ты. Как дела? 1152 01:07:27,965 --> 01:07:29,842 Ты заметил, как я прокачал свой уровень? 1153 01:07:30,133 --> 01:07:32,261 Я на пути самосовершенствования. 1154 01:07:32,344 --> 01:07:33,971 И, конечно же, ты выбрал Индию. 1155 01:07:34,054 --> 01:07:37,516 Это клише западной культуры. Не надо мне тут "Ешь, молись, люби", брат. 1156 01:07:37,599 --> 01:07:38,934 Нет, я не в том плане. 1157 01:07:39,017 --> 01:07:41,562 Дай угадаю, ты хочешь спросить меня о шафране и кардамоне 1158 01:07:41,645 --> 01:07:44,189 и про хлеб Наан, что буквально значит "хлеб хлеб", 1159 01:07:44,273 --> 01:07:45,899 то же самое, если сказать "кипяток с заваркой". 1160 01:07:46,149 --> 01:07:47,943 - О, я люблю кипяток с заваркой. - Нет! 1161 01:07:49,319 --> 01:07:50,571 Давай, чувак! 1162 01:07:50,654 --> 01:07:54,157 По-моему, мы оба встали не с той ноги тогда. Давай обсудим это. 1163 01:07:54,241 --> 01:07:57,744 Хорошо. Ты заставил меня почувствовать пустоту, будто у меня внутри дыра. 1164 01:07:57,828 --> 01:07:59,246 У всех нас дыра в душе. 1165 01:08:00,038 --> 01:08:02,833 Но теперь я нашёл, чем заполнить эту дыру. 1166 01:08:03,125 --> 01:08:04,209 Больше дыр. 1167 01:08:04,293 --> 01:08:06,003 В этом нет никакого смысла! 1168 01:08:06,086 --> 01:08:07,087 Будет. 1169 01:08:07,171 --> 01:08:09,173 Я в порядке. Я в норме. 1170 01:08:09,256 --> 01:08:10,674 - Не волнуйтесь. - Не будем. 1171 01:08:10,757 --> 01:08:12,759 Такое явное романтическое напряжение. 1172 01:08:12,843 --> 01:08:14,178 Если у Пятна будет больше дыр, 1173 01:08:14,261 --> 01:08:15,262 Будут они вместе или нет? 1174 01:08:15,345 --> 01:08:16,513 он будет неудержим! 1175 01:08:16,596 --> 01:08:18,307 - Мы не можем дать ему добраться до... - Алхимакса? 1176 01:08:18,390 --> 01:08:19,224 Видишь? 1177 01:08:19,308 --> 01:08:20,893 Как вы вообще так сосредоточены? 1178 01:08:22,310 --> 01:08:24,104 Эй, а он знает о Хоби? 1179 01:08:24,188 --> 01:08:27,566 - А что я должен знать о нём? - Ой, видимо, он не в курсе. 1180 01:08:30,027 --> 01:08:30,861 Буп. 1181 01:08:33,279 --> 01:08:35,908 Уходите. Вы тоже. Увидимся. Спасибо, что пришли. 1182 01:08:37,033 --> 01:08:39,995 Не могли бы вы выключить этот нереально мощный барьер? 1183 01:08:40,078 --> 01:08:42,080 Его нельзя выключить до завершения работы коллайдера! 1184 01:08:42,163 --> 01:08:43,624 Работы коллайдера? 1185 01:08:43,707 --> 01:08:45,000 Ох, блин. 1186 01:08:47,336 --> 01:08:49,546 - Пятно, остановись! - Ты не знаешь, что творишь! 1187 01:08:49,630 --> 01:08:53,216 Я буду больше, чем просто злодей недели. 1188 01:08:53,300 --> 01:08:56,970 Прости, что назвал тебя так, ладно? Ты отличный злодей. 1189 01:08:57,054 --> 01:08:59,473 - Пока ещё нет. - Запуск коллайдера. 1190 01:09:00,098 --> 01:09:00,933 Нет! 1191 01:09:04,685 --> 01:09:05,520 ЗАПУСК 1192 01:09:06,647 --> 01:09:08,106 Как обстоят дела? 1193 01:09:08,189 --> 01:09:09,066 Отлично. 1194 01:09:09,149 --> 01:09:10,526 У кого-нибудь есть идеи? 1195 01:09:10,609 --> 01:09:12,694 О, у меня их так много, но они не по теме. 1196 01:09:13,362 --> 01:09:14,529 Отойдите. 1197 01:09:14,613 --> 01:09:16,406 Я разрабатывал кое-что новое. 1198 01:09:28,252 --> 01:09:30,002 Сколько времени это обычно занимает? 1199 01:09:30,087 --> 01:09:31,171 Просто дайте мне время. 1200 01:09:31,255 --> 01:09:33,590 Нам чем-то помочь или просто стоять тут? 1201 01:09:33,674 --> 01:09:35,341 Ты, типа, заряжаешь его, или...? 1202 01:09:35,425 --> 01:09:37,386 Нет. Я поглощаю барьер, чтобы выстрелить им же. 1203 01:09:37,469 --> 01:09:39,680 - Ты как будто заряжаешь его. - У этой способности есть название или...? 1204 01:09:39,763 --> 01:09:42,640 Пожалуйста, не задавайте вопросы, пока я не разрушу барьер. 1205 01:09:42,933 --> 01:09:44,184 Просто дайте мне закончить! 1206 01:09:44,268 --> 01:09:45,435 Хэй-хэй! 1207 01:09:57,072 --> 01:09:58,031 Д С Ч П 1208 01:09:58,115 --> 01:10:00,033 - Хоби! - Хоби, братан! 1209 01:10:00,117 --> 01:10:00,951 Хоби? 1210 01:10:01,034 --> 01:10:04,454 О, ещё один. Мне нравится, что тут собралась целая паучья банда. 1211 01:10:04,538 --> 01:10:06,665 Пав, мужик! Успех – его второе имя. Вот так, приятель! 1212 01:10:06,748 --> 01:10:08,166 Что несёт этот чувак? 1213 01:10:08,250 --> 01:10:11,378 На понятном означает: "Мы отлично ладим и мы кореши". 1214 01:10:11,461 --> 01:10:12,963 Это тот зелёный с 1610? 1215 01:10:13,046 --> 01:10:14,298 Ты понимаешь его? 1216 01:10:14,381 --> 01:10:16,049 Хоби, спасибо, что разрушил барьер! 1217 01:10:16,133 --> 01:10:17,426 Это я ослабил его. 1218 01:10:17,509 --> 01:10:19,928 Небольшой совет: используй ладони, а не пальцы. 1219 01:10:21,221 --> 01:10:23,432 Что с твоим костюмом? У тебя, типа, идёт кровь из подмышек? 1220 01:10:23,515 --> 01:10:24,683 Майлз, это Хоби. Хоби, это Майлз. 1221 01:10:24,766 --> 01:10:27,895 Привет. Никогда не слышал о тебе, потому что Гвен о тебе почти не говорила. 1222 01:10:27,978 --> 01:10:30,105 Ладно, меня зовут Хоби, Хоби Браун. 1223 01:10:30,189 --> 01:10:31,231 Меня укусил... 1224 01:10:31,315 --> 01:10:32,774 Вы ведь хотите узнать? Сечёте, о чём я? 1225 01:10:32,858 --> 01:10:36,069 За последние три года я был единственным... Стоп, стоп, подождите. 1226 01:10:36,153 --> 01:10:38,530 Думали, я раскрою свою секретную личность? Бросьте. 1227 01:10:38,614 --> 01:10:41,700 Личность, которая не даёт концертов, не устраивает взбучку фашистам, 1228 01:10:41,783 --> 01:10:44,912 не устраивает несанкционированные митинги/художественные перформансы. 1229 01:10:44,995 --> 01:10:47,331 Или веселится в пабе с ребятами. 1230 01:10:47,414 --> 01:10:49,583 Не лучшая модель для подражания, но был хорошей моделью на подиуме. 1231 01:10:49,666 --> 01:10:52,503 Ненавижу утро. Ненавижу вечер. Ненавижу ярлыки. 1232 01:10:52,586 --> 01:10:54,630 Я не герой, потому что, называя себя героем, 1233 01:10:54,713 --> 01:10:58,133 становишься самомифологизирующим нарциссичным автократом. Да ну его! 1234 01:10:58,217 --> 01:10:59,343 Ты же ненавидишь ярлыки. 1235 01:10:59,635 --> 01:11:01,386 Гвенди, ты оставила у меня свою пайту. 1236 01:11:01,470 --> 01:11:03,430 - Что такое пайта? - Это толстовка. 1237 01:11:03,514 --> 01:11:06,350 - И сколько ещё у тебя толстовок? - Это не моя, я уверена. 1238 01:11:06,433 --> 01:11:08,101 - И зубную щётку. - Стоп, что? 1239 01:11:09,186 --> 01:11:10,437 Это что, мои кеды? 1240 01:11:12,940 --> 01:11:14,316 Да у вас супер-команда. 1241 01:11:14,399 --> 01:11:16,693 - Я не командный игрок. - Разве ты не в группе? 1242 01:11:16,777 --> 01:11:18,820 Я не верю в постоянство. 1243 01:11:18,904 --> 01:11:20,531 Этот пацан так раздражает. 1244 01:11:22,199 --> 01:11:24,368 Так будет лучше для нас, Человек-паук. 1245 01:11:25,327 --> 01:11:28,539 Мы наконец-то полностью раскроем наш потенциал. 1246 01:11:28,622 --> 01:11:30,749 Наконец у тебя появится достойный противник. 1247 01:11:30,832 --> 01:11:32,793 И ты больше не будешь воспринимать меня как шутку. 1248 01:11:42,553 --> 01:11:43,804 Ты не шутка! 1249 01:11:43,887 --> 01:11:44,888 - Верно, ребята? - Конечно. 1250 01:11:44,972 --> 01:11:47,140 - Вообще не смешно! - Я не верю в комедию! 1251 01:11:47,766 --> 01:11:48,892 Просто шучу! 1252 01:11:48,976 --> 01:11:51,228 Видишь? Никто не воспринимает тебя как шутку! 1253 01:11:51,311 --> 01:11:52,646 После этого точно не будут. 1254 01:11:53,146 --> 01:11:53,981 Нет! 1255 01:11:59,778 --> 01:12:02,531 Что ж, ещё одно лёгкое приключение для Человека-паука. 1256 01:12:21,300 --> 01:12:22,634 Я иду! 1257 01:12:32,477 --> 01:12:33,854 Что это было? 1258 01:12:36,607 --> 01:12:37,983 Наше будущее. 1259 01:12:40,152 --> 01:12:42,196 Я отниму у тебя всё... 1260 01:12:42,946 --> 01:12:44,489 так же, как ты отнял у меня. 1261 01:12:46,450 --> 01:12:47,618 Что? 1262 01:12:47,701 --> 01:12:51,246 Увидимся дома, Человек-паук. 1263 01:12:55,000 --> 01:12:56,835 Майлз! Майлз! 1264 01:12:56,919 --> 01:12:58,754 Ты в норме? Нужно уходить. 1265 01:12:58,837 --> 01:13:00,714 Эй, эй, пора делать ноги... 1266 01:13:05,552 --> 01:13:07,387 Все, chalo, chalo. 1267 01:13:20,692 --> 01:13:23,820 Мы расчистим путь, а вы придержите здание. 1268 01:13:23,904 --> 01:13:26,114 Я сделаю это, но не из-за твоих указаний. 1269 01:13:34,248 --> 01:13:35,541 Бегите, все! 1270 01:13:46,510 --> 01:13:48,512 ЧИК! ЧИК! ЧИК! 1271 01:13:53,183 --> 01:13:54,476 - Берегись! - Малышка! 1272 01:14:30,554 --> 01:14:31,388 {\an8}Гаятри! 1273 01:14:32,764 --> 01:14:34,391 Гаятри! Нет! 1274 01:14:44,026 --> 01:14:45,068 Гвен, внимание. 1275 01:14:45,152 --> 01:14:47,070 По прогнозу маркеров предстоит ключевое событие. 1276 01:14:47,154 --> 01:14:48,447 Так что, будь начеку. 1277 01:14:49,072 --> 01:14:50,324 Я учту. 1278 01:14:51,617 --> 01:14:53,243 Кто-нибудь, помогите! 1279 01:14:53,327 --> 01:14:55,162 - Быстрее, все! Сюда, быстрее! - На помощь! 1280 01:14:55,245 --> 01:14:57,497 НЕ БОЙСЯ, Я ИДУ! 1281 01:15:01,335 --> 01:15:02,503 Инспектор Сингх! 1282 01:15:08,842 --> 01:15:10,219 Я смогу спасти всех! 1283 01:15:14,556 --> 01:15:16,225 - Я спасу их! - Майлз! 1284 01:15:16,308 --> 01:15:18,560 Не волнуйся! Нужно одолеть препятствие и выиграть, так? 1285 01:15:18,644 --> 01:15:21,063 - Это слишком опасно. - Всё будет хорошо, обещаю. 1286 01:15:21,146 --> 01:15:22,397 Майлз! 1287 01:15:33,408 --> 01:15:34,243 Майлз! 1288 01:15:38,580 --> 01:15:39,581 Нет! Нет. 1289 01:15:51,718 --> 01:15:52,970 Ты в порядке. 1290 01:15:53,428 --> 01:15:54,680 Я же обещал. 1291 01:16:00,853 --> 01:16:02,479 Всё хорошо? Я так переживал. 1292 01:16:02,563 --> 01:16:03,647 То есть... 1293 01:16:03,730 --> 01:16:07,025 вы кажетесь милой девушкой, с которой я не знаком. 1294 01:16:07,401 --> 01:16:08,902 - Baba? - Гаятри! 1295 01:16:11,613 --> 01:16:12,614 Baba. 1296 01:16:13,991 --> 01:16:15,450 Неплохо, да? 1297 01:16:16,910 --> 01:16:18,745 ASM-90 ХОД КЛЮЧЕВОГО СОБЫТИЯ НАРУШЕН 1298 01:16:19,413 --> 01:16:20,414 Да. 1299 01:16:22,124 --> 01:16:24,376 Никогда не видела его таким взволнованным. 1300 01:16:24,459 --> 01:16:25,502 Отличная работа. 1301 01:16:36,305 --> 01:16:40,225 Майлз, настоящий мужик! Братишка! 1302 01:16:43,061 --> 01:16:44,146 Проще простого. 1303 01:16:52,029 --> 01:16:53,947 Ну, что думаешь? 1304 01:16:54,656 --> 01:16:56,283 То же, что и всегда. 1305 01:16:56,950 --> 01:16:58,535 Ты потрясающий. 1306 01:16:59,494 --> 01:17:02,039 Мы отличная команда. 1307 01:17:02,122 --> 01:17:02,956 Да? 1308 01:17:03,999 --> 01:17:05,083 Да. 1309 01:17:11,256 --> 01:17:13,008 Ребята, что это? 1310 01:17:14,218 --> 01:17:15,969 Это метафора о капитализме. 1311 01:17:18,222 --> 01:17:19,515 Это гораздо хуже. 1312 01:17:26,313 --> 01:17:30,484 Так, ребята, оцепите зону и уведите людей. Надо залатать эту квантовую дыру. 1313 01:17:30,567 --> 01:17:32,861 Здравствуйте, я Майлз. На самом деле мы уже встречались. 1314 01:17:32,945 --> 01:17:35,948 - Когда я был невидимым. - Я знаю, кто ты. 1315 01:17:38,909 --> 01:17:40,953 Надеюсь всё будет в порядке? 1316 01:17:49,545 --> 01:17:51,088 Ладно, давайте я объясню. 1317 01:17:51,171 --> 01:17:52,923 Мигель хочет видеть тебя в штабе. 1318 01:17:53,006 --> 01:17:55,217 - Майлз как раз собирался уходить. - Всех вас. 1319 01:17:55,300 --> 01:17:57,010 Я не подчиняюсь приказам, и он тоже. 1320 01:17:57,094 --> 01:17:58,762 Меня пригласили в штаб?! 1321 01:18:01,098 --> 01:18:02,975 МАЙЛЗ МОРАЛЕС: ЧЕЛОВЕК-ПАУК 1322 01:18:14,152 --> 01:18:16,113 Как так вышло, что без маски ты ещё круче? 1323 01:18:16,613 --> 01:18:18,407 Я всегда был крутым. 1324 01:18:31,962 --> 01:18:34,715 {\an8}НУЭВА-ЙОРК ЗЕМЛЯ - 928 1325 01:18:34,798 --> 01:18:36,675 Эй, нам сюда. 1326 01:18:42,472 --> 01:18:44,766 Отпадное место! 1327 01:18:44,850 --> 01:18:46,435 - Есть зацепки по Пятну? - Сейчас узнаю. 1328 01:18:46,518 --> 01:18:47,811 МАЛАЛА УИНДЗОР ПАУК-БРИТАНИЯ С ЗЕМЛИ-835 1329 01:18:47,895 --> 01:18:49,313 Кто-нибудь заметил следы Пятна? 1330 01:18:49,396 --> 01:18:51,982 - Очень смешно! Кто ещё хочет пошутить? - Раз уж вы спрашиваете. 1331 01:18:56,361 --> 01:18:58,071 Это невероятно. 1332 01:18:58,155 --> 01:18:59,823 Это только холл. 1333 01:19:00,741 --> 01:19:04,119 Добро пожаловать в "Общество Пауков". 1334 01:19:13,504 --> 01:19:14,963 Чересчур, не находишь? 1335 01:19:15,047 --> 01:19:17,591 А что случилось с тем "небольшим" элитным отрядом? 1336 01:19:17,674 --> 01:19:19,885 Многие из них работают на полставки. 1337 01:19:20,928 --> 01:19:24,640 Гвенди, как много он знает о своей роли во всём этом? 1338 01:19:24,723 --> 01:19:25,724 Немного. 1339 01:19:27,476 --> 01:19:28,685 Видимо, недостаточно. 1340 01:19:28,769 --> 01:19:29,603 Лови. 1341 01:19:30,646 --> 01:19:31,855 Мои личные часы? 1342 01:19:31,939 --> 01:19:33,148 Они однодневные. 1343 01:19:33,232 --> 01:19:34,733 Они помогут тебе от... 1344 01:19:35,943 --> 01:19:37,236 этого. 1345 01:19:38,529 --> 01:19:40,113 - Привет, Гвен. - Привет, Питер. 1346 01:19:40,781 --> 01:19:41,907 Привет, я Майлз. 1347 01:19:41,990 --> 01:19:43,617 - Салют, Гвен. - Привет, Питеры. 1348 01:19:43,700 --> 01:19:44,701 А я – новый сотрудник. 1349 01:19:44,785 --> 01:19:47,829 {\an8}Питер, отвези команду на стоянку и помоги разгрести беспорядок Пятна. 1350 01:19:47,913 --> 01:19:49,289 {\an8}ПИТЕР ПАРКОМОБИЛЬ С ЗЕМЛИ - 53931 1351 01:19:49,373 --> 01:19:52,626 Всё не так плохо, ведь "неудача – это двигатель прогресса". 1352 01:19:52,709 --> 01:19:53,544 Бен, мне нужно... 1353 01:19:53,627 --> 01:19:55,128 БЕН РЕЙЛИ ОН ЖЕ АЛЫЙ ПАУК С ЗЕМЛИ-94 1354 01:19:55,212 --> 01:19:57,464 Сейчас не лучшее время для разговоров. Я вспоминаю прошлое. 1355 01:19:57,548 --> 01:19:59,716 Не знаю почему, но ты зачем-то нам здесь нужен. 1356 01:20:00,634 --> 01:20:02,970 Вот это было крайне горькое воспоминание. 1357 01:20:03,053 --> 01:20:04,179 С ним всё нормально? 1358 01:20:04,680 --> 01:20:06,890 {\an8}Приветствую. Можешь звать Вебслингер. 1359 01:20:06,974 --> 01:20:09,017 Зачем лошади маска? 1360 01:20:09,101 --> 01:20:10,477 Чтобы скрыть её лицо. 1361 01:20:10,561 --> 01:20:12,062 Поскакали! 1362 01:20:13,313 --> 01:20:15,232 А кто в этих лазерных клетках? 1363 01:20:15,315 --> 01:20:17,568 Аномалии. Ребята, которые оказались не в том измерении. 1364 01:20:17,651 --> 01:20:19,152 Надрав им зад, мы отправляем их домой. 1365 01:20:19,236 --> 01:20:20,404 Они не особо интересные. 1366 01:20:20,487 --> 01:20:22,823 - Что?! У нас целая коллекция Октавиусов. - Впечатляет. 1367 01:20:22,906 --> 01:20:24,199 Лосьтерио. 1368 01:20:24,283 --> 01:20:27,327 - Мисс Стерио. Чувак с видеоигры. - Обожаю видеоигры! 1369 01:20:27,411 --> 01:20:28,620 БЕССОННЫЙ ЧЕЛОВЕК-ПАУК С ЗЕМЛИ-1048 1370 01:20:28,704 --> 01:20:29,746 - Ещё один с видеоигры. - Это мне? 1371 01:20:29,830 --> 01:20:30,956 Шрифт. 1372 01:20:31,039 --> 01:20:32,833 Иди к чёрту, Человек-паук! 1373 01:20:32,916 --> 01:20:33,750 Дерзко. 1374 01:20:33,834 --> 01:20:35,002 Интересный вариант Крэйвена. 1375 01:20:35,085 --> 01:20:36,503 Скучный Носорог. 1376 01:20:36,587 --> 01:20:37,629 Бродяга. 1377 01:20:37,713 --> 01:20:39,631 - Бродяга? - Не из твоего измерения. 1378 01:20:40,799 --> 01:20:41,967 Привет. 1379 01:20:42,801 --> 01:20:43,969 Привет. 1380 01:20:46,763 --> 01:20:48,473 Пялиться – неприлично. 1381 01:20:48,557 --> 01:20:49,975 - Этого я лично поймал. - Я поскользнулся. 1382 01:20:50,058 --> 01:20:51,643 Ты? Это моя заслуга. 1383 01:20:51,727 --> 01:20:53,353 Сколько миссий вы провели вместе? 1384 01:20:53,437 --> 01:20:54,938 - Не так много. - Пара десятков. 1385 01:20:55,022 --> 01:20:56,064 Что ж, круто. 1386 01:20:56,148 --> 01:20:56,982 {\an8}Извините. 1387 01:20:57,065 --> 01:20:59,193 {\an8}МАРГО КЕСС ОНА ЖЕ БАЙТ-ПАУК С ЗЕМЛИ-22191 1388 01:20:59,276 --> 01:21:00,527 {\an8}Я Человек-паук. 1389 01:21:00,611 --> 01:21:02,613 {\an8}Не может быть. Прямо как и все здесь. 1390 01:21:02,696 --> 01:21:03,780 Может не будем останавливаться? 1391 01:21:03,864 --> 01:21:05,699 Эй, а что ты такое? 1392 01:21:05,782 --> 01:21:07,201 Я голограмма. 1393 01:21:07,284 --> 01:21:10,662 Моё тело сейчас в моём родном измерении сидит в игровом кресле и ест "Фритос". 1394 01:21:10,746 --> 01:21:13,790 - Я не понимаю, о чём ты. - Верно, потому что ты не слушаешь меня. 1395 01:21:13,874 --> 01:21:15,292 Здесь лучше. 1396 01:21:15,375 --> 01:21:16,793 Понимаю. 1397 01:21:18,921 --> 01:21:20,005 Для чего эта штука? 1398 01:21:20,088 --> 01:21:21,632 Не считая красивого названия? 1399 01:21:21,715 --> 01:21:23,592 - Машина "Дом, милый дом". - Я о чём, а? 1400 01:21:23,675 --> 01:21:24,885 Я голосовала против. 1401 01:21:24,968 --> 01:21:27,888 Она определяет измерение, к которому принадлежит ДНК 1402 01:21:27,971 --> 01:21:29,264 и отправляет тебя домой. 1403 01:21:29,556 --> 01:21:31,808 Выглядит очень гуманно и вообще не жутко. 1404 01:21:33,101 --> 01:21:35,229 Пока, приятель. Не возвращайся. 1405 01:21:37,064 --> 01:21:39,274 Нам надо идти. Не будем томить босса ожиданием. 1406 01:21:39,358 --> 01:21:40,734 - Ещё увидимся. - Пойдём! 1407 01:21:40,817 --> 01:21:42,903 - Удачи там, чувак. - Ой! Ладно, пока! 1408 01:21:42,986 --> 01:21:44,238 Мигель, похоже, злой от голода. 1409 01:21:44,321 --> 01:21:46,281 Он любит те пирожки из буфета. 1410 01:21:46,698 --> 01:21:48,283 Даже не спрашивайте почему. 1411 01:21:49,660 --> 01:21:51,912 Меня зовут Мигель О'Хара. 1412 01:21:53,747 --> 01:21:56,542 Я единственный Человек-паук этого измерения. 1413 01:21:58,669 --> 01:22:00,254 По крайней мере, так было. 1414 01:22:03,507 --> 01:22:05,717 Но я не такой, как другие. 1415 01:22:07,636 --> 01:22:10,514 Мне не всегда нравятся мои обязанности. 1416 01:22:11,056 --> 01:22:13,475 Но понимаю, что именно я должен это делать. 1417 01:22:14,852 --> 01:22:17,604 Не могу бросить всё, потому что уже многим пожертвовал. 1418 01:22:19,898 --> 01:22:21,149 Эй. 1419 01:22:22,526 --> 01:22:24,069 Спорим, это бесполезная штука. 1420 01:22:24,152 --> 01:22:26,572 Наверное, она была пригодной, пока ты не оторвал её. 1421 01:22:26,655 --> 01:22:28,031 Это пропаганда, братан. 1422 01:22:28,115 --> 01:22:30,284 Чтобы скрыть от тебя правду. 1423 01:22:30,367 --> 01:22:31,451 Какую? 1424 01:22:31,535 --> 01:22:33,203 {\an8}Я тебе не Скуби-ду. Они хотят, чтоб мы не знали. 1425 01:22:33,287 --> 01:22:34,580 {\an8}СКУБИ-ДУ - ПЕРСОНАЖ, РАЗГАДЫВАЮЩИЙ ТАЙНЫ. 1426 01:22:39,293 --> 01:22:42,421 - Почему ты так сильно рвёшься сюда? - Хочу получить часы. 1427 01:22:42,504 --> 01:22:44,173 Сделай свои. 1428 01:22:44,756 --> 01:22:47,176 Готов поспорить, у тебя беззаботная жизнь с крутыми родителями, да? 1429 01:22:47,259 --> 01:22:48,719 Они неплохие. 1430 01:22:48,802 --> 01:22:51,054 В смысле, мы поссорились... 1431 01:22:51,430 --> 01:22:53,932 но они просто желают лучшего для меня, так что... 1432 01:22:54,016 --> 01:22:55,475 Какая досада. 1433 01:22:55,559 --> 01:22:56,810 Почему? 1434 01:22:57,811 --> 01:23:00,105 Потому что ты не готов к другому отношению. 1435 01:23:01,106 --> 01:23:03,984 - У нас получилось! - Ладно, ладно, mija. 1436 01:23:08,697 --> 01:23:10,199 Молодец. 1437 01:23:11,783 --> 01:23:15,829 Послушай, братан, суть Человека-паука заключается в его независимости. 1438 01:23:15,913 --> 01:23:17,748 Быть самому себе начальником. Тебе всё это не нужно. 1439 01:23:17,831 --> 01:23:21,043 - Тогда почему ты здесь? - Я просто ищу себе барабанщика. 1440 01:23:21,126 --> 01:23:22,836 Я хочу быть в группе. 1441 01:23:22,920 --> 01:23:26,548 Я хочу видеться с друзьями и для этого мне нужны часы. 1442 01:23:26,632 --> 01:23:27,966 Ребята, хватит. 1443 01:23:28,050 --> 01:23:29,593 Ладно. Забыли. 1444 01:23:31,053 --> 01:23:33,889 Не вступай, пока не поймёшь, в какой войне ты участвуешь. 1445 01:23:56,662 --> 01:23:58,580 Да, знаю, что медленно. 1446 01:23:58,664 --> 01:24:00,457 Но это его фишка. 1447 01:24:01,542 --> 01:24:05,128 Мигель О'Хара, познакомьтесь с Майлзом Моралесом. 1448 01:24:07,172 --> 01:24:08,590 Я говорю по-испански. 1449 01:24:17,683 --> 01:24:20,352 - Слушайте, я очень рад быть в деле. - Отлично. 1450 01:24:20,435 --> 01:24:22,354 - У меня есть идеи, как поймать Пятно. - Ух-ты. 1451 01:24:22,437 --> 01:24:24,857 Он просто хочет, чтобы его воспринимали всерьёз, как и все... 1452 01:24:24,940 --> 01:24:25,816 Полегче! 1453 01:24:25,899 --> 01:24:28,652 Посмотрите на него, волнуется о Пятне. Это моя забота. 1454 01:24:28,735 --> 01:24:29,778 Что я такого сделал? 1455 01:24:29,862 --> 01:24:31,655 Мигель! Он не виноват. 1456 01:24:31,738 --> 01:24:32,865 Виноват? Погоди. 1457 01:24:32,948 --> 01:24:34,783 Ты проделал ещё одну дыру в мультивселенной! 1458 01:24:34,867 --> 01:24:37,786 - Он не специально. - Что я специально... Не специально? 1459 01:24:37,870 --> 01:24:38,787 Но ты-то всё понимала, Гвен. 1460 01:24:40,080 --> 01:24:42,875 А ты. Я просто представлю, что тебя тут нет. 1461 01:24:42,958 --> 01:24:45,085 - Слов на тебя не хватает. - Меня тут нет. 1462 01:24:45,836 --> 01:24:46,920 Или есть. 1463 01:24:47,004 --> 01:24:47,963 Что происходит? 1464 01:24:48,046 --> 01:24:52,050 Эй, Мигель. Да ладно тебе, будь помягче с парнишкой. 1465 01:24:52,134 --> 01:24:54,678 У него был ужасный наставник. 1466 01:24:55,637 --> 01:24:57,097 У него не было ни единого шанса. 1467 01:24:57,181 --> 01:24:58,932 - Питер! - Да ну! 1468 01:24:59,016 --> 01:25:01,476 Прибыл мистер примерный Человек-паук. 1469 01:25:01,560 --> 01:25:02,853 - Майлз! - Чувак! 1470 01:25:02,936 --> 01:25:06,773 Не бойся моего товарища Мигеля. Громко лает, но не кусает. 1471 01:25:06,857 --> 01:25:07,691 Питер. 1472 01:25:07,774 --> 01:25:09,318 Ты так подрос. Классно выглядишь. 1473 01:25:09,401 --> 01:25:11,361 А ты выглядишь солидно. Ну знаешь, неплохо. 1474 01:25:11,445 --> 01:25:12,821 Поясни-ка за "солидность". 1475 01:25:12,905 --> 01:25:15,282 Что случилось? У тебя кровь из подмышек? 1476 01:25:15,365 --> 01:25:17,743 Не волнуйся, мы найдём тебе новый костюм. 1477 01:25:17,826 --> 01:25:19,411 Питер, ты должен сказать им... 1478 01:25:19,494 --> 01:25:21,038 Стоп. А что это? 1479 01:25:21,121 --> 01:25:21,955 Мэйдэй! 1480 01:25:22,039 --> 01:25:23,373 - У тебя ребёнок! - У меня ребёнок. 1481 01:25:23,457 --> 01:25:24,458 Очуметь. 1482 01:25:24,541 --> 01:25:26,835 Не снимай свои часики, дорогая. 1483 01:25:26,919 --> 01:25:29,588 О, у тебя точно такие же. Не знал, что их выпускают для взрослых. 1484 01:25:29,671 --> 01:25:30,964 Секундочку. Мэйдэй! 1485 01:25:31,048 --> 01:25:32,883 Этот ребёнок – анархист. 1486 01:25:32,966 --> 01:25:35,469 Сейчас достану тебя. Уже иду. 1487 01:25:35,552 --> 01:25:37,888 Не двигайся. А, попалась! 1488 01:25:38,180 --> 01:25:40,641 Я знал, что пожалею о том, что сделал ей веб-шутер. 1489 01:25:40,724 --> 01:25:42,768 Не стоило этого делать. Это ошибка. 1490 01:25:43,685 --> 01:25:45,771 - Хотите посмотреть на её фото? - Она же прямо перед нами. 1491 01:25:45,854 --> 01:25:47,981 - Взгляните на это фото! - О, тут целая папка. 1492 01:25:48,065 --> 01:25:49,525 Она просто чудо. 1493 01:25:49,608 --> 01:25:52,277 Это она весёлая. А тут она злая. 1494 01:25:52,361 --> 01:25:54,279 Тут она очень старается. 1495 01:25:54,363 --> 01:25:56,782 Смотрите, следующая вообще умора. 1496 01:25:56,865 --> 01:25:59,952 Мигель помрёт со смеху. Мигель, смотри. 1497 01:26:00,035 --> 01:26:02,037 Я тут пытаюсь вести серьёзный взрослый разговор. 1498 01:26:02,120 --> 01:26:05,123 Ты единственный невесёлый Человек-паук. Веселье – наше призвание. 1499 01:26:05,207 --> 01:26:06,792 Судьба мультивселенной... 1500 01:26:06,875 --> 01:26:08,335 На этом моменте я всегда отключаюсь. 1501 01:26:08,418 --> 01:26:13,006 Как только ты говоришь "Судьба мультивселенной", мой мозг покидает чат. 1502 01:26:13,966 --> 01:26:15,884 Чувствуете, ребята? Мэйдэй сбросила бомбу. 1503 01:26:15,968 --> 01:26:19,221 Да, она точно Паркер. Вот что бывает, когда Паркеры едят авокадо. 1504 01:26:19,304 --> 01:26:20,722 Ты нарушил ключевое событие. 1505 01:26:20,806 --> 01:26:23,058 - Ключевое событие? - Он же не намеренно. 1506 01:26:23,141 --> 01:26:24,393 Он действует не раздумывая. 1507 01:26:24,476 --> 01:26:25,435 Обидно. 1508 01:26:25,519 --> 01:26:28,146 Наделать в штаны в таком месте. Моё уважение. 1509 01:26:28,230 --> 01:26:30,732 Подождите, а что вас не устраивает? Я же спас тех людей. 1510 01:26:31,066 --> 01:26:32,985 В этом-то и проблема. 1511 01:26:34,361 --> 01:26:35,779 ЛАЙЛА, сделай это. 1512 01:26:35,863 --> 01:26:37,114 "Это"? Что именно? 1513 01:26:37,197 --> 01:26:40,200 В смысле, "что именно"? Объясни им, что к чему. 1514 01:26:40,284 --> 01:26:41,285 Хорошо. 1515 01:26:47,666 --> 01:26:49,376 Что это? 1516 01:26:49,835 --> 01:26:52,379 Это всё. 1517 01:26:57,968 --> 01:26:59,845 А можно поконкретнее? 1518 01:26:59,928 --> 01:27:02,181 А можно помолчать секунду? 1519 01:27:02,264 --> 01:27:05,392 - Да, конечно, я просто... - А вот это... 1520 01:27:06,560 --> 01:27:08,478 Это все мы. 1521 01:27:08,562 --> 01:27:11,690 Все наши жизни сплелись 1522 01:27:11,773 --> 01:27:14,860 в прекрасную паутину жизни и судьбы. 1523 01:27:15,861 --> 01:27:17,154 Вселенная Пауков. 1524 01:27:17,237 --> 01:27:18,780 Вселенная Пауков. 1525 01:27:18,864 --> 01:27:20,157 Это... 1526 01:27:20,240 --> 01:27:21,408 глупо. 1527 01:27:21,992 --> 01:27:23,869 Это Арахногуманоидная полимультивселенная. 1528 01:27:25,287 --> 01:27:26,872 Что звучит... 1529 01:27:26,955 --> 01:27:28,457 так же глупо, полагаю. 1530 01:27:29,541 --> 01:27:32,211 А эти узлы, где сходятся линии? 1531 01:27:33,045 --> 01:27:34,796 Это ключевые события. 1532 01:27:34,880 --> 01:27:39,551 Главы, что являются неотъемлемой частью истории каждого Паука, без исключения. 1533 01:27:40,010 --> 01:27:41,428 Некоторые хорошие. 1534 01:27:42,596 --> 01:27:43,889 Некоторые печальные. 1535 01:27:46,016 --> 01:27:47,100 Некоторые очень трагичные. 1536 01:27:55,192 --> 01:27:56,693 Никогда не сдавайся. 1537 01:27:56,985 --> 01:27:58,695 Дядя Аарон. 1538 01:27:58,779 --> 01:28:00,197 Вот это 1539 01:28:00,280 --> 01:28:02,699 событие "ASM-90". 1540 01:28:02,783 --> 01:28:05,369 Капитан полиции, который был близок с Человеком-пауком, погибает, 1541 01:28:05,452 --> 01:28:09,790 спасая ребёнка от падающих обломков во время битвы с врагом. 1542 01:28:10,165 --> 01:28:11,875 Капитан Стейси... 1543 01:28:12,543 --> 01:28:14,253 Мне так жаль. 1544 01:28:24,888 --> 01:28:26,139 Нет. 1545 01:28:37,150 --> 01:28:39,152 Это произошло с тобой? 1546 01:28:40,696 --> 01:28:42,531 И со мной. 1547 01:28:45,909 --> 01:28:47,744 Эй? И что с того? 1548 01:28:48,203 --> 01:28:51,039 Именно так и должна развиваться история. 1549 01:28:51,665 --> 01:28:56,420 Ключевые события – это те связи, которые переплетают наши жизни воедино. 1550 01:28:56,795 --> 01:28:59,756 Однако, эти связи могут быть разорваны. 1551 01:29:00,716 --> 01:29:03,051 Поэтому аномалии 1552 01:29:03,802 --> 01:29:05,721 настолько опасны. 1553 01:29:06,138 --> 01:29:08,891 Смерть инспектора Сингха была частью ключевого события. 1554 01:29:08,974 --> 01:29:13,520 Ты не должен был находиться там. А ещё, ты не должен был спасать его. 1555 01:29:14,104 --> 01:29:17,024 - Поэтому, Гвен пыталась остановить тебя. - Майлз! 1556 01:29:17,107 --> 01:29:19,276 Я думал, ты пыталась спасти меня. 1557 01:29:20,903 --> 01:29:22,821 Я пыталась. Я... 1558 01:29:23,739 --> 01:29:25,407 Пыталась сделать всё сразу. 1559 01:29:25,991 --> 01:29:30,537 А теперь, Майлз, так как ты нарушил ход истории, 1560 01:29:30,621 --> 01:29:33,248 измерение Павитра разрушается. 1561 01:29:33,916 --> 01:29:36,502 Если нам повезёт, мы сможем предотвратить это. 1562 01:29:38,337 --> 01:29:39,755 Удача не всегда на нашей стороне. 1563 01:29:39,838 --> 01:29:42,090 Это не из-за меня. Это всё из-за Пятна. 1564 01:29:42,174 --> 01:29:45,344 Вот что происходит, когда нарушаешь ключевое событие. 1565 01:29:47,221 --> 01:29:48,597 Откуда вы это знаете? 1566 01:29:49,181 --> 01:29:51,808 Потому что однажды я сам его нарушил. 1567 01:29:52,267 --> 01:29:55,979 Я нашёл вселенную, где у меня была семья, 1568 01:29:56,063 --> 01:29:57,564 и я был счастлив. 1569 01:29:58,440 --> 01:30:00,817 По крайней мере, одна из моих версий была счастлива. 1570 01:30:01,860 --> 01:30:04,112 {\an8}И та самая версия меня погибла. 1571 01:30:04,196 --> 01:30:05,239 {\an8}БАБАХ! 1572 01:30:09,701 --> 01:30:11,370 Поэтому я занял его место. 1573 01:30:14,456 --> 01:30:16,333 Я считал это безобидным поступком. 1574 01:30:19,878 --> 01:30:21,463 Но я ошибался. 1575 01:30:30,305 --> 01:30:32,015 Папочка? Папа. 1576 01:30:32,099 --> 01:30:33,100 Папочка, нет! 1577 01:30:38,188 --> 01:30:39,731 Не так ли, Питер? 1578 01:30:40,691 --> 01:30:42,109 Да. 1579 01:30:42,192 --> 01:30:45,445 Вмешиваясь в ход событий, спасая достаточно капитанов, 1580 01:30:47,614 --> 01:30:50,242 мы рискуем потерять всё. 1581 01:31:01,753 --> 01:31:04,006 Мой отец вот-вот станет капитаном. 1582 01:31:13,265 --> 01:31:14,266 Нет. 1583 01:31:16,810 --> 01:31:18,478 Я отниму у тебя всё... 1584 01:31:20,856 --> 01:31:22,399 как ты отнял у меня. 1585 01:31:22,482 --> 01:31:23,692 Я иду! 1586 01:31:28,030 --> 01:31:29,573 Это сделает Пятно. 1587 01:31:31,200 --> 01:31:32,951 Он убьёт его. 1588 01:31:38,790 --> 01:31:41,126 Когда это произойдёт? 1589 01:31:44,463 --> 01:31:47,049 - Когда это произойдёт? - Через два дня. 1590 01:31:47,758 --> 01:31:49,510 Когда он принесёт присягу. 1591 01:31:50,177 --> 01:31:52,262 Это по расчётам системы. 1592 01:31:54,181 --> 01:31:55,474 Мне жаль, Майлз. 1593 01:31:55,557 --> 01:31:56,850 Отправьте меня домой. 1594 01:31:57,351 --> 01:32:00,020 Я не могу. Не сейчас. 1595 01:32:00,103 --> 01:32:02,189 И что мне теперь делать? Ждать, когда он погибнет? 1596 01:32:06,610 --> 01:32:08,320 А как насчёт твоего отца? 1597 01:32:08,403 --> 01:32:10,364 Он же капитан, да? 1598 01:32:12,449 --> 01:32:13,659 Да. 1599 01:32:13,742 --> 01:32:15,244 И всё? 1600 01:32:15,327 --> 01:32:17,496 Ты просто ничего не предпримешь. 1601 01:32:19,790 --> 01:32:21,583 Ладно, а что насчёт дяди Бена? 1602 01:32:21,667 --> 01:32:25,838 То есть, зная всё, вы смиритесь и позволите этому случиться? 1603 01:32:26,421 --> 01:32:28,757 Если бы это не произошло с дядей Беном, 1604 01:32:28,841 --> 01:32:31,802 многих из нас тут бы не было, Майлз. 1605 01:32:32,511 --> 01:32:35,097 И все наши благие дела 1606 01:32:35,180 --> 01:32:37,307 не случились бы без этого. 1607 01:32:40,060 --> 01:32:42,521 Значит, мы просто должны позволять людям умирать, 1608 01:32:42,604 --> 01:32:45,899 потому что так просчитал какой-то алгоритм. 1609 01:32:45,983 --> 01:32:49,111 Вы хоть понимаете, насколько неправильно это звучит, да? 1610 01:32:49,194 --> 01:32:51,822 Либо ты спасаешь одного человека, 1611 01:32:51,905 --> 01:32:54,992 либо спасаешь целый мир. Каждый из них. 1612 01:32:55,075 --> 01:32:57,369 Я смогу и то, и другое! Человек-паук всегда... 1613 01:32:57,452 --> 01:32:59,413 Не всегда. 1614 01:33:02,291 --> 01:33:05,460 Майлз, мы все мечтаем жить так, как хотели бы. 1615 01:33:06,044 --> 01:33:08,547 Поверь мне, я пытался. 1616 01:33:08,630 --> 01:33:12,676 И чем больше я старался, тем больше всё портил. 1617 01:33:14,052 --> 01:33:15,971 Невозможно иметь всё сразу, парень. 1618 01:33:20,100 --> 01:33:22,603 Быть Человеком-пауком – это жертва. 1619 01:33:23,020 --> 01:33:24,396 Это наша работа. 1620 01:33:24,479 --> 01:33:26,231 Это то, на что ты подписался. 1621 01:33:27,149 --> 01:33:28,358 Майлз. 1622 01:33:30,694 --> 01:33:31,528 Пени? 1623 01:33:33,155 --> 01:33:34,198 Что всё это значит? 1624 01:33:35,824 --> 01:33:37,826 Это семейное собрание или что-то в этом роде? 1625 01:33:38,619 --> 01:33:40,245 Мы знаем, как это трудно. 1626 01:33:41,038 --> 01:33:42,539 Но такова реальность, Майлз. 1627 01:33:43,081 --> 01:33:46,251 Поэтому вы все здесь? Чтобы утешить меня? 1628 01:33:48,962 --> 01:33:51,340 Если в прошлый раз сработало, почему бы просто не повторить? 1629 01:33:51,423 --> 01:33:52,382 Эй, постой. 1630 01:33:52,466 --> 01:33:53,467 Ты была права, Гвен. 1631 01:33:54,051 --> 01:33:56,136 Тебе не стоило приходить ко мне. 1632 01:33:56,220 --> 01:33:58,263 - Малой, посмотри на... - Прекрати называть меня так. 1633 01:33:58,347 --> 01:33:59,640 - Вот так. - От тебя никакого толку. 1634 01:33:59,723 --> 01:34:00,557 Хорошо. 1635 01:34:01,350 --> 01:34:04,144 - Майлз, пожалуйста, пойми. - Не сможете отговорить меня спасти отца. 1636 01:34:04,686 --> 01:34:05,812 Я не отговариваю. 1637 01:34:06,563 --> 01:34:09,149 - Дайте ему минуту, пожалуйста. - Отличный план. 1638 01:34:09,233 --> 01:34:11,401 Не надо! Хватит. 1639 01:34:11,485 --> 01:34:14,112 Если мы позволим ему уйти, он сделает ещё хуже. Мы оба это знаем. 1640 01:34:14,196 --> 01:34:15,614 - Мигель, хватит. - Пацан. Питер Пэн. 1641 01:34:15,697 --> 01:34:17,616 Просто подержим тебя несколько дней. 1642 01:34:17,699 --> 01:34:19,743 Прости, что всё так закончилось, малой. 1643 01:34:19,826 --> 01:34:23,121 Я же просил не называть меня так! 1644 01:34:35,217 --> 01:34:36,051 Майлз! 1645 01:34:37,010 --> 01:34:38,095 Ладно. 1646 01:34:38,178 --> 01:34:40,806 Извини за это. Я плохой папа. 1647 01:34:41,890 --> 01:34:43,725 Для сведения, я ухожу. 1648 01:34:48,605 --> 01:34:52,025 Всем постам, бросайте всё и остановите Человека-Паука! 1649 01:34:52,943 --> 01:34:55,195 - Тебя? - Меня? 1650 01:34:56,864 --> 01:34:58,282 Майлза! Майлза Моралеса! 1651 01:34:58,365 --> 01:34:59,867 Он входит в 4 сектор! 1652 01:35:00,784 --> 01:35:01,869 СЕКТОР 4 1653 01:35:03,495 --> 01:35:04,496 Это он? 1654 01:35:04,580 --> 01:35:07,416 У меня что, паутина на лице? Что-то не так? 1655 01:35:07,499 --> 01:35:10,502 Майлз! Он прямо на... Обернись! 1656 01:35:10,586 --> 01:35:12,171 Я ничего не вижу, босс. 1657 01:35:30,689 --> 01:35:32,900 Может ли этот день стать ещё более странным? 1658 01:35:35,777 --> 01:35:36,945 Думаю, может. 1659 01:35:44,494 --> 01:35:45,495 Извините! 1660 01:35:50,042 --> 01:35:52,169 А потом я посмотрел на своего дядю и... 1661 01:35:52,252 --> 01:35:53,462 Дай угадаю. 1662 01:35:53,545 --> 01:35:54,713 Он умер? 1663 01:36:06,934 --> 01:36:08,644 На счёт "три" – достать оружие. 1664 01:36:08,727 --> 01:36:09,561 Раз... 1665 01:36:09,645 --> 01:36:10,729 Я ещё не досчитал! 1666 01:36:10,812 --> 01:36:12,064 Эй, Мигель! 1667 01:36:12,147 --> 01:36:14,691 Можешь сфотографировать нас? Это её первая погоня. 1668 01:36:15,692 --> 01:36:17,569 Йо-хо-хо! 1669 01:36:17,653 --> 01:36:18,820 Фу! 1670 01:36:18,904 --> 01:36:20,030 Фу. 1671 01:36:22,741 --> 01:36:24,243 - Майлз? - Привет. 1672 01:36:24,785 --> 01:36:27,454 - Я твоя поклонница. - Спасибо! 1673 01:36:27,538 --> 01:36:30,874 Как ты думаешь, часто ли люди-пауки используют юмор как подкат? 1674 01:36:30,958 --> 01:36:32,167 Понял? "Подкат"? 1675 01:36:33,001 --> 01:36:34,670 Я могу сделать всё то же, что и он. 1676 01:36:34,753 --> 01:36:36,755 О, чёрт, я что-то потянул. 1677 01:36:45,222 --> 01:36:46,390 Привет, Питер. 1678 01:37:02,948 --> 01:37:04,241 Бежать некуда. 1679 01:37:12,416 --> 01:37:14,960 Виноват, ребята. Всё-таки было куда бежать. 1680 01:37:23,552 --> 01:37:25,053 Хватит убегать! 1681 01:37:25,137 --> 01:37:29,016 - Хватит преследовать меня! - Как же ты раздражаешь! 1682 01:37:29,516 --> 01:37:32,853 Я знаю, что он твой друг, но другого выхода нет. 1683 01:37:32,936 --> 01:37:35,439 - Но моё чутьё подсказывает... - Ну, так думай головой. 1684 01:37:54,291 --> 01:37:57,085 Ты попался в ловушку моих накачанных бицепсов. 1685 01:37:57,169 --> 01:37:58,170 Так что даже не... 1686 01:38:00,380 --> 01:38:01,298 ЗВЯК! 1687 01:38:18,607 --> 01:38:19,775 Майлз! 1688 01:38:19,858 --> 01:38:20,859 Нет, нет. Отпусти меня. 1689 01:38:20,943 --> 01:38:22,611 Побег – это безумие. 1690 01:38:22,694 --> 01:38:25,280 Побег – это лучшее решение сейчас. 1691 01:38:25,364 --> 01:38:26,490 Послушай, мне жаль. 1692 01:38:26,823 --> 01:38:27,783 Здорово! 1693 01:38:27,866 --> 01:38:30,786 Здесь свои устои и правила. Ты не сможешь их обойти! 1694 01:38:30,869 --> 01:38:33,497 Стой, не двигайся. Не убегай так быстро. 1695 01:38:33,580 --> 01:38:34,456 Нет! 1696 01:38:34,540 --> 01:38:35,874 Подержишь мою малышку? 1697 01:38:36,834 --> 01:38:39,211 Может, просто потискаешь ребёнка, а потом мы поговорим? 1698 01:38:39,294 --> 01:38:42,381 Мне кажется это разрядит обстановку. Это очень молодит! 1699 01:38:42,464 --> 01:38:43,465 Я и так молодой! 1700 01:38:43,549 --> 01:38:47,094 Ты почувствуешь больше, когда обнимешь этого чудесного ребёнка! 1701 01:38:47,177 --> 01:38:49,847 Ты не в том положении, чтобы говорить со мной по душам прямо сейчас. 1702 01:38:49,930 --> 01:38:51,932 Просто подержи ребёнка! 1703 01:38:53,517 --> 01:38:56,103 Я решил завести ребёнка из-за тебя! 1704 01:38:57,187 --> 01:39:00,816 Думал, если дам ей хорошее воспитание, 1705 01:39:00,899 --> 01:39:04,528 то есть шанс, что она будет похожа на тебя. 1706 01:39:04,611 --> 01:39:08,532 И это так воодушевило меня, потому что ты замечательный человек! 1707 01:39:08,615 --> 01:39:10,993 И мне нравится твоя компания! 1708 01:39:12,160 --> 01:39:14,246 Тогда почему ты не навещал меня? 1709 01:39:15,038 --> 01:39:16,039 Потому... 1710 01:39:16,999 --> 01:39:18,333 Я не мог. 1711 01:39:19,126 --> 01:39:21,920 Я так сильно хотел быть рядом с вами. 1712 01:39:23,881 --> 01:39:26,133 Но это место развеяло мои ожидания. 1713 01:39:26,216 --> 01:39:30,053 Слушай, потерь не избежать. 1714 01:39:30,137 --> 01:39:33,182 Это делает нас теми, кто мы есть. 1715 01:39:33,265 --> 01:39:36,685 Но ведь и хорошее случается, понимаешь? 1716 01:39:37,269 --> 01:39:39,062 Например, ты. 1717 01:39:40,522 --> 01:39:42,441 И она. 1718 01:39:43,567 --> 01:39:44,860 Эй, я не... 1719 01:39:44,943 --> 01:39:48,780 И ты совсем не умеешь держать ребёнка на руках. 1720 01:39:48,864 --> 01:39:51,533 Мы вычислили твоё местоположение, Питер. Будь на месте. Мы в пути. 1721 01:39:51,617 --> 01:39:53,702 Не приходите сюда! Конец связи. 1722 01:39:53,785 --> 01:39:55,370 Отправляйте всех. 1723 01:39:56,288 --> 01:39:59,666 Нет, нет, Майлз, я не знал об этом. Клянусь. 1724 01:39:59,750 --> 01:40:01,418 Прошу, давай поговорим. 1725 01:40:01,502 --> 01:40:02,503 Разговор окончен. 1726 01:40:05,047 --> 01:40:06,298 Вот и поговорили. 1727 01:40:10,469 --> 01:40:11,428 Взять его! 1728 01:40:24,483 --> 01:40:25,609 Майлз! 1729 01:40:25,692 --> 01:40:28,403 - Куда это он собрался? - Думаю, этого не было в его планах. 1730 01:40:28,487 --> 01:40:30,656 Кстати, самое время сказать, 1731 01:40:30,739 --> 01:40:32,783 что ты ужасный наставник. 1732 01:40:37,955 --> 01:40:38,789 БАМ 1733 01:40:41,458 --> 01:40:44,878 Видимо, не такой уж я плохой наставник, раз он только что уделал тебя. 1734 01:40:44,962 --> 01:40:47,548 Вы оба одинаково ужасны! Вопрос исчерпан? 1735 01:40:49,007 --> 01:40:51,301 Не делай вид, будто знаешь, куда идти! 1736 01:40:51,385 --> 01:40:52,469 У меня всё по плану. 1737 01:40:52,553 --> 01:40:54,721 Просто я вам ещё не рассказал о нём. 1738 01:41:10,529 --> 01:41:11,655 Вылет на Луну. 1739 01:41:11,738 --> 01:41:13,031 Дело плохо. 1740 01:41:19,788 --> 01:41:20,622 ЧИК!! 1741 01:41:31,300 --> 01:41:32,426 Это что, когти? 1742 01:41:32,759 --> 01:41:35,262 Чувак, а ты точно Человек-паук? 1743 01:41:35,596 --> 01:41:36,722 А ты? 1744 01:41:36,805 --> 01:41:39,474 Кем ты себя возомнил? 1745 01:41:41,977 --> 01:41:44,688 Меня зовут Майлз Моралес. 1746 01:41:50,903 --> 01:41:53,614 Меня укусил радиоактивный паук. 1747 01:41:55,490 --> 01:41:58,035 И я более чем уверен, ты знаешь остальное, придурок! 1748 01:42:06,502 --> 01:42:08,170 Как жизнь, приятель? 1749 01:42:10,380 --> 01:42:12,466 Ты не понимаешь! Ты аномалия! 1750 01:42:12,549 --> 01:42:14,801 Не буду, если отпустишь меня домой! 1751 01:42:18,305 --> 01:42:19,389 Стукач! 1752 01:42:21,391 --> 01:42:23,685 Куда бы ты ни пошёл, ты всегда будешь аномалией! 1753 01:42:31,693 --> 01:42:34,154 Ты – первоисточник аномалий! 1754 01:42:38,033 --> 01:42:38,867 Мигель! 1755 01:42:39,743 --> 01:42:43,247 Паук, который дал тебе силы, был из другого измерения. 1756 01:42:45,457 --> 01:42:46,792 Он не должен был тебя кусать! 1757 01:42:48,335 --> 01:42:49,169 Мигель, хватит! 1758 01:42:49,253 --> 01:42:51,880 Теперь одно измерение осталось без защиты Человека-паука, 1759 01:42:51,964 --> 01:42:53,632 потому что он укусил тебя. 1760 01:42:53,715 --> 01:42:55,843 Ты не должен был стать Человеком-пауком! 1761 01:42:55,926 --> 01:42:58,095 Нет! Ты лжёшь! Я Человек-паук! 1762 01:42:58,178 --> 01:42:59,680 Ты – ошибка! 1763 01:43:01,557 --> 01:43:05,102 Если бы тебя не укусили, Питер Паркер с твоего измерения был бы жив. 1764 01:43:05,185 --> 01:43:08,397 Вместо этого он погиб, спасая тебя. 1765 01:43:08,689 --> 01:43:11,275 Он бы остановил коллайдер ещё до того, как он взорвался. 1766 01:43:11,358 --> 01:43:12,693 Пятна бы не существовало. 1767 01:43:12,776 --> 01:43:15,279 - И ничего бы из этого не случилось. - Питер! 1768 01:43:16,113 --> 01:43:20,534 И всё это время, я был единственным, кто держал всё под контролем. 1769 01:43:20,617 --> 01:43:22,411 Мигель, полегче с ним! 1770 01:43:22,494 --> 01:43:24,288 Тебе здесь не место. 1771 01:43:24,371 --> 01:43:25,873 И никогда не было. 1772 01:43:25,956 --> 01:43:27,749 Отпусти! 1773 01:43:27,833 --> 01:43:29,960 - Довольно! - Мы так не договаривались. 1774 01:43:31,253 --> 01:43:32,671 Вы это обсуждали? 1775 01:43:34,173 --> 01:43:35,591 Ты знал? 1776 01:43:37,009 --> 01:43:39,094 Вы все знали? 1777 01:43:39,887 --> 01:43:41,722 Я не знала... 1778 01:43:42,472 --> 01:43:44,141 как тебе сказать. 1779 01:43:45,559 --> 01:43:47,769 Поэтому вы не навещали меня. 1780 01:43:51,148 --> 01:43:53,442 Майлз, это ради твоего же блага. 1781 01:43:53,525 --> 01:43:54,902 Кто так решил?! 1782 01:43:54,985 --> 01:43:56,653 Я уже не ребёнок, Гвен! 1783 01:43:57,571 --> 01:43:59,114 Ты как раз таки им и являешься. 1784 01:43:59,198 --> 01:44:03,869 Ты просто ребёнок, который не осознаёт, что делает! 1785 01:44:09,541 --> 01:44:14,129 Зато я выманил сотни людей-пауков из твоего маленького паучьего кокона. 1786 01:44:14,213 --> 01:44:15,214 Чего? 1787 01:44:20,636 --> 01:44:22,513 Полагаю, он всё спланировал. 1788 01:44:24,097 --> 01:44:26,183 И я прямо сейчас сделаю это. 1789 01:44:31,772 --> 01:44:36,610 Все без конца твердят мне, как должна развиваться моя история. 1790 01:44:36,693 --> 01:44:37,945 Ну уж нет. 1791 01:44:38,028 --> 01:44:39,488 Я пойду своим путём. 1792 01:44:59,049 --> 01:45:00,384 Прощай, Гвен. 1793 01:45:03,971 --> 01:45:05,097 Майлз! 1794 01:45:09,184 --> 01:45:11,228 Я научил его так делать, 1795 01:45:11,311 --> 01:45:14,022 получается, я хороший наставник, раз уж всё вышло. 1796 01:45:24,616 --> 01:45:25,868 Нет. 1797 01:45:25,951 --> 01:45:27,119 Не то. 1798 01:45:27,995 --> 01:45:29,162 Довольно мило. 1799 01:45:29,246 --> 01:45:30,497 О Боже. 1800 01:45:30,581 --> 01:45:32,541 Уже было. 1801 01:45:53,437 --> 01:45:54,521 Что? 1802 01:45:55,189 --> 01:45:56,857 Запуск машины "Дом, милый дом". 1803 01:45:56,940 --> 01:45:58,150 ОТКЛЮЧЕНИЕ СИСТЕМЫ НЕТ 1804 01:46:10,662 --> 01:46:11,872 {\an8}Определён ДНК измерения. 1805 01:46:11,955 --> 01:46:13,540 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ ЗАБЛОКИРОВАН ЗЕМЛЯ-42 1806 01:46:22,758 --> 01:46:24,051 Давай. 1807 01:46:24,134 --> 01:46:25,636 Нет. Нет. 1808 01:46:25,719 --> 01:46:27,971 - О нет! - Нет! 1809 01:46:33,602 --> 01:46:34,561 Что происходит? 1810 01:46:34,645 --> 01:46:36,355 Машина активировалась сама по себе. 1811 01:46:36,438 --> 01:46:37,898 - Как такое возможно? - Никак. 1812 01:46:37,981 --> 01:46:42,277 Невозможно включить протокол акселератора без ввода порядкового кода. 1813 01:46:42,361 --> 01:46:45,155 - Ладно. А это значит...? - Это сейчас и происходит. 1814 01:46:45,948 --> 01:46:47,366 - Как насчёт этого? - Нет. 1815 01:46:47,449 --> 01:46:49,284 - А сейчас? - Ты мешаешь! 1816 01:47:07,010 --> 01:47:08,720 Остановите его! Сейчас же! 1817 01:47:08,804 --> 01:47:11,139 А что я по-твоему пытаюсь сделать? 1818 01:47:19,606 --> 01:47:20,816 Сделай что-нибудь! 1819 01:47:21,191 --> 01:47:22,276 Сейчас же! 1820 01:47:24,987 --> 01:47:25,821 Мигель! 1821 01:47:25,904 --> 01:47:27,406 Прекрати! 1822 01:47:46,091 --> 01:47:47,384 НАЧАТЬ ПЕРЕЗАГРУЗКУ СИСТЕМЫ ДА НЕТ 1823 01:47:54,641 --> 01:47:55,809 Нет! 1824 01:48:09,531 --> 01:48:12,409 Ну ладно. Хватит. Консоль не виновата. 1825 01:48:12,492 --> 01:48:14,745 У него была всего одна задача - послушаться. 1826 01:48:15,162 --> 01:48:16,246 Почему он не послушался? 1827 01:48:16,330 --> 01:48:18,916 - Наверное, надо было ещё жёстче надавить. - Гвен, не лезь. 1828 01:48:18,999 --> 01:48:20,042 Это ты позволила ему уйти. 1829 01:48:20,125 --> 01:48:21,460 - Я? - Ты не поймала его, Гвен. 1830 01:48:21,543 --> 01:48:24,838 - Так, давайте все сделаем глубокий вдох. - Питер, не хочешь заступиться за меня? 1831 01:48:24,922 --> 01:48:29,301 Что ж, Мигель, как отец дочери и как сын матери... 1832 01:48:29,384 --> 01:48:31,678 - Давай ты помолчишь. - Хорошо, учту. 1833 01:48:31,762 --> 01:48:33,388 Просто дайте мне с ним поговорить. 1834 01:48:34,473 --> 01:48:35,516 Мы уже пробовали. 1835 01:48:35,599 --> 01:48:37,768 - Он мой друг. - Да. В этом и проблема. 1836 01:48:37,851 --> 01:48:41,104 Ты точно знаешь, что произойдёт, если он нарушит ход ключевого события? 1837 01:48:42,022 --> 01:48:43,774 А ты хочешь выяснить? 1838 01:48:44,024 --> 01:48:46,360 Я говорил тебе, что она – обуза. 1839 01:48:47,569 --> 01:48:48,737 Ты ошибаешься. 1840 01:48:48,820 --> 01:48:50,781 Джесс. Скажи, что он не прав. 1841 01:48:52,574 --> 01:48:53,784 Он прав. 1842 01:48:53,867 --> 01:48:55,661 Ты серьёзно? 1843 01:48:55,744 --> 01:48:56,912 Я говорила тебе: 1844 01:48:56,995 --> 01:48:59,998 "Если позволишь ему уйти, я ничем не смогу помочь". 1845 01:49:00,082 --> 01:49:01,667 Я не пойду с вами. 1846 01:49:01,750 --> 01:49:02,960 Ты права. 1847 01:49:03,252 --> 01:49:04,378 Что...? 1848 01:49:05,754 --> 01:49:06,755 Какого чёрта?! 1849 01:49:16,723 --> 01:49:18,392 Тебе пора домой, Гвен. 1850 01:49:23,605 --> 01:49:26,567 Мы, вообще-то, должны быть хорошими. 1851 01:49:42,249 --> 01:49:43,625 Так и есть. 1852 01:49:46,587 --> 01:49:47,963 Мы поступаем правильно. 1853 01:49:49,464 --> 01:49:51,633 Джесс, Бен, за мной. 1854 01:49:51,717 --> 01:49:52,718 С удовольствием! 1855 01:49:52,801 --> 01:49:54,928 И кто-нибудь поймайте Пятно. 1856 01:49:55,012 --> 01:49:57,431 Извини, мне нужно усыпить её. 1857 01:49:57,514 --> 01:50:00,726 Не ты. Я сыт по горло твоими выходками. 1858 01:50:34,301 --> 01:50:36,386 ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ 1859 01:50:48,357 --> 01:50:49,775 Эй, детка. 1860 01:50:53,153 --> 01:50:54,488 Как дела на работе? 1861 01:50:55,155 --> 01:50:56,490 Не знаю. 1862 01:50:56,573 --> 01:50:59,910 Питер? Ты снова взял нашу малышку на бой? 1863 01:50:59,993 --> 01:51:02,246 Взял нашу ма...? Нет. Нет, нет. 1864 01:51:02,329 --> 01:51:05,457 Ведь ты попросила меня не брать. Я её не брал. Да я бы никогда... 1865 01:51:06,124 --> 01:51:09,044 Доступ запрещён. Доступ запрещён. 1866 01:51:37,489 --> 01:51:39,491 Думаешь, у меня получится? 1867 01:51:40,409 --> 01:51:42,494 Ты спрашиваешь об этом сейчас? 1868 01:51:43,912 --> 01:51:47,040 Нет никакой инструкции по воспитанию такой, как она... 1869 01:51:48,333 --> 01:51:50,794 или по тому, как быть тобой. 1870 01:51:54,173 --> 01:51:57,509 Нужно просто внести правильные корректировки в перерыве между играми. 1871 01:52:02,431 --> 01:52:04,641 - Это спортивная метафора, между прочим. - Я понял. 1872 01:52:04,725 --> 01:52:07,686 Прости. Ты был таким зубрилой в школе. Я поняла... 1873 01:52:07,769 --> 01:52:09,771 Но я смотрел спортивные каналы. 1874 01:52:09,855 --> 01:52:10,689 Ну, хорошо. 1875 01:52:10,772 --> 01:52:12,691 Поверить не могу. 1876 01:52:40,427 --> 01:52:41,845 А пингвин-то чем провинился? 1877 01:52:42,679 --> 01:52:43,722 Можешь просто... 1878 01:52:45,057 --> 01:52:46,558 Даже не посмотришь на меня? 1879 01:52:48,727 --> 01:52:49,686 Что? 1880 01:52:49,770 --> 01:52:51,021 Что такое? 1881 01:52:52,022 --> 01:52:54,566 Смотрю на тебя, как ты и просил. 1882 01:52:57,194 --> 01:52:58,570 Ты похудел. 1883 01:52:59,738 --> 01:53:01,365 Где ты была? 1884 01:53:01,448 --> 01:53:04,243 Ходила убивала всех своих друзей. 1885 01:53:04,326 --> 01:53:07,955 Вот как. Смешно. Ладно. Ясно. Хорошо. 1886 01:53:13,710 --> 01:53:16,088 - Куда ты? - Я не знаю. 1887 01:53:20,133 --> 01:53:22,261 Ты хороший полицейский, папа. 1888 01:53:22,928 --> 01:53:25,764 Ты надеваешь этот значок, зная, что если не ты, 1889 01:53:25,848 --> 01:53:27,933 наденет тот, кто недостоин. 1890 01:53:28,767 --> 01:53:31,728 Но ты должен понимать: 1891 01:53:31,812 --> 01:53:34,690 "Эта маска – мой значок". 1892 01:53:35,357 --> 01:53:38,652 И я тоже пытаюсь быть хорошей. 1893 01:53:38,735 --> 01:53:41,321 Я так сильно старалась 1894 01:53:41,405 --> 01:53:44,074 носить эту маску так, как хотел бы этого ты, 1895 01:53:44,157 --> 01:53:46,201 но у меня не получилось. 1896 01:53:46,285 --> 01:53:47,452 Не получилось. 1897 01:53:47,536 --> 01:53:51,164 Я обладаю силой, но всё равно не могу помочь людям, которых люблю больше всего. 1898 01:53:51,248 --> 01:53:53,792 И им дозволено знать только половину моей личности. 1899 01:53:53,876 --> 01:53:57,337 Получается, я совсем одна. 1900 01:53:57,421 --> 01:54:00,841 А теперь, я уже даже не знаю, что правильно. 1901 01:54:00,924 --> 01:54:04,219 Я не знаю, что мне делать. Но я знаю... 1902 01:54:05,846 --> 01:54:08,640 Я не могу потерять ещё одного друга. 1903 01:54:11,727 --> 01:54:15,189 Гвен, я всегда учил тебя делать всё по правилам. 1904 01:54:15,272 --> 01:54:16,899 Да, и как всё обернулось? 1905 01:54:16,982 --> 01:54:19,902 - Я дал присягу. - Ну, так арестуй меня, пап. 1906 01:54:21,111 --> 01:54:22,863 Покончим с этим. 1907 01:54:22,946 --> 01:54:23,989 Я не могу. 1908 01:54:24,239 --> 01:54:25,282 Почему? 1909 01:54:26,074 --> 01:54:27,659 Потому что я уволился. 1910 01:54:28,535 --> 01:54:29,745 Когда? 1911 01:54:30,662 --> 01:54:33,207 Примерно на середине твоей длинной речи. 1912 01:54:33,624 --> 01:54:34,750 Ты... 1913 01:54:34,833 --> 01:54:37,419 Погоди-ка, ты не будешь капитаном? 1914 01:54:38,504 --> 01:54:39,880 Это значит... 1915 01:54:41,298 --> 01:54:44,218 Моя работа, звание капитана, 1916 01:54:44,301 --> 01:54:48,096 всё это больше не имеет значения. 1917 01:54:52,518 --> 01:54:54,686 Ты – лучшее, что я сделал за всю жизнь. 1918 01:55:10,160 --> 01:55:11,453 Хорошая была речь, да? 1919 01:55:11,537 --> 01:55:13,038 Неудивительно, что у тебя пятёрка по английскому. 1920 01:55:13,121 --> 01:55:14,957 Четыре. У меня четвёрка с плюсом. 1921 01:55:15,040 --> 01:55:16,667 Прогуляла пару уроков. 1922 01:55:18,126 --> 01:55:20,587 Понятия не имею, что ты собираешься сделать... 1923 01:55:22,047 --> 01:55:25,008 но я думаю, эта штука должна помочь. 1924 01:55:26,677 --> 01:55:28,679 Парень, который оставил это, тот ещё индивид. 1925 01:55:32,266 --> 01:55:34,560 НА СЛУЧАЙ, ЕСЛИ НИЧЕГО НЕ ВЫЙДЕТ - Хоби 1926 01:55:34,643 --> 01:55:35,769 {\an8}ПИРАТСКАЯ ВЕРСИЯ 1927 01:55:53,871 --> 01:55:55,330 Я мигом. 1928 01:55:57,165 --> 01:55:58,292 Обещаю. 1929 01:56:06,258 --> 01:56:08,886 Воспитание детей... 1930 01:56:10,220 --> 01:56:11,889 та ещё головоломка. 1931 01:56:17,769 --> 01:56:19,229 Ты – ошибка! 1932 01:56:19,313 --> 01:56:23,442 Если бы тебя не укусили, Питер Паркер с твоего измерения был бы жив. 1933 01:56:23,525 --> 01:56:25,694 И ничего бы из этого не случилось! 1934 01:56:25,777 --> 01:56:30,741 Майлз, самое трудное в этой работе то, что ты не сможешь спасти всех сразу. 1935 01:56:30,824 --> 01:56:33,827 Ты поплатишься за всё, что отнял у меня. 1936 01:56:33,911 --> 01:56:36,496 Либо ты спасаешь одного человека, 1937 01:56:36,580 --> 01:56:38,457 либо спасаешь целый мир. 1938 01:56:38,540 --> 01:56:40,584 Я смогу и то, и другое! Человек-паук всегда... 1939 01:56:40,667 --> 01:56:41,668 Не всегда. 1940 01:56:41,752 --> 01:56:44,671 Что бы ты там ни собирался делать, не пропадай. 1941 01:56:44,755 --> 01:56:46,757 Потерь не избежать. 1942 01:56:46,840 --> 01:56:48,467 Я не знала, как тебе сказать. 1943 01:56:48,550 --> 01:56:50,469 Ты не должен был стать Человеком-пауком! 1944 01:56:52,971 --> 01:56:54,515 Никогда не сдавайся. 1945 01:57:11,532 --> 01:57:12,783 Проверили свои участки? 1946 01:57:12,866 --> 01:57:14,284 - Да, "пап". - Никаких следов. 1947 01:57:14,368 --> 01:57:18,413 ЛАЙЛА, отправь всех, во все места, где бы он ни был. 1948 01:57:18,497 --> 01:57:19,498 Мои поздравления, капитан. 1949 01:57:19,581 --> 01:57:22,626 "Капитан"? Не называй меня так, пока я не присягну, ты же знаешь. 1950 01:57:22,709 --> 01:57:24,878 Мы все вами гордимся. Увидимся, jefe! 1951 01:57:52,155 --> 01:57:53,907 Идеальная поза. 1952 01:57:55,868 --> 01:57:59,204 Возможный беспорядок в переулке. Лучше пойти и проверить. 1953 01:57:59,288 --> 01:58:00,831 Вот я и в переулке. 1954 01:58:01,415 --> 01:58:03,375 Происходит что-то необычное. 1955 01:58:03,458 --> 01:58:05,335 Я смотрю на стены. Они в норме. 1956 01:58:05,419 --> 01:58:07,045 Но передо мной что-то стоит. 1957 01:58:29,193 --> 01:58:30,611 У меня получилось. 1958 01:58:31,069 --> 01:58:32,404 Я дома. 1959 01:58:37,326 --> 01:58:38,619 Майлз? 1960 01:58:43,749 --> 01:58:45,209 Я не вовремя? 1961 01:58:45,292 --> 01:58:47,336 - Я сильно опоздал? - Что с твоими волосами? 1962 01:58:47,419 --> 01:58:49,379 С вами всё в порядке? Скажи, что всё в порядке. 1963 01:58:50,214 --> 01:58:51,256 Я в порядке. 1964 01:58:51,924 --> 01:58:55,052 Ты была права. Ты во всём была права. 1965 01:58:55,135 --> 01:58:57,012 Разумеется, я права. Я всегда права. 1966 01:58:57,095 --> 01:59:00,933 - А в чём именно я права? - Я побывал в этих крутых местах. 1967 01:59:01,016 --> 01:59:03,936 Встретил всех этих интересных людей, но... 1968 01:59:07,439 --> 01:59:08,857 Но, оказалось, я им не нужен. 1969 01:59:09,608 --> 01:59:12,236 Но я всё думал о твоих словах. 1970 01:59:13,445 --> 01:59:15,364 И я дал им по заслугам, мам. 1971 01:59:16,281 --> 01:59:17,741 Я их всех победил. 1972 01:59:21,328 --> 01:59:23,872 Теперь я знаю, насколько силён. 1973 01:59:24,790 --> 01:59:26,875 Я силён благодаря тебе. 1974 01:59:27,709 --> 01:59:28,836 И папе. 1975 01:59:30,087 --> 01:59:31,213 И благодаря семье. 1976 01:59:33,882 --> 01:59:35,008 Мама. 1977 01:59:36,468 --> 01:59:38,303 Кое-что надвигается. 1978 01:59:39,638 --> 01:59:42,140 Что-то... Что-то ужасное. 1979 01:59:42,224 --> 01:59:44,810 Майлз, ты несёшь чушь. Что происходит? 1980 01:59:44,893 --> 01:59:45,936 Его зовут Пятно. 1981 01:59:46,895 --> 01:59:48,605 Он мой заклятый враг. 1982 01:59:49,690 --> 01:59:51,817 И я его остановлю. 1983 01:59:56,780 --> 01:59:59,241 Знаю, тебе известно, что я тебе лгал. 1984 02:00:00,075 --> 02:00:02,661 Потому что я думал, что если бы ты узнала... 1985 02:00:03,662 --> 02:00:05,706 ты бы не смогла любить меня так же. 1986 02:00:07,958 --> 02:00:10,085 А потом я побывал там и... 1987 02:00:11,211 --> 02:00:12,462 И теперь... 1988 02:00:14,214 --> 02:00:16,258 Я ничего не боюсь. 1989 02:00:18,635 --> 02:00:20,345 Что ты хочешь мне сказать? 1990 02:00:20,429 --> 02:00:22,222 Обещай, что ничего не изменится. 1991 02:00:22,306 --> 02:00:24,683 - Papá, я всегда буду любить тебя. - Ты должна пообещать. 1992 02:00:24,766 --> 02:00:28,061 Всегда. Неважно, что ты скажешь. 1993 02:00:36,653 --> 02:00:37,821 Мама. 1994 02:00:39,656 --> 02:00:40,824 Я... 1995 02:00:42,492 --> 02:00:44,077 Человек-паук. 1996 02:00:55,088 --> 02:00:56,673 А кто такой Человек-паук? 1997 02:00:58,634 --> 02:01:00,469 Супергерой? 1998 02:01:00,552 --> 02:01:02,012 Ну, его укусил паук? 1999 02:01:03,430 --> 02:01:05,224 Это дало ему суперспособности паука? 2000 02:01:05,307 --> 02:01:06,141 твип? твип? 2001 02:01:07,726 --> 02:01:09,311 Я и есть он. 2002 02:01:13,690 --> 02:01:16,985 Это когда ты одеваешься как твой любимый герой для... 2003 02:01:17,069 --> 02:01:18,070 Как же это называлось? 2004 02:01:18,153 --> 02:01:19,238 ...типа "Комикс-Кона"? 2005 02:01:19,321 --> 02:01:20,656 Я не знаю, что это. 2006 02:01:20,739 --> 02:01:22,241 Я чуть было не купилась на это. 2007 02:01:22,324 --> 02:01:24,409 Человек-Паук. Imagínate. 2008 02:01:32,501 --> 02:01:35,963 Почему у тебя не восемь рук? А ты выпускаешь паутину из своего culito? 2009 02:01:36,046 --> 02:01:38,799 - Мне снился такой кошмар, но нет. - Ты точно проснулся? 2010 02:01:57,651 --> 02:02:00,612 Мам, хватит дурачиться. Всё серьёзно. 2011 02:02:00,696 --> 02:02:02,281 Папа сотрудничал с Человеком-пауком. 2012 02:02:02,364 --> 02:02:05,534 То есть, он тогда не понимал, что Человеком-пауком был я, но... 2013 02:02:05,826 --> 02:02:07,286 Вот бы папа был здесь, чтобы всё объяснить. 2014 02:02:07,369 --> 02:02:08,829 Майлз, прошу тебя. 2015 02:02:12,666 --> 02:02:16,086 Мне нужно позаботиться о тебе и о себе, так что помоги мне. 2016 02:02:16,170 --> 02:02:18,505 Мам, погоди минутку. Мне нужно поговорить... 2017 02:02:24,678 --> 02:02:25,846 О нет. 2018 02:02:30,017 --> 02:02:31,727 Он в другой вселенной. 2019 02:02:34,188 --> 02:02:36,190 Паук, который укусил меня... 2020 02:02:36,273 --> 02:02:37,107 АЛХИМАКС 42 2021 02:02:41,528 --> 02:02:43,655 ...был не из моего измерения. 2022 02:02:43,989 --> 02:02:46,074 Определён ДНК измерения. 2023 02:02:46,617 --> 02:02:47,868 {\an8}Та машина... 2024 02:02:50,287 --> 02:02:51,955 {\an8}...не отправила меня домой. 2025 02:03:05,427 --> 02:03:07,221 Дядя Аарон? 2026 02:03:08,722 --> 02:03:09,556 Привет. 2027 02:03:17,147 --> 02:03:20,192 ЗЕМЛЯ 42 2028 02:03:20,984 --> 02:03:22,277 Всё хорошо? 2029 02:03:28,492 --> 02:03:30,369 Я так скучал по тебе. 2030 02:03:31,036 --> 02:03:33,330 Ладно, ладно. 2031 02:03:33,413 --> 02:03:35,207 Ого, ты расплёл косички? 2032 02:03:35,749 --> 02:03:37,000 Специально? 2033 02:03:37,084 --> 02:03:41,088 Да, я до сих пор привыкаю? 2034 02:03:41,713 --> 02:03:44,883 Мне дали больше смен в больнице, так что я обещаю, в следующем месяце верну деньги. 2035 02:03:44,967 --> 02:03:47,135 Брось. Мы же семья. 2036 02:03:47,970 --> 02:03:49,263 Спасибо. 2037 02:03:49,805 --> 02:03:50,889 {\an8}ТЕМ ВРЕМЕНЕМ НА ЗЕМЛЕ-1610... 2038 02:03:50,973 --> 02:03:53,684 {\an8}- Привет, как ты? - Привет. Как там Майлз? 2039 02:03:53,767 --> 02:03:55,853 Помнишь, как ты его наказал? 2040 02:03:56,728 --> 02:03:59,273 - Я отменила наказание. - Ты что? 2041 02:03:59,356 --> 02:04:02,192 Ненадолго. Какие неприятности с ним могут случиться, верно? 2042 02:04:02,276 --> 02:04:04,486 - Самые разные! - Я не хочу об этом думать. 2043 02:04:06,321 --> 02:04:09,032 Майлз, у меня сегодня ночная смена. 2044 02:04:09,116 --> 02:04:11,869 - Вот список закупок. - Я прослежу, чтобы он всё купил. 2045 02:04:13,245 --> 02:04:14,746 Ладно, нам пора. 2046 02:04:19,459 --> 02:04:22,713 У охраны пересменка в 18:00. Значит, это окно, да? 2047 02:04:22,796 --> 02:04:24,381 Да. Всё верно. 2048 02:04:24,840 --> 02:04:29,219 Я следую твоим словам. 2049 02:04:32,973 --> 02:04:34,016 Ты в порядке? 2050 02:04:35,350 --> 02:04:36,768 У меня простуда. 2051 02:04:38,187 --> 02:04:39,354 Соберись, дружище. 2052 02:04:40,272 --> 02:04:42,149 Эй, ты точно понял наш план? 2053 02:04:42,232 --> 02:04:45,652 Да, но думаю, стоит пройтись по нему ещё раз, 2054 02:04:45,736 --> 02:04:47,696 чтобы наверняка не было никаких... 2055 02:04:48,447 --> 02:04:49,990 проблем. 2056 02:04:57,247 --> 02:04:59,499 Здесь нет Человека-паука. 2057 02:05:05,631 --> 02:05:08,717 КАПИТАН ДЖЕФФ МОРАЛЕС МУЖ ГЕРОЙ ОТЕЦ 2058 02:05:08,800 --> 02:05:10,511 ПОКОЙСЯ С МИРОМ 2059 02:05:29,821 --> 02:05:33,242 Прости, детка, но ты в одиночку сняла с него арест. 2060 02:05:33,325 --> 02:05:34,409 Джефф. 2061 02:05:34,493 --> 02:05:37,287 Я просто переживаю, что он связался не с теми людьми. 2062 02:05:37,621 --> 02:05:39,540 Скорее всего, это всё из-за той девчонки. 2063 02:05:39,623 --> 02:05:41,792 О чём он вообще думает, находясь рядом с ней? 2064 02:05:41,875 --> 02:05:43,418 Ну, у меня есть догадки. 2065 02:05:43,502 --> 02:05:45,170 Детка, ты не особо помогаешь. 2066 02:05:45,254 --> 02:05:47,840 Да ты видел, как он светится рядом с ней. 2067 02:05:48,799 --> 02:05:51,051 Просто надеюсь, что она не причинит ему боль. 2068 02:05:53,804 --> 02:05:56,557 То есть, потом мне отвечать за всё? 2069 02:05:56,640 --> 02:05:57,891 - Нет, нет. - Может быть, это моя вина. 2070 02:05:57,975 --> 02:06:00,853 Да брось, papá, ты хороший отец. А это тяжело. 2071 02:06:00,936 --> 02:06:02,312 Это тяжело. 2072 02:06:02,396 --> 02:06:07,401 Как будто, у нас появился новый ребёнок, который мечтает поскорее стать взрослым. 2073 02:06:09,194 --> 02:06:11,572 И, возможно, нам тоже пора повзрослеть. 2074 02:06:12,781 --> 02:06:13,907 Немного. 2075 02:06:14,241 --> 02:06:17,536 Возможно, мы просто должны позволить ему расправить крылья, подруга. 2076 02:06:17,619 --> 02:06:18,745 "Подруга"? 2077 02:06:19,037 --> 02:06:20,539 Это не ваша вина. 2078 02:06:23,208 --> 02:06:24,459 А моя. 2079 02:06:24,751 --> 02:06:27,462 Да ладно. Какого чёрта ты здесь делаешь? 2080 02:06:27,546 --> 02:06:29,715 Его окно было открыто, и я зашла. 2081 02:06:29,798 --> 02:06:32,134 В этом нет ничего такого. 2082 02:06:32,426 --> 02:06:33,886 Я хочу поговорить с твоими родителями. 2083 02:06:33,969 --> 02:06:36,471 Кстати, до моего отца трудно дозвониться. 2084 02:06:36,555 --> 02:06:39,099 Да ты что? А чем он занимается? Торгует наркотиками? 2085 02:06:39,183 --> 02:06:40,726 Он полицейский. 2086 02:06:42,519 --> 02:06:44,062 Беру свои слова обратно. 2087 02:06:44,146 --> 02:06:45,522 Я позвоню в участок. 2088 02:06:45,606 --> 02:06:48,901 Я не думаю, что он там или где-либо в этой округе. 2089 02:06:48,984 --> 02:06:51,737 - На тебе его куртка, эмо. Где Майлз? - Я не знаю. 2090 02:06:51,820 --> 02:06:54,198 Не знаешь? В смысле, ты не знаешь? 2091 02:06:54,281 --> 02:06:55,699 Да, мне лучше уйти. 2092 02:06:55,782 --> 02:06:58,202 Куда это ты собралась, юная леди? 2093 02:06:58,285 --> 02:06:59,995 Я собираюсь найти его. 2094 02:07:01,038 --> 02:07:03,373 Не знаю, где именно. 2095 02:07:04,458 --> 02:07:06,376 Но я знаю, откуда начать. 2096 02:07:07,753 --> 02:07:09,880 Майлз научил меня одному: 2097 02:07:11,215 --> 02:07:12,925 Всё возможно. 2098 02:07:15,260 --> 02:07:18,805 Он любит вас больше, чем вы можете себе представить. 2099 02:07:22,684 --> 02:07:24,144 Я видела это. 2100 02:07:29,107 --> 02:07:31,026 Если ты его найдёшь... 2101 02:07:32,819 --> 02:07:34,905 передай ему, что он наказан на пять месяцев. 2102 02:07:37,115 --> 02:07:38,992 И передай, что мы любим его. 2103 02:07:40,536 --> 02:07:41,954 Принято. 2104 02:07:42,829 --> 02:07:44,748 ПУНКТ НАЗНАЧЕНИЯ З 616В 2105 02:07:59,054 --> 02:08:01,223 ЧЕЛОВЕК-ПАУК В КОГТЯХ БРОДЯГИ 2106 02:08:15,696 --> 02:08:16,989 Дядя Аарон? 2107 02:08:23,662 --> 02:08:25,163 Стоп, стоп. 2108 02:08:25,247 --> 02:08:27,666 Подожди. Выслушай меня. 2109 02:08:31,461 --> 02:08:34,006 Ты не понимаешь. Я не отсюда. 2110 02:08:34,089 --> 02:08:37,467 Просто выслушай, хорошо? Эта машина отправила меня сюда по ошибке. 2111 02:08:37,551 --> 02:08:39,887 Подожди, постой, стой. Пожалуйста. Прошу. 2112 02:08:39,970 --> 02:08:42,764 Дядя Аарон, стой, стой, стой! Дядя Аарон! 2113 02:08:59,364 --> 02:09:01,867 Пожалуйста. Дядя Аарон? 2114 02:09:02,743 --> 02:09:04,369 Просто выслушай меня. 2115 02:09:07,873 --> 02:09:11,168 Меня укусил паук, который дал мне силы. 2116 02:09:11,251 --> 02:09:15,005 Он не должен был меня кусать. Он должен был укусить кого-то другого. 2117 02:09:15,088 --> 02:09:16,590 Кого-то отсюда. 2118 02:09:17,049 --> 02:09:19,384 Я не отсюда. Мне нужно домой. 2119 02:09:19,843 --> 02:09:20,969 Хорошо? 2120 02:09:23,096 --> 02:09:24,681 У меня тоже есть дядя Аарон. 2121 02:09:24,765 --> 02:09:25,766 Точнее был. 2122 02:09:25,849 --> 02:09:28,727 Он был плохим парнем по кличке Бродяга. 2123 02:09:28,810 --> 02:09:31,522 Но он присматривал за мной. 2124 02:09:31,605 --> 02:09:34,525 Он совершил много плохих поступков... 2125 02:09:34,608 --> 02:09:36,902 но я знал, что он хотел быть хорошим. 2126 02:09:36,985 --> 02:09:40,197 Он просто не знал, что у него был выбор, но у тебя он есть. 2127 02:09:40,656 --> 02:09:41,949 Ты мог бы стать хорошим парнем. 2128 02:09:43,951 --> 02:09:45,410 "Хорошим парнем"? 2129 02:09:46,036 --> 02:09:49,289 Прошу. Поверь мне. Я знаю, что ты не хочешь быть Бродягой. 2130 02:10:01,927 --> 02:10:03,220 Не хочу. 2131 02:10:16,358 --> 02:10:19,653 Мэр Манфреди продлил обязательный комендантский час в Нью-Йорке 2132 02:10:19,736 --> 02:10:23,991 поскольку "Зловещая шестёрка" картелей борется за власть над улицами. 2133 02:10:24,074 --> 02:10:25,951 Неужели никто не попытается остановить их? 2134 02:10:41,508 --> 02:10:43,343 Твой папа ещё жив? 2135 02:10:43,802 --> 02:10:45,053 Что? 2136 02:10:45,512 --> 02:10:47,472 Твой отец. 2137 02:10:47,556 --> 02:10:49,266 Ты сказал, что он ещё жив. 2138 02:10:50,392 --> 02:10:51,351 Да. 2139 02:10:56,315 --> 02:10:57,691 Кто ты? 2140 02:11:06,700 --> 02:11:08,744 Я Майлз Моралес. 2141 02:11:11,121 --> 02:11:12,414 Но ты... 2142 02:11:12,497 --> 02:11:14,208 Можешь звать меня Бродягой. 2143 02:11:16,460 --> 02:11:18,086 Если я не вернусь домой... 2144 02:11:19,046 --> 02:11:21,215 наш отец умрёт. 2145 02:11:21,298 --> 02:11:22,883 Твой отец. 2146 02:11:24,843 --> 02:11:26,011 Пожалуйста. 2147 02:11:27,804 --> 02:11:29,598 Ты должен отпустить меня. 2148 02:11:35,354 --> 02:11:36,939 С чего бы мне это делать? 2149 02:12:14,768 --> 02:12:17,813 {\an8}КАК ГОВОРИТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ СЛУШАЛИ, И СЛУШАТЬ, ЧТОБЫ ДЕТИ ГОВОРИЛИ 2150 02:12:36,373 --> 02:12:37,875 Только маме не говори. 2151 02:12:44,798 --> 02:12:47,134 Я так и не нашла подходящую группу. 2152 02:12:48,802 --> 02:12:51,180 Поэтому я основала свою. 2153 02:12:54,516 --> 02:12:56,185 Вместе с давними друзьями. 2154 02:13:18,165 --> 02:13:19,458 Хочешь вступить? 2155 02:13:24,004 --> 02:13:26,715 ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ... 2156 02:13:30,052 --> 02:13:33,180 ЧЕЛОВЕК-ПАУК ПАУТИНА ВСЕЛЕННЫХ 2157 02:16:52,296 --> 02:16:54,130 МАЙЛЗ МОРАЛЕС ВЕРНЁТСЯ В... 2158 02:20:02,069 --> 02:20:04,071 {\an8}Перевод субтитров: Жумашева Молдир