1 00:00:26,443 --> 00:00:29,238 SEMUA MUSIK DIBAWAKAN MILES DAVIS KECUALI DINYATAKAN SEBALIKNYA. 2 00:00:29,321 --> 00:00:31,782 KATA-KATA MILES ADALAH DARINYA, NARASI OLEH CARL LUMBLY 3 00:00:33,992 --> 00:00:36,828 Musik selalu seperti kutukan bagiku. 4 00:00:37,704 --> 00:00:40,082 Aku selalu terdorong untuk memainkannya. 5 00:00:40,874 --> 00:00:42,542 Itu hal pertama di hidupku. 6 00:00:42,626 --> 00:00:45,587 Aku memikirkannya sebelum tidur dan saat terbangun. 7 00:00:46,129 --> 00:00:47,673 Musik selalu ada. 8 00:00:48,465 --> 00:00:50,634 Musik adalah yang utama. 9 00:01:28,297 --> 00:01:30,841 Hidup adalah petualangan dan tantangan. 10 00:01:31,508 --> 00:01:34,344 Tak hanya tentang berdiam diri dan mencari aman. 11 00:01:35,971 --> 00:01:40,058 Namun, aku selalu seperti ini, sudah seperti ini seumur hidupku. 12 00:01:41,310 --> 00:01:45,272 Jika seseorang ingin terus berkreasi, dia harus melakukan perubahan. 13 00:02:14,968 --> 00:02:17,471 Aku lahir di Alton, Illinois, 14 00:02:17,763 --> 00:02:20,307 kota kecil di dekat Sungai Mississippi. 15 00:02:22,184 --> 00:02:24,853 Ayahku membawa kami pindah ke St. Louis Timur. 16 00:02:27,356 --> 00:02:31,401 St. Louis Timur dan St. Louis adalah kota pedesaan berisi orang desa, 17 00:02:31,902 --> 00:02:34,196 terutama orang kulit putih dari sana. 18 00:02:34,404 --> 00:02:35,739 Benar-benar pedesaan 19 00:02:36,323 --> 00:02:38,075 dan sangat rasialis. 20 00:02:40,494 --> 00:02:42,579 Miles tumbuh dalam keluarga kaya. 21 00:02:43,497 --> 00:02:45,290 Ayahnya dokter gigi. 22 00:02:45,707 --> 00:02:48,668 Dia juga punya peternakan dan memelihara ternak,... 23 00:02:48,752 --> 00:02:49,711 WARGA ST. LOUIS TIMUR 24 00:02:49,795 --> 00:02:51,046 babi dan lain-lain. 25 00:02:52,172 --> 00:02:54,341 Mereka adalah keluarga terpandang. 26 00:02:54,591 --> 00:02:57,552 Dia orang terkaya kedua di negara bagian Illinois. 27 00:02:57,636 --> 00:02:58,762 Pria kulit hitam. 28 00:02:58,845 --> 00:03:03,266 Namun, saat dia kecil, Amerika masih menerapkan segregasi. 29 00:03:03,350 --> 00:03:04,184 PENULIS 30 00:03:04,267 --> 00:03:07,396 Jadi, hartanya dan kekayaan ayahnya 31 00:03:07,479 --> 00:03:12,150 tidak bisa melindunginya dari segregasi dan rasisme 32 00:03:12,234 --> 00:03:14,319 di tempat seperti St. Louis Timur. 33 00:03:16,738 --> 00:03:20,450 Pada ulang tahunku yang ke-13, ayahku membelikanku trompet baru. 34 00:03:21,451 --> 00:03:25,330 Ibuku ingin membelikan biola, tapi ayahku menolaknya. 35 00:03:26,540 --> 00:03:28,708 Itu membuat mereka bertengkar hebat. 36 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Mereka sering bertengkar sejak aku kecil. 37 00:03:34,339 --> 00:03:37,509 Dia mendengar ayah dan ibunya berselisih dan bertikai. 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,552 TEMAN MASA KECIL 39 00:03:38,635 --> 00:03:43,765 Kurasa itu memengaruhinya saat dia masih anak-anak. 40 00:03:44,015 --> 00:03:46,893 Semua itu tertanam dalam diri Miles. 41 00:03:47,436 --> 00:03:51,565 Kemarahan dan sikap seperti itu terhadap wanita. 42 00:03:54,025 --> 00:03:57,904 Aku ingat ibuku mengambil barang dan melemparnya pada ayahku. 43 00:03:58,572 --> 00:04:00,824 Ayahku sangat marah dan memukul ibuku. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,368 Beberapa giginya tanggal. 45 00:04:05,036 --> 00:04:06,997 Itu pasti memengaruhi ibuku, 46 00:04:07,497 --> 00:04:09,207 tapi entah seperti apa. 47 00:04:11,293 --> 00:04:13,795 Miles dianggap seorang genius, 48 00:04:14,546 --> 00:04:16,423 tapi dia juga dianggap... 49 00:04:17,424 --> 00:04:18,383 aneh. 50 00:04:18,467 --> 00:04:19,885 SMA LINCOLN ST. LOUIS TIMUR 51 00:04:19,968 --> 00:04:21,762 Miles suka pergi ke hutan 52 00:04:22,387 --> 00:04:25,515 dan mendengarkan hewan atau burung, 53 00:04:25,599 --> 00:04:28,685 lalu memainkan apa yang dia dengar. 54 00:04:31,229 --> 00:04:34,524 Dia selalu punya caranya sendiri. 55 00:04:36,943 --> 00:04:38,737 Miles memulai sejak masih muda 56 00:04:38,820 --> 00:04:42,866 sebagai pemain trompet di band Blue Devils milik Eddie Randle. 57 00:04:43,533 --> 00:04:45,911 Miles masih muda dan kecil, 58 00:04:46,077 --> 00:04:49,998 jas yang dia pakai di pertunjukan terlalu besar untuknya. 59 00:04:50,081 --> 00:04:52,250 Sementara anggota lain di band Eddie Randle 60 00:04:52,334 --> 00:04:53,960 sibuk dengan pekerjaannya, 61 00:04:54,044 --> 00:04:55,629 Miles Davis yang masih remaja 62 00:04:55,712 --> 00:04:59,466 dengan cepat menjadi direktur musik untuk band tari populer itu. 63 00:05:08,391 --> 00:05:11,603 Jadi, peristiwa penting untuk Miles adalah ketika, 64 00:05:11,686 --> 00:05:13,980 selama musim panas setelah SMA, 65 00:05:14,064 --> 00:05:18,235 dia diundang untuk bermusik bersama band Billy Eckstine. 66 00:05:22,614 --> 00:05:25,367 Charlie Parker dan Dizzy Gillespie ada di band itu. 67 00:05:26,243 --> 00:05:28,620 Band itu seperti laboratoriumnya, 68 00:05:28,703 --> 00:05:32,582 masa depan jazz modern ada di band besar ini. 69 00:05:37,629 --> 00:05:40,757 Perasaan terbaik yang pernah kurasakan dalam hidupku, 70 00:05:40,840 --> 00:05:42,092 saat berpakaian, 71 00:05:42,425 --> 00:05:45,053 adalah saat aku pertama bertemu Diz dan Bird. 72 00:05:45,720 --> 00:05:47,264 Saat itu usiaku 18 tahun. 73 00:05:48,557 --> 00:05:52,811 Saat itulah aku memutuskan harus berada di 52nd Street, New York, 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,604 pusat pertunjukan jazz. 75 00:06:14,499 --> 00:06:15,917 Walter Cronkite melaporkan. 76 00:06:16,334 --> 00:06:19,212 Masa perang selalu menciptakan demam dan tren baru, 77 00:06:19,296 --> 00:06:21,882 dan tren paling aneh adalah kegembiraan yang dihasilkan 78 00:06:21,965 --> 00:06:24,301 oleh musik yang disebut jazz. 79 00:06:24,384 --> 00:06:26,886 Musik aneh ini dituduh menjadi dalang segala hal, 80 00:06:26,970 --> 00:06:30,140 termasuk cuaca buruk dan menurunnya moralitas. 81 00:06:34,477 --> 00:06:38,857 52nd Street adalah kiblat kelab jazz. 82 00:06:38,940 --> 00:06:39,816 MUSISI 83 00:06:39,900 --> 00:06:43,028 Kelab jazz ada di kedua sisi jalan. 84 00:06:47,407 --> 00:06:51,119 Aku tak pernah mendengar musik seperti yang ada di 52nd Street. 85 00:06:51,995 --> 00:06:54,956 Kami biasa ke sana dan mendengarkan dengan takjub. 86 00:06:55,665 --> 00:06:58,460 Musiknya sangat bagus, itu menakutkan. 87 00:07:01,963 --> 00:07:04,215 Setiap kelab memasang pengeras suara di luar 88 00:07:04,299 --> 00:07:06,384 dan kau bisa mendengar musik yang ada di dalam. 89 00:07:06,468 --> 00:07:08,678 Namun, kau bisa berdiri di luar 90 00:07:08,762 --> 00:07:12,599 dan mendengarkan musik sampai penjaga pintu... 91 00:07:12,682 --> 00:07:15,602 Penjaga pintu kelab akan mengusirmu. 92 00:07:20,857 --> 00:07:24,319 Miles sekolah di Juilliard karena dia ingin belajar musik, 93 00:07:25,236 --> 00:07:29,699 juga karena ibunya ingin dia menjadi musisi terlatih. 94 00:07:30,867 --> 00:07:34,579 Dia serius tentang Juilliard dan sangat berkomitmen, 95 00:07:34,663 --> 00:07:37,874 dia juga menghargai apa yang bisa Juilliard tawarkan. 96 00:07:39,334 --> 00:07:42,295 Banyak orang tua berpikir jika kau bersekolah, 97 00:07:42,379 --> 00:07:44,631 kau bisa bermusik seperti kulit putih. 98 00:07:45,173 --> 00:07:46,633 Jika mempelajari teori, 99 00:07:46,716 --> 00:07:49,260 kau akan kehilangan perasaan dalam bermusik. 100 00:07:50,053 --> 00:07:51,638 Aku biasa ke perpustakaan 101 00:07:51,721 --> 00:07:54,432 dan meminjam lembar musik para komposer hebat. 102 00:07:55,392 --> 00:07:58,144 Aku ingin mempelajari semua jenis musik. 103 00:07:59,312 --> 00:08:01,648 Namun, dia tahu ada musik lain 104 00:08:01,731 --> 00:08:03,650 yang tak diajarkan di Juilliard. 105 00:08:04,442 --> 00:08:08,279 Jadi, dia belajar di Juilliard di siang hari 106 00:08:08,363 --> 00:08:11,574 dan dia ada di 52nd Street saat malam. 107 00:08:13,660 --> 00:08:17,414 Aku habiskan pekan pertamaku di New York mencari Bird and Dizzy. 108 00:08:17,831 --> 00:08:20,333 Aku kehabisan uang dan tak bertemu mereka. 109 00:08:21,209 --> 00:08:24,254 Lalu suatu malam kudengar suara dari belakangku, 110 00:08:24,337 --> 00:08:27,048 "Hei, Miles, kudengar kau mencariku." 111 00:08:28,091 --> 00:08:30,760 Aku berbalik dan Bird ada di sana. 112 00:08:37,517 --> 00:08:40,437 Musisi bebop seperti ilmuwan roket. 113 00:08:41,354 --> 00:08:43,982 Bebop bisa disamakan dengan Proyek Manhattan. 114 00:08:44,065 --> 00:08:44,899 PENULIS 115 00:08:46,359 --> 00:08:50,155 Itu dikembangkan oleh para musisi hebat, 116 00:08:51,239 --> 00:08:54,284 mereka memutar otak untuk mendobrak batasan musik. 117 00:08:57,746 --> 00:09:02,125 Bisa dibilang, Miles terlibat dalam penelitian dan pengembangan musik. 118 00:09:09,883 --> 00:09:12,135 Bebop adalah musik kulit hitam. 119 00:09:12,218 --> 00:09:14,929 Itu musik oleh musisi kulit hitam 120 00:09:15,013 --> 00:09:18,224 yang ingin melepaskan diri dari lirik lagu. 121 00:09:22,729 --> 00:09:27,233 Tanpa senyuman, tawa, seringai, tarian, dan sebagainya. 122 00:09:27,317 --> 00:09:28,568 Itu tidak menghibur. 123 00:09:29,778 --> 00:09:31,905 Mereka ingin jadi seniman seperti Stravinsky. 124 00:09:31,988 --> 00:09:32,822 MUSISI 125 00:09:32,906 --> 00:09:35,200 Seperti Stravinsky, seorang seniman murni. 126 00:09:36,868 --> 00:09:41,414 Miles melihat karakter yang berpakaian elegan. 127 00:09:41,706 --> 00:09:45,502 Itu menunjukkan martabat, kehormatan, 128 00:09:45,585 --> 00:09:46,586 dan gaya. 129 00:09:51,466 --> 00:09:55,804 Tak lama setelah Miles mulai belajar di Juilliard, 130 00:09:56,221 --> 00:09:59,307 Irene datang, kekasihnya di SMA, 131 00:09:59,474 --> 00:10:03,311 bersama anak mereka dan dia sedang mengandung. 132 00:10:04,687 --> 00:10:09,818 Tiba-tiba dia datang mengetuk pintuku. 133 00:10:10,235 --> 00:10:12,028 Ibuku menyuruhnya datang. 134 00:10:12,821 --> 00:10:14,364 Rasanya hampir mustahil 135 00:10:14,447 --> 00:10:17,283 melihat yang ingin dia capai di usia semuda itu. 136 00:10:17,367 --> 00:10:21,329 Dia membina keluarga dengan anak-anak. 137 00:10:21,871 --> 00:10:24,415 Seseorang membutuhkan waktu 138 00:10:24,499 --> 00:10:26,543 untuk serius belajar di Juilliard, 139 00:10:26,626 --> 00:10:28,670 tapi waktu dan komitmen juga 140 00:10:29,212 --> 00:10:31,047 dibutuhkan untuk bermusik. 141 00:10:31,339 --> 00:10:34,342 Pada titik tertentu, harus ada yang dikorbankan. 142 00:10:36,302 --> 00:10:39,055 Musik adalah segalanya. 143 00:10:39,347 --> 00:10:42,308 Musik itu seksual, sensual, segalanya. 144 00:10:42,392 --> 00:10:43,268 Kekuatan. 145 00:10:43,351 --> 00:10:44,853 Semuanya. Humor. 146 00:10:45,478 --> 00:10:47,856 Lalu dia tak bisa membaginya. 147 00:10:48,731 --> 00:10:51,317 Maka seseorang harus menjadi yang kedua. 148 00:10:54,445 --> 00:10:59,284 Suatu hari, dosen berkata musik blues dihasilkan 149 00:10:59,367 --> 00:11:04,080 dari penderitaan para budak, perbudakan, 150 00:11:04,205 --> 00:11:07,959 juga tangisan dan ratapan mereka. 151 00:11:08,042 --> 00:11:11,379 Itu menjadi musik bagi para budak. 152 00:11:11,462 --> 00:11:13,673 Miles duduk di belakang, 153 00:11:13,756 --> 00:11:15,884 dia mengangkat tangannya saat dosen berbicara. 154 00:11:17,260 --> 00:11:18,678 Dosen itu berkata, "Ya?" 155 00:11:19,053 --> 00:11:20,054 Dia berkata, 156 00:11:21,514 --> 00:11:24,350 "Kau pembohong". 157 00:11:26,186 --> 00:11:27,562 Lalu dia keluar. 158 00:11:30,064 --> 00:11:34,027 Dalam waktu beberapa bulan, Miles bermusik dengan Bird 159 00:11:34,110 --> 00:11:35,987 dan rekaman dengan Bird. 160 00:11:36,446 --> 00:11:37,906 Dia benar-benar 161 00:11:38,156 --> 00:11:39,449 langsung datang. 162 00:11:40,074 --> 00:11:42,577 Setiap malam, dia tampil dengan Bird. 163 00:11:42,660 --> 00:11:45,872 Bird memainkan nada utama dan membiarkannya bermusik sendiri. 164 00:11:46,414 --> 00:11:48,333 Katanya dia muntah setiap malam, 165 00:11:48,833 --> 00:11:52,754 karena dia sangat stres dan merasa malu. 166 00:11:53,296 --> 00:11:56,382 Para musisi jazz itu selalu membuatnya kewalahan. 167 00:11:57,634 --> 00:11:59,177 Namun, dia punya solusi. 168 00:12:11,856 --> 00:12:16,277 Dia menciptakan gaya yang mencerminkan siapa dirinya. 169 00:12:16,486 --> 00:12:19,447 Nada lurus dan lirisisme. 170 00:12:20,281 --> 00:12:24,202 Itulah dirinya. Cerminan dirinya yang unik dan asli. 171 00:12:32,502 --> 00:12:37,090 Miles bertemu Gil Evans, ada rasa saling menghormati 172 00:12:37,340 --> 00:12:40,260 dan dedikasi pada musik di antara mereka 173 00:12:40,510 --> 00:12:43,054 yang akan bertahan seumur hidup. 174 00:12:45,056 --> 00:12:48,810 Aku suka cara Gil menulis musik dan dia suka caraku bermusik. 175 00:12:49,102 --> 00:12:51,396 Kami mendengar suara dengan cara yang sama. 176 00:12:52,563 --> 00:12:55,483 Di akhir 1940-an, mereka mengerjakan proyek bersama 177 00:12:55,566 --> 00:12:57,527 yang bernama Birth Of The Cool. 178 00:12:57,610 --> 00:13:00,530 Grup nonet yangmenciptakan 179 00:13:00,613 --> 00:13:05,326 semacam perpaduan ide klasik modern dengan jazz. 180 00:13:13,251 --> 00:13:14,711 Dan sekarang, hadirin, 181 00:13:14,794 --> 00:13:16,838 suara baru dalam musik modern. 182 00:13:16,921 --> 00:13:19,966 "Impressions in Modern Music" bersama Miles Davis yang hebat 183 00:13:20,049 --> 00:13:21,968 dan grup barunya yang berbakat. 184 00:13:25,138 --> 00:13:29,517 Kurasa dia ingin menciptakan musik santai atau musik konser 185 00:13:29,600 --> 00:13:33,688 yang dengan sengaja tak memiliki ciri khas 186 00:13:34,063 --> 00:13:37,191 dan gaya 52nd Street di dalamnya. 187 00:13:46,200 --> 00:13:49,037 Namun, itu terutama soal membuat warna baru 188 00:13:49,287 --> 00:13:52,290 untuk memperluas cakupan musik jazz. 189 00:13:58,671 --> 00:14:03,051 Kurasa dia tahu bahwa untuk memajukan musik, 190 00:14:03,259 --> 00:14:06,429 kita harus melakukan hal yang belum pernah dilakukan. 191 00:14:13,352 --> 00:14:16,647 Jantung peradaban Eropa berdetak kencang lagi. 192 00:14:17,190 --> 00:14:18,441 Paris sudah bebas. 193 00:14:19,358 --> 00:14:22,320 Ini akhir dari empat tahun kekuasaan Nazi di Paris. 194 00:14:23,071 --> 00:14:25,323 Paris kembali menjadi "Kota Cahaya". 195 00:14:34,791 --> 00:14:38,711 Itu adalah masa yang sangat unik bagi Prancis. 196 00:14:38,795 --> 00:14:39,629 AKTRIS 197 00:14:39,712 --> 00:14:40,546 Sangat unik. 198 00:14:41,964 --> 00:14:43,883 Karena saat itu terjadi euforia, 199 00:14:43,966 --> 00:14:45,718 euforia pasca perang. 200 00:14:49,680 --> 00:14:52,850 Ada dua bom. Bom atom dan Pembebasan. 201 00:14:55,853 --> 00:14:59,941 Setelah perang, Prancis dan Eropa berbeda, 202 00:15:00,024 --> 00:15:03,277 dan mereka butuh suara baru untuk era itu. 203 00:15:04,195 --> 00:15:05,238 Yaitu jazz. 204 00:15:05,321 --> 00:15:09,283 Kau sedang mendengarkan Tadd Dameron dan Miles Davis Quintet. 205 00:15:10,535 --> 00:15:11,661 Inilah Miles Davis. 206 00:15:14,580 --> 00:15:16,958 Itu perjalanan pertamaku ke luar negeri. 207 00:15:17,458 --> 00:15:21,671 Aku suka berada di Paris dan suka caraku diperlakukan di sana. 208 00:15:22,588 --> 00:15:26,300 Dia berkata makanan terasa lebih enak di Prancis. 209 00:15:26,801 --> 00:15:32,014 Aroma di udara bahkan terasa lebih indah di Paris. 210 00:15:33,141 --> 00:15:36,686 Baginya, itu momen yang menggugah semangat. 211 00:15:38,646 --> 00:15:40,731 Musik adalah kehidupanku. 212 00:15:41,023 --> 00:15:46,195 Aku selalu mendalami musik dan tak punya waktu untuk percintaan. 213 00:15:46,821 --> 00:15:48,906 Sampai aku bertemu Juliette Gréco. 214 00:15:58,082 --> 00:16:00,710 Konser pertama saat kulihat Miles tampil, 215 00:16:00,793 --> 00:16:02,295 kulihat dia dari samping. 216 00:16:05,381 --> 00:16:08,009 Itu sangat luar biasa dan cantik. 217 00:16:08,092 --> 00:16:09,719 Sungguh indah. Dia tampan. 218 00:16:12,096 --> 00:16:13,806 Bahasa Inggrisku masih buruk, 219 00:16:13,890 --> 00:16:15,933 tapi saat itu, bahasa Inggrisku sangat buruk. 220 00:16:16,017 --> 00:16:17,143 Lalu... 221 00:16:18,019 --> 00:16:19,896 Namun, kami saling mengerti. 222 00:16:21,439 --> 00:16:22,440 Itu keajaiban. 223 00:16:23,774 --> 00:16:25,902 Itu yang disebut keajaiban cinta. 224 00:16:32,408 --> 00:16:35,828 Juliette dan aku sering berjalan di tepi Sungai Seine, 225 00:16:36,204 --> 00:16:37,663 bergandengan dan berciuman, 226 00:16:37,747 --> 00:16:40,541 saling menatap dan berciuman lagi. 227 00:16:41,918 --> 00:16:43,711 Aku sangat menyayangi Irene, 228 00:16:44,170 --> 00:16:47,298 tapi aku tak pernah merasa seperti ini seumur hidupku. 229 00:16:48,674 --> 00:16:52,178 Dia membawa Miles ke dalam lingkaran seniman lain, 230 00:16:52,261 --> 00:16:54,096 intelektual, filsuf, 231 00:16:54,180 --> 00:16:57,850 dan orang-orang besar di masa itu. 232 00:16:58,309 --> 00:17:02,647 Jazz benar-benar dianggap sebagai puncak seni pada waktu itu 233 00:17:02,730 --> 00:17:06,359 di dalam komunitas intelektual dan kreatif Prancis. 234 00:17:07,443 --> 00:17:11,447 Dia bertemu Pablo Picasso, Jean-Paul Sartre... 235 00:17:11,822 --> 00:17:15,743 Dia diperlakukan sama oleh seniman-seniman besar di masa itu. 236 00:17:17,495 --> 00:17:23,251 Paris, bagi Miles, menjadi pembuka jalan untuk peluang dan potensi. 237 00:17:23,501 --> 00:17:27,755 Perasaan bahwa seseorang bisa sepenuhnya menjadi diri sendiri 238 00:17:28,130 --> 00:17:30,967 melampaui batasan ras. 239 00:17:31,259 --> 00:17:34,011 Bahwa ras tak menahanmu, 240 00:17:34,095 --> 00:17:35,513 tetapi justru sesuatu 241 00:17:35,596 --> 00:17:37,890 yang berperan dalam perkembanganmu. 242 00:17:38,808 --> 00:17:42,937 Di Paris, aku memahami bahwa tak semua orang kulit putih sama, 243 00:17:43,688 --> 00:17:46,315 sebagian berprasangka dan yang lain tidak. 244 00:17:47,525 --> 00:17:49,777 Itu hanya beberapa pekan, 245 00:17:50,361 --> 00:17:53,155 tapi aku hidup dalam ilusi kemungkinan. 246 00:17:53,489 --> 00:17:55,408 Mungkin keajaiban telah terjadi. 247 00:17:56,325 --> 00:18:00,913 Sartre bertanya kepada Miles, "Kenapa kau tak menikahi Gréco?" 248 00:18:02,665 --> 00:18:04,917 Miles menjawab, "Karena aku cinta dia. 249 00:18:05,001 --> 00:18:06,085 Aku mencintainya." 250 00:18:17,638 --> 00:18:21,183 Di pesawat, aku merasa sedih harus kembali ke negeri ini 251 00:18:21,267 --> 00:18:24,312 dan tak berkata apa pun selama perjalanan pulang. 252 00:18:25,229 --> 00:18:27,898 Aku tak menyadari akan merasa seperti itu. 253 00:18:34,864 --> 00:18:39,035 Setiap seniman Afrika Amerika yang pernah ke luar negeri 254 00:18:39,285 --> 00:18:42,580 berkata mereka sangat kecewa harus kembali ke Amerika. 255 00:18:42,663 --> 00:18:45,124 Kau melihat negaramu dari sudut pandangmu 256 00:18:45,207 --> 00:18:47,835 tapi dengan wawasan lebih luas, 257 00:18:47,918 --> 00:18:49,879 karena kau pernah mengalami hal berbeda. 258 00:18:53,299 --> 00:18:55,051 Sulit bagiku untuk kembali 259 00:18:55,134 --> 00:18:59,430 pada perlakuan orang kulit putih terhadap orang kulit hitam di negara ini. 260 00:19:00,056 --> 00:19:02,224 Aku kehilangan rasa disiplin, 261 00:19:02,683 --> 00:19:06,687 kehilangan kendali atas hidupku, dan mulai menyimpang. 262 00:19:07,938 --> 00:19:11,275 Tanpa kusadari, aku memiliki kebiasaan memakai heroin. 263 00:19:12,068 --> 00:19:16,864 Artinya aku menyuntikkan heroin sepanjang waktu, siang dan malam. 264 00:19:18,074 --> 00:19:19,575 Aku hidup untuk itu. 265 00:19:24,038 --> 00:19:26,582 Kariernya menjadi tak terkendali. 266 00:19:27,750 --> 00:19:30,795 Tak ada harapan Miles akan bertahan, 267 00:19:30,878 --> 00:19:35,591 apalagi kemungkinan dirinya akan menjadi musisi sukses lagi. 268 00:19:40,763 --> 00:19:44,517 Dahulu aku punya kelab kecil... Kurasa di Hartford. 269 00:19:45,017 --> 00:19:47,311 Aku menyewa Symphony Sid All Stars. 270 00:19:48,187 --> 00:19:51,690 Symphony Sid berkata, "Jangan beri uang pada Miles." 271 00:19:52,900 --> 00:19:55,236 Miles mendatangiku di malam pertama dan berkata, 272 00:19:55,319 --> 00:19:57,154 "George, beri aku lima dolar." 273 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Kujawab, "Miles, ayolah, Bung." 274 00:19:59,156 --> 00:20:00,408 PROMOTOR JAZZ 275 00:20:00,491 --> 00:20:02,284 "George, beri aku dua dolar." 276 00:20:02,827 --> 00:20:04,954 Aku... "Ayolah, Miles." 277 00:20:05,329 --> 00:20:07,498 "George, beri aku 50 sen." 278 00:20:08,582 --> 00:20:10,000 "Hei, Bung. Kau tahu..." 279 00:20:10,584 --> 00:20:12,795 "George, beri aku satu sen." 280 00:20:13,462 --> 00:20:15,297 Itu pertemuan pertamaku dengan Miles. 281 00:20:19,135 --> 00:20:22,096 Kami tampil di sebuah kelab di New York, 282 00:20:23,222 --> 00:20:25,474 ayahnya datang dari St. Louis Timur 283 00:20:25,558 --> 00:20:27,268 dan datang ke kelab. 284 00:20:27,351 --> 00:20:30,396 Dia membawanya turun dari panggung dan meninggalkan trompetnya. 285 00:20:30,479 --> 00:20:32,440 Dia berkata, "Ayo, kau pulang denganku." 286 00:20:38,529 --> 00:20:40,781 Aku seperti anak kecil yang mengikuti ayahnya. 287 00:20:42,825 --> 00:20:44,910 Aku belum pernah merasa seperti itu 288 00:20:44,994 --> 00:20:47,496 dan mungkin tak pernah merasa begitu lagi. 289 00:20:48,789 --> 00:20:52,001 Di jalan pulang, kubilang padanya akan berhenti memakai narkoba 290 00:20:52,084 --> 00:20:54,336 dan aku hanya butuh sedikit istirahat. 291 00:20:55,713 --> 00:20:58,716 Sebelum kusadari, aku memakai narkoba lagi 292 00:20:59,425 --> 00:21:02,511 dan meminjam uang dari ayahku untuk kebiasaanku itu. 293 00:21:06,182 --> 00:21:09,310 Kau bisa melihat dia berkeliaran sepanjang malam. 294 00:21:10,352 --> 00:21:12,313 Kau mungkin bertemu dia di suatu tempat 295 00:21:12,396 --> 00:21:13,981 tanpa tahu itu Miles. 296 00:21:14,064 --> 00:21:17,610 Dia bahkan mungkin memakai baju yang terlihat... 297 00:21:17,693 --> 00:21:19,069 WARGA ST. LOUIS TIMUR 298 00:21:19,153 --> 00:21:20,988 Dia seperti gelandangan. 299 00:21:21,530 --> 00:21:23,449 Kami ingin dia menjadi Superman. 300 00:21:23,532 --> 00:21:25,826 WARGA ST. LOUIS TIMUR 301 00:21:25,910 --> 00:21:27,328 Namun, itu... 302 00:21:27,828 --> 00:21:29,079 Tidak bisa begitu. 303 00:21:34,335 --> 00:21:38,464 Aku sangat benci melihatnya terpuruk seperti itu. 304 00:21:40,424 --> 00:21:41,342 Namun, aku... 305 00:21:42,468 --> 00:21:44,011 Aku tak mau membahasnya. 306 00:21:48,766 --> 00:21:51,727 Aku pergi ke peternakan ayahku di Millstadt. 307 00:21:52,853 --> 00:21:54,271 Saat itu aku sakit. 308 00:21:55,481 --> 00:21:58,526 Jika seseorang bisa menjamin aku akan mati dalam dua detik, 309 00:21:58,609 --> 00:21:59,985 aku akan menerimanya. 310 00:22:02,571 --> 00:22:05,282 Itu berlangsung selama tujuh atau delapan hari. 311 00:22:05,741 --> 00:22:06,951 Aku tak bisa makan. 312 00:22:07,910 --> 00:22:10,454 Lalu suatu hari, semuanya berakhir begitu saja. 313 00:22:10,913 --> 00:22:11,747 Berakhir. 314 00:22:13,290 --> 00:22:14,625 Aku merasa lebih baik. 315 00:22:15,084 --> 00:22:16,669 Baik, murni. 316 00:22:21,215 --> 00:22:26,011 Seorang pemuda kulit putih membuat label jazz baru bernama Prestige, 317 00:22:26,387 --> 00:22:29,265 dia mencariku untuk membuat album untuknya. 318 00:22:30,724 --> 00:22:33,060 Kupikir aku tak mungkin terpuruk lagi. 319 00:22:33,936 --> 00:22:35,646 Aku sudah berada di bawah. 320 00:22:37,398 --> 00:22:40,192 Kami, warga Negro, memutuskan tak akan naik bus... 321 00:22:40,276 --> 00:22:42,403 - Kontes Putri Amerika. - Dodgers menggila. 322 00:22:42,486 --> 00:22:44,071 Emmett Till diculik... 323 00:22:44,154 --> 00:22:46,490 Chevrolet Motorik baru yang hebat. 324 00:22:50,452 --> 00:22:52,746 Semua adonan kue Betty Crocker... 325 00:22:52,830 --> 00:22:55,916 Siang ini, Disneyland, kerajaan paling menakjubkan di dunia... 326 00:23:12,850 --> 00:23:17,813 Aku berada di kelab di New York dan Miles ada di belakang kelab. 327 00:23:19,231 --> 00:23:21,609 Saat aku keluar, Miles menghentikanku dan berkata, 328 00:23:21,692 --> 00:23:24,194 "Kau akan adakan festival jazz di Newport? 329 00:23:24,653 --> 00:23:26,405 Kubilang, "Ya, Miles." 330 00:23:27,072 --> 00:23:30,075 Dia bilang, "Kau tak boleh adakan festival tanpaku." 331 00:23:30,743 --> 00:23:32,912 Kubilang, "Miles, kau mau ikut festival?" 332 00:23:32,995 --> 00:23:35,789 Dia bilang, "Kau tak boleh adakan festival tanpaku." 333 00:23:35,873 --> 00:23:38,667 Jadi, kubilang, "Baik, aku akan telepon agenmu." 334 00:23:47,593 --> 00:23:49,845 Newport seperti audisi. 335 00:23:51,555 --> 00:23:55,726 Para eksekutif dari Columbia Records ada di bangku penonton. 336 00:23:55,809 --> 00:23:59,855 Columbia Records adalah label terbaik pada saat itu. 337 00:23:59,938 --> 00:24:01,940 Dia tahu apa artinya itu. 338 00:24:02,024 --> 00:24:04,151 Dia tahu apa artinya itu baginya. 339 00:24:05,235 --> 00:24:08,405 Jika dia punya kesempatan seperti di Newport, 340 00:24:08,489 --> 00:24:10,532 dia akan tampil sepenuh hati. 341 00:24:20,709 --> 00:24:26,131 Miles memainkan trompetnya di depan mikrofon, 342 00:24:27,633 --> 00:24:31,053 dia mengubah seluruh dunia jazz saat itu juga 343 00:24:31,136 --> 00:24:33,347 dan mengubah kariernya seketika, 344 00:24:33,764 --> 00:24:38,102 karena keindahan lagu itu dan keindahan trompet Miles 345 00:24:38,811 --> 00:24:43,107 menjadikan bebop sebagai musik yang bisa diterima semua orang. 346 00:24:51,657 --> 00:24:55,786 Kini mereka bisa memutar musik Miles saat bercinta. 347 00:25:28,819 --> 00:25:31,321 Butuh keberanian besar untuk memainkan musik balada. 348 00:25:31,864 --> 00:25:34,950 Kesalahan mudah disembunyikan di antara banyak not musik. 349 00:25:35,034 --> 00:25:37,369 "Lihatlah kemampuanku." 350 00:25:37,453 --> 00:25:39,371 Seperti... Kau tahu? Baiklah. 351 00:25:47,254 --> 00:25:51,842 Kebanyakan pria takut menjadi rentan. 352 00:25:53,010 --> 00:25:55,054 Itu yang paling wanita sukai dari pria. 353 00:26:08,734 --> 00:26:12,988 Kurasa di satu sisi, Miles terlihat tangguh, 354 00:26:13,489 --> 00:26:15,824 tapi saat mulai bermain, orang-orang akan terhanyut. 355 00:26:16,909 --> 00:26:18,702 Kau tahu? Dia membuatmu luluh. 356 00:26:29,630 --> 00:26:34,676 Musik Miles unik sejak nada pertama. 357 00:26:36,136 --> 00:26:37,387 Ada rasa... 358 00:26:38,180 --> 00:26:40,349 kenikmatan dan keindahan. 359 00:26:42,267 --> 00:26:44,269 Terasa sangat romantis, 360 00:26:45,229 --> 00:26:47,689 tapi romantis tanpa rasa sentimental. 361 00:27:04,957 --> 00:27:07,835 Dia menumpahkan perasaannya kepadamu, 362 00:27:08,335 --> 00:27:11,046 langsung ke hatimu, ke... 363 00:27:11,797 --> 00:27:14,007 Kau tahu, ke dalam lubuk hatimu. 364 00:27:24,935 --> 00:27:29,356 Aku ingin merasakan musik Miles. 365 00:27:40,701 --> 00:27:42,494 Cara bermusik Miles 366 00:27:43,036 --> 00:27:48,500 terdengar seperti batu yang melompati kolam. 367 00:27:48,584 --> 00:27:49,418 MUSISI 368 00:27:53,380 --> 00:27:56,425 Dia hanya menyentuh ombaknya. 369 00:28:10,063 --> 00:28:11,690 Kadang dia menyisakan nada. 370 00:28:12,190 --> 00:28:13,901 Reaksi penonton seperti ini. 371 00:28:13,984 --> 00:28:14,818 MUSISI 372 00:28:14,902 --> 00:28:16,111 Menunggu nada selanjutnya. 373 00:28:27,039 --> 00:28:29,124 Suaranya begitu murni 374 00:28:30,000 --> 00:28:31,126 dan elegan. 375 00:28:32,377 --> 00:28:33,795 Juga enak didengar. 376 00:28:34,922 --> 00:28:36,381 Musik yang enak. 377 00:28:43,138 --> 00:28:45,098 Miles bisa memainkan satu nada... 378 00:28:45,390 --> 00:28:47,726 Aku pernah melihatnya, hanya satu nada, 379 00:28:47,851 --> 00:28:50,020 dan orang-orang kaya yang datang ke kelab 380 00:28:50,103 --> 00:28:52,356 mendengar satu nada itu dan berkata, 381 00:28:53,148 --> 00:28:56,026 "Itu cukup untukku. Aku tak sia-sia membayar." 382 00:28:56,109 --> 00:28:57,486 Mereka siap pergi. 383 00:28:58,654 --> 00:29:01,615 Miles akan bilang, "Bam!" Mereka bilang, "Itu dia, Bung." 384 00:29:05,077 --> 00:29:07,621 Pada bulan Februari atau Maret 1956, 385 00:29:07,704 --> 00:29:11,500 tumor non-kanker di laringku diangkat. 386 00:29:12,376 --> 00:29:14,544 Itu sudah cukup lama menggangguku. 387 00:29:14,920 --> 00:29:18,340 Aku bahkan tak boleh bicara setidaknya selama sepuluh hari. 388 00:29:19,132 --> 00:29:21,760 Satu pekan berlalu. Kondisinya baik. 389 00:29:21,843 --> 00:29:22,761 TEMAN 390 00:29:22,844 --> 00:29:24,012 Pekan kedua... 391 00:29:25,555 --> 00:29:27,182 dia terus bicara. 392 00:29:28,517 --> 00:29:30,894 Semua orang tidak didengarnya. 393 00:29:33,272 --> 00:29:34,272 Begitulah. 394 00:29:34,940 --> 00:29:36,608 Suaranya menjadi parau. 395 00:29:37,442 --> 00:29:38,819 Itu tak pernah pulih. 396 00:29:39,778 --> 00:29:43,865 Saat itu, tak ada yang tahu Miles menjalani operasi 397 00:29:43,949 --> 00:29:45,951 dan suaranya berubah karenanya. 398 00:29:46,243 --> 00:29:47,744 Dia naik ke panggung 399 00:29:47,828 --> 00:29:50,330 dan mengumumkan, dengan suara paraunya, 400 00:29:50,414 --> 00:29:51,999 yang akan dia mainkan malam itu. 401 00:29:52,082 --> 00:29:55,002 Kurasa setelah dua atau tiga kalimat, 402 00:29:55,085 --> 00:29:58,213 banyak penonton mulai menertawakannya. 403 00:29:59,256 --> 00:30:01,174 Lalu Miles berbalik 404 00:30:01,591 --> 00:30:05,220 dan menatap penonton, raut wajahnya sangat aneh, 405 00:30:05,804 --> 00:30:06,888 lalu dia pergi. 406 00:30:15,522 --> 00:30:19,484 Aku bisa berkomunikasi dengan band hanya dengan tatapan tertentu. 407 00:30:20,193 --> 00:30:23,739 Itu yang kulakukan saat aku membelakangi penonton. 408 00:30:24,322 --> 00:30:27,826 Aku tak peduli dengan cibiran dan olokan saat bermusik, 409 00:30:29,036 --> 00:30:32,247 karena musiknya bicara pada mereka saat semuanya benar. 410 00:30:43,675 --> 00:30:47,387 George Avakian, produser jazz untuk Columbia Records, 411 00:30:47,512 --> 00:30:49,598 ingin memberiku kontrak eksklusif. 412 00:30:50,640 --> 00:30:52,768 Kubilang ingin bergabung dengan Columbia, 413 00:30:52,851 --> 00:30:55,103 karena semua yang dia tawarkan padaku. 414 00:30:57,522 --> 00:30:58,940 George Avakian bilang, 415 00:30:59,024 --> 00:31:02,110 "Ini daftar permintaan yang harus kau penuhi. 416 00:31:03,070 --> 00:31:04,446 Riwayatmu harus bersih. 417 00:31:04,529 --> 00:31:06,823 Kau harus punya band yang konsisten." 418 00:31:07,741 --> 00:31:11,203 Terakhir, dia harus terbebas dari kontrak Prestige. 419 00:31:11,286 --> 00:31:13,789 Aku akan mulai, kuberi tahu judulnya nanti. 420 00:31:26,510 --> 00:31:27,886 Dia punya kuintet baru 421 00:31:27,969 --> 00:31:31,515 dengan John Coltrane sebagai pemain saksofon tenor, 422 00:31:31,598 --> 00:31:37,062 lalu dia membawa kuintetnya ke studio Rudy Van Gelder. 423 00:31:37,562 --> 00:31:40,482 Dia membuat nada demi nada... 424 00:31:40,565 --> 00:31:41,400 SEJARAWAN 425 00:31:41,483 --> 00:31:45,112 dan merekam cukup musik dalam beberapa hari 426 00:31:45,654 --> 00:31:48,073 untuk melepas kewajibannya pada Prestige. 427 00:31:57,124 --> 00:32:01,461 Dia seperti membebaskan para musisi itu dan berkata, "Ini. 428 00:32:01,545 --> 00:32:02,879 AHLI PENGETAHUAN MUSIK 429 00:32:02,963 --> 00:32:05,090 Lakukan sesukamu. Jadilah dirimu. 430 00:32:05,966 --> 00:32:10,804 Aku akan biarkan musiknya hidup, membiarkannya bernapas dan berkembang 431 00:32:11,221 --> 00:32:12,222 sambil menikmatinya." 432 00:32:20,397 --> 00:32:25,026 Miles mengira dia hanya melepas kewajiban secepat mungkin, 433 00:32:25,277 --> 00:32:28,989 tapi sebenarnya lagu-lagu itu adalah permata musik jazz spontan. 434 00:32:33,326 --> 00:32:37,581 Dua sesi tanpa henti, tiga jam atau lebih rekaman musik. 435 00:32:39,958 --> 00:32:42,878 Itu salah satu prestasi hebat dalam sejarah jazz. 436 00:33:03,607 --> 00:33:05,108 Saat pertama bertemu Miles Davis, 437 00:33:05,192 --> 00:33:08,153 aku tergabung dengan Katherine Dunham Company. 438 00:33:10,780 --> 00:33:14,659 Itu adalah perkenalan dengan banyak orang yang aku temui saat itu 439 00:33:14,743 --> 00:33:16,494 di dunia bisnis pertunjukan. 440 00:33:18,580 --> 00:33:21,791 Aku tampil di Paris, Berlin, dan banyak lagi. 441 00:33:23,293 --> 00:33:26,379 Katanya aku punya kaki terindah di dunia pertunjukan. 442 00:33:29,508 --> 00:33:31,468 Hugh O'Brian ingin mengencaniku. 443 00:33:32,510 --> 00:33:35,680 Rory Calhoun ingin mengajakku ke Las Vegas. 444 00:33:37,224 --> 00:33:41,394 Astaga, aku berusaha mengingat pria-pria tampan lainnya. 445 00:33:41,478 --> 00:33:42,354 PENARI 446 00:33:44,064 --> 00:33:47,817 Sebagai penari, aku bersinar di panggung itu 447 00:33:47,901 --> 00:33:51,279 dan kurasa mereka hanya ingin tahu lebih banyak tentangku. 448 00:33:53,114 --> 00:33:56,243 Aku tak tahu banyak soal jazz. 449 00:33:56,910 --> 00:33:59,955 Aku hanya tahu Johnny Mathis. 450 00:34:14,010 --> 00:34:16,596 Aku tampil di Ciro's 451 00:34:17,264 --> 00:34:19,558 dan Miles menonton pertunjukan itu. 452 00:34:20,141 --> 00:34:22,435 Dia langsung tergila-gila, 453 00:34:22,519 --> 00:34:24,646 tapi orang lain pun sama. 454 00:34:28,233 --> 00:34:30,860 Itu hanya babak baru dari seorang pria... 455 00:34:32,070 --> 00:34:33,697 yang ingin bersama Frances. 456 00:34:39,369 --> 00:34:42,289 Sammy Davis Jr. memintaku bergabung 457 00:34:42,372 --> 00:34:46,084 dalam drama baru yang dia garap berjudul Mr. Wonderful. 458 00:34:47,294 --> 00:34:49,671 Suatu hari, saat aku akan latihan, 459 00:34:50,130 --> 00:34:52,257 Miles sedang berjalan, 460 00:34:53,008 --> 00:34:56,011 kami saling pandang, lalu dia menatapku dan berkata, 461 00:34:56,594 --> 00:34:59,431 "Kini setelah menemukanmu, aku takkan melepasmu." 462 00:35:00,932 --> 00:35:04,644 Lalu selanjutnya, aku pindah bersamanya. 463 00:35:17,449 --> 00:35:22,037 Frances Taylor adalah sumber inspirasi. 464 00:35:22,746 --> 00:35:26,875 Dia orang paling inspiratif yang pernah menjadi pasangannya. 465 00:35:26,958 --> 00:35:27,792 SEJARAWAN 466 00:35:27,876 --> 00:35:29,711 Pasangannya yang paling lama. 467 00:35:30,378 --> 00:35:33,423 Dia seseorang yang memberinya stabilitas dan cinta 468 00:35:33,506 --> 00:35:37,677 saat Miles menciptakan karya yang paling penting dan populer. 469 00:35:42,599 --> 00:35:44,642 Dia harus pergi ke Paris, 470 00:35:46,019 --> 00:35:48,021 dan meninggalkan musiknya untukku. 471 00:35:49,939 --> 00:35:52,025 Aku jatuh cinta dengan musiknya. 472 00:35:52,108 --> 00:35:53,860 Musiknya menyentuhku. 473 00:35:56,696 --> 00:35:58,865 Aku terus memainkannya. 474 00:36:00,200 --> 00:36:03,119 Itulah yang membuatku mengenal musiknya. 475 00:36:12,170 --> 00:36:15,131 Di tahun 1956, saat Miles tiba di Eropa, 476 00:36:15,590 --> 00:36:17,676 kami seharusnya mengadakan latihan. 477 00:36:18,051 --> 00:36:22,055 Dia tak pernah bermusik dengan grup musik pengiring Eropa. 478 00:36:23,056 --> 00:36:25,475 Dia bahkan tak menyapa. 479 00:36:25,558 --> 00:36:27,852 Dia tidak tersenyum sama sekali. 480 00:36:28,353 --> 00:36:31,981 Tanpa berkata apa pun, dia mulai bermain. 481 00:36:42,700 --> 00:36:46,538 Aku langsung mengikutinya, karena kami tahu musiknya. 482 00:36:46,996 --> 00:36:48,623 Kami penggemar musiknya. 483 00:36:49,749 --> 00:36:52,335 Aku selalu bertanya pada diriku 484 00:36:52,419 --> 00:36:55,964 bagaimana jika kami bilang, "Maaf, apa yang kau mainkan? 485 00:36:56,047 --> 00:36:57,340 Kami tak tahu." 486 00:36:58,842 --> 00:37:02,470 Kurasa dia tak akan menyukainya, tapi kami memainkannya. 487 00:37:02,846 --> 00:37:07,475 Dia berkata, "Baiklah." Lalu dia... Itu saja. 488 00:37:07,726 --> 00:37:09,602 Kami bermusik bersama. 489 00:37:12,730 --> 00:37:13,940 Aku mencintaimu. 490 00:37:16,025 --> 00:37:17,777 Aku takkan meninggalkanmu, Julian. 491 00:37:18,528 --> 00:37:19,612 Aku mencintaimu. 492 00:37:20,530 --> 00:37:23,867 Tanpa suaramu, aku akan tersesat di dalam kesunyian. 493 00:37:25,076 --> 00:37:26,453 Itu tak terlalu berani. 494 00:37:26,536 --> 00:37:28,079 Miles kebetulan ada di Paris 495 00:37:28,163 --> 00:37:31,958 saat Louis Malle sudah menyelesaikan filmnya, 496 00:37:32,375 --> 00:37:35,336 Ascenseur pour l'Échafaud, Elevator to the Gallows. 497 00:37:38,673 --> 00:37:40,341 Lelucon macam apa ini? 498 00:37:40,967 --> 00:37:42,635 Malle masih sangat muda 499 00:37:42,719 --> 00:37:45,889 dan masih meniti kariernya. 500 00:37:46,055 --> 00:37:46,890 Uang? 501 00:37:46,973 --> 00:37:50,560 Dia juga ingin membuat film yang berbeda 502 00:37:50,643 --> 00:37:53,146 dan mengubah cara membuat film, 503 00:37:53,229 --> 00:37:58,568 seperti merekam orang sungguhan dalam situasi nyata. 504 00:38:02,989 --> 00:38:04,991 Dia mendatangi Miles dengan gagasan, 505 00:38:05,241 --> 00:38:08,828 "Maukah kau membuat musik tema jazz?" 506 00:38:14,918 --> 00:38:17,629 Sebelum musisi membuat musik untuk film, 507 00:38:17,712 --> 00:38:22,008 dia harus datang dengan membawa 30 orang. 508 00:38:22,133 --> 00:38:26,346 Biola, perkusi, brass, dan sebagainya. 509 00:38:26,429 --> 00:38:29,682 Lalu, "Tiga, empat, Tuan-tuan. Sudah siap? Tiga, empat." 510 00:38:31,935 --> 00:38:36,648 Orang yang menciptakan musik tahu persis durasi tiap rangkaian musik. 511 00:38:36,731 --> 00:38:39,359 Dua menit, 40 menit, dan seterusnya, 512 00:38:39,442 --> 00:38:40,818 tapi Miles tidak. 513 00:38:51,913 --> 00:38:54,666 Miles tak menulis musik apa pun. 514 00:38:56,709 --> 00:38:59,254 Dia memainkan seluruh musiknya 515 00:38:59,712 --> 00:39:02,257 langsung di pemutaran film-nya. 516 00:39:13,226 --> 00:39:19,732 Dia berimprovisasi dan menciptakan suara sambil melihat filmnya. 517 00:39:32,412 --> 00:39:36,416 Melihat filmnya sekaligus memainkan musik 518 00:39:36,499 --> 00:39:39,794 sangatlah penting, karena dia menjadi Jeanne Moreau. 519 00:39:41,921 --> 00:39:45,425 Musik Miles, tapi mencerminkan penderitaan Jeanne Moreau. 520 00:39:52,599 --> 00:39:55,435 Kami segera menyadari itu hal yang berbeda. 521 00:39:55,768 --> 00:39:58,229 Kami melakukan sesuatu yang luar biasa. 522 00:40:04,235 --> 00:40:06,613 Musik tema itu membuat filmnya terkenal. 523 00:40:08,072 --> 00:40:11,326 Banyak orang mendengar musiknya lebih dahulu, 524 00:40:11,743 --> 00:40:13,995 barulah ingin menonton filmnya. 525 00:40:19,918 --> 00:40:22,420 Selama rekaman Elevator to the Gallows, 526 00:40:22,503 --> 00:40:26,633 Miles menemukan cara baru dalam melakukan improvisasi. 527 00:40:27,008 --> 00:40:30,595 Itu kemudian berkembang di tahun-tahun berikutnya. 528 00:40:31,721 --> 00:40:35,308 Jadi, ada sesuatu yang dimulai di studio rekaman 529 00:40:35,725 --> 00:40:37,810 untuk Elevator to the Gallows. 530 00:40:42,190 --> 00:40:43,483 Tolong mulai lagi. 531 00:40:45,193 --> 00:40:46,194 Ini dia. 532 00:40:46,569 --> 00:40:48,363 0-62-291. 533 00:40:48,446 --> 00:40:50,657 - Nomor dua, ayo mulai. - Tunggu sebentar. 534 00:40:52,033 --> 00:40:54,702 Aku mungkin yang pertama tiba karena harus menyiapkan drum. 535 00:40:56,621 --> 00:41:01,209 Aku membawa drumku, memasangnya, dan menunggu semua orang tiba. 536 00:41:04,796 --> 00:41:07,590 Dia datang dengan membawa catatan kecil. 537 00:41:07,674 --> 00:41:09,092 Dia tak membawa lembar musik. 538 00:41:11,052 --> 00:41:12,679 Dia hanya berkata, 539 00:41:12,762 --> 00:41:14,138 "Bermain saja." 540 00:41:14,222 --> 00:41:15,056 DRUM 541 00:41:15,139 --> 00:41:16,307 "Bermain saja." 542 00:41:19,894 --> 00:41:22,313 Aku tak menulis musik untuk Kind of Blue, 543 00:41:22,814 --> 00:41:24,148 tapi membawa sketsanya 544 00:41:24,232 --> 00:41:27,193 karena aku ingin banyak spontanitas dalam musiknya. 545 00:41:28,986 --> 00:41:31,614 Aku tahu jika ada banyak musisi hebat, 546 00:41:31,698 --> 00:41:33,658 mereka akan bisa mengatasinya 547 00:41:33,741 --> 00:41:37,829 dan bermusik melampaui batasan juga kemampuan mereka. 548 00:41:39,497 --> 00:41:41,124 Bagian pertama "So What"... 549 00:41:48,381 --> 00:41:50,967 Lalu Paul memainkan bas. 550 00:41:56,723 --> 00:41:59,600 Itu hal pertama yang kudengar dari Miles. 551 00:41:59,976 --> 00:42:02,437 Kuambil albumnya dari koleksi ayahku dan kumainkan. 552 00:42:05,273 --> 00:42:09,235 Hal pertama yang menarik perhatianmu adalah nada bas Paul Chambers. 553 00:42:16,659 --> 00:42:19,495 Meski tak boleh meragukan Alkitab, tapi kita pernah ragu. 554 00:42:19,579 --> 00:42:22,498 Kenapa Alkitab adalah Alkitab? Begitulah adanya. 555 00:42:22,582 --> 00:42:23,416 MUSISI 556 00:42:23,499 --> 00:42:25,293 Kenapa Kind of Blue seperti itu? 557 00:42:25,376 --> 00:42:30,673 Kind of Blue memang seperti itu, dan itu mengubah suara jazz. 558 00:42:38,639 --> 00:42:40,641 Suara simbal di bagian awal "So What", 559 00:42:40,725 --> 00:42:42,185 kukira aku berlebihan. 560 00:42:42,685 --> 00:42:45,438 Bagiku, suaranya terlalu keras. 561 00:42:48,441 --> 00:42:50,318 Bunyinya juga sangat panjang, 562 00:42:50,735 --> 00:42:53,196 tapi itu langsung membawamu ke lagunya. 563 00:42:54,197 --> 00:42:56,282 Kau seperti berada di jalan raya 564 00:42:56,824 --> 00:42:59,118 dan nada lainnya mengalir begitu saja. 565 00:43:12,507 --> 00:43:15,843 Di album Kind of Blue, dia meminta mereka 566 00:43:16,385 --> 00:43:20,765 untuk memikirkan lebih dalam suara seperti apa yang bisa kau ciptakan? 567 00:43:24,644 --> 00:43:28,272 Dia bilang, "Aku punya beberapa ide. Ayo mulai." 568 00:43:31,192 --> 00:43:35,112 Miles melakukan hal itu selama sisa hidupnya. 569 00:43:47,458 --> 00:43:51,170 Kind of Blue tidak menunjukkan gairahnya secara terbuka, 570 00:43:51,254 --> 00:43:53,756 tapi di saat yang sama, begitu para musisi itu bermain, 571 00:43:55,007 --> 00:43:59,554 mereka menunjukkan daya cipta dan kecerdikan mereka, 572 00:43:59,804 --> 00:44:01,597 juga semangat mereka. 573 00:44:25,371 --> 00:44:27,582 Kind of Blue benar-benar menandakan 574 00:44:27,665 --> 00:44:29,542 cara berpikir baru tentang musik, 575 00:44:29,625 --> 00:44:33,045 cara baru memainkan musik, dan mendekati musik. 576 00:44:33,504 --> 00:44:37,008 Untuk Coltrane, itu kesempatan yang dia butuhkan 577 00:44:37,383 --> 00:44:39,594 untuk menemukan identitasnya sendiri. 578 00:44:45,349 --> 00:44:48,978 Hanya sedikit orang yang mendengar potensi John Coltrane muda, 579 00:44:49,896 --> 00:44:54,358 tapi Miles membawanya dan memberi Coltrane ruang 580 00:44:54,442 --> 00:44:58,571 untuk menjadi seniman yang akhirnya kita cintai dan hormati. 581 00:45:18,049 --> 00:45:20,593 Orang yang tak suka jazz menyukai album itu. 582 00:45:21,385 --> 00:45:22,511 Setiap dekade, 583 00:45:22,595 --> 00:45:25,723 ada orang-orang baru yang membicarakan Kind of Blue. 584 00:45:25,806 --> 00:45:28,517 "Itu yang membuatku mendengarkan musik jazz." 585 00:45:33,522 --> 00:45:35,399 Meski sudah sering didengarkan, 586 00:45:35,483 --> 00:45:37,985 album itu selalu membuat kagum. 587 00:45:38,069 --> 00:45:39,528 PENULIS 588 00:45:39,612 --> 00:45:43,449 Bagiku, itu adalah definisi dari sebuah mahakarya. 589 00:45:57,672 --> 00:46:01,342 Kurasa Miles tak tahu itu akan menjadi album 590 00:46:01,425 --> 00:46:03,886 yang melebihi penjualan album lain 591 00:46:03,970 --> 00:46:06,180 dalam sejarah musik jazz, kau tahu? 592 00:46:06,931 --> 00:46:09,642 Jika Miles tahu akan seperti itu, 593 00:46:09,725 --> 00:46:11,477 dia akan meminta gedung 594 00:46:12,561 --> 00:46:16,274 dan dua Ferrari terparkir di luar saat itu juga. 595 00:46:16,357 --> 00:46:18,317 Dia akan membuat permintaan gila. 596 00:46:19,151 --> 00:46:21,570 Jika dia mengira hal itu akan terjadi, 597 00:46:21,696 --> 00:46:23,364 dia akan meminta banyak hal. 598 00:46:40,589 --> 00:46:43,634 Kind of Blue langsung melejit. 599 00:46:44,260 --> 00:46:47,888 Dia menjadi bintang utama yang populer. 600 00:46:49,557 --> 00:46:51,183 Kontrak dengan Columbia 601 00:46:51,267 --> 00:46:55,354 membawa musiknya menjadi musik arus utama di Amerika. 602 00:46:59,483 --> 00:47:03,863 Dia berkembang menjadi seorang maestro musik. 603 00:47:10,870 --> 00:47:15,291 Aku hanya ingin menyampaikan perasaanku melalui musik. 604 00:47:16,417 --> 00:47:19,336 Bergabung dengan Kolombia memang membawa banyak uang, 605 00:47:19,420 --> 00:47:22,965 tapi apa salahnya jika hasil karyamu dibayar mahal. 606 00:47:33,350 --> 00:47:35,770 Itu adalah era orang kulit hitam, 607 00:47:36,020 --> 00:47:39,899 masa saat dia ingin menunjukkan jati dirinya dengan bangga. 608 00:47:40,399 --> 00:47:42,777 Miles adalah panutan, 609 00:47:43,027 --> 00:47:46,030 dia tampil dengan sangat rapi. 610 00:47:57,666 --> 00:48:00,669 Miles Davis adalah perwujudan dari keren. 611 00:48:01,504 --> 00:48:03,631 Seperti pahlawan mitologis. 612 00:48:08,260 --> 00:48:10,513 Dia menjadi Superman kulit hitam kami. 613 00:48:14,809 --> 00:48:16,852 Saat album baru Miles dirilis, 614 00:48:17,520 --> 00:48:20,106 kami membawanya ke mana-mana. 615 00:48:20,189 --> 00:48:21,190 MUSISI 616 00:48:21,273 --> 00:48:24,777 Menjadi penggemar Miles saja 617 00:48:24,902 --> 00:48:26,529 adalah definisi dari keren. 618 00:48:32,993 --> 00:48:37,039 Miles Davis memakai pakaian rapi, mengendarai mobil cepat, 619 00:48:37,123 --> 00:48:39,125 dikelilingi wanita, dan segalanya. 620 00:48:39,625 --> 00:48:42,420 Kami tak hanya ingin bermusik dengannya, 621 00:48:42,503 --> 00:48:43,671 kami ingin menjadi Miles. 622 00:48:50,010 --> 00:48:53,180 Kubilang, "Miles, bagaimana dengan anak-anakmu 623 00:48:53,264 --> 00:48:55,933 jika kau ingin mengajak mereka pergi?" 624 00:48:56,016 --> 00:48:58,644 Dia bilang, "Akan kusuruh mereka naik taksi." 625 00:49:08,195 --> 00:49:11,949 Miles menjadi sosok yang dianggap keren, 626 00:49:12,032 --> 00:49:14,034 memancarkan wibawa 627 00:49:14,118 --> 00:49:16,036 dan maskulinitas. 628 00:49:17,621 --> 00:49:21,041 Seorang pria kulit hitam yang tak peduli. 629 00:49:28,757 --> 00:49:33,596 Menjadi keren, modern, marah, berwibawa, dan sangat rapi. 630 00:49:34,180 --> 00:49:36,515 Aku memang seperti itu, 631 00:49:37,183 --> 00:49:40,102 tapi aku pemain trompet dan memiliki grup yang hebat. 632 00:49:40,686 --> 00:49:44,565 Jadi, aku tak mendapat pengakuan hanya karena citra pemberontakku. 633 00:49:45,774 --> 00:49:49,612 Orang-orang mulai membicarakan aura misterius Miles Davis. 634 00:49:55,534 --> 00:49:59,079 Kurasa karena kulit gelap Miles Davis, 635 00:49:59,163 --> 00:50:02,249 alih-alih menganggapnya sebagai kekurangan, 636 00:50:02,333 --> 00:50:03,876 dia anggap itu sebagai aset. 637 00:50:06,962 --> 00:50:08,088 Itu sangat berbeda 638 00:50:08,172 --> 00:50:12,885 dari yang ditampilkan di televisi atau di film pada saat itu. 639 00:50:13,594 --> 00:50:15,554 Miles mengubahnya 640 00:50:15,638 --> 00:50:18,432 menjadi sesuatu yang keren dan didambakan. 641 00:50:19,892 --> 00:50:23,187 Aku sangat bergaya setiap kali tampil di depan publik, 642 00:50:23,270 --> 00:50:24,772 begitu juga Frances. 643 00:50:25,564 --> 00:50:28,359 Pria kulit hitam sepertiku 644 00:50:28,442 --> 00:50:30,736 dengan wanita cantik ini. 645 00:50:31,028 --> 00:50:32,738 Itu sungguh hebat. 646 00:50:33,030 --> 00:50:35,866 Orang-orang tertegun dan memandang dengan takjub. 647 00:50:43,249 --> 00:50:47,294 Miles membelikanku pakaian, karena aku punya... 648 00:50:47,628 --> 00:50:50,172 Semua orang tahu kakiku indah. 649 00:50:52,341 --> 00:50:54,552 Dia bergaya, aku pun bergaya. 650 00:50:56,595 --> 00:50:59,682 Kami bepergian dengan Ferrari. 651 00:50:59,765 --> 00:51:03,060 Kami pasangan yang terkenal, semua orang berpikir begitu. 652 00:51:03,602 --> 00:51:06,105 Miles dan Frances sedang bersinar. 653 00:51:37,928 --> 00:51:40,514 Saat aku kecil dan melihat mereka bersama, 654 00:51:41,056 --> 00:51:42,975 aku sangat kagum, kau tahu? 655 00:51:43,267 --> 00:51:47,062 Mereka berpakaian formal dan rapi, 656 00:51:48,230 --> 00:51:49,565 juga saling mencintai. 657 00:51:50,691 --> 00:51:53,193 Mereka seperti pangeran dan putri. 658 00:51:59,700 --> 00:52:02,953 Aku punya teman seorang penulis. Namanya George Frazier. 659 00:52:03,579 --> 00:52:05,372 Dia memakai satu kata 660 00:52:06,123 --> 00:52:08,042 untuk menggambarkan Miles. 661 00:52:10,544 --> 00:52:15,758 Itu berkaitan dengan matador Spanyol, petarung adu banteng. 662 00:52:18,052 --> 00:52:20,262 Banyak yang bisa membunuh bantengnya. 663 00:52:20,346 --> 00:52:22,598 Ada beberapa matador yang hebat, 664 00:52:23,015 --> 00:52:27,102 tapi beberapa matador masuk ke arena dan hanya berdiri memegang jubah, 665 00:52:27,561 --> 00:52:29,229 lalu banteng itu menyerang 666 00:52:29,772 --> 00:52:32,691 dan penonton akan terkesan. 667 00:52:35,319 --> 00:52:38,072 Petarung itu memiliki "duende". 668 00:52:40,783 --> 00:52:43,702 Miles memiliki duende. 669 00:52:47,539 --> 00:52:50,959 Miles adalah tipe orang yang tahu apa yang dia sukai. 670 00:52:51,043 --> 00:52:54,213 Jika dia menyukaimu, dia menyukaimu. Jika tak suka, maka tak suka. 671 00:52:54,296 --> 00:52:57,007 Dia memang seperti itu. 672 00:52:57,091 --> 00:52:59,968 Jika dia menyukaimu, 673 00:53:00,427 --> 00:53:01,845 begitulah adanya. 674 00:53:01,929 --> 00:53:05,265 Jika dia tak suka padamu, itu tak akan berubah. 675 00:53:05,599 --> 00:53:06,433 Kau tahu? 676 00:53:09,395 --> 00:53:12,231 Aku bersikap dingin pada hampir semua orang. 677 00:53:12,940 --> 00:53:15,192 Itu caraku untuk melindungi diri, 678 00:53:15,359 --> 00:53:19,154 dengan tak membiarkan siapa pun memengaruhi perasaan dan emosiku. 679 00:53:19,613 --> 00:53:21,907 Itu berhasil untuk waktu yang lama. 680 00:53:24,034 --> 00:53:28,497 Aku pergi ke Village Vanguard saat Miles tampil. 681 00:53:28,580 --> 00:53:29,415 MUSISI 682 00:53:30,374 --> 00:53:36,088 Lalu aku berkata, "Tuan Davis, namaku Archie Shepp dan... 683 00:53:36,755 --> 00:53:38,882 Apa aku boleh bermusik bersamamu?" 684 00:53:39,466 --> 00:53:41,969 Dia bilang, "Archie siapa?" 685 00:53:43,429 --> 00:53:44,430 Lalu... 686 00:53:44,972 --> 00:53:46,515 kubilang, "Archie Shepp." 687 00:53:46,765 --> 00:53:48,851 Dia bilang, "Persetan kau. 688 00:53:49,810 --> 00:53:51,770 Kau tak boleh bermusik denganku." 689 00:53:51,854 --> 00:53:53,397 Miles tak peduli. 690 00:53:54,481 --> 00:53:56,775 Miles tak harus menyenangkan siapa pun 691 00:53:57,568 --> 00:53:58,736 kecuali dirinya. 692 00:54:02,990 --> 00:54:06,285 Miles tak tertarik. 693 00:54:08,120 --> 00:54:11,165 Kau tahu maksudku? Dia tak tertarik pada orang lain, 694 00:54:12,124 --> 00:54:14,168 karena dia Miles Davis. 695 00:54:17,004 --> 00:54:19,840 Dia memiliki kepribadian yang khas. 696 00:54:20,841 --> 00:54:23,677 Dia pemarah dan antisosial. 697 00:54:24,845 --> 00:54:28,348 Namun, seringkali ketidakamanan dan sifat buruk itu 698 00:54:28,599 --> 00:54:31,602 adalah hal yang mendasari seni, 699 00:54:31,685 --> 00:54:35,022 dan seni menjadi cara penyembuhan. 700 00:54:36,815 --> 00:54:40,277 Itu memberinya peluang untuk menunjukkan kerentanan 701 00:54:40,402 --> 00:54:42,070 dan menunjukkan sisi dirinya 702 00:54:42,154 --> 00:54:44,865 yang tak bisa dia tunjukkan di kehidupan nyata. 703 00:54:54,750 --> 00:54:56,835 Kami bekerja di Birdland. 704 00:54:57,794 --> 00:55:02,216 Kami selesai tampil, lalu Miles ke lantai atas untuk merokok. 705 00:55:05,427 --> 00:55:08,597 Aku berdiri di depan Birdland basah kuyup, 706 00:55:08,680 --> 00:55:11,934 karena itu malam yang panas dan lembap di bulan Agustus. 707 00:55:12,935 --> 00:55:16,605 Aku baru mengantar gadis kulit putih bernama Judy naik taksi. 708 00:55:18,190 --> 00:55:22,069 Polisi kulit putih menghampiriku dan menyuruhku pergi. 709 00:55:24,404 --> 00:55:27,157 Miles berkata, "Kenapa? Aku sedang merokok. 710 00:55:27,282 --> 00:55:29,785 Aku bekerja di bawah dan merokok di sini." 711 00:55:29,868 --> 00:55:32,120 Di dekatnya ada papan bertuliskan namanya. 712 00:55:32,204 --> 00:55:35,624 M-I-L-E-S. Miles. 713 00:55:35,707 --> 00:55:36,542 PENULIS 714 00:55:36,625 --> 00:55:38,627 Itu aku. Siapa kau? 715 00:55:39,002 --> 00:55:40,504 Kind of Blue baru dirilis. 716 00:55:40,587 --> 00:55:46,009 Dia menjadi bahan perbincangan dan sedang di puncak kariernya. 717 00:55:47,094 --> 00:55:48,804 Dia di puncak popularitasnya. 718 00:55:50,472 --> 00:55:52,850 Dia bilang, "Aku tak peduli. Jangan berdiri di situ." 719 00:55:52,933 --> 00:55:55,060 Miles berkata, "Aku tak mau pindah." 720 00:55:55,561 --> 00:55:58,730 Aku hanya menatap wajahnya dengan tajam 721 00:55:58,981 --> 00:56:00,274 dan tidak bergeming. 722 00:56:01,817 --> 00:56:05,028 Pada saat itu, tubuh Miles sedang sangat bugar. 723 00:56:05,445 --> 00:56:08,115 Polisi itu kesulitan menangkapnya. 724 00:56:09,825 --> 00:56:12,452 Entah dari mana, detektif kulit putih datang 725 00:56:12,536 --> 00:56:14,413 dan bam, dia memukul kepalaku. 726 00:56:15,789 --> 00:56:17,416 Aku tidak menduganya. 727 00:56:18,709 --> 00:56:20,544 Aku menerima telepon 728 00:56:20,627 --> 00:56:23,130 dan diminta datang ke kantor polisi. 729 00:56:24,464 --> 00:56:26,300 Lalu aku melihat wajahnya. 730 00:56:28,510 --> 00:56:30,429 Itu sangat mengerikan. 731 00:56:31,430 --> 00:56:32,806 Aku menangis. 732 00:56:39,813 --> 00:56:42,232 Aku menduga akan diperlakukan seperti ini 733 00:56:42,316 --> 00:56:43,900 di St. Louis Timur, 734 00:56:43,984 --> 00:56:46,153 tapi tidak di Kota New York, 735 00:56:46,236 --> 00:56:50,157 yang seharusnya menjadi kota paling maju dan modern di dunia. 736 00:56:52,534 --> 00:56:55,579 Itu tindakan rasialis. Semua itu sungguh rasialis. 737 00:56:55,662 --> 00:56:59,249 Seluruh kota itu rasis, kurasa seluruh dunia pun sama. 738 00:56:59,333 --> 00:57:00,375 Lalu apa... 739 00:57:01,084 --> 00:57:02,169 Apa lagi? 740 00:57:03,295 --> 00:57:05,422 Menurutku tak ada alasan lain. 741 00:57:09,092 --> 00:57:13,138 Itu adalah pengingat bahwa pencapaian sebesar apa pun, 742 00:57:13,221 --> 00:57:14,640 prestasi sebaik apa pun, 743 00:57:14,723 --> 00:57:19,478 setinggi apa pun kesuksesan finansial atau bahkan pengakuan, 744 00:57:20,395 --> 00:57:22,272 tak bisa melindungimu 745 00:57:22,356 --> 00:57:26,109 dari kebencian rasial Amerika Serikat. 746 00:57:26,944 --> 00:57:28,612 Sial, rasanya... 747 00:57:29,321 --> 00:57:31,657 Tak ada jalan keluar untuk masalah ini. 748 00:57:34,952 --> 00:57:37,329 Kejadian itu mengubahku selamanya, 749 00:57:38,246 --> 00:57:41,833 menjadikanku lebih getir dan sinis dari sebelumnya. 750 00:57:48,215 --> 00:57:51,218 Dia sering mengingatnya. Saat kami mengobrol, dia berkata, 751 00:57:51,301 --> 00:57:52,886 "Polisi sialan itu." 752 00:57:53,345 --> 00:57:56,390 Dia tiba-tiba mengatakan itu. 753 00:57:56,473 --> 00:57:58,016 Dia kembali mengingatnya. 754 00:57:59,351 --> 00:58:00,936 Itu tak bisa dilupakan 755 00:58:01,019 --> 00:58:03,230 hanya karena kau tiba-tiba menjadi sukses. 756 00:58:03,313 --> 00:58:04,815 Hal yang menimpamu saat muda, 757 00:58:05,732 --> 00:58:08,193 akan kau ingat seumur hidupmu. 758 00:58:21,998 --> 00:58:26,586 Miles Ahead adalah kolaborasi pertama antara Miles Davis dan Gil Evans 759 00:58:26,670 --> 00:58:29,214 setelah Miles bergabung dengan Columbia Records. 760 00:58:29,297 --> 00:58:32,676 Itu salah satu alasan Miles pindah ke Columbia Records. 761 00:58:32,759 --> 00:58:36,054 Karena Columbia punya anggaran dan sarana 762 00:58:36,138 --> 00:58:38,140 untuk membuat proyek seperti itu. 763 00:58:50,193 --> 00:58:53,572 Gil dan aku memiliki hubungan spesial dalam bermusik. 764 00:58:54,156 --> 00:58:58,452 Aku suka bekerja dengan Gil, karena dia sangat teliti dan kreatif. 765 00:58:59,286 --> 00:59:02,038 Aku sepenuhnya percaya pada aransemen musiknya. 766 00:59:07,252 --> 00:59:08,879 Kami mengaransemen piano bersama. 767 00:59:08,962 --> 00:59:10,797 Kami selalu berdiskusi. 768 00:59:12,048 --> 00:59:15,427 Aku senang mewujudkan interpretasinya terhadap lagu, 769 00:59:16,303 --> 00:59:18,180 dan itu langsung cocok. 770 00:59:28,940 --> 00:59:30,859 Saat Miles Ahead dirilis, 771 00:59:30,942 --> 00:59:36,364 ada model wanita muda berkulit putih di dek kapal layar 772 00:59:37,115 --> 00:59:39,451 sebagai sampul aslinya. 773 00:59:42,245 --> 00:59:47,167 Kurasa itu ditujukan untuk menunjukkan kehidupan mewah kelas atas 774 00:59:47,459 --> 00:59:49,836 agar album itu bisa dipasarkan 775 00:59:49,920 --> 00:59:52,672 kepada orang-orang kulit putih. 776 00:59:53,757 --> 00:59:57,594 Miles mendatangi George Avakian dan berkata, 777 00:59:58,136 --> 01:00:01,765 "Kenapa wanita kulit putih murahan itu ada di sampul albumku?" 778 01:00:05,352 --> 01:00:07,270 Dia menyadari kuasanya 779 01:00:07,354 --> 01:00:10,607 sebagai seniman yang menghasilkan banyak pemasukan 780 01:00:10,690 --> 01:00:12,108 untuk label rekamannya juga, 781 01:00:12,192 --> 01:00:14,736 bahwa dia juga berhak membuat keputusan. 782 01:00:15,946 --> 01:00:19,074 Perilisan berikutnya untuk musik yang sama 783 01:00:19,157 --> 01:00:22,244 diberi judul berbeda dengan sampul lain 784 01:00:22,327 --> 01:00:24,704 dan Miles Davis ada di sampulnya. 785 01:00:31,169 --> 01:00:35,632 Miles Ahead adalah kolaborasi pertama dari tiga kolaborasi hebat 786 01:00:35,715 --> 01:00:38,260 dengan Gil Evans dan orkestra 19 instrumen. 787 01:00:38,677 --> 01:00:41,680 Dua tahun setelah Miles Ahead, Porgy and Bess dirilis. 788 01:00:43,807 --> 01:00:45,976 Lalu dua tahun setelahnya... 789 01:00:53,567 --> 01:00:57,320 Aku pernah menghabiskan waktu di Barcelona. 790 01:00:59,573 --> 01:01:02,075 Setelah kami menyelesaikan pertunjukan, 791 01:01:02,158 --> 01:01:05,495 kami menonton dan mendengarkan musik dan tarian flamenco, 792 01:01:05,579 --> 01:01:07,455 aku terbuai di dalamnya. 793 01:01:10,750 --> 01:01:11,751 Kubilang pada Miles, 794 01:01:11,835 --> 01:01:14,087 "Aku ingin kau melihat yang kulihat 795 01:01:14,170 --> 01:01:16,506 dan merasakan kekagumanku pada musik flamenco." 796 01:01:16,590 --> 01:01:19,217 Dia tak mau pergi, tapi akhirnya menyerah. 797 01:01:20,135 --> 01:01:23,722 Lalu kami menonton musik dan tarian flamenco. 798 01:01:29,060 --> 01:01:30,604 Saat meninggalkan teater, 799 01:01:31,605 --> 01:01:32,480 kami... 800 01:01:33,315 --> 01:01:36,151 langsung pergi ke toko album Colony 801 01:01:37,319 --> 01:01:40,196 dan dia membeli banyak album flamenco. 802 01:02:00,967 --> 01:02:04,638 Itu bagian tersulit bagiku dalam Sketches of Spain, 803 01:02:05,639 --> 01:02:09,434 untuk memainkan musik dengan trompet saat seharusnya dinyanyikan, 804 01:02:09,684 --> 01:02:11,561 terutama saat spontan dimainkan. 805 01:02:13,230 --> 01:02:18,526 Suaraku harus riang dan sedih di lagu ini, dan itu juga sangat sulit. 806 01:02:20,153 --> 01:02:22,614 Jika membawakan lagu seperti itu tiga atau empat kali, 807 01:02:23,073 --> 01:02:25,367 penghayatannya akan hilang. 808 01:02:30,872 --> 01:02:32,666 Tampaknya hasilnya bagus. 809 01:02:33,541 --> 01:02:34,960 Semuanya suka album itu. 810 01:02:38,463 --> 01:02:42,175 - Dahulu, ada seorang putri... - Apakah putri itu kau? 811 01:02:42,258 --> 01:02:43,593 Lalu dia jatuh cinta. 812 01:02:43,677 --> 01:02:45,595 Apa itu sulit? 813 01:02:45,679 --> 01:02:47,514 Itu sangat mudah. 814 01:02:48,139 --> 01:02:51,142 Siapa pun bisa melihat pangeran itu menawan. 815 01:02:52,060 --> 01:02:53,436 Satu-satunya untukku. 816 01:03:07,784 --> 01:03:10,120 Miles selalu menyukai melodi yang kuat. 817 01:03:12,914 --> 01:03:17,794 Dia benar-benar merasa melodi itu akan membuatnya bisa bicara. 818 01:03:18,044 --> 01:03:20,714 Dia berkata, "Ini sesuatu yang kau kenal. 819 01:03:21,381 --> 01:03:24,634 Akan kutunjukkan melodi ini bisa menjadi sangat indah." 820 01:03:28,430 --> 01:03:31,933 Dia bisa mengubah lagu seperti "Someday My Prince Will Come" 821 01:03:32,017 --> 01:03:33,476 dari film Walt Disney 822 01:03:34,185 --> 01:03:38,773 menjadi lebih emosional dan mendalam. 823 01:03:39,065 --> 01:03:42,277 Dia bilang, "Aku memainkannya untuk istriku, Frances." 824 01:03:43,028 --> 01:03:48,533 Kau bisa merasakan cinta dan perhatiannya dalam musiknya. 825 01:03:56,750 --> 01:03:58,501 Someday My Prince Will Come 826 01:03:58,585 --> 01:04:01,588 adalah sampul album pertama yang menampilkan fotoku. 827 01:04:02,297 --> 01:04:04,340 Dia sedang di luar kota, 828 01:04:05,216 --> 01:04:07,761 aku ingat datang ke pemotretan dan... 829 01:04:08,595 --> 01:04:11,431 dia menelepon setiap dua menit untuk melihat pakaianku 830 01:04:11,514 --> 01:04:12,849 dan tampilanku. 831 01:04:12,932 --> 01:04:17,270 Dia ingin memastikan aku terlihat sempurna. 832 01:04:18,146 --> 01:04:20,774 Tentu saja, kurasa aku sempurna. 833 01:04:26,571 --> 01:04:32,077 Aku menempelkan tahi lalat di pipiku karena kupikir itu menawan. 834 01:04:37,665 --> 01:04:41,378 Di pembuatan Someday My Prince Will Come aku mulai meminta 835 01:04:41,461 --> 01:04:44,881 Columbia menampilkan wanita kulit hitam di sampul albumku. 836 01:04:46,382 --> 01:04:47,926 Maksudku, itu albumku 837 01:04:48,009 --> 01:04:49,886 dan aku pangeran bagi Frances. 838 01:04:50,136 --> 01:04:52,806 Jadi, aku bisa tampilkan Frances di sampulnya. 839 01:04:54,474 --> 01:04:58,269 Dia membela kecantikan wanita kulit hitam 840 01:04:58,353 --> 01:05:02,607 dan menyatakan itulah kecantikan yang dia sorot 841 01:05:02,690 --> 01:05:04,567 melalui musik dan trompetnya. 842 01:05:04,651 --> 01:05:06,611 Itu pernyataan yang penting. 843 01:05:07,445 --> 01:05:11,074 Kuyakin itu karena dia berpikir istrinya seksi dan cantik. 844 01:05:20,667 --> 01:05:22,919 Semua ingin tampil di West Side Story. 845 01:05:23,503 --> 01:05:26,047 Jerome Robbins, Steve Sondheim, kau tahu? 846 01:05:26,464 --> 01:05:28,007 Itu pertunjukan utama. 847 01:05:33,346 --> 01:05:37,350 Setidaknya ada 300 gadis yang ikut audisi. 848 01:05:39,144 --> 01:05:43,148 Aku naik ke panggung, menjentikkan jariku, lalu bersenandung. 849 01:05:47,986 --> 01:05:51,322 Aku menyanyikan scat Ella Fitzgerald. Jerome Robbins... 850 01:05:51,406 --> 01:05:53,158 Mereka semua terkejut. 851 01:05:53,408 --> 01:05:54,993 Aku diterima. 852 01:06:07,505 --> 01:06:11,384 Saat itu, aku minum lebih banyak dari biasanya. 853 01:06:11,468 --> 01:06:13,636 Aku juga memakai banyak kokaina. 854 01:06:14,762 --> 01:06:17,474 Kedua hal itu bisa membuatmu mudah marah. 855 01:06:19,684 --> 01:06:23,062 Frances adalah satu-satunya wanita yang membuatku cemburu. 856 01:06:24,272 --> 01:06:27,233 Aku cemburu, memakai narkoba, dan minum alkohol, 857 01:06:27,400 --> 01:06:29,611 dia menatapku seolah-olah aku gila, 858 01:06:29,903 --> 01:06:31,654 dan itu memang benar. 859 01:06:33,531 --> 01:06:36,701 Kukira pikiranku sehat dan sedang berada di puncak. 860 01:06:38,828 --> 01:06:41,331 Dia mudah cemburu padaku. 861 01:06:41,956 --> 01:06:47,003 Dia tak tahan melihatku bersama orang-orang itu dan mendapatkan... 862 01:06:48,796 --> 01:06:49,839 semua perhatian. 863 01:06:51,508 --> 01:06:55,178 Saat itulah dia menjemputku di teater dengan mobil Ferrari-nya. 864 01:06:55,470 --> 01:06:58,723 Dia berkata, "Aku ingin kau keluar dari West Side Story. 865 01:06:59,015 --> 01:07:00,892 Seorang wanita harus bersama suaminya." 866 01:07:05,063 --> 01:07:06,397 Aku terdiam. 867 01:07:11,569 --> 01:07:12,946 Namun, aku mencintainya 868 01:07:13,780 --> 01:07:15,240 dan aku mematuhinya. 869 01:07:16,449 --> 01:07:17,575 Aku berhenti. 870 01:07:20,828 --> 01:07:22,747 Dia meminta anak-anaknya datang, 871 01:07:22,872 --> 01:07:26,042 Cheryl Ann, Gregory, dan Miles kecil. 872 01:07:28,086 --> 01:07:31,798 Pada akhirnya, aku hanya tampil di dapur. 873 01:07:34,842 --> 01:07:38,388 Aku datang ke New York, Frances mendaftarkan kami ke sekolah. 874 01:07:38,471 --> 01:07:39,305 PUTRI MILES 875 01:07:39,389 --> 01:07:43,059 Kami pergi ke sekolah, pulang, dan mengerjakan PR. 876 01:07:44,310 --> 01:07:46,104 Itu perubahan besar untuknya. 877 01:07:48,398 --> 01:07:52,068 Aku tak bisa memasak. Aku sibuk tampil. Sama sekali tak bisa. 878 01:07:54,195 --> 01:07:57,740 Dia berkata padaku, "Lihat, dengarkan, 879 01:07:58,491 --> 01:08:00,868 perhatikan yang kulakukan dan lakukan." 880 01:08:03,204 --> 01:08:04,747 Jadi, aku belajar memasak. 881 01:08:06,708 --> 01:08:08,584 Dia memasak di lantai bawah 882 01:08:08,668 --> 01:08:11,546 dan sesekali ke lantai atas, lalu menghilang. 883 01:08:11,921 --> 01:08:14,632 Lalu dia bilang, "Kau ingat aku suka menghilang 884 01:08:14,716 --> 01:08:15,842 dan pergi ke atas?" 885 01:08:15,925 --> 01:08:17,051 Kujawab, "Ya." 886 01:08:17,135 --> 01:08:20,888 Dia bilang, "Aku ke atas untuk melihat sepatu baletku." 887 01:08:25,560 --> 01:08:29,147 Dia selalu terlihat memendam... 888 01:08:31,149 --> 01:08:32,859 perasaan tentang... 889 01:08:34,068 --> 01:08:35,653 apa yang bisa dia lakukan. 890 01:08:40,366 --> 01:08:44,287 Panggulku dioperasi di bulan April 1965, 891 01:08:44,370 --> 01:08:47,290 sendi panggulku diganti dengan tulang keringku, 892 01:08:47,999 --> 01:08:49,208 tetapi tak berhasil. 893 01:08:49,334 --> 01:08:51,836 Operasinya harus diulang di bulan Agustus. 894 01:08:52,670 --> 01:08:55,006 Aku sangat kesakitan setiap saat. 895 01:08:55,923 --> 01:08:58,468 Aku minum lebih banyak dari sebelumnya 896 01:08:58,551 --> 01:09:00,428 dan meminum obat pereda nyeri. 897 01:09:01,262 --> 01:09:03,598 Aku juga memakai kokaina lebih banyak. 898 01:09:04,349 --> 01:09:06,476 Kurasa itu karena depresi. 899 01:09:08,227 --> 01:09:10,521 Itu kombinasi dari kecemburuan, 900 01:09:11,397 --> 01:09:12,398 kokaina, 901 01:09:13,733 --> 01:09:14,776 obat percodan, 902 01:09:15,652 --> 01:09:17,904 scotch dan susu, itulah kombinasinya, 903 01:09:19,072 --> 01:09:20,656 yang kuketahui belakangan. 904 01:09:21,991 --> 01:09:22,867 Juga... 905 01:09:23,576 --> 01:09:27,497 Kombinasi itu bisa membuatmu berapi-api, 906 01:09:29,248 --> 01:09:30,750 dan itu terjadi padanya. 907 01:09:38,132 --> 01:09:41,594 Pada satu malam, aku dan Miles berada di Birdland. 908 01:09:50,144 --> 01:09:53,398 Quincy Jones ada di sana. 909 01:10:06,244 --> 01:10:08,037 Saat tiba di rumah malam itu, 910 01:10:08,204 --> 01:10:13,084 aku hanya berkata pada Miles bahwa Quincy Jones tampan. 911 01:10:19,298 --> 01:10:20,508 Tanpa kusadari... 912 01:10:22,635 --> 01:10:23,678 Itu sangat cepat. 913 01:10:25,805 --> 01:10:28,307 Mataku berkunang-kunang. Aku ada di lantai. 914 01:10:30,852 --> 01:10:34,021 Itu hal paling mengejutkan yang pernah terjadi padaku, 915 01:10:34,105 --> 01:10:36,023 karena aku tak pernah dipukul. 916 01:10:39,235 --> 01:10:40,445 Itu yang pertama 917 01:10:41,654 --> 01:10:43,656 dan bukan yang terakhir, 918 01:10:44,407 --> 01:10:45,450 sayangnya. 919 01:10:50,746 --> 01:10:53,541 Saat itu aku tak tahu sudah hampir ingin pergi, 920 01:10:54,667 --> 01:10:55,543 tapi... 921 01:10:56,544 --> 01:10:58,171 saat itulah aku pergi. 922 01:11:05,511 --> 01:11:07,472 Aku bisa mengatakan ini sekarang. 923 01:11:08,347 --> 01:11:11,309 Frances adalah istri terbaik yang pernah kumiliki. 924 01:11:13,394 --> 01:11:17,356 Aku sadar sikapku padanya sangat buruk dan itu sudah berakhir. 925 01:11:18,733 --> 01:11:22,945 Sekarang aku menyadarinya, kuharap aku tahu sejak dulu. 926 01:11:25,823 --> 01:11:27,533 Dia selalu membicarakannya. 927 01:11:28,284 --> 01:11:31,287 Bahkan setelah semuanya berakhir, 928 01:11:31,370 --> 01:11:34,207 empat atau lima tahun kemudian, dia akan berkata, 929 01:11:35,333 --> 01:11:37,084 "Lihat setelan gadis itu? 930 01:11:37,502 --> 01:11:40,129 Aku pernah belikan Frances baju seperti itu." 931 01:11:43,216 --> 01:11:44,467 Setelah aku pergi, 932 01:11:45,218 --> 01:11:48,262 kudengar Miles berkata dia sudah mengacau. 933 01:11:49,013 --> 01:11:50,348 Dia juga berkata, 934 01:11:51,015 --> 01:11:52,433 "Yang mendapatkan dia 935 01:11:53,017 --> 01:11:54,936 adalah bajingan yang beruntung." 936 01:11:59,357 --> 01:12:01,192 Kudengar dia berkata begitu. 937 01:12:03,444 --> 01:12:04,487 Dia benar. 938 01:12:31,180 --> 01:12:34,016 Di tahun-tahun terakhir Trane bersama grupku, 939 01:12:34,100 --> 01:12:36,227 dia mulai bermusik sendiri. 940 01:12:37,270 --> 01:12:40,314 Saat itu terjadi, kehebatan band itu sirna 941 01:12:40,398 --> 01:12:42,567 dan orang-orang yang suka bermusik bersama 942 01:12:42,650 --> 01:12:44,402 menjadi tak peduli lagi. 943 01:12:45,069 --> 01:12:47,405 Saat itulah band kami bubar. 944 01:12:48,531 --> 01:12:51,325 Aku berbohong jika berkata aku tak sedih, 945 01:12:51,409 --> 01:12:53,911 karena aku senang bermusik dengan band itu. 946 01:12:55,329 --> 01:12:58,207 Menurutku itu band kecil terbaik sepanjang masa. 947 01:12:59,750 --> 01:13:02,503 Atau setidaknya, band terbaik yang kutahu saat itu. 948 01:13:03,796 --> 01:13:06,757 Aku selalu mencari hal baru untuk dimainkan, 949 01:13:06,841 --> 01:13:09,635 tantangan baru untuk ide musikku. 950 01:13:10,678 --> 01:13:13,055 Ini saatnya untuk sesuatu yang berbeda. 951 01:13:20,730 --> 01:13:23,107 Aku bekerja di tempat bernama Half Note. 952 01:13:23,733 --> 01:13:25,443 Miles datang saat kami tampil 953 01:13:25,526 --> 01:13:29,280 dengan memakai jas dan topi hitam, dia terlihat misterius. 954 01:13:29,864 --> 01:13:32,116 Dia berkata, "Aku mencari pemain bas. 955 01:13:32,491 --> 01:13:33,492 Kau tertarik?" 956 01:13:33,951 --> 01:13:37,622 Saat itu, Miles sedang sangat populer. 957 01:13:40,207 --> 01:13:41,626 Teleponku berdering. 958 01:13:42,043 --> 01:13:43,377 Kudengar suara gitar. 959 01:13:43,461 --> 01:13:44,295 SAKSOFON 960 01:13:44,378 --> 01:13:46,839 Itu suara gitar. Seseorang memetik gitar. 961 01:13:47,632 --> 01:13:49,008 Lalu ada suara berkata, 962 01:13:49,592 --> 01:13:51,802 "Gitar ini keren, bukan?" 963 01:13:53,638 --> 01:13:56,057 Datanglah ke rumahku pukul 13.30 besok. 964 01:13:56,682 --> 01:13:57,600 Klik. 965 01:13:58,601 --> 01:14:00,227 Dia tak mengatakan namanya. 966 01:14:00,686 --> 01:14:04,148 Dia tak memberikan alamat, nomor teleponnya, atau apa pun, 967 01:14:04,231 --> 01:14:05,775 tapi Miles meneleponku. 968 01:14:09,654 --> 01:14:11,822 Dia mengirimiku tiket kelas satu 969 01:14:11,906 --> 01:14:15,076 dan mengirimku ke penjahitnya untuk membuat tuksedo. 970 01:14:15,785 --> 01:14:17,954 Lalu aku terbang ke California. 971 01:14:18,829 --> 01:14:20,623 Miles, kau akan memainkan apa? 972 01:14:21,874 --> 01:14:24,543 Seseorang tolong jawab, Miles sedang radang tenggorokan. 973 01:14:27,171 --> 01:14:28,339 Musik blues. 974 01:14:28,422 --> 01:14:31,050 Baiklah. Sekali lagi, Miles Davis Quintet. 975 01:14:36,722 --> 01:14:39,642 Kuintet Miles yang hebat di tahun 1960-an 976 01:14:39,725 --> 01:14:43,187 menciptakan cara improvisasi yang benar-benar baru 977 01:14:43,270 --> 01:14:46,691 yang menyediakan kebebasan tinggi 978 01:14:46,774 --> 01:14:49,026 untuk diterapkan ke dalam musik. 979 01:14:49,276 --> 01:14:52,738 Siapa pun bisa mengubah musik itu sesuka mereka. 980 01:15:04,166 --> 01:15:10,673 Dia terus bermusik bakat-bakat muda yang baru dan tak dikenal. 981 01:15:10,923 --> 01:15:15,261 Dia membiarkan mereka mengembangkan identitas musik di band itu. 982 01:15:15,761 --> 01:15:18,848 Dia terus beregenerasi, 983 01:15:18,931 --> 01:15:21,267 lagi dan lagi, selama sisa kariernya. 984 01:15:25,146 --> 01:15:28,357 Saat aku bergabung dengan band Miles, usiaku 23 tahun. 985 01:15:28,441 --> 01:15:31,235 Tony Williams, pemain drum, berusia 17 tahun. 986 01:15:32,903 --> 01:15:35,322 Kami masih anak-anak. Hanya anak-anak. 987 01:15:48,794 --> 01:15:53,007 Kreativitas dan kecerdasan dalam ekspresi seni apa pun 988 01:15:53,090 --> 01:15:54,967 tidak mengenal usia. 989 01:15:55,050 --> 01:15:56,927 Kau bisa bermusik atau tidak. 990 01:15:58,387 --> 01:16:00,931 Berusia tua tak berarti kau bisa bermusik. 991 01:16:03,267 --> 01:16:06,228 Setiap malam, kami seperti pergi ke laboratorium. 992 01:16:07,438 --> 01:16:08,731 Miles ahli kimianya. 993 01:16:09,482 --> 01:16:14,612 Kami bertugas menggabungkan komponen, perubahan, dan tempo 994 01:16:15,446 --> 01:16:19,700 agar meledak dengan aman setiap malamnya dengan sedikit bahaya. 995 01:16:21,035 --> 01:16:22,119 Itu terjadi tiap malam. 996 01:16:34,548 --> 01:16:39,762 Miles ingin kami menjiwai di panggung di depan penonton, 997 01:16:39,845 --> 01:16:41,722 mencipta di depan penonton. 998 01:16:42,515 --> 01:16:46,060 Dengan kata lain, jangan mengandalkan apa yang kau tahu. 999 01:16:46,685 --> 01:16:49,230 Dia mencari hal yang tidak kau tahu. 1000 01:16:56,987 --> 01:16:59,114 Aku suka ide itu. Aku benci latihan. 1001 01:16:59,615 --> 01:17:00,908 Semua ide bagus dicoba. 1002 01:17:00,991 --> 01:17:03,702 Aku ingin salah saat tampil dan langsung mengatasinya. 1003 01:17:05,663 --> 01:17:07,039 Miles bahkan berkata, 1004 01:17:07,122 --> 01:17:12,545 "Aku membayarmu untuk berlatih di panggung di depan orang-orang." 1005 01:17:13,003 --> 01:17:15,130 Kubilang, "Publik tak akan suka." 1006 01:17:15,214 --> 01:17:18,134 Dia bilang, "Aku akan mengatasi publik. 1007 01:17:19,760 --> 01:17:20,970 Kau bermusik saja." 1008 01:17:30,604 --> 01:17:32,940 Teo, kau tahu aku tak bisa mainkan ini. 1009 01:17:33,023 --> 01:17:33,858 Kau bisa. 1010 01:17:36,277 --> 01:17:38,237 - Kau hampir bisa. - Kau paham maksudku? 1011 01:17:38,320 --> 01:17:40,030 Herbie, bisa mainkan seperti itu? 1012 01:17:41,240 --> 01:17:43,784 - Kita akan membaginya. - Ya, itu ide bagus. 1013 01:17:45,327 --> 01:17:46,203 Enam. 1014 01:17:46,996 --> 01:17:49,790 Tunggu, Teo, aku tak tahu harus memainkan apa. 1015 01:17:49,874 --> 01:17:52,376 - Jangan mainkan nada pertama itu. - Mainkan, Teo. 1016 01:17:53,419 --> 01:17:55,713 Begitu dia merekam musik 1017 01:17:55,796 --> 01:18:01,886 di mana para pemain trompet memainkan melodi dengan benar 1018 01:18:01,969 --> 01:18:04,638 tanpa kesalahan besar apa pun, 1019 01:18:04,722 --> 01:18:06,223 rekaman itu dimasukkan ke album. 1020 01:18:21,989 --> 01:18:23,741 Dahulu aku mempunyai buku 1021 01:18:24,325 --> 01:18:26,452 yang kugunakan saat menjadi tentara. 1022 01:18:26,911 --> 01:18:30,789 Aku suka menulis lagu dan dia bilang, "Kau punya musik?" 1023 01:18:31,498 --> 01:18:33,751 Kubilang, "Ya. ada di buku ini." 1024 01:18:33,834 --> 01:18:36,253 Dia membuka bukunya dan berkata, "Ayo coba ini." 1025 01:18:36,337 --> 01:18:38,214 - Apa judulnya? - "Footprints". 1026 01:18:38,505 --> 01:18:39,506 "Footprints"? 1027 01:18:43,260 --> 01:18:45,262 Lalu tanpa latihan, 1028 01:18:45,429 --> 01:18:47,973 hanya melihat musiknya, kami coba, lalu merekamnya. 1029 01:18:54,605 --> 01:18:56,857 Lalu saat kami ke studio rekaman lagi, 1030 01:18:56,941 --> 01:19:00,819 dia bilang, "Kita akan rekaman Rabu depan. Bawa bukunya." 1031 01:19:24,551 --> 01:19:29,139 Pada tahun 1969, secara historis, manusia telah berjalan di bulan... 1032 01:19:29,223 --> 01:19:30,057 DRUM 1033 01:19:30,140 --> 01:19:36,814 dan Amerika Serikat masih terlibat dalam Perang Vietnam. 1034 01:19:36,897 --> 01:19:41,193 Menurutku Miles merasakan pentingnya generasi muda, 1035 01:19:41,276 --> 01:19:43,362 karena Miles selalu melihat ke depan. 1036 01:19:46,573 --> 01:19:50,577 Di tahun 1969, musik rock dan funk sedang sangat digemari. 1037 01:19:51,704 --> 01:19:55,249 Orang-orang memenuhi stadion untuk menyaksikannya langsung, 1038 01:19:55,791 --> 01:19:58,627 dan musik jazz semakin memudar. 1039 01:19:59,336 --> 01:20:03,257 Kami sering kali tampil di kelab yang hampir kosong di tahun 1969. 1040 01:20:04,300 --> 01:20:05,968 Itu mengajarkanku sesuatu. 1041 01:20:13,600 --> 01:20:17,354 Musik Jimi Hendrix, Sly Stone, dan James Brown 1042 01:20:17,730 --> 01:20:20,816 membuat Miles sadar kau bisa tampil di satu konser... 1043 01:20:20,899 --> 01:20:21,817 TEMAN 1044 01:20:21,900 --> 01:20:23,110 dan ditonton banyak orang. 1045 01:20:25,863 --> 01:20:29,950 Kau bisa dapat lebih banyak uang tampil di satu konser selama 45 menit 1046 01:20:30,034 --> 01:20:33,454 daripada tampil selama sepekan di kelab, tiga set semalam. 1047 01:20:35,247 --> 01:20:36,915 Dia membuat band elektronik 1048 01:20:36,999 --> 01:20:39,960 karena dia bergaul dengan Sly and the Family Stone. 1049 01:20:42,338 --> 01:20:46,342 Sly bercerita banyaknya uang yang dia hasilkan. Miles berkata, "Apa?" 1050 01:20:47,926 --> 01:20:51,680 Jadi, setelah itu, Miles mengubah musiknya. 1051 01:20:53,932 --> 01:20:55,642 Aku mulai menyadari 1052 01:20:55,726 --> 01:20:58,479 kebanyakan musisi rock tak paham soal musik. 1053 01:20:59,521 --> 01:21:00,814 Kupikir jika mereka mampu, 1054 01:21:01,482 --> 01:21:03,525 menjangkau orang-orang dan menjual album 1055 01:21:03,609 --> 01:21:05,694 tanpa tahu yang mereka lakukan, 1056 01:21:05,778 --> 01:21:09,156 maka aku pun bisa, tetapi lebih baik. 1057 01:21:11,658 --> 01:21:13,786 Miles meminta bertemu denganku. 1058 01:21:13,869 --> 01:21:15,079 DIREKTUR, COLUMBIA RECORDS 1059 01:21:15,162 --> 01:21:18,040 Pertemuan itu sangat menegangkan. 1060 01:21:19,416 --> 01:21:22,211 Dia berkata para pemuda kulit putih berambut panjang 1061 01:21:22,294 --> 01:21:26,882 mencuri musik dan riff-nya. 1062 01:21:27,508 --> 01:21:31,220 Dia murka dan ingin keluar dari label. 1063 01:21:32,179 --> 01:21:35,432 Aku bilang, "Dengar, aku bisa mengaturkan jadwal 1064 01:21:35,891 --> 01:21:40,521 untukmu bermusik dengan artis musik dari generasi berbeda 1065 01:21:40,896 --> 01:21:43,232 dan memainkan jenis musik yang berbeda. 1066 01:21:43,398 --> 01:21:49,196 Aku yakin jika kau melakukannya, sesuatu akan terjadi." 1067 01:21:58,163 --> 01:21:59,414 Saat itu, 1068 01:21:59,581 --> 01:22:03,669 aku bertemu pencipta lagu dan penyanyi cantik bernama Betty Mabry. 1069 01:22:04,211 --> 01:22:09,049 Dia dipenuhi hal-hal baru dan kejutan, juga membantuku menentukan arah. 1070 01:22:10,008 --> 01:22:15,389 Betty Davis adalah seorang wanita kuat dan dinamis, 1071 01:22:15,472 --> 01:22:19,059 dia bergelut di dunia musik rock di New York dan California. 1072 01:22:20,477 --> 01:22:24,982 Dia mengubah pemahaman Miles tentang apa yang terjadi di dunia musik. 1073 01:22:30,529 --> 01:22:32,281 Betty berpengaruh besar 1074 01:22:32,364 --> 01:22:35,450 dalam kehidupan pribadiku dan kehidupan musikku. 1075 01:22:35,534 --> 01:22:38,287 Dia juga membantuku mengubah caraku berpakaian. 1076 01:22:39,621 --> 01:22:42,708 Saat aku ke rumahnya, kulihat dia punya pakaian aneh, 1077 01:22:42,791 --> 01:22:47,379 lemarinya dipenuhi sepatu dan topi aneh. 1078 01:22:47,462 --> 01:22:48,839 Kubilang, "Apa yang terjadi?" 1079 01:22:49,798 --> 01:22:52,342 Dia mengubah gayanya. 1080 01:23:04,771 --> 01:23:06,440 Aku ingin mengubah arah, 1081 01:23:06,523 --> 01:23:10,694 harus berubah agar aku bisa terus percaya dan mencintai yang kumainkan. 1082 01:23:13,906 --> 01:23:16,992 Aku tertarik pada pemain bas elektronik. 1083 01:23:17,075 --> 01:23:20,787 Itulah yang ingin kudengar, bukan bas dobel. 1084 01:23:25,417 --> 01:23:28,545 Dia meneleponku, "Aku ingin bicara." Kubilang, "Baik." 1085 01:23:28,837 --> 01:23:31,465 Dia bilang, "Mainkan saja seperti bas dobel." 1086 01:23:31,548 --> 01:23:32,966 Kubilang, "Itu berbeda." 1087 01:23:33,050 --> 01:23:33,884 BAS 1088 01:23:33,967 --> 01:23:35,969 "Not dan suaranya berbeda. 1089 01:23:36,053 --> 01:23:37,888 Dampak dan panjang notnya berbeda. 1090 01:23:37,971 --> 01:23:38,931 Penempatannya... 1091 01:23:39,014 --> 01:23:41,141 Yang sama hanya nadanya. 1092 01:23:44,686 --> 01:23:47,606 Aku memainkannya sejak usia 18 tahun. 1093 01:23:48,065 --> 01:23:49,566 Untuk apa aku tinggalkan? 1094 01:23:49,942 --> 01:23:52,402 Untuk bergabung denganmu? Aku tidak mau." 1095 01:23:53,362 --> 01:23:54,696 Dia bilang, "Baiklah." 1096 01:23:58,075 --> 01:24:00,285 Aku pakai topiku dan pergi. 1097 01:24:08,043 --> 01:24:10,671 Grup kami bubar saat Ron memutuskan pergi, 1098 01:24:10,754 --> 01:24:13,298 karena dia tak mau memainkan bas listrik. 1099 01:24:13,715 --> 01:24:17,511 Aku mulai memikirkan pendekatan lain untuk musik. 1100 01:24:20,180 --> 01:24:23,934 Aku pergi ke studio di bulan Agustus 1969. 1101 01:24:26,061 --> 01:24:30,148 Miles berkata, "Datang ke Columbia Studios pukul 10.00." 1102 01:24:31,066 --> 01:24:34,528 Aku tiba pukul 9.30 dan petugas kebersihan mengizinkan aku masuk. 1103 01:24:37,656 --> 01:24:41,201 Aku membawa sketsa musik yang belum pernah dilihat siapa pun, 1104 01:24:41,285 --> 01:24:43,370 seperti saat rekaman Kind of Blue. 1105 01:24:44,871 --> 01:24:47,874 Kubilang pada para musisi itu mereka bebas melakukan apa pun, 1106 01:24:48,917 --> 01:24:52,921 memainkan apa pun yang mereka dengar, jadi itu yang mereka lakukan. 1107 01:24:58,010 --> 01:25:00,971 Empat pemain perkusi bermain bersamaan, 1108 01:25:01,263 --> 01:25:03,598 dua pemain bas bermain bersamaan, 1109 01:25:03,682 --> 01:25:07,853 dua atau tiga pemain keyboard bermain bersamaan, dan satu gitar. 1110 01:25:09,563 --> 01:25:13,025 Itu improvisasi besar yang hebat. 1111 01:25:18,614 --> 01:25:21,575 Dia hanya menyuruhku membawa simbal dan snare drum. 1112 01:25:22,117 --> 01:25:27,372 Kami memainkan bagian pertama Bitches Brew. 1113 01:25:30,667 --> 01:25:31,501 Lalu... 1114 01:25:39,384 --> 01:25:45,265 Kau bisa dengar suara trompet Miles menggema di antara gedung-gedung 1115 01:25:45,349 --> 01:25:47,184 pukul 3.00 dini hari. 1116 01:25:49,436 --> 01:25:53,315 Kau tahu? New York seperti ngarai tebing yang dipenuhi gedung. 1117 01:26:05,285 --> 01:26:07,996 Itu seperti firasat buruk. 1118 01:26:08,080 --> 01:26:10,874 Seolah-olah sesuatu akan terjadi. 1119 01:26:23,970 --> 01:26:28,558 Bergerak seperti ameba yang berjalan begitu saja, 1120 01:26:29,142 --> 01:26:32,771 mengalir seperti ini, tapi kemudian ada yang menonjol. 1121 01:26:33,271 --> 01:26:38,902 Namun, semuanya bergerak bersamaan. 1122 01:26:56,336 --> 01:26:58,672 Aku menyetel saluran radio jazz dan mereka berkata, 1123 01:26:58,755 --> 01:27:01,675 "Astaga. Miles yang baru telah tiba." 1124 01:27:09,015 --> 01:27:10,559 NOTA CBS 14 NOVEMBER 1969 1125 01:27:10,642 --> 01:27:14,312 MILES MENELEPON DAN INGIN ALBUM INI DIBERI JUDUL "BITCHES BREW" 1126 01:27:14,396 --> 01:27:15,814 MOHON BERIKAN SARAN. 1127 01:27:17,149 --> 01:27:18,358 Dia sebutkan judulnya. 1128 01:27:18,442 --> 01:27:20,861 Kubilang, "Itu boleh diucapkan di radio?" 1129 01:27:20,986 --> 01:27:24,823 Dia bilang, "Lupakan musiknya. Kalian harus lihat sampul ini." 1130 01:27:28,493 --> 01:27:33,248 Bitches Brew terjual lebih cepat dari album-albumku yang sebelumnya 1131 01:27:33,331 --> 01:27:36,877 dan lebih laris daripada album jazz lain dalam sejarah. 1132 01:27:39,713 --> 01:27:41,465 Setelah membuat Bitches Brew, 1133 01:27:41,548 --> 01:27:44,092 dia tampil di Fillmore East dan banyak lagi. 1134 01:27:45,260 --> 01:27:48,180 Kami ada di ruang ganti dan Miles menerima ceknya. 1135 01:27:49,681 --> 01:27:52,559 Dia melihatnya dan kami dengar dia berkata, 1136 01:27:53,727 --> 01:27:55,187 "Aku merasa seperti pencuri." 1137 01:28:00,525 --> 01:28:03,612 Kami ada di restoran India di 125th Street. 1138 01:28:04,696 --> 01:28:07,157 Kami makan dan mengobrol selama dua jam. 1139 01:28:07,240 --> 01:28:08,074 PERKUSI 1140 01:28:08,158 --> 01:28:10,994 Kami berdiri, lalu saat akan keluar 1141 01:28:12,037 --> 01:28:14,331 dia bilang, "Bagaimana pendapatmu?" 1142 01:28:14,581 --> 01:28:18,376 Kubilang, "Pertama-tama, pendapat tentang apa? 1143 01:28:18,460 --> 01:28:21,338 Aku berusaha fokus pada perkataannya. 1144 01:28:21,421 --> 01:28:23,882 Dia bilang, "Apa pendapatmu tentang musiknya?" 1145 01:28:25,425 --> 01:28:29,304 Aku bingung, karena mereka memainkan musik India. 1146 01:28:29,846 --> 01:28:34,351 Miles berkata, "Itu yang akan kita buat di album baru, On the Corner." 1147 01:28:34,434 --> 01:28:39,689 Katanya, "Aku akan gabungkan tabla dan sitar listrik dengan funk." 1148 01:28:57,624 --> 01:29:00,502 Tak ada ambiguitas dalam album On the Corner. 1149 01:29:00,669 --> 01:29:02,170 Kami bermain seperti ini. 1150 01:29:04,589 --> 01:29:06,383 Nadanya semakin intens. 1151 01:29:06,466 --> 01:29:09,135 Empat, satu, dua. Itulah funk. 1152 01:29:16,685 --> 01:29:19,354 Mereka bermain dengan lepas dan keras, 1153 01:29:19,437 --> 01:29:21,481 memeriahkan suasana setiap malam. 1154 01:29:21,690 --> 01:29:25,652 Mereka bermusik dengan ganas dan berbahaya, 1155 01:29:25,735 --> 01:29:29,739 dalam hal penggunaan perkusi dan distorsi. 1156 01:29:37,122 --> 01:29:38,832 Itu seperti belantara musik. 1157 01:29:41,710 --> 01:29:44,421 Saat itulah kami menganggap Miles 1158 01:29:44,504 --> 01:29:48,300 sebagai semacam pendeta voodoo dalam musik. 1159 01:29:52,721 --> 01:29:55,181 Itu musik yang membuat terlena. 1160 01:29:56,391 --> 01:29:59,144 Orang yang mengisap ganja dan sedang teler, 1161 01:29:59,311 --> 01:30:01,354 tiba-tiba mereka tersadar. 1162 01:30:01,479 --> 01:30:03,690 Orang-orang yang sadar menjadi teler. 1163 01:30:04,441 --> 01:30:07,360 Dia mengubah segalanya hanya dari caranya bermain. 1164 01:30:14,701 --> 01:30:18,038 Penonton Miles berubah karena musiknya berubah 1165 01:30:18,663 --> 01:30:21,041 dengan menyerap apa yang sedang terjadi. 1166 01:30:21,333 --> 01:30:25,462 Yang terjadi sekarang. Bukan sepuluh tahun lalu, tapi sekarang. 1167 01:30:30,675 --> 01:30:34,971 Aku tak pernah paham kenapa orang-orang menyukainya. 1168 01:30:38,141 --> 01:30:39,893 Aku berusaha memahami musiknya. 1169 01:30:39,976 --> 01:30:41,144 Aku tak mengerti. 1170 01:30:42,228 --> 01:30:43,855 Itu juga tak enak didengar. 1171 01:30:48,276 --> 01:30:49,819 Mereka yang berkata begitu, 1172 01:30:49,903 --> 01:30:52,906 aku melihat mereka dan berkata, "Kau tak tahu apa-apa. 1173 01:30:52,989 --> 01:30:55,450 Kau bisa berkata begitu karena iri 1174 01:30:55,533 --> 01:30:59,162 dan tak akan pernah mampu atau bahkan memahami 1175 01:30:59,788 --> 01:31:04,542 sesuatu di luar nalarmu yang terbatas, aneh, dan gila." 1176 01:31:05,377 --> 01:31:07,420 "Astaga, Carlos, itu agak kasar." 1177 01:31:07,712 --> 01:31:08,713 Namun, itu benar. 1178 01:31:16,346 --> 01:31:20,517 Saat kau mendengarkan album-album itu, 1179 01:31:20,600 --> 01:31:25,522 dia melakukan perubahan besar di tahun 1969 sampai 1975. 1180 01:31:25,605 --> 01:31:28,984 Kau akan mendengar templat untuk hip-hop, house, 1181 01:31:29,067 --> 01:31:31,111 drum dan bas, juga elektronik. 1182 01:31:31,736 --> 01:31:34,698 Miles melakukan semua itu di awal tahun 1970-an. 1183 01:31:35,490 --> 01:31:39,494 Dia menciptakan musik baru dan mengganggu struktur yang ada. 1184 01:31:51,923 --> 01:31:55,051 Saat aku bersamanya, dia cukup sehat. Sangat bugar. 1185 01:31:56,553 --> 01:31:59,764 Memakan makanan sehat dan tak mengonsumsi alkohol. 1186 01:32:00,890 --> 01:32:04,394 Dia berolahraga tinju di pusat kebugaran hampir setiap hari. 1187 01:32:04,644 --> 01:32:07,355 Semua itu sangat penting saat itu, 1188 01:32:07,439 --> 01:32:08,732 dan itu sangat bagus. 1189 01:32:18,158 --> 01:32:20,910 Aku tahu Miles kembali mengonsumsi narkoba, 1190 01:32:21,411 --> 01:32:23,913 meski dia tak melakukannya di dekatku, 1191 01:32:23,997 --> 01:32:26,082 karena dia semakin paranoid. 1192 01:32:27,542 --> 01:32:30,295 Dia kasar dan suka memakai kekerasan. 1193 01:32:32,213 --> 01:32:34,716 Kubilang, "Aku tak mau hidup seperti ini." 1194 01:32:39,637 --> 01:32:43,808 Pada bulan Oktober 1972, aku tertidur saat mengemudi 1195 01:32:43,892 --> 01:32:46,519 dan Lamborghini-ku menabrak pemisah jalan. 1196 01:32:47,520 --> 01:32:50,440 Aku dirawat hampir tiga bulan dan saat pulang, 1197 01:32:50,523 --> 01:32:54,778 aku harus berjalan dengan kruk dan itu memperparah panggulku. 1198 01:32:56,654 --> 01:33:00,241 Itu mungkin momen paling penting dalam hidupnya. 1199 01:33:01,534 --> 01:33:05,246 Rasa sakit luar biasa yang dia rasakan sepanjang hari... 1200 01:33:05,330 --> 01:33:06,164 MANAJER 1201 01:33:06,247 --> 01:33:10,251 membuatnya terpaksa mengonsumsi obat resep dokter, 1202 01:33:10,335 --> 01:33:15,256 kokaina, alkohol, rokok, apa pun untuk mengurangi rasa sakit. 1203 01:33:16,341 --> 01:33:20,678 Dia mengurangi pekerjaan dan turnya. 1204 01:33:21,930 --> 01:33:25,225 Pada akhirnya, band-nya bubar. Tak ada band Miles Davis. 1205 01:33:28,311 --> 01:33:32,315 Mentalku sudah lelah dengan semua hal yang telah kulalui 1206 01:33:32,398 --> 01:33:33,900 selama bertahun-tahun. 1207 01:33:34,609 --> 01:33:36,736 Aku merasa semangat seniku terkuras. 1208 01:33:38,321 --> 01:33:41,241 Tak ada lagi yang perlu kusampaikan melalui musik. 1209 01:33:41,825 --> 01:33:44,994 Aku tahu aku butuh istirahat, maka aku melakukannya. 1210 01:33:45,829 --> 01:33:49,415 Aku tinggalkan hal yang paling kucintai di hidupku, musikku. 1211 01:33:50,625 --> 01:33:52,418 Semakin aku menjauh, 1212 01:33:52,544 --> 01:33:55,630 aku tenggelam semakin dalam ke dunia yang gelap. 1213 01:33:57,924 --> 01:34:03,054 Gedung apartemennya adalah tempatnya, 1214 01:34:03,930 --> 01:34:06,516 dia mengasingkan diri di sana. 1215 01:34:07,267 --> 01:34:10,645 Dia tak keluar berhari-hari, bahkan beberapa pekan. 1216 01:34:13,523 --> 01:34:14,899 Saat usiaku 15 atau 16, 1217 01:34:14,983 --> 01:34:18,611 aku tinggal di New York selama periode kelam itu. 1218 01:34:19,988 --> 01:34:23,199 Aku ingat rumah itu selalu gelap. 1219 01:34:23,324 --> 01:34:28,830 Aku hanya mengingat rokok, botol bir, dan kokaina. 1220 01:34:32,375 --> 01:34:35,753 Aku ingat pernah mengunjunginya beberapa kali. 1221 01:34:36,337 --> 01:34:38,006 Itu masa yang kelam baginya. 1222 01:34:38,923 --> 01:34:40,758 Dia... Aku tidak... 1223 01:34:40,842 --> 01:34:42,677 PUTRA MILES 1224 01:34:42,760 --> 01:34:43,887 Aku sedikit takut padanya. 1225 01:34:46,431 --> 01:34:50,476 Dia sendirian di sana, mengatasi rasa sakitnya dan tak bermusik. 1226 01:34:51,519 --> 01:34:54,105 Aku tahu, baginya, tidak bermusik itu... 1227 01:34:54,731 --> 01:34:56,816 Itu seperti tidak minum air lagi. 1228 01:35:00,194 --> 01:35:01,821 Aku hanya ingin itu berhenti. 1229 01:35:01,905 --> 01:35:03,907 Aku ingin kegelapan itu berhenti. 1230 01:35:05,200 --> 01:35:06,910 Aku seperti tak mengenalnya. 1231 01:35:07,577 --> 01:35:12,999 Aku ingin dia kembali menjadi pamanku, pahlawan superku. 1232 01:35:20,924 --> 01:35:22,300 Aku pergi ke Harlem, 1233 01:35:23,051 --> 01:35:25,261 ada wanita di mobil itu bersama kami. 1234 01:35:26,471 --> 01:35:27,889 Dia duduk di sampingku, 1235 01:35:27,972 --> 01:35:31,559 Miles berkendara ke sana dan berkata, "Tunggu." 1236 01:35:34,395 --> 01:35:37,607 Dia keluar dari gedung tempatnya berada... 1237 01:35:38,441 --> 01:35:39,484 sangat teler. 1238 01:35:41,736 --> 01:35:44,697 Ada noda kokaina di wajahnya 1239 01:35:44,822 --> 01:35:48,159 dan aku ingin mengatakan sesuatu, tapi terlalu takut. 1240 01:35:50,453 --> 01:35:55,416 Dia sedikit menyenggolku dan berkata, "Kau sudah meniduri dia." 1241 01:35:56,209 --> 01:35:58,795 Kubilang, "Aku tak menidurinya." 1242 01:35:59,003 --> 01:36:02,340 Dia bilang, "Kita takkan pergi sampai kau bilang sudah menidurinya." 1243 01:36:04,217 --> 01:36:05,802 Dia mematikan mesin mobil. 1244 01:36:06,636 --> 01:36:09,180 Kubilang, "Aku menidurinya di kap mobil. Ayo pergi." 1245 01:36:09,264 --> 01:36:12,266 Lalu dia berkata, "Kupikir kita teman." 1246 01:36:12,892 --> 01:36:15,853 Seperti itulah malam bersama Miles. 1247 01:36:23,945 --> 01:36:26,781 Miles biasa datang saat itu. Dia akan... 1248 01:36:26,864 --> 01:36:29,659 Dia butuh uang dan kami pinjamkan dia uang. 1249 01:36:29,742 --> 01:36:33,079 Kami anggap uang itu tak akan dikembalikan dan... 1250 01:36:34,330 --> 01:36:37,792 Apa pun itu, suatu hari kami pergi dan kubilang pada Marie, 1251 01:36:38,167 --> 01:36:39,419 "Kurasa itu akhirnya. 1252 01:36:39,502 --> 01:36:41,629 Dia tak mungkin bisa bangkit lagi." 1253 01:36:42,672 --> 01:36:45,550 Lalu kubilang, "Tapi kau takkan tahu." 1254 01:36:48,011 --> 01:36:49,721 Pada saat itu, 1255 01:36:49,804 --> 01:36:52,807 Cicely Tyson mulai menemuiku lagi. 1256 01:36:53,850 --> 01:36:56,477 Dia memang biasa datang, 1257 01:36:56,561 --> 01:36:59,022 tapi kini dia lebih sering berkunjung. 1258 01:37:00,940 --> 01:37:04,569 Selama periode itu, kesehatannya sangat buruk. 1259 01:37:05,069 --> 01:37:07,655 Karena kondisinya sangat buruk, orang-orang berpikir 1260 01:37:07,739 --> 01:37:09,407 dia tak akan bermusik lagi. 1261 01:37:09,490 --> 01:37:11,576 Dia pun berpikir demikian. 1262 01:37:12,869 --> 01:37:16,497 Cicely menginspirasi Miles untuk sekali lagi tersadar 1263 01:37:16,581 --> 01:37:18,374 bahwa dia masih bisa berkarya. 1264 01:37:18,875 --> 01:37:23,880 Bahwa kreativitasnya, suara kreatifnya, belum mencapai puncaknya. 1265 01:37:26,049 --> 01:37:28,843 Dia membantuku mengusir orang-orang itu dari rumahku. 1266 01:37:28,926 --> 01:37:31,095 Dia melindungiku dan menyadari 1267 01:37:31,179 --> 01:37:33,848 aku makan makanan sehat dan tak banyak minum alkohol. 1268 01:37:33,931 --> 01:37:35,850 Dia membantuku melepas kokaina. 1269 01:37:36,934 --> 01:37:40,229 Dia memberiku makanan sehat, banyak sayuran, 1270 01:37:40,313 --> 01:37:42,065 dan banyak jus. 1271 01:37:43,524 --> 01:37:48,529 Dia berlari di pantai dan berusaha menjadi vegetarian. 1272 01:37:48,905 --> 01:37:52,408 Itu luar biasa, karena dia tak bisa melakukannya. 1273 01:37:53,910 --> 01:37:56,996 Miles berkata, "Mampirlah ke rumah. Jemput aku, Bung. 1274 01:37:57,080 --> 01:37:59,499 Bawa aku ke restoran yang menjual daging. 1275 01:38:01,209 --> 01:38:06,881 Biarkan aku mencium aromanya dan belikan aku roti lapis daging." 1276 01:38:10,426 --> 01:38:14,347 Miles membutuhkan masa kelam itu untuk mengumpulkan kekuatan 1277 01:38:14,972 --> 01:38:21,729 untuk lepas dari narkoba, bermusik lagi, menghadapi publik, 1278 01:38:22,188 --> 01:38:24,816 untuk menjalani tur, menghadapi kritikus, 1279 01:38:25,650 --> 01:38:26,651 dan untuk hidup. 1280 01:38:28,528 --> 01:38:33,241 Dari tahun 1975 hingga awal 1980, aku tak menyentuh trompetku. 1281 01:38:33,950 --> 01:38:37,662 Selama lebih dari empat tahun, aku tak menyentuhnya sekali pun. 1282 01:38:39,705 --> 01:38:42,542 Pada akhirnya, itu berlangsung hampir enam tahun. 1283 01:38:45,169 --> 01:38:47,296 Dia terus membawa kaset ke kantorku, 1284 01:38:48,047 --> 01:38:51,300 kaset dari band-band elektronik. 1285 01:38:52,301 --> 01:38:57,932 Kubilang, "Kau akan kubayar 70.000 dolar untuk dua konser di Avery Fisher Hall." 1286 01:38:59,350 --> 01:39:02,520 Dia menatapku seperti aku gila. Orang lain tak pernah begitu. 1287 01:39:04,438 --> 01:39:10,778 Aku menulis cek senilai 35.000 dolar dan memberikannya padanya. 1288 01:39:14,991 --> 01:39:16,409 Aku hanya bisa berharap. 1289 01:39:18,161 --> 01:39:25,126 Aku membeli mobil sport Ferrari 308 GTSi baru berwarna kuning terang 1290 01:39:25,293 --> 01:39:26,752 dengan atap targa. 1291 01:39:28,171 --> 01:39:30,506 Aku sudah siap kembali ke musik. 1292 01:39:34,260 --> 01:39:37,889 Dia membeli mobil itu hanya untuk datang ke pertunjukan itu. 1293 01:39:38,055 --> 01:39:40,057 Sedangkan aku membeli baju baru. 1294 01:39:40,141 --> 01:39:40,975 BAS 1295 01:39:42,560 --> 01:39:43,644 Dia beli Ferrari. 1296 01:39:47,231 --> 01:39:48,691 Miles kembali. 1297 01:39:55,656 --> 01:39:58,868 Dia menampilkan musik baru dengan para musisi muda. 1298 01:40:06,834 --> 01:40:09,670 Setelah tujuh tahun berhenti, tiba-tiba dia kembali. 1299 01:40:09,754 --> 01:40:10,588 GITAR 1300 01:40:10,671 --> 01:40:14,675 Dia bisa saja berhenti total dan berkata, "Sudah cukup bagiku." 1301 01:40:14,759 --> 01:40:18,471 Semuanya akan berkata, "Itu benar." Namun, dia ingin terus maju. 1302 01:40:31,108 --> 01:40:35,696 Itu bukan hanya kembalinya seorang seniman. 1303 01:40:35,780 --> 01:40:37,323 Itu kembalinya seorang manusia. 1304 01:40:41,035 --> 01:40:43,621 Aku tak pernah melihat orang lain seperti itu. 1305 01:40:46,874 --> 01:40:49,418 Kau masih suka tampil di festival jazz di Eropa? 1306 01:40:49,502 --> 01:40:52,546 Ya. Aku suka tampil di Eropa, festival jazz. 1307 01:40:52,630 --> 01:40:55,258 Bagaimana dengan Molde? Kau datang terlambat. 1308 01:40:55,591 --> 01:40:56,926 Aku sakit tadi pagi. 1309 01:40:57,510 --> 01:40:59,053 Dimulai dari tur pertama, 1310 01:40:59,220 --> 01:41:02,473 kami berpindah kota dan negara setiap hari. 1311 01:41:02,556 --> 01:41:03,474 ASISTEN PRIBADI 1312 01:41:06,352 --> 01:41:08,854 Jika acara dimulai pukul 20.00, 1313 01:41:10,564 --> 01:41:13,734 kami kembali ke hotel tengah malam. 1314 01:41:14,151 --> 01:41:16,070 Setelah itu, dia ingin melukis. 1315 01:41:18,197 --> 01:41:22,451 Dia akan gunakan alat tulis apa pun dan mulai menggambar. 1316 01:41:26,205 --> 01:41:30,042 Selama dalam perjalanan, dia menggambar di pesawat, di mobil, 1317 01:41:30,126 --> 01:41:32,628 atau di ruang duduk saat menunggu pesawat. 1318 01:41:32,712 --> 01:41:35,631 Saat sampai di tempat acara, dia menggambar di ruang ganti. 1319 01:41:36,507 --> 01:41:40,386 Mengalir begitu saja melalui lengan, tangannya, sampai ke kertas. 1320 01:41:42,138 --> 01:41:44,098 Saat kau salah membuat garis, 1321 01:41:44,181 --> 01:41:47,310 apa kau merasakan hal yang sama seperti saat bermusik? 1322 01:41:47,685 --> 01:41:51,063 Nada setelah nada yang kau kira buruk 1323 01:41:51,981 --> 01:41:54,191 mengoreksi nada di depannya. 1324 01:42:02,950 --> 01:42:05,244 Saat itu aku berlari di pagi buta. 1325 01:42:05,661 --> 01:42:08,706 Aku menunggu di depan lift, lalu lift itu terbuka... 1326 01:42:08,789 --> 01:42:09,707 PELUKIS 1327 01:42:09,790 --> 01:42:11,000 dan dia ada di sana. 1328 01:42:11,459 --> 01:42:13,961 Jantungku berdetak kencang. Itu seperti... 1329 01:42:15,546 --> 01:42:18,341 Seperti dalam film saat kau bertemu vampir, 1330 01:42:18,424 --> 01:42:20,551 kau tahu akan mati tapi tak peduli. 1331 01:42:21,636 --> 01:42:23,679 Aku berbalik dan dia berkata, "Cepat lari. 1332 01:42:23,763 --> 01:42:25,640 Saat kembali, aku akan menangkapmu." 1333 01:42:26,515 --> 01:42:29,560 Begitulah. Kami mulai melukis bersama. 1334 01:42:36,484 --> 01:42:40,404 Semua orang tertarik dengan semua yang dia lakukan. 1335 01:42:40,863 --> 01:42:42,865 Miles, apa yang membuatmu suka melukis? 1336 01:42:42,948 --> 01:42:44,909 Dia menjadi sangat diminati. 1337 01:42:44,992 --> 01:42:46,077 Siapa kalian? 1338 01:42:46,952 --> 01:42:49,747 Dia seperti melupakan dirinya yang dulu. 1339 01:42:49,830 --> 01:42:51,332 Ini awal yang baru bagiku. 1340 01:42:51,415 --> 01:42:52,792 Dia tampil di temu wicara. 1341 01:42:52,875 --> 01:42:55,544 Halo, selamat malam. Ini Miles Davis. 1342 01:42:55,628 --> 01:42:56,879 Di acara larut malam. 1343 01:42:56,962 --> 01:42:58,381 - Miles Davis. - Miles Davis. 1344 01:42:58,464 --> 01:43:00,132 - Miles Davis. - Miles Davis. 1345 01:43:00,549 --> 01:43:01,384 Miles Davis! 1346 01:43:02,468 --> 01:43:06,764 Dia menerima wawancara di setiap kota tempatnya tampil. 1347 01:43:07,181 --> 01:43:10,017 Dia sungguh seperti orang yang berbeda. 1348 01:43:17,817 --> 01:43:20,861 Dia bahkan bermusik dengan Prince. 1349 01:43:21,028 --> 01:43:25,324 Dia menyukai Prince. Mereka ditakdirkan bekerja sama. 1350 01:43:32,206 --> 01:43:34,792 Aku mendapat telepon dari Tommy LiPuma, 1351 01:43:34,959 --> 01:43:38,504 dia wakil direktur A&R di Warner Bros. 1352 01:43:38,587 --> 01:43:42,508 Katanya, "Miles Davis keluar dari Columbia dan bergabung ke Warner Bros." 1353 01:43:42,591 --> 01:43:45,720 Kubilang, "Benarkah? Selamat!" Dia bilang, "Kau punya musik?" 1354 01:43:51,559 --> 01:43:55,479 Segera setelah menutup telepon, nada bas "Tutu" muncul di kepalaku. 1355 01:44:05,948 --> 01:44:08,576 Saat menuliskan lagu dan aku bisa bayangkan dia... 1356 01:44:09,285 --> 01:44:11,746 menikmati lagunya, kupikir, "Ini cocok untuknya." 1357 01:44:17,668 --> 01:44:20,379 Aku melihat ke studio dan aku melihat Miles. 1358 01:44:20,880 --> 01:44:23,591 Lalu dia memainkan musik di piano untukku. 1359 01:44:25,718 --> 01:44:30,723 Jika kuingat lagi, aku sadar dia tak pernah rekaman seperti itu, 1360 01:44:31,140 --> 01:44:33,392 dengan penyuara kuping, bermain untuk trek lagu 1361 01:44:33,476 --> 01:44:35,895 dengan mesin drum dan alat-alat itu. 1362 01:44:39,315 --> 01:44:42,568 Dia begitu menghayatinya, bukan hanya mencoba-coba. 1363 01:44:42,651 --> 01:44:43,527 Dia menikmatinya. 1364 01:44:43,611 --> 01:44:44,612 Ya! 1365 01:44:46,864 --> 01:44:49,950 Di dalam hatinya, dia tetaplah pemuda 1366 01:44:50,075 --> 01:44:52,161 yang datang ke New York untuk main musik keren. 1367 01:44:52,244 --> 01:44:53,746 Dia ingin terus merasakan itu. 1368 01:44:57,875 --> 01:45:00,961 Miles tak pernah bicara soal album lamanya. 1369 01:45:01,128 --> 01:45:03,714 Dia tak menyimpan satu album pun di rumah. 1370 01:45:04,173 --> 01:45:07,009 Tidak satu pun. Dia tak mau menyimpannya. 1371 01:45:07,092 --> 01:45:09,512 Dia hanya menyimpan yang sedang dia garap. 1372 01:45:19,939 --> 01:45:22,566 Saat aku masuk band, Miles terlihat keren. 1373 01:45:22,983 --> 01:45:26,237 Kau tahu, dia waspada dan sangat hebat, 1374 01:45:26,320 --> 01:45:30,241 tapi tak lama setelah itu, dia mulai memburuk. 1375 01:45:31,450 --> 01:45:34,203 Jika kau lihat konser kami di Saturday Night Live, 1376 01:45:34,286 --> 01:45:35,371 kau akan mengerti. 1377 01:45:35,454 --> 01:45:39,458 Dia hanya berjalan di panggung dan suaranya sangat rapuh. 1378 01:45:41,126 --> 01:45:44,171 Dia tersiksa karena tak bisa mencapai nadanya. 1379 01:45:44,255 --> 01:45:45,506 Dia tak bisa. 1380 01:45:47,299 --> 01:45:50,469 Terkadang dia hanya berjalan di panggung, tapi... 1381 01:45:51,387 --> 01:45:52,346 dia tetap Miles. 1382 01:45:57,101 --> 01:46:00,938 Malam ini adalah kali pertama Miles Davis dan Quincy Jones 1383 01:46:01,021 --> 01:46:03,691 akan ada di satu panggung, bermusik bersama. 1384 01:46:04,608 --> 01:46:06,443 Aku sudah mencoba selama 15 tahun. 1385 01:46:07,611 --> 01:46:09,405 Aku terus memintanya. 1386 01:46:09,488 --> 01:46:10,614 PRODUSER & KOMPOSER 1387 01:46:10,698 --> 01:46:11,949 Aku terus memintanya. 1388 01:46:12,032 --> 01:46:14,285 Lalu dia berkata, "Baiklah, Bedebah." 1389 01:46:15,244 --> 01:46:17,413 Jika dia tidak bermusik lagi, itu tak perlu. 1390 01:46:17,496 --> 01:46:22,835 Karena dia telah membawa musik baru selama 50 tahun terakhir. 1391 01:46:22,918 --> 01:46:25,170 Melihatnya di usia 65 tahun 1392 01:46:25,254 --> 01:46:28,215 berusaha menghidupkan kembali dirinya seperti saat 25 tahun 1393 01:46:28,299 --> 01:46:29,592 sangatlah luar biasa. 1394 01:46:30,217 --> 01:46:31,927 Temanku yang terkasih, saudaraku, 1395 01:46:32,011 --> 01:46:35,514 salah satu musisi favoritku dan idolaku, Miles Davis! 1396 01:46:37,099 --> 01:46:38,767 Ya, aku menyayanginya. 1397 01:46:39,685 --> 01:46:42,813 Itu membuat jiwaku tersenyum. 1398 01:46:47,902 --> 01:46:49,904 Ada lagu berjudul "The Pan Piper". 1399 01:46:49,987 --> 01:46:50,821 TROMPET 1400 01:46:50,904 --> 01:46:54,408 Aku tahu lagu itu sulit. 1401 01:46:55,034 --> 01:46:58,454 Aku tak yakin dia bisa memainkan lagu itu. 1402 01:47:04,627 --> 01:47:06,295 Dia tak akan berkata begitu. 1403 01:47:11,759 --> 01:47:15,971 Jadi, saat tiba waktunya pertunjukan, aku ikut bermain. 1404 01:47:30,069 --> 01:47:33,489 Dia pernah berkata, "Jika aku bermain trompet seperti dulu, 1405 01:47:33,572 --> 01:47:34,573 aku akan mati." 1406 01:47:36,492 --> 01:47:39,870 Aku duduk di depan televisi dan berkata, "Dia sakit. 1407 01:47:41,163 --> 01:47:42,122 Dia sakit." 1408 01:47:53,676 --> 01:47:58,013 Dia berkata, "Saat Tuhan menghukummu, itu bukan berarti kau..." 1409 01:48:00,057 --> 01:48:01,308 Ini sangat menyedihkan. 1410 01:48:02,351 --> 01:48:04,853 "Tak berarti kau tak dapatkan keinginanmu. 1411 01:48:06,230 --> 01:48:08,107 Kau dapatkan semua yang kau mau 1412 01:48:09,358 --> 01:48:10,776 dan tak ada waktu lagi." 1413 01:48:18,659 --> 01:48:19,785 Miles Davis! 1414 01:48:20,828 --> 01:48:22,037 Quincy Jones! 1415 01:48:28,752 --> 01:48:33,048 Miles masuk rumah sakit di akhir pekan Hari Buruh tahun 1991. 1416 01:48:34,550 --> 01:48:36,927 Kami berbincang dan mendengarkan musik, 1417 01:48:37,177 --> 01:48:41,682 lalu aku melihatnya dan dia terlihat aneh, hanya terdiam. 1418 01:48:42,016 --> 01:48:45,394 Aku menengadah, dokter memasuki ruangan, 1419 01:48:45,477 --> 01:48:48,939 lalu dia mendekat. Itu sangat singkat. 1420 01:48:49,022 --> 01:48:51,525 Aku duduk dan dia terbaring di pangkuanku. 1421 01:48:52,192 --> 01:48:54,028 Dokter menekan dadanya. 1422 01:48:54,111 --> 01:48:56,780 Dia menekan sesuatu, lalu dokter lain datang 1423 01:48:56,864 --> 01:48:59,241 bersama banyak dokter dan perawat. 1424 01:48:59,324 --> 01:49:02,911 Aku masih duduk di ranjang itu, tatapannya kosong. 1425 01:49:02,995 --> 01:49:05,497 Dia masih bernapas. Aku tahu dia tak mati. 1426 01:49:05,581 --> 01:49:08,042 Aku tak tahu... Itu mengerikan. 1427 01:49:08,125 --> 01:49:09,877 Mereka melakukan tindakan, 1428 01:49:09,960 --> 01:49:12,171 menekan dadanya dan menyuntiknya, 1429 01:49:12,254 --> 01:49:17,134 lalu kami didorong keluar dan dibawa ke lift di lorong. 1430 01:49:17,217 --> 01:49:19,845 Mereka bahkan tak sadar aku ada di ranjang 1431 01:49:19,928 --> 01:49:22,306 dan kepalanya masih di sampingku. 1432 01:49:22,389 --> 01:49:25,267 Kami dikelilingi banyak orang 1433 01:49:25,350 --> 01:49:31,273 dan berada di dalam lift, lalu mereka bilang, "Dia terkena stroke." 1434 01:49:46,830 --> 01:49:49,208 Deborah, mantan istriku, meneleponku, 1435 01:49:49,291 --> 01:49:52,044 "Kurasa sebaiknya kau berpegang pada sesuatu." 1436 01:49:52,127 --> 01:49:53,504 Kubilang, "Ada apa?" 1437 01:49:53,587 --> 01:49:54,463 Dia bilang, 1438 01:49:55,798 --> 01:49:57,800 "Miles Davis baru saja meninggal." 1439 01:50:06,767 --> 01:50:08,727 Rasanya seperti... 1440 01:50:13,023 --> 01:50:14,358 aku dipukul dengan... 1441 01:50:16,527 --> 01:50:18,237 palu beton di kepalaku. 1442 01:50:30,207 --> 01:50:32,417 Tak diragukan lagi, bagiku Miles 1443 01:50:32,501 --> 01:50:34,586 adalah orang terunik yang pernah kukenal. 1444 01:50:39,925 --> 01:50:43,470 Dia melakukan hal dengan cara berbeda dari orang lain. 1445 01:50:43,554 --> 01:50:46,348 Dia melihat dan memahami sesuatu secara berbeda. 1446 01:50:49,184 --> 01:50:53,063 Kau harus jujur pada dirimu sendiri. Kurasa itu filosofinya. 1447 01:51:00,821 --> 01:51:03,866 Bagaimana seseorang bisa membuat musik yang indah 1448 01:51:04,324 --> 01:51:05,951 dan punya sisi lain seperti itu? 1449 01:51:07,327 --> 01:51:09,204 Terkadang aku tak tahan. 1450 01:51:09,288 --> 01:51:11,832 Terkadang semuanya sempurna. 1451 01:51:16,170 --> 01:51:22,050 Aku tak menyesal, aku tak lupa, tapi aku masih cinta. 1452 01:51:28,724 --> 01:51:30,267 Aku merindukannya. 1453 01:51:30,350 --> 01:51:32,394 Sungguh. Aku sering memimpikannya. 1454 01:51:34,730 --> 01:51:35,731 Dia... 1455 01:51:37,441 --> 01:51:38,734 sangat berkesan. 1456 01:51:49,620 --> 01:51:51,330 Tentu saja aku menyayanginya. 1457 01:51:52,956 --> 01:51:54,374 Dia seperti saudara... 1458 01:51:55,208 --> 01:51:58,503 yang melakukan hal bodoh, tapi kau menerimanya. 1459 01:52:05,969 --> 01:52:07,179 Dia nyata. 1460 01:52:11,808 --> 01:52:12,809 Sangat nyata. 1461 01:52:16,021 --> 01:52:18,941 Tidak akan ada yang seperti Miles lagi. 1462 01:52:20,817 --> 01:52:22,986 Sudah cukup. Aku sudah selesai. 1463 01:55:01,103 --> 01:55:05,190 Terjemahan subtitle oleh Marsya Aghnia