1 00:00:26,109 --> 00:00:30,488 ‫"اقترب مني وسألني إن أردت الرقص"‬ 2 00:00:33,575 --> 00:00:35,160 ‫"NETFLIX & awesomeness يقدّمان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:00:35,285 --> 00:00:37,328 ‫"بدا لطيفًا، لذا قلت إنني قد أخاطر‬ 4 00:00:40,540 --> 00:00:43,334 ‫لم أعرف ماذا أفعل‬ 5 00:00:44,252 --> 00:00:46,921 ‫لذا همست: أحبّك‬ 6 00:00:47,589 --> 00:00:53,136 ‫قال إنه يحبّني أيضًا، ثم قبّلني‬ 7 00:00:55,096 --> 00:00:58,016 ‫ثم طلب مني أن أكون عروسه‬ 8 00:00:58,600 --> 00:01:01,311 ‫وأكون إلى جانبه دومًا‬ 9 00:01:01,936 --> 00:01:06,983 ‫شعرت بسعادة بالغة حتى أنني كدت أبكي‬ ‫ثم قبّلني"‬ 10 00:01:09,069 --> 00:01:10,904 ‫مغامرات في مجالسة الأطفال؟‬ 11 00:01:10,987 --> 00:01:12,572 ‫جديًا يا "لارا جين"؟‬ 12 00:01:12,655 --> 00:01:15,992 ‫الآن ليس وقتًا مناسبًا لتتخيّلي العيش‬ ‫في فيلم من الثمانينيات.‬ 13 00:01:16,076 --> 00:01:18,953 ‫لكن اليوم، الأمر مختلف لأنه ليس خيالًا.‬ 14 00:01:19,329 --> 00:01:20,663 ‫هذه حياتي الواقعية.‬ 15 00:01:20,747 --> 00:01:22,207 ‫ألا أبدو مختلفة بالنسبة إليك؟‬ 16 00:01:24,626 --> 00:01:26,669 ‫لا. أجل، لا أرى الاختلاف.‬ 17 00:01:27,212 --> 00:01:28,046 ‫كيف؟‬ 18 00:01:28,129 --> 00:01:30,340 ‫كما قد تبدو فتاة لها حبيب.‬ 19 00:01:30,423 --> 00:01:34,094 ‫تبدين وكأنه سيحضر قريبًا‬ ‫ولم تبدئي الاستعداد بعد.‬ 20 00:01:34,844 --> 00:01:36,429 ‫هل استحممت حتى؟‬ 21 00:01:37,472 --> 00:01:38,306 ‫اخرجي.‬ 22 00:01:43,103 --> 00:01:44,104 ‫سأذهب لأستحم.‬ 23 00:01:45,313 --> 00:01:47,482 ‫يقول الناس إن الحكايات الخيالية‬ ‫ليست حقيقية.‬ 24 00:01:47,857 --> 00:01:48,942 ‫لكن أحيانًا...‬ 25 00:01:49,818 --> 00:01:51,861 ‫السعادة الأبدية تكون حقيقية.‬ 26 00:01:52,862 --> 00:01:56,366 ‫كنت أفكّر في هذه اللحظة‬ ‫منذ أن بدأت أقرأ الروايات الرومانسية.‬ 27 00:01:56,449 --> 00:01:58,409 ‫موعدي الغرامي الأول.‬ 28 00:01:59,828 --> 00:02:00,662 ‫كيف أبدو؟‬ 29 00:02:00,745 --> 00:02:02,872 ‫- مثالية.‬ ‫- تبدين مذهلة يا عزيزتي.‬ 30 00:02:03,832 --> 00:02:04,666 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:11,548 --> 00:02:12,382 ‫مرحبًا.‬ 32 00:02:12,841 --> 00:02:13,675 ‫مرحبًا.‬ 33 00:02:15,301 --> 00:02:16,261 ‫كيف حالك؟‬ 34 00:02:16,344 --> 00:02:17,470 ‫- لا جديد.‬ ‫- لا؟‬ 35 00:02:17,971 --> 00:02:18,847 ‫أحضرت لك هدية.‬ 36 00:02:19,305 --> 00:02:21,182 ‫- شكرًا.‬ ‫- مرحبًا يا "كيتي".‬ 37 00:02:21,933 --> 00:02:24,477 ‫- هذا من أجلك.‬ ‫- أقحوان جربارة المفضّل لديّ.‬ 38 00:02:24,978 --> 00:02:25,979 ‫د. "كوفي".‬ 39 00:02:26,062 --> 00:02:28,064 ‫أي مطعم اخترت؟‬ ‫لأنني أعرف بعض أفضل المطاعم.‬ 40 00:02:28,606 --> 00:02:30,817 ‫أبي؟ خذ. ضعها في  الماء. اذهب.‬ 41 00:02:30,900 --> 00:02:33,027 ‫قلها بصوت مرتفع. الساعة 11؟‬ 42 00:02:33,486 --> 00:02:34,946 ‫الساعة 11.‬ 43 00:02:35,029 --> 00:02:36,156 ‫حسنًا، استمتعا.‬ 44 00:02:36,239 --> 00:02:37,782 ‫لا تستمتعا أكثر من اللازم.‬ 45 00:02:38,449 --> 00:02:39,409 ‫وداعًا.‬ 46 00:02:51,254 --> 00:02:53,214 ‫يا إلهي، لم أذهب إلى مطعم "كاردونا" قط.‬ 47 00:02:53,631 --> 00:02:54,591 ‫إنه مكان جيد.‬ 48 00:02:54,799 --> 00:02:56,384 ‫- أنا متحمسة جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 49 00:02:56,467 --> 00:02:58,219 ‫هذا جيد. أجل!‬ 50 00:02:58,303 --> 00:03:01,181 ‫- أعتقد أنه سيعجبك.‬ ‫- يا إلهي. إنه جميل جدًا.‬ 51 00:03:07,770 --> 00:03:09,314 ‫- للآنسة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 52 00:03:09,647 --> 00:03:11,482 ‫- والسيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 53 00:03:12,025 --> 00:03:13,693 ‫عجبًا، لديهم قوائم طعام كبيرة هنا.‬ 54 00:03:13,776 --> 00:03:16,446 ‫كلما كبرت قائمة الطعام، كان المطعم أرقى.‬ ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 55 00:03:17,030 --> 00:03:19,157 ‫إنه مطعم يقدّم شوكتين.‬ 56 00:03:19,240 --> 00:03:22,619 ‫يعطونك شوكة ثانية‬ ‫في حال أوقعت الأولى أرضًا.‬ 57 00:03:22,702 --> 00:03:24,495 ‫لا، هذا ليس السبب.‬ 58 00:03:24,579 --> 00:03:25,580 ‫- هذا هو الأمر.‬ ‫- لا.‬ 59 00:03:25,663 --> 00:03:26,956 ‫- شاهدي. أمستعدة؟‬ ‫- لا.‬ 60 00:03:27,582 --> 00:03:29,292 ‫"بيتر"، توقّف. هذا محرج جدًا.‬ 61 00:03:29,375 --> 00:03:30,543 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لماذا...‬ 62 00:03:30,627 --> 00:03:31,711 ‫"بيتر".‬ 63 00:03:32,545 --> 00:03:33,922 ‫من الجيد أن لديّ الاحتياطية.‬ 64 00:03:40,094 --> 00:03:41,596 ‫هذا موعدي الغرامي الأول.‬ 65 00:03:45,141 --> 00:03:47,143 ‫لم أكن حبيبة من قبل.‬ 66 00:03:49,812 --> 00:03:51,105 ‫آمل أنني بارعة في هذا.‬ 67 00:04:01,449 --> 00:04:03,409 ‫اسمع. أعطني مفاتيحك.‬ 68 00:04:03,701 --> 00:04:05,328 ‫لا، هل تريدين القيادة حقًا؟‬ 69 00:04:05,411 --> 00:04:06,829 ‫أنا سائقة بارعة الآن!‬ 70 00:04:06,913 --> 00:04:09,290 ‫تخيفني القيادة في الثلج، لكن احزر.‬ 71 00:04:09,374 --> 00:04:11,542 ‫الثلج لا يتساقط.‬ 72 00:04:12,377 --> 00:04:14,796 ‫- حسنًا. لكن أرجوك ألا تقتلينا.‬ ‫- أجل!‬ 73 00:04:14,921 --> 00:04:16,130 ‫أرجوك؟‬ 74 00:04:46,828 --> 00:04:49,205 ‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬ 75 00:04:49,289 --> 00:04:50,498 ‫لديّ وسائلي.‬ 76 00:04:51,874 --> 00:04:55,295 ‫حسنًا، تكتب أمنية ثم ترسلها إلى السماء.‬ 77 00:04:56,462 --> 00:04:58,089 ‫- هذه ليست أمنية.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 78 00:04:58,172 --> 00:05:00,883 ‫إنها ليست أمنية. إنها تحدث الآن،‬ ‫لذا لا تُعتبر أمنية.‬ 79 00:05:03,970 --> 00:05:04,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:05:04,887 --> 00:05:05,722 ‫ما الأمر؟‬ 81 00:05:06,389 --> 00:05:08,016 ‫لا أريد أن تنتهي علاقتنا.‬ 82 00:05:08,099 --> 00:05:11,227 ‫هل تفكّرين في نهاية علاقتنا الآن؟‬ 83 00:05:11,769 --> 00:05:14,397 ‫إنها مجرّد فكرة خطرت ببالي، اتفقنا؟‬ 84 00:05:14,480 --> 00:05:16,357 ‫أخبري تلك الفكرة أن تبتعد عن تفكيرك!‬ 85 00:05:16,441 --> 00:05:19,068 ‫لا يمكنك التفكير في انفصالنا‬ ‫في موعدنا الغرامي الأول.‬ 86 00:05:21,779 --> 00:05:24,907 ‫لا أريدنا أن نفطر قلبي بعضنا فحسب.‬ 87 00:05:25,491 --> 00:05:27,702 ‫أعدك ألا أفطر قلبك.‬ 88 00:05:30,371 --> 00:05:33,458 ‫"(لارا جين) و(بيتر كافنسكي)"‬ 89 00:05:34,042 --> 00:05:35,752 ‫أعد ألا أفطر قلبك.‬ 90 00:05:39,839 --> 00:05:41,215 ‫- هل تحبّه؟‬ ‫- أجل.‬ 91 00:05:41,299 --> 00:05:44,218 ‫- انظر إليه! إنه رائع.‬ ‫- خطّك رائع حقًا.‬ 92 00:05:44,844 --> 00:05:45,762 ‫يمكننا فعلها.‬ 93 00:05:46,929 --> 00:05:48,514 ‫ستنجحين.‬ 94 00:05:54,812 --> 00:05:56,064 ‫اتركه يمتلئ.‬ 95 00:05:57,732 --> 00:05:58,900 ‫هذا رائع.‬ 96 00:06:02,987 --> 00:06:05,114 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ها هو ينطلق.‬ 97 00:06:05,531 --> 00:06:06,407 ‫فعلناها.‬ 98 00:06:06,491 --> 00:06:07,950 ‫إنه جميل جدًا.‬ 99 00:06:09,535 --> 00:06:11,913 ‫الآن يستطيع الجميع‬ ‫رؤية الحروف الأولى من اسمينا.‬ 100 00:06:21,464 --> 00:06:24,884 ‫لا أعرف إن كنت سأعتاد أبدًا‬ ‫على مدى عمق سيارتك.‬ 101 00:06:24,967 --> 00:06:26,677 ‫- أجل.‬ ‫- إنها عالية جدًا.‬ 102 00:06:26,761 --> 00:06:28,805 ‫إنها سيارة عالية جدًا.‬ 103 00:06:28,888 --> 00:06:31,641 ‫- حين أنزل، أشعر بأنني سأقع.‬ ‫- إذًا عليك الانتظار.‬ 104 00:06:31,724 --> 00:06:33,476 ‫سآتي وأمسك بك في الناحية الأخرى.‬ 105 00:06:34,060 --> 00:06:36,312 ‫إذًا...‬ 106 00:06:38,022 --> 00:06:39,857 ‫كيف كان موعدك الغرامي الأول؟‬ 107 00:06:40,441 --> 00:06:43,319 ‫وأخبريني كأنني لم أكن من واعدك.‬ 108 00:06:45,238 --> 00:06:46,739 ‫كان...‬ 109 00:06:47,240 --> 00:06:48,157 ‫مثاليًا.‬ 110 00:06:48,741 --> 00:06:49,909 ‫حقًا؟‬ 111 00:06:55,331 --> 00:06:56,416 ‫حسنًا، طابت ليلتك.‬ 112 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 113 00:06:57,917 --> 00:06:58,876 ‫طابت ليلتك.‬ 114 00:07:29,449 --> 00:07:33,327 ‫اقلبي الشريط الأكبر في يدك اليمنى‬ ‫فوق الشريط الأصغر في يدك اليسرى.‬ 115 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 ‫أمتأكدة أن علينا ارتداء هذه الملابس؟‬ 116 00:07:35,746 --> 00:07:38,875 ‫- لن يفعل الآخرون ذلك.‬ ‫- سنرتديها. هذا ما يريده والدنا.‬ 117 00:07:41,252 --> 00:07:43,963 ‫تبدوان مذهلتين. أحب رأس السنة الكورية.‬ 118 00:07:44,547 --> 00:07:45,548 ‫أتمنى لو كنت هناك.‬ 119 00:07:45,631 --> 00:07:47,049 ‫أجل، نتمنى ذلك أيضًا.‬ 120 00:07:47,508 --> 00:07:49,510 ‫- سأرسل لك صورًا كثيرة.‬ ‫- حان الوقت تقريبًا!‬ 121 00:07:49,594 --> 00:07:50,470 ‫يجب أن نذهب!‬ 122 00:07:54,223 --> 00:07:55,057 ‫فتاتاي.‬ 123 00:07:56,017 --> 00:07:57,643 ‫لا. سيبدأ.‬ 124 00:07:57,727 --> 00:07:59,604 ‫مثل وردتين صغيرتين وجميلتين.‬ 125 00:08:00,521 --> 00:08:01,397 ‫هل هذه "مارغو"؟‬ 126 00:08:01,814 --> 00:08:03,441 ‫عزيزتي، أتمنى لو كنت هنا.‬ 127 00:08:03,983 --> 00:08:05,026 ‫وأنا أيضًا.‬ 128 00:08:05,318 --> 00:08:06,903 ‫- أحبكم.‬ ‫- وداعًا.‬ 129 00:08:08,988 --> 00:08:09,947 ‫فعلتها.‬ 130 00:08:11,282 --> 00:08:12,742 ‫أجل، لم أعتقد أنك تستطيعين.‬ 131 00:08:19,290 --> 00:08:21,626 ‫صباح الخير. تبدوان رائعتين.‬ 132 00:08:21,709 --> 00:08:23,211 ‫- شكرًا.‬ ‫- تفضّل أيها الطبيب.‬ 133 00:08:23,294 --> 00:08:24,253 ‫شكرًا يا "جاسمين".‬ 134 00:08:47,151 --> 00:08:50,238 ‫الآن، ألا تشعرين بأنك مُبعدة‬ ‫لأنك لم ترتدي ثوب الهانبوك؟‬ 135 00:08:50,321 --> 00:08:52,782 ‫أجل يا أمي. مدمرة تمامًا.‬ 136 00:09:00,206 --> 00:09:01,290 ‫شكرًا.‬ 137 00:09:06,087 --> 00:09:07,964 ‫- أتريد جعة يا "دان"؟‬ ‫- أجل، لم لا؟‬ 138 00:09:08,047 --> 00:09:09,632 ‫"دان"، هل تواعد أحدًا؟‬ 139 00:09:09,715 --> 00:09:11,592 ‫- "كاري"!‬ ‫- إنه مجرّد سؤال!‬ 140 00:09:11,676 --> 00:09:13,594 ‫لكن هذا لا يعني أن عليك البقاء أعزب‬ ‫إلى الأبد.‬ 141 00:09:16,514 --> 00:09:20,685 ‫يقول أبي إنه من المهم لنا‬ ‫الحفاظ على تراثنا الكوري.‬ 142 00:09:21,102 --> 00:09:24,814 ‫لكنني أعرف أن السبب الحقيقي‬ ‫وراء بذلنا جهدًا كبيرًا في العطلات‬ 143 00:09:24,897 --> 00:09:28,818 ‫هو أن وجودنا مع عائلتها‬ ‫يجعله يشعر بأنه أقرب إلى أمي.‬ 144 00:09:31,737 --> 00:09:33,406 ‫إذًا هل لديك حبيب؟‬ 145 00:09:34,699 --> 00:09:35,658 ‫لا أقصد إهانة،‬ 146 00:09:35,741 --> 00:09:39,036 ‫لكنني لطالما ظننت أنك فتاة‬ ‫من النوع الذي لا يواعد حتى الجامعة.‬ 147 00:09:40,580 --> 00:09:43,457 ‫اسمه "بيتر" ولم يكن ليواعد "لارا جين" حتى‬ 148 00:09:43,541 --> 00:09:45,835 ‫لولاي، لأنه لم يكن يعرف بوجودها،‬ 149 00:09:45,918 --> 00:09:48,004 ‫لكنني أرسلت رسالة حب سرية كتبتها له،‬ 150 00:09:48,087 --> 00:09:49,630 ‫عمليًا، كتبت 5 رسائل.‬ 151 00:09:49,714 --> 00:09:52,508 ‫بدآ المواعدة الزائفة‬ ‫لإثارة غيرة حبيبته السابقة،‬ 152 00:09:52,592 --> 00:09:54,051 ‫ولتخفي إعجابها الحقيقي،‬ 153 00:09:54,135 --> 00:09:56,137 ‫لكن أصبح الأمر غريبًا وبدآ مواعدة حقيقية،‬ 154 00:09:56,220 --> 00:09:59,390 ‫والآن هما حبيب وحبيبة حقيقيان وهما رائعان.‬ 155 00:10:00,933 --> 00:10:02,143 ‫قصة ظريفة.‬ 156 00:10:02,268 --> 00:10:04,895 ‫تشبه أفلام المراهقين، لكنها ظريفة.‬ 157 00:10:06,897 --> 00:10:08,816 ‫أري "هيفن" صورة له.‬ 158 00:10:12,486 --> 00:10:14,530 ‫يا للعجب. هل هذا حبيبك؟‬ 159 00:10:15,156 --> 00:10:15,990 ‫أجل، لماذا؟‬ 160 00:10:16,073 --> 00:10:18,159 ‫أكره أن أكون من تخبرك بهذا،‬ 161 00:10:18,242 --> 00:10:21,621 ‫لكنني شاهدت فيديو له يضاجع فتاة‬ ‫في حوض جاكوزي.‬ 162 00:10:30,963 --> 00:10:33,257 ‫أجل، كانت تلك أنا.‬ 163 00:10:34,300 --> 00:10:36,177 ‫لكن ليس كما تظنين. كنا نتبادل القبل فحسب.‬ 164 00:10:39,221 --> 00:10:40,389 ‫هذا...‬ 165 00:10:42,350 --> 00:10:43,934 ‫رائع، حقًا.‬ 166 00:10:56,656 --> 00:10:58,407 ‫أريد بعض المثلّجات. هل تريدان؟‬ 167 00:10:58,491 --> 00:10:59,575 ‫- بالطبع.‬ ‫- بالطبع.‬ 168 00:11:05,247 --> 00:11:06,290 ‫هذه لك.‬ 169 00:11:06,707 --> 00:11:07,750 ‫شكرًا.‬ 170 00:11:09,001 --> 00:11:10,336 ‫"(لارا جين كوفي)"‬ 171 00:11:11,837 --> 00:11:13,464 ‫"(جون أمبروز مكلارين)"‬ 172 00:11:26,102 --> 00:11:28,854 ‫حين أرسلت "كيتي" رسائلي الغرامية،‬ ‫اعتقدت أن حياتي انتهت.‬ 173 00:11:29,105 --> 00:11:32,483 ‫لأسابيع، تمنيت أن تكون رسالة "جون أمبروز"‬ ‫قد ضاعت في البريد.‬ 174 00:11:32,692 --> 00:11:35,903 ‫وحين لم أتلق أي شيء منه،‬ ‫ظننت أن الكابوس انتهى.‬ 175 00:11:36,153 --> 00:11:38,155 ‫لكن أظن أنه لم ينته.‬ 176 00:11:39,115 --> 00:11:40,324 ‫عزيزتي "لارا جين"،‬ 177 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 ‫لم أستطع أن أصدّق‬ ‫حين فتحت الرسالة ووجدتها منك.‬ 178 00:11:44,120 --> 00:11:47,248 ‫عجبًا. مرت 5 سنوات منذ أن رأينا بعضنا؟‬ 179 00:11:47,331 --> 00:11:50,418 ‫هذا لا يعني أنني غاضب أو ما شابه.‬ ‫كنت سعيدًا جدًا لتلقي الرسالة.‬ 180 00:11:50,668 --> 00:11:54,046 ‫لا أصدّق كم كنت ناضجة في سن 11 سنة. رباه!‬ 181 00:11:54,630 --> 00:11:57,550 ‫حين كان عمري 11 سنة،‬ ‫كانت أمي تقدّم لي وجبات خفيفة بعد المدرسة،‬ 182 00:11:57,633 --> 00:12:01,262 ‫ولكن ها أنت ذي ‬ ‫بكل تلك الأفكار المعقّدة والمشاعر.‬ 183 00:12:01,345 --> 00:12:02,263 ‫هذا جنون.‬ 184 00:12:02,972 --> 00:12:05,933 ‫قراءتها ذكّرتني بتلك المرة‬ ‫حين حُبسنا خارج المنزل بعد المدرسة.‬ 185 00:12:06,016 --> 00:12:07,017 ‫هل تتذكّرين ذلك؟‬ 186 00:12:07,518 --> 00:12:11,981 ‫ذهبنا إلى عرزال آل "روبرتسون"‬ ‫وقرأنا "هاري بوتر" حتى خيّم الظلام.‬ 187 00:12:12,273 --> 00:12:15,985 ‫إن كنت سأكتب رسالة غرامية لك حينها،‬ ‫فأنا متأكد أنها كانت ستنصّ على مثلًا...‬ 188 00:12:17,027 --> 00:12:18,738 ‫"أحب القراءة معك.‬ 189 00:12:19,739 --> 00:12:20,906 ‫أنت جميلة حقًا."‬ 190 00:12:22,241 --> 00:12:23,951 ‫لكن رسالتك كانت أكثر من ذلك بكثير.‬ 191 00:12:24,910 --> 00:12:27,288 ‫لديّ سؤال واحد فقط: لماذا ترسلينها الآن؟‬ 192 00:12:27,705 --> 00:12:30,249 ‫أيًا كان السبب،‬ ‫أنا سعيد حقًا لتمكني من قراءتها.‬ 193 00:12:30,708 --> 00:12:32,960 ‫المخلص، "جون أمبروز".‬ 194 00:12:34,837 --> 00:12:36,547 ‫يا إلهي.‬ 195 00:12:37,006 --> 00:12:39,842 ‫كتب "جون أمبروز مكلارين" لي رسالة للتو.‬ 196 00:12:40,468 --> 00:12:43,846 ‫مهلًا، هل هذا يعني أنه أعجب بي‬ ‫في الصف السادس أيضًا؟‬ 197 00:12:45,014 --> 00:12:46,307 ‫هل هو معجب بي الآن؟‬ 198 00:12:47,266 --> 00:12:49,226 ‫حسنًا. اهدئي.‬ 199 00:12:49,477 --> 00:12:51,812 ‫ليست رسالة غرامية عفوية أو ما شابه.‬ 200 00:12:51,896 --> 00:12:53,522 ‫إنها أقرب إلى بطاقة شكر.‬ 201 00:12:53,898 --> 00:12:55,316 ‫لا حاجة إلى الرد.‬ 202 00:12:56,400 --> 00:13:00,362 ‫لكن، ألن يكون عدم الرد فظاظة؟‬ 203 00:13:01,155 --> 00:13:05,075 ‫سيُعتبر عدم مراعاة بالتأكيد، لذا سأرد.‬ 204 00:13:05,159 --> 00:13:08,746 ‫لكن بطريقة ودودة. سأكون مهذبة فحسب.‬ 205 00:13:08,829 --> 00:13:11,332 ‫أشكره على رسالته وأتخطى الأمر.‬ 206 00:13:12,374 --> 00:13:13,793 ‫عزيزي "جون أمبروز"،‬ 207 00:13:13,876 --> 00:13:15,669 ‫آمل أن تجدك هذه الرسالة بخير.‬ 208 00:13:15,753 --> 00:13:19,215 ‫هل واصلت اهتمامك بالسياسة والدبلوماسية؟‬ 209 00:13:19,298 --> 00:13:23,344 ‫بل أنا متأكدة أنك أكثر ذكاءً‬ ‫ومراعاةً وجاذبية...‬ 210 00:13:23,677 --> 00:13:25,304 ‫ما الذي أقوله؟‬ 211 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 ‫لا يمكنني قول ذلك.‬ 212 00:13:27,431 --> 00:13:28,682 ‫عزيزي "جون أمبروز"،‬ 213 00:13:28,766 --> 00:13:30,851 ‫يا لروعة خطّك.‬ 214 00:13:30,935 --> 00:13:34,730 ‫حين رأيت اسمك على المظروف،‬ ‫شعرت بالمفاجأة، ثم...‬ 215 00:13:36,190 --> 00:13:37,525 ‫أنا مملة جدًا.‬ 216 00:13:38,984 --> 00:13:40,694 ‫عزيزي "جون أمبروز"،‬ 217 00:13:40,778 --> 00:13:43,322 ‫أولًا، أشكرك على ردك على رسالتي.‬ 218 00:13:43,405 --> 00:13:45,616 ‫من اللطيف أن نتواصل بعد كل هذا الوقت.‬ 219 00:13:45,699 --> 00:13:49,078 ‫أتذكّر ذلك اليوم في العرزال‬ ‫حين قرأنا حتى خيّم الظلام.‬ 220 00:13:49,578 --> 00:13:53,207 ‫قلت إنك تنتمي إلى منزل "هافلباف"‬ ‫وكان هذا منزلي أيضًا، ‬ 221 00:13:53,290 --> 00:13:56,293 ‫وفكّرت أن هذه قد تكون إشارة‬ ‫إلى أنه مقدّر لنا أن نكون معًا.‬ 222 00:13:56,877 --> 00:13:58,170 ‫يا إلهي.‬ 223 00:13:58,671 --> 00:13:59,505 ‫لا أستطيع.‬ 224 00:14:00,965 --> 00:14:02,842 ‫هل عليّ إخبار "بيتر" بشأن هذا؟‬ 225 00:14:04,635 --> 00:14:06,220 ‫"(أوريغون)"‬ 226 00:14:14,854 --> 00:14:16,438 ‫"تطوعوا!"‬ 227 00:14:29,702 --> 00:14:35,666 ‫على طلّاب السنة الثالثة التوجّه إلى المقصف‬ ‫لاختيار تعهّدات خدمة الربيع.‬ 228 00:14:36,000 --> 00:14:37,167 ‫كيف حالك يا "كوفي"؟‬ 229 00:14:37,668 --> 00:14:39,670 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- دومًا.‬ 230 00:14:41,130 --> 00:14:43,841 ‫- فيم تفكّرين؟‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 231 00:14:43,924 --> 00:14:46,302 ‫تخبزين هذا البسكويت‬ ‫حين يكون هناك ما يشغلك.‬ 232 00:14:46,385 --> 00:14:48,470 ‫- كيف تعرف ذلك؟‬ ‫- لا أدري. ربما...‬ 233 00:14:48,554 --> 00:14:51,891 ‫من الصورة التي نشرتها على "إنستغرام"‬ ‫قبل أشهر، بوسم "خبز وتفكير"؟‬ 234 00:14:52,558 --> 00:14:55,102 ‫أجل. كان ذلك حين لم أعرف‬ ‫ما الذي يجري بيننا.‬ 235 00:14:55,185 --> 00:14:57,271 ‫آمل أن هذا ليس ما يحدث الآن.‬ 236 00:15:01,442 --> 00:15:04,320 ‫هل تتذكّر حين أرسلت "كيتي" رسائلي الغرامية؟‬ 237 00:15:04,403 --> 00:15:06,155 ‫هل هذا سؤال جاد؟‬ 238 00:15:06,906 --> 00:15:08,449 ‫لا، بالتأكيد تتذكّر. لكن،‬ 239 00:15:08,532 --> 00:15:10,951 ‫أتتذكّر حين سألتني من تلقّى الرسائل الأخرى،‬ 240 00:15:11,035 --> 00:15:13,746 ‫وقلت إن آخر رسالة أُرسلت إلى شخص‬ ‫من نموذج الأمم المتحدة؟‬ 241 00:15:15,247 --> 00:15:17,708 ‫- كان "جون أمبروز مكلارين".‬ ‫- مستحيل.‬ 242 00:15:18,208 --> 00:15:20,502 ‫"مكلارين"؟ كان صديقي.‬ 243 00:15:20,920 --> 00:15:22,129 ‫رد على رسالتي.‬ 244 00:15:22,963 --> 00:15:26,383 ‫هل كتب لك رسالة حقيقية؟‬ ‫أم إلكترونية؟ أم...‬ 245 00:15:26,467 --> 00:15:29,637 ‫أجل، رسالة حقيقية في البريد.‬ 246 00:15:31,931 --> 00:15:33,057 ‫هل قال شيئًا عني؟‬ 247 00:15:33,432 --> 00:15:34,516 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 248 00:15:34,600 --> 00:15:37,895 ‫مثل، "كيف حال (كافنسكي)؟ كيف حاله؟"‬ 249 00:15:37,978 --> 00:15:38,812 ‫لا.‬ 250 00:15:39,688 --> 00:15:40,856 ‫هل رددت على رسالته؟‬ 251 00:15:41,106 --> 00:15:41,941 ‫ليس بعد.‬ 252 00:15:42,358 --> 00:15:44,777 ‫إذًا هل ستردّين؟ أتنوين ذلك؟‬ 253 00:15:44,860 --> 00:15:46,111 ‫ربما يجدر بي أن أرد.‬ 254 00:15:46,695 --> 00:15:49,073 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأن عدم الرد فظاظة.‬ 255 00:15:49,657 --> 00:15:51,492 ‫إذًا، لا أعرف لماذا تخبرينني بكل هذا.‬ 256 00:15:51,575 --> 00:15:53,202 ‫هل تطلبين إذني أم...‬ 257 00:15:53,285 --> 00:15:55,829 ‫لا، ظننت أن الأمر سيكون غريبًا إن لم أخبرك.‬ 258 00:16:02,920 --> 00:16:05,506 ‫الرجاء اختيار تعهداتكم الخدمية بحكمة.‬ 259 00:16:05,589 --> 00:16:07,925 ‫ستمثّلون "أدلر" في موقعكم المختار.‬ 260 00:16:08,008 --> 00:16:09,802 ‫وسّعوا آفاقكم يا قوم! أشكركم.‬ 261 00:16:10,302 --> 00:16:11,387 ‫مرحبًا!‬ 262 00:16:11,470 --> 00:16:14,556 ‫- كيف حالك يا وسيم؟ مرحبًا يا "إل جاي".‬ ‫- مرحبًا يا "تريفور".‬ 263 00:16:14,640 --> 00:16:15,683 ‫اسمع هذا.‬ 264 00:16:15,766 --> 00:16:18,936 ‫حجزنا 6 مواقع بالفعل في "أوكوود ماركت".‬ 265 00:16:19,019 --> 00:16:20,980 ‫- الجميع سيشاركون، الأمر أكيد.‬ ‫- هيا.‬ 266 00:16:21,063 --> 00:16:22,064 ‫"كوفي"، لنسجّل اسمك.‬ 267 00:16:22,147 --> 00:16:23,691 ‫- "أوكوود"؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:16:23,774 --> 00:16:25,985 ‫ظننت أننا سنتطوّع في "بيلفيو" معًا.‬ 269 00:16:28,237 --> 00:16:30,364 ‫حسنًا، سأنسحب. استمتعا بشجاركما.‬ 270 00:16:30,447 --> 00:16:32,199 ‫هيا، سأسجّل اسمك. سيكون الأمر ممتعًا.‬ 271 00:16:32,825 --> 00:16:34,576 ‫تطوّعت "مارغو" في "بيلفيو".‬ 272 00:16:34,660 --> 00:16:37,705 ‫كما أن "بيلفيو" تبدو أفضل‬ ‫على طلبات الالتحاق بالجامعة.‬ 273 00:16:38,455 --> 00:16:41,000 ‫لا أدري، الرفاق... قررنا‬ 274 00:16:41,083 --> 00:16:43,460 ‫أننا سنتطوّع في "أوكوود" مع بداية التدريب.‬ 275 00:16:45,462 --> 00:16:47,631 ‫يجب أن تذهب. سأسجّل اسمي في "بيلفيو".‬ 276 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 277 00:16:51,510 --> 00:16:53,387 ‫اذهب وسجّل اسمك. جديًا.‬ 278 00:16:54,013 --> 00:16:56,306 ‫حسنًا، دعيني أعوّضك عن ذلك.‬ 279 00:16:56,390 --> 00:16:58,517 ‫لنلتق بعد التدريب لاحتساء القهوة.‬ 280 00:16:58,726 --> 00:16:59,560 ‫5 مساءً.‬ 281 00:17:01,186 --> 00:17:02,187 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 282 00:17:03,689 --> 00:17:06,358 ‫- هذا رائع.‬ ‫- أنت كسولة جدًا!‬ 283 00:17:06,442 --> 00:17:08,902 ‫هيا يا رفيقان. سجّلا في "بيلفيو" معي.‬ 284 00:17:08,986 --> 00:17:12,531 ‫نلعب "كونيكت 4" مع مسنين‬ ‫يبلغون 80 عامًا؟ لا شكرًا.‬ 285 00:17:13,281 --> 00:17:14,992 ‫قطعًا لا.‬ 286 00:17:15,075 --> 00:17:16,827 ‫لا، سجّلت اسمي في مطعم الفقراء.‬ 287 00:17:18,287 --> 00:17:20,329 ‫كتبت اقتراحًا لبرنامج جديد.‬ 288 00:17:20,414 --> 00:17:21,790 ‫رعاية الحيوانات التي أُنقذت.‬ 289 00:17:21,915 --> 00:17:24,417 ‫"كريس"، لن تفعلي سوى قضاء وقتك في المنزل‬ ‫مع كلبك.‬ 290 00:17:24,501 --> 00:17:26,086 ‫أجل، كلب أُنقذ.‬ 291 00:17:26,170 --> 00:17:28,297 ‫هذا عبقري، صحيح؟‬ 292 00:17:28,380 --> 00:17:30,716 ‫لا، هذا عبقري. أتفق معك في هذا يا "كريس".‬ 293 00:17:36,180 --> 00:17:37,389 ‫"فيلا (بيلفيو) للمسنين"‬ 294 00:17:38,265 --> 00:17:40,476 ‫بالطبع ستتطوّعين في "بيلفيو".‬ 295 00:17:42,144 --> 00:17:44,897 ‫تصرفاتك متوقعة جدًا يا "لارا جين".‬ ‫هذا فاتن حقًا.‬ 296 00:17:45,481 --> 00:17:48,692 ‫- أظن أنك ستتطوّعين في "أوكوود".‬ ‫- أرتّب بضاعة نصف عفنة؟‬ 297 00:17:48,901 --> 00:17:49,902 ‫لا، شكرًا.‬ 298 00:17:51,528 --> 00:17:55,157 ‫رأيت منشورك أنك ذهبت إلى مطعم "كاردونا"‬ ‫في نهاية الأسبوع؟‬ 299 00:17:55,699 --> 00:17:57,242 ‫تصرّف "كافنسكي" المعتاد.‬ 300 00:17:57,326 --> 00:17:59,703 ‫بحلول وقت انفصالنا، ظننت أنني سأموت حقًا‬ 301 00:17:59,787 --> 00:18:01,789 ‫إن تناولت المزيد من "كاتشو آ بيبي".‬ 302 00:18:02,289 --> 00:18:07,127 ‫نصيحة خبيرة: إن أردت أن يلائمك بنطالك‬ ‫في الصيف القادم،‬ 303 00:18:07,419 --> 00:18:09,546 ‫فيجب أن تبدئي بطلب السلطة.‬ 304 00:18:14,760 --> 00:18:16,261 ‫حين بدأنا أنا و"بيتر" نتواعد،‬ 305 00:18:16,345 --> 00:18:19,973 ‫لم أتوقّع أن أشعر بعدم الأمان‬ ‫بشأن علاقته السابقة مع "جين".‬ 306 00:18:20,474 --> 00:18:22,893 ‫لكن كل شيء كنت أختبره لأول مرة معه،‬ 307 00:18:23,477 --> 00:18:25,646 ‫اختبره بالفعل... معها.‬ 308 00:18:28,774 --> 00:18:30,317 ‫آسفة، هل تستخدمين هذا المقعد؟‬ 309 00:18:30,400 --> 00:18:32,152 ‫أجل. إنه لحبيبي. آسفة.‬ 310 00:18:36,782 --> 00:18:38,242 ‫لا تحتاجين إلى هذا المقعد؟‬ 311 00:18:38,325 --> 00:18:39,243 ‫أحتاج إليه.‬ 312 00:18:40,202 --> 00:18:42,621 ‫- "بيتر" قادم. تأخّر قليلًا فحسب.‬ ‫- حقًا؟‬ 313 00:18:46,458 --> 00:18:49,753 ‫- هل يستخدم أحد هذا المقعد؟‬ ‫- أجل. حبيبي، إنه قادم.‬ 314 00:18:53,507 --> 00:18:57,136 ‫حسنًا، أنا آسف جدًا يا "كوفي".‬ 315 00:18:57,636 --> 00:19:01,348 ‫أجبرنا المدرّب على الركض على المدرّجات‬ ‫حتى تقيأ الجميع تقريبًا.‬ 316 00:19:01,431 --> 00:19:02,808 ‫كان بإمكانك أن تخبرني.‬ 317 00:19:03,892 --> 00:19:07,813 ‫كنت لأفعل، لكن لديه تلك القاعدة.‬ ‫الرسائل ممنوعة في التدريب‬ 318 00:19:07,896 --> 00:19:11,608 ‫وإلا لا أشارك في المباراة.‬ ‫ويجب أن ألعب كل مباراة، لذا هذا...‬ 319 00:19:17,739 --> 00:19:18,782 ‫أنا آسف جدًا.‬ 320 00:19:19,116 --> 00:19:21,660 ‫كان يجب أن أبتكر خطة أفضل‬ ‫لا تتركك تنتظرين وحدك.‬ 321 00:19:22,661 --> 00:19:24,371 ‫أجل، كان يجب أن تفعل.‬ 322 00:19:27,833 --> 00:19:28,834 ‫لنخرج من هنا.‬ 323 00:19:29,376 --> 00:19:30,210 ‫ماذا؟‬ 324 00:19:30,502 --> 00:19:31,587 ‫- اتصلي بأبيك.‬ ‫- ماذا؟‬ 325 00:19:31,670 --> 00:19:33,046 ‫أخبريه أنك ستعودين متأخرة.‬ 326 00:19:33,130 --> 00:19:34,548 ‫ماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬ 327 00:19:35,048 --> 00:19:36,258 ‫سنخرج معًا.‬ 328 00:19:37,342 --> 00:19:38,844 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. لنذهب.‬ 329 00:19:39,261 --> 00:19:40,888 ‫- حالًا.‬ ‫- حسنًا، سأذهب.‬ 330 00:19:40,971 --> 00:19:42,514 ‫ليس عليك أن تفعلي شيئًا.‬ 331 00:19:44,683 --> 00:19:46,602 ‫- شكرًا جزيلًا يا رجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 332 00:19:46,685 --> 00:19:47,644 ‫- أمستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 333 00:19:47,728 --> 00:19:49,313 ‫- حقًا؟‬ ‫- هيا، لنذهب!‬ 334 00:19:50,397 --> 00:19:51,481 ‫هيا.‬ 335 00:19:51,565 --> 00:19:53,984 ‫نحن هنا معًا أمام "سيزلر".‬ 336 00:19:54,067 --> 00:19:55,402 ‫ها نحن ننطلق!‬ 337 00:19:55,485 --> 00:19:56,778 ‫- هذه فكرتك!‬ ‫- أعرف!‬ 338 00:19:58,238 --> 00:19:59,448 ‫أحب هذا الموعد الغرامي.‬ 339 00:20:03,202 --> 00:20:05,329 ‫- ما الذي تريدين فعله تاليًا؟‬ ‫- سيارات اصطدامية!‬ 340 00:20:11,668 --> 00:20:14,630 ‫سأنجح في هذا. هيا!‬ 341 00:20:14,713 --> 00:20:16,465 ‫هيا. انطلق!‬ 342 00:20:16,548 --> 00:20:17,799 ‫- انطلق!‬ ‫- هيا!‬ 343 00:20:17,883 --> 00:20:20,594 ‫- توقّف، لا تفعل. "بيتر"!‬ ‫- توقّفي!‬ 344 00:20:20,677 --> 00:20:21,803 ‫أنا جاد، توقّفي.‬ 345 00:20:21,887 --> 00:20:23,013 ‫- انطلق!‬ ‫- لا!‬ 346 00:20:23,096 --> 00:20:24,139 ‫أجل!‬ 347 00:20:24,973 --> 00:20:26,642 ‫النصر لي!‬ 348 00:20:26,725 --> 00:20:27,768 ‫لقد فزت!‬ 349 00:20:27,851 --> 00:20:30,354 ‫- أحسنت.‬ ‫- المعذرة يا آنسة؟‬ 350 00:20:30,437 --> 00:20:31,647 ‫أيمكنني الحصول على هذه؟‬ 351 00:20:33,023 --> 00:20:33,857 ‫شكرًا لك.‬ 352 00:20:34,816 --> 00:20:35,943 ‫- شاهد رجاءً.‬ ‫- حسنًا.‬ 353 00:20:36,026 --> 00:20:37,236 ‫- أنا أشاهد.‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:20:41,949 --> 00:20:44,701 ‫العلاقات غريبة.‬ 355 00:20:44,993 --> 00:20:46,912 ‫في لحظة، تكون الأمور مقلوبة،‬ 356 00:20:47,162 --> 00:20:51,041 ‫لكن فجأة، مثل السحر،‬ ‫يوجد لمعان في كل مكان.‬ 357 00:20:51,333 --> 00:20:54,628 ‫وحالما يستقر اللمعان‬ ‫تعودان إلى الحكاية الخيالية ثانيةً.‬ 358 00:21:16,775 --> 00:21:19,528 ‫تحب النشاطات الخارجية وتكون مبتهجة صباحًا،‬ 359 00:21:19,611 --> 00:21:22,197 ‫- اختيارها موفّق للحذاء باستمرار.‬ ‫- عم تتحدّثين؟‬ 360 00:21:22,739 --> 00:21:25,826 ‫السيدة "روثتشايلد".‬ ‫أظن أنه يجدر بهما المواعدة.‬ 361 00:21:25,909 --> 00:21:27,160 ‫تعرفين أنها مطلّقة.‬ 362 00:21:27,828 --> 00:21:28,996 ‫حدث هذا العام الماضي.‬ 363 00:21:29,079 --> 00:21:32,499 ‫صحيح. لأن والدنا الذي لم يواعد طوال سنوات،‬ 364 00:21:32,582 --> 00:21:34,334 ‫سيبدأ فجأة بمواعدة جارتنا.‬ 365 00:21:34,835 --> 00:21:36,295 ‫يبدو هذا كوهم يا "كيتي".‬ 366 00:21:36,712 --> 00:21:39,756 ‫ظننت أيضًا أنني متوهمة‬ ‫حين اقترحت أن تواعدي "بيتر".‬ 367 00:21:39,840 --> 00:21:41,925 ‫وكيف سار ذلك الأمر؟‬ 368 00:21:42,342 --> 00:21:44,344 ‫يحتاجان إلى دفعة بسيطة فحسب.‬ 369 00:21:44,720 --> 00:21:45,554 ‫"كيتي".‬ 370 00:21:46,054 --> 00:21:48,140 ‫اتركي أبي والسيدة "روثتشايلد" وشأنهما.‬ 371 00:21:48,390 --> 00:21:49,349 ‫اتفقنا؟ أعني هذا.‬ 372 00:21:49,850 --> 00:21:53,103 ‫قطعت سياجها يا "لارا جين". هذا مجاز!‬ 373 00:21:53,186 --> 00:21:55,022 ‫أمتأكد؟ يمكنني إبقاء "هنري" خارجًا.‬ 374 00:21:55,689 --> 00:21:58,400 ‫هل أحضر له شيئًا؟ مجموعة ضلوع؟‬ 375 00:21:59,067 --> 00:21:59,901 ‫أجل.‬ 376 00:21:59,985 --> 00:22:02,029 ‫- سأحضر ذلك الرقم.‬ ‫- كلب طيب.‬ 377 00:22:02,321 --> 00:22:03,155 ‫مرحبًا.‬ 378 00:22:03,739 --> 00:22:04,740 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:22:04,823 --> 00:22:06,616 ‫سُررت برؤيتك يا سيدة "روثتشايلد".‬ 380 00:22:06,700 --> 00:22:10,203 ‫حسنًا. معي معلومات اتصال "بوبي".‬ ‫هل أرسلها لك في رسالة نصية؟‬ 381 00:22:10,287 --> 00:22:12,789 ‫أجل، هل تعلم؟ لم لا أضيف رقمي إلى هاتفك؟‬ 382 00:22:12,873 --> 00:22:14,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 383 00:22:15,167 --> 00:22:18,295 ‫هذا الرجل خبير في الزراعة.‬ 384 00:22:18,378 --> 00:22:21,089 ‫- أعطاني نصائح عن الخطمية.‬ ‫- الخطمية هي المفضلة لديّ.‬ 385 00:22:21,173 --> 00:22:22,049 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:22:22,132 --> 00:22:24,885 ‫أجدها مرضية أكثر من الأزالية المملة.‬ 387 00:22:25,177 --> 00:22:26,094 ‫بالضبط.‬ 388 00:22:26,720 --> 00:22:28,555 ‫حسنًا. على الأرجح يجب أن أمضي.‬ 389 00:22:30,307 --> 00:22:31,808 ‫سررت لرؤيتك يا سيدة "روثتشايلد".‬ 390 00:22:31,892 --> 00:22:33,602 ‫ناديني "ترينا". رجاءً.‬ 391 00:22:34,061 --> 00:22:34,895 ‫"ترينا".‬ 392 00:22:35,520 --> 00:22:37,356 ‫- هيا.‬ ‫- سأرافقك إلى الخارج.‬ 393 00:22:37,439 --> 00:22:38,357 ‫حسنًا.‬ 394 00:22:41,943 --> 00:22:44,696 ‫سيكونان مغرمين بحلول عيد الحب!‬ 395 00:22:44,780 --> 00:22:48,909 ‫كيف تمكنت من معرفة ذلك‬ ‫من محادثة عن البستنة؟‬ 396 00:22:49,284 --> 00:22:52,496 ‫لأن أبي ليس محبًا للكلاب.‬ 397 00:22:53,497 --> 00:22:54,748 ‫"(بيلفيو)"‬ 398 00:23:16,770 --> 00:23:18,605 ‫لا تدعني أثير توترك يا سيدي.‬ 399 00:23:19,815 --> 00:23:21,775 ‫أحبّت "مارغو" "بيلفيو" بسبب الناس،‬ 400 00:23:21,858 --> 00:23:26,238 ‫لكن كانت هناك سيدة تحدّثت عنها‬ ‫أكثر بكثير من أي شخص آخر.‬ 401 00:23:26,321 --> 00:23:27,614 ‫يصعب التغلّب على ذلك!‬ 402 00:23:28,198 --> 00:23:29,366 ‫بالنسبة إلى معظم الناس.‬ 403 00:23:39,334 --> 00:23:41,920 ‫هذه فتاة "سونغ كوفي" بكل وضوح.‬ 404 00:23:45,090 --> 00:23:46,258 ‫لا بد أنك "ستورمي".‬ 405 00:23:46,675 --> 00:23:48,135 ‫ولا بد أنك "لارا جين".‬ 406 00:23:48,218 --> 00:23:50,762 ‫هل أرسلتك أختك إلى هنا للاطمئنان عليّ؟‬ 407 00:23:50,846 --> 00:23:52,764 ‫أنا أتطوّع. هل تعرفين أين "دوروثي"؟‬ 408 00:23:52,848 --> 00:23:54,641 ‫هل تستمتع "مارغو" في "أسكتلندا"؟‬ 409 00:23:55,267 --> 00:23:57,018 ‫أظن أنها تحب "سانت أندروز" حقًا.‬ 410 00:23:57,102 --> 00:23:59,312 ‫آمل أنها لا تدرس فحسب هناك.‬ 411 00:23:59,396 --> 00:24:01,481 ‫لم أقض وقتًا سيئًا قط في "أسكتلندا".‬ 412 00:24:01,565 --> 00:24:03,191 ‫كانت بين خطوط رحلاتي مع "بان أمريكان".‬ 413 00:24:03,275 --> 00:24:04,651 ‫هل كنت مرافقة جوية؟‬ 414 00:24:06,278 --> 00:24:07,737 ‫مرافقة جوية؟‬ 415 00:24:08,071 --> 00:24:10,031 ‫هذا هراء الصوابية السياسية.‬ 416 00:24:10,115 --> 00:24:11,908 ‫كنت مضيفة في خطوط "بان أمريكان‬‫".‬ 417 00:24:12,617 --> 00:24:17,497 ‫قدّمنا محارًا مدخنًا وكافيار‬ ‫وهززنا جين مارتيني على ارتفاع 30 ألف قدم.‬ 418 00:24:17,581 --> 00:24:19,958 ‫كنا فتيات استعراض السماء.‬ 419 00:24:20,500 --> 00:24:21,668 ‫تعالي، سأعطيك جولة.‬ 420 00:24:21,751 --> 00:24:24,588 ‫لا، أظن أن عليّ انتظار "دوروثي"...‬ 421 00:24:24,671 --> 00:24:26,506 ‫"دوروثي" لن تخبرك‬ 422 00:24:26,590 --> 00:24:29,676 ‫إلا بمكان الإسعافات الأولية‬ ‫ومستلزمات البينغو.‬ 423 00:24:29,759 --> 00:24:32,304 ‫إن أردت تعريفًا حقيقيًا بهذا المكان،‬ 424 00:24:32,804 --> 00:24:33,722 ‫فاتبعيني.‬ 425 00:24:37,601 --> 00:24:38,685 ‫حسنًا، أنا قادمة!‬ 426 00:24:39,603 --> 00:24:40,854 ‫هذه غرفة الحرف اليدوية.‬ 427 00:24:40,937 --> 00:24:42,355 ‫ونادي الحياكة.‬ 428 00:24:42,772 --> 00:24:47,319 ‫لا أفهم لماذا ينشئن ناديًا‬ ‫لفعل نشاط يمكنهن فعله وحدهن.‬ 429 00:24:47,402 --> 00:24:48,612 ‫غرفة الألعاب.‬ 430 00:24:49,237 --> 00:24:52,282 ‫خاسرون يشعرون بالمرارة،‬ ‫لم يعودوا يسمحون لي باللعب معهم.‬ 431 00:24:52,365 --> 00:24:54,117 ‫مجموعة من الشيوعيين.‬ 432 00:24:54,743 --> 00:24:56,203 ‫شيوعيون؟‬ 433 00:24:56,286 --> 00:25:00,540 ‫كانت هذه غرفة الفطور‬ ‫حتى قررت "هيلدا" هناك أن لديها موهبة.‬ 434 00:25:00,624 --> 00:25:02,626 ‫لمعلوماتك، يمكننا سماعك.‬ 435 00:25:03,084 --> 00:25:05,337 ‫لكن، ألم تكوني تعلمين ما سأقول على أي حال؟‬ 436 00:25:06,213 --> 00:25:07,088 ‫ها هي "دوروثي".‬ 437 00:25:07,589 --> 00:25:10,467 ‫هذه صديقتي العزيزة "لارا جين".‬ 438 00:25:10,550 --> 00:25:12,719 ‫إنها واحدة من المتطوعين‬ ‫من المدرسة الثانوية.‬ 439 00:25:12,802 --> 00:25:14,262 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 440 00:25:14,346 --> 00:25:15,514 ‫الآن يا "دوروثي"،‬ 441 00:25:15,931 --> 00:25:17,557 ‫هذه مميزة جدًا.‬ 442 00:25:17,849 --> 00:25:20,393 ‫لذا، أريدك أن تمنحيها نفس الرعاية‬ 443 00:25:20,477 --> 00:25:23,104 ‫التي تمنحينها لمزيجك الممتاز‬ ‫من "بلادي ماري".‬ 444 00:25:24,231 --> 00:25:25,649 ‫أنت تضحكينني.‬ 445 00:25:26,233 --> 00:25:27,442 ‫أريهم قدراتك يا عزيزتي.‬ 446 00:25:27,526 --> 00:25:28,360 ‫شكرًا لك.‬ 447 00:25:28,985 --> 00:25:30,987 ‫- سأعيد ملء الكوب.‬ ‫- تأكدي من أكل الكرفس!‬ 448 00:25:31,071 --> 00:25:33,281 ‫- أجل.‬ ‫- تحتاج إلى الألياف.‬ 449 00:25:33,740 --> 00:25:35,617 ‫لا أحتاج إلى ذلك. لديّ اسمك هنا.‬ 450 00:25:35,700 --> 00:25:37,369 ‫- "لارا جين كوفي".‬ ‫- أجل.‬ 451 00:25:37,452 --> 00:25:38,703 ‫- هذه أنا.‬ ‫- أهلًا.‬ 452 00:25:38,787 --> 00:25:40,247 ‫ننتظر شخصًا آخر فحسب.‬ 453 00:25:40,330 --> 00:25:42,457 ‫ظننت أنني الوحيدة التي سجّلت.‬ 454 00:25:42,541 --> 00:25:46,378 ‫من "أدلر"، أجل، لكن لدينا شابًا‬ ‫من "بورت سميث". اسمه...‬ 455 00:25:46,461 --> 00:25:47,879 ‫"جون أمبروز مكلارين".‬ 456 00:26:01,226 --> 00:26:02,227 ‫مرحبًا يا "لارا جين".‬ 457 00:26:04,563 --> 00:26:05,564 ‫مرحبًا...‬ 458 00:26:06,565 --> 00:26:08,108 ‫رباه! "لارا جين"!‬ 459 00:26:08,191 --> 00:26:09,526 ‫سأحضر حقيبة الإسعافات الأولية.‬ 460 00:26:09,609 --> 00:26:10,735 ‫هل أنت بخير؟‬ 461 00:26:10,819 --> 00:26:11,695 ‫أجل.‬ 462 00:26:13,655 --> 00:26:14,781 ‫اتبعي إصبعي.‬ 463 00:26:14,864 --> 00:26:15,782 ‫أجل.‬ 464 00:26:17,325 --> 00:26:18,159 ‫ماذا تفعل؟‬ 465 00:26:18,243 --> 00:26:19,744 ‫أتأكد من عدم إصابتك بارتجاج.‬ 466 00:26:21,288 --> 00:26:22,205 ‫كيف يمكنك أن تعرف؟‬ 467 00:26:23,707 --> 00:26:25,375 ‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 468 00:26:25,458 --> 00:26:26,418 ‫حسنًا.‬ 469 00:26:26,501 --> 00:26:27,627 ‫هل تعرفين من أكون؟‬ 470 00:26:29,671 --> 00:26:31,464 ‫شخص أرسلت إليه رسالة غرامية.‬ 471 00:26:32,257 --> 00:26:33,258 ‫أجل، أنا هو.‬ 472 00:26:38,346 --> 00:26:40,223 ‫وأريد استرجاع تلك الرسالة.‬ 473 00:26:41,099 --> 00:26:42,017 ‫لماذا؟‬ 474 00:26:42,601 --> 00:26:45,270 ‫تعلم، كتبتها قبل وقت طويل،‬ 475 00:26:45,353 --> 00:26:47,939 ‫ولا أتذكّر بالضرورة ما كتبته، لذا،‬ 476 00:26:48,023 --> 00:26:50,734 ‫أظن أنني أريد أن أعرف‬ ‫مدى الخجل الذي ينبغي أن أشعر به.‬ 477 00:26:50,817 --> 00:26:55,405 ‫حسنًا. سأحضر لك الرسالة بشرط واحد.‬ 478 00:26:55,822 --> 00:26:57,782 ‫حسنًا، عليك إعادتها بعد قراءتها.‬ 479 00:26:57,866 --> 00:27:01,870 ‫أحتاج إلى دليل بأن شخصًا أعجب بي حقًا‬ ‫في المدرسة الإعدادية.‬ 480 00:27:02,037 --> 00:27:03,163 ‫هل تمزح؟‬ 481 00:27:03,496 --> 00:27:04,998 ‫الجميع أعجبوا بك حينها.‬ 482 00:27:06,458 --> 00:27:08,752 ‫لا أظن حقًا أن هذا حقيقي.‬ 483 00:27:08,835 --> 00:27:10,795 ‫لكن حتى إن كان حقيقيًا...‬ 484 00:27:11,588 --> 00:27:14,257 ‫لم أهتم حقًا بالجميع.‬ 485 00:27:15,550 --> 00:27:16,384 ‫حسنًا.‬ 486 00:27:16,926 --> 00:27:18,053 ‫كيف حال المريضة؟‬ 487 00:27:19,179 --> 00:27:22,932 ‫إنها جيدة. إنها محرجة لكنها بخير.‬ 488 00:27:23,016 --> 00:27:25,602 ‫جيد. لا أريد مقاضاتي ثانيةً.‬ 489 00:27:25,810 --> 00:27:26,978 ‫هل أنتما مستعدان للبدء؟‬ 490 00:27:27,562 --> 00:27:29,522 ‫هيا. سنفعل هذا. برفق.‬ 491 00:27:29,606 --> 00:27:31,191 ‫جيد. ببطء.‬ 492 00:27:31,316 --> 00:27:32,484 ‫حسنًا.‬ 493 00:27:32,567 --> 00:27:34,194 ‫سأحضرها لك وتعيديها لي.‬ 494 00:27:34,277 --> 00:27:36,154 ‫هذا شرطي. اقبلي أو ارفضي.‬ 495 00:27:36,780 --> 00:27:37,739 ‫- اتفقنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 496 00:27:38,281 --> 00:27:39,324 ‫- مستعدة.‬ ‫- مستعد.‬ 497 00:27:42,285 --> 00:27:43,662 ‫ظننت أن وجود حبيب‬ 498 00:27:43,745 --> 00:27:47,165 ‫كان يعني ألا تفكر حتى في أي فتيان آخرين.‬ 499 00:27:47,374 --> 00:27:51,961 ‫ومع ذلك، كنت مغرمة بـ"بيتر" تمامًا، لكن...‬ 500 00:27:52,170 --> 00:27:55,715 ‫لم أستطع التوقّف عن تذكّر محادثتي‬ ‫مع "جون أمبروز".‬ 501 00:27:58,426 --> 00:28:00,929 ‫لم أهتم بالجميع.‬ 502 00:28:02,931 --> 00:28:05,392 ‫لم أرد التفكير في ما كان ليحدث‬ 503 00:28:05,475 --> 00:28:08,436 ‫لو وصلته تلك الرسالة‬ ‫في المدرسة الإعدادية بدلًا من الآن.‬ 504 00:28:09,104 --> 00:28:10,271 ‫لكنني كنت أفكّر.‬ 505 00:28:10,689 --> 00:28:11,898 ‫لذا، لديّ سؤال.‬ 506 00:28:13,358 --> 00:28:15,193 ‫حين كتبت تلك الرسائل...‬ 507 00:28:16,027 --> 00:28:17,195 ‫من كان يعجبك بالأكثر؟‬ 508 00:28:17,612 --> 00:28:21,324 ‫لا بد من أنه كان لديك شخص مفضّل.‬ ‫لا يمكن أنك أعجبت بنا بشكل متساو.‬ 509 00:28:21,408 --> 00:28:24,619 ‫لا بد أن إحدى الرسائل كانت أكثر شغفًا‬ ‫من الأخرى.‬ 510 00:28:27,580 --> 00:28:29,499 ‫إن كنت صريحة حقًا،‬ 511 00:28:29,582 --> 00:28:31,292 ‫كانت توجد رسالة أتذكّر‬ 512 00:28:31,376 --> 00:28:33,670 ‫أنها كانت أكثر شغفًا من الأخرى.‬ 513 00:28:34,129 --> 00:28:36,172 ‫كانت رسالتي. صحيح؟‬ 514 00:28:36,798 --> 00:28:37,632 ‫كان أنا.‬ 515 00:28:38,550 --> 00:28:39,467 ‫صحيح؟‬ 516 00:29:42,363 --> 00:29:45,492 ‫أمتأكدة من أنك لا تريدين إضافة‬ ‫بعض اللمعان؟ أو ربما بعض اللآلئ؟‬ 517 00:29:45,575 --> 00:29:48,620 ‫لا أريد التمادي، هذا أول عيد حب لنا.‬ 518 00:29:49,329 --> 00:29:50,163 ‫هذا صحيح.‬ 519 00:29:50,288 --> 00:29:52,373 ‫لا تريدين إعطاءه شيئًا‬ ‫بالغ اللطف ومن القلب‬ 520 00:29:52,457 --> 00:29:54,501 ‫لتجدينه اشترى لك هدية من الصيدلية.‬ 521 00:29:54,918 --> 00:29:56,127 ‫سيكون هذا محرجًا.‬ 522 00:29:56,795 --> 00:29:58,797 ‫لن تصل هذه إلى "مارغو" في الوقت المناسب.‬ 523 00:29:58,880 --> 00:30:01,716 ‫من الجيد أن هذه ستذهب عبر الشارع فحسب.‬ 524 00:30:02,300 --> 00:30:03,760 ‫أستعطين "ترينا" بطاقة عيد حب؟‬ 525 00:30:04,344 --> 00:30:06,971 ‫ليست مني. بل من أبي.‬ 526 00:30:08,807 --> 00:30:11,100 ‫هل نسيت بهذه السرعة محادثتنا عن التطفّل؟‬ 527 00:30:12,185 --> 00:30:14,395 ‫كما أن أبي ليس من النوع‬ ‫الذي يستخدم اللمعان.‬ 528 00:30:14,479 --> 00:30:17,816 ‫ولا أنت كنت من نوع "بيتر كافنسكي"‬ ‫حتى أضفت بعض اللمعان على الأمر.‬ 529 00:30:21,069 --> 00:30:23,029 ‫ابتعدي! اذهبي لإحضار فطائرك!‬ 530 00:30:23,988 --> 00:30:25,573 ‫كواحدة من نجاحاتي،‬ 531 00:30:25,657 --> 00:30:27,867 ‫كنت لأظن أنك ستدعمينني أكثر.‬ 532 00:31:01,734 --> 00:31:03,194 ‫استعدي يا "لارا جين".‬ 533 00:31:03,278 --> 00:31:06,406 ‫في العام الماضي،‬ ‫أرسل "بيتر" فرقة إلى "جين" في كل حصة.‬ 534 00:31:21,337 --> 00:31:23,339 ‫حسنًا. لننته من هذا.‬ 535 00:31:34,684 --> 00:31:35,518 ‫يا إلهي.‬ 536 00:32:04,297 --> 00:32:05,131 ‫أنا متحمس!‬ 537 00:32:05,214 --> 00:32:07,050 ‫"أنا لك، مع حبي"‬ 538 00:32:12,931 --> 00:32:14,349 ‫يا صاح، وصلك الكثير!‬ 539 00:32:14,599 --> 00:32:17,560 ‫رباه. لا أعرف حتى نصف هؤلاء الناس.‬ 540 00:32:18,269 --> 00:32:19,896 ‫أظن أنه فريق الفتيات لكرة القدم.‬ 541 00:32:19,979 --> 00:32:21,314 ‫هل هي "كيلي"؟‬ 542 00:32:21,981 --> 00:32:23,650 ‫أجل، إنها لطيفة معي. تروق لي.‬ 543 00:32:24,776 --> 00:32:26,027 ‫مرحبًا.‬ 544 00:32:27,695 --> 00:32:30,073 ‫لا تشغلي بالك بنادي معجبات "كافنسكي".‬ 545 00:32:30,156 --> 00:32:33,409 ‫حسنًا، أنت التي أطاحت بـ"جين"‬ ‫من دون أن تحاول حتى.‬ 546 00:32:33,493 --> 00:32:37,497 ‫أظن ذلك. أحيانًا أتمنى لو كان حبيبي...‬ 547 00:32:37,872 --> 00:32:39,624 ‫مجهولًا أكثر.‬ 548 00:32:40,041 --> 00:32:43,044 ‫كثيرة هي مشاغل الرأس الذي يحمل التاج.‬ 549 00:32:43,711 --> 00:32:45,171 ‫لا أريده. خذه.‬ 550 00:32:45,254 --> 00:32:46,881 ‫لا. إنه يخصّك الآن.‬ 551 00:32:46,965 --> 00:32:49,092 ‫- لكنني لم أطلبه.‬ ‫- لا، إنه يخصّك.‬ 552 00:32:49,175 --> 00:32:51,094 ‫- توقّف. هذا مقزز جدًا.‬ ‫- إنه لك الآن.‬ 553 00:32:51,177 --> 00:32:54,514 ‫هذا صعب. كنت أفكّر، حسنًا...‬ 554 00:32:58,601 --> 00:32:59,435 ‫وجدتك.‬ 555 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 ‫وجدتني.‬ 556 00:33:03,564 --> 00:33:07,527 ‫كنت أبحث عن رفيقتي في عيد الحب.‬ 557 00:33:12,156 --> 00:33:12,991 ‫تعالي.‬ 558 00:33:14,033 --> 00:33:14,951 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 559 00:33:16,244 --> 00:33:17,078 ‫سترين.‬ 560 00:33:27,380 --> 00:33:32,176 ‫لذا، فكّرت أن هذا المكان المثالي‬ ‫لإعطائك هذه الهدية‬ 561 00:33:32,260 --> 00:33:36,139 ‫لأن كل شيء بدأ هنا‬ ‫حين قبّلتني فجأة.‬ 562 00:33:36,222 --> 00:33:37,223 ‫حسنًا.‬ 563 00:33:45,189 --> 00:33:46,607 ‫إنها جميلة.‬ 564 00:33:47,191 --> 00:33:49,235 ‫- أتساعدني على ارتدائها؟‬ ‫- أجل.‬ 565 00:34:01,622 --> 00:34:02,790 ‫حسنًا.‬ 566 00:34:07,628 --> 00:34:08,920 ‫رائع.‬ 567 00:34:11,632 --> 00:34:14,802 ‫وإليك بطاقتك.‬ 568 00:34:16,429 --> 00:34:17,388 ‫أحبها.‬ 569 00:34:19,514 --> 00:34:20,349 ‫أمر آخر.‬ 570 00:34:20,891 --> 00:34:21,726 ‫حسنًا.‬ 571 00:34:26,272 --> 00:34:29,567 ‫"لا يشع القمر أبدًا‬ ‫من دون أن يجلب لي أحلامًا‬ 572 00:34:30,150 --> 00:34:32,195 ‫عن الجميلة (لارا جين).‬ 573 00:34:32,277 --> 00:34:35,572 ‫ولا تشرق النجوم أبدًا‬ ‫حتى أشعر بالعينين اللامعتين‬ 574 00:34:35,656 --> 00:34:37,949 ‫للجميلة (لارا جين)."‬ 575 00:34:41,079 --> 00:34:41,913 ‫هل تعجبك؟‬ 576 00:34:42,789 --> 00:34:45,625 ‫يا إلهي. لم يكتب أحد لي قصيدة من قبل.‬ 577 00:34:45,708 --> 00:34:49,670 ‫جديًا، هذا أكثر شيء رومانسي على الإطلاق.‬ 578 00:34:58,471 --> 00:35:02,183 ‫"كريس"؟ لماذا نحن في ورشة النجارة‬ ‫لتقليد تناول شطائر "صبواي" في عيد الحب؟‬ 579 00:35:02,934 --> 00:35:05,853 ‫ورشة النجارة هي المكان الوحيد‬ ‫في المدرسة الذي أتحمّله اليوم.‬ 580 00:35:06,604 --> 00:35:09,398 ‫سئمت الغناء المتواصل.‬ 581 00:35:10,066 --> 00:35:11,984 ‫هل حرّضهم "كافنسكي" عليك؟‬ 582 00:35:12,068 --> 00:35:14,362 ‫لا، أحضر لي هدية أفضل.‬ 583 00:35:14,904 --> 00:35:17,657 ‫لطيف! ذوقه رفيع.‬ 584 00:35:18,324 --> 00:35:21,244 ‫وجلبت لك هدية لعيد الحب.‬ 585 00:35:21,536 --> 00:35:23,162 ‫- "كريس"، لطف منك...‬ ‫- إنها نصيحة.‬ 586 00:35:23,246 --> 00:35:24,413 ‫حسنًا.‬ 587 00:35:24,497 --> 00:35:26,207 ‫قبل أن تتمادي مع "كافنسكي"،‬ 588 00:35:26,290 --> 00:35:29,335 ‫تأكدي أنك 100 بالمئة...‬ 589 00:35:29,418 --> 00:35:34,632 ‫- لا، بل ألف بالمئة متأكدة...‬ ‫- أن هذا أمر أريده. أعرف.‬ 590 00:35:34,715 --> 00:35:37,093 ‫- ثقي بي، لست...‬ ‫- كنت سأقول أمرًا آخر.‬ 591 00:35:37,176 --> 00:35:40,513 ‫أحاول التأكد من أنك تعرفين‬ ‫كيف تهتمين بنفسك،‬ 592 00:35:40,596 --> 00:35:44,767 ‫قبل السماح لأحد بالتودد إليك.‬ 593 00:35:47,186 --> 00:35:49,105 ‫"كريس"، كلنا نعرف أنه لا يمكنك الغمز.‬ 594 00:35:49,188 --> 00:35:52,358 ‫كل ما أقوله هو أن تتأكدي ‬ ‫من الاهتمام بنفسك!‬ 595 00:35:52,441 --> 00:35:54,610 ‫أجل، حسنًا، فهمت. شكرًا.‬ 596 00:36:02,368 --> 00:36:03,369 ‫مرحبًا.‬ 597 00:36:05,413 --> 00:36:08,624 ‫هل أنت متأكدة من عدم وجود سبب آخر‬ ‫للأكل في ورشة النجارة اليوم؟‬ 598 00:36:09,167 --> 00:36:12,920 ‫كلانا نحب رائحة النشارة وهذه ليست جريمة.‬ 599 00:36:13,004 --> 00:36:13,963 ‫سأغادر.‬ 600 00:36:20,344 --> 00:36:21,637 ‫أعتقد أن هذه شطيرتك.‬ 601 00:36:26,267 --> 00:36:27,101 ‫شكرًا.‬ 602 00:36:28,561 --> 00:36:29,979 ‫يا إلهي.‬ 603 00:36:30,062 --> 00:36:31,147 ‫اصمتي.‬ 604 00:36:35,193 --> 00:36:37,820 ‫- "جون أمبروز"، تسعدني رؤيتك ثانيةً!‬ ‫- مرحبًا يا سيدة "غليك".‬ 605 00:36:37,904 --> 00:36:39,071 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 606 00:36:39,155 --> 00:36:42,617 ‫سيكون اليوم ممتعًا. لديّ مشروع مثير لكما.‬ 607 00:36:42,700 --> 00:36:46,454 ‫اقترب حفل حديقة "بيلفيو" السنوي.‬ 608 00:36:46,537 --> 00:36:50,374 ‫هطول المطر أفسد حفل العام الماضي،‬ ‫لذا قررنا أن ننقله إلى الداخل.‬ 609 00:36:50,750 --> 00:36:52,585 ‫هل سنقيم حفل الحديقة هنا؟‬ 610 00:36:52,668 --> 00:36:55,296 ‫أجل! سنضع أصائص السرخس وطبق جبن.‬ 611 00:36:55,588 --> 00:36:57,340 ‫وبعض الأضواء المتلألئة؟ سيكون جيدًا.‬ 612 00:36:57,423 --> 00:36:59,884 ‫لكنني أريدكما أن تخليا هذه المساحة.‬ 613 00:36:59,967 --> 00:37:02,053 ‫- فقد أصبحت غرفة خردة.‬ ‫- عجبًا.‬ 614 00:37:02,136 --> 00:37:02,970 ‫ما هذا؟‬ 615 00:37:03,054 --> 00:37:05,056 ‫محاولة السيد "ساوسكي" الفاشلة في البستنة‬ 616 00:37:05,139 --> 00:37:08,559 ‫وأغراض المقيمين المتوفين.‬ 617 00:37:08,643 --> 00:37:10,978 ‫وحيدون. من دون أقارب لأخذها.‬ 618 00:37:12,104 --> 00:37:14,857 ‫اصنعا كومتين، اتفقنا؟ قمامة وتبرّعات.‬ 619 00:37:25,243 --> 00:37:29,080 ‫حين سمعت حفل حديقة،‬ ‫تخيّلت رقي الفن الزخرفي.‬ 620 00:37:29,789 --> 00:37:31,958 ‫وليس بعض النباتات في أصائص وطبق جبن.‬ 621 00:37:32,750 --> 00:37:35,253 ‫أجل. هذا باعث على الكآبة نوعًا ما.‬ 622 00:37:35,711 --> 00:37:36,671 ‫أجل.‬ 623 00:37:39,715 --> 00:37:40,800 ‫انظري إلى هذه.‬ 624 00:37:44,428 --> 00:37:47,265 ‫رسائل غرامية قديمة‬ ‫من شخص متمركز في "إيطاليا".‬ 625 00:37:51,811 --> 00:37:54,855 ‫أرسل إليها صورته وكتب رسالة خلفها.‬ 626 00:37:55,398 --> 00:37:56,649 ‫"عزيزتي (ليندا)..."‬ 627 00:37:58,859 --> 00:38:01,612 ‫تبدو شخصية. أشعر بالغرابة لقراءتها.‬ 628 00:38:02,655 --> 00:38:03,906 ‫هل تريدين قراءة هذه؟‬ 629 00:38:03,990 --> 00:38:05,783 ‫"إلى: (جون أمبروز مكلارين)"‬ 630 00:38:05,866 --> 00:38:08,369 ‫تذكّري، أعيرها لك فحسب.‬ 631 00:38:12,707 --> 00:38:13,666 ‫إنها كذلك.‬ 632 00:38:40,526 --> 00:38:42,320 ‫"عزيزي (جون أمبروز)،‬ 633 00:38:42,570 --> 00:38:45,489 ‫هل تتذكّر حفل الهالوين‬ ‫في حظيرة (مات كابلان)؟‬ 634 00:38:46,032 --> 00:38:49,702 ‫خططت لثوبي طوال أسابيع. كنت متحمسة جدًا.‬ 635 00:38:49,785 --> 00:38:51,746 ‫لم أخبر أحدًا بم سأتنكر.‬ 636 00:38:51,829 --> 00:38:54,081 ‫ثم وصلت إلى هناك.‬ 637 00:38:54,165 --> 00:38:57,293 ‫كأن الجميع سواي‬ ‫تلقوا تعليمات الطفل المحبوب،‬ 638 00:38:57,376 --> 00:38:59,628 ‫بأنه لم يعد أحد يرتدي‬ ‫ملابس تنكرية للهالوين.‬ 639 00:39:00,129 --> 00:39:01,797 ‫شعرت بأنني سخيفة جدًا.‬ 640 00:39:01,881 --> 00:39:03,716 ‫كأنني لم أتناسب مع الحفل.‬ 641 00:39:04,759 --> 00:39:07,678 ‫ثم دخلت أنت متنكرًا على هيئة بيضة متبّلة.‬ 642 00:39:07,762 --> 00:39:11,432 ‫وأدركت أنني ربما سخيفة بطريقة رائعة.‬ 643 00:39:11,640 --> 00:39:13,142 ‫وحينها عرفت.‬ 644 00:39:13,225 --> 00:39:16,437 ‫عرفت حتى أخمص حذائي الأحمر.‬ 645 00:39:16,520 --> 00:39:20,232 ‫أحبك حقًا يا (جون أمبروز).‬ 646 00:39:21,233 --> 00:39:23,736 ‫لماذا كان عليك أن تنتقل؟‬ 647 00:39:24,737 --> 00:39:28,783 ‫ربما يومًا ما سنلتقي ثانيةً،‬ ‫ولن تعرف أبدًا أنني شعرت بتلك المشاعر.‬ 648 00:39:28,991 --> 00:39:30,326 ‫لكنني سأعرف.‬ 649 00:39:30,785 --> 00:39:33,454 ‫سأعرف دومًا أن ذات مرة،‬ 650 00:39:33,954 --> 00:39:35,456 ‫قلبي كان ملكك."‬ 651 00:39:40,211 --> 00:39:42,088 ‫لا أصدّق أنني كتبت هذا.‬ 652 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 ‫لا أصدّق أنه قرأها.‬ 653 00:39:43,881 --> 00:39:47,927 ‫لا أصدّق أنه في الطابق السفلي ويعرف‬ ‫أنني قرأت للتو ما قرأه وأنا كتبته.‬ 654 00:39:50,179 --> 00:39:52,056 ‫"لارا جين"، هل أنت بخير؟‬ 655 00:39:52,640 --> 00:39:54,850 ‫لا أدري.‬ 656 00:39:55,351 --> 00:39:56,435 ‫تعالي إلى غرفتي.‬ 657 00:39:57,061 --> 00:40:00,189 ‫يجب ألا تظهر امرأة في العلن‬ ‫بتلك النظرة على وجهها.‬ 658 00:40:01,565 --> 00:40:03,609 ‫"ربما يومًا ما سنلتقي ثانيةً.‬ 659 00:40:03,692 --> 00:40:06,070 ‫سأعرف دومًا أن ذات مرة،‬ 660 00:40:06,695 --> 00:40:08,489 ‫قلبي كان ملكك.‬ 661 00:40:08,948 --> 00:40:10,366 ‫مع حبي، (لارا جين)."‬ 662 00:40:10,616 --> 00:40:11,575 ‫لماذا؟‬ 663 00:40:12,368 --> 00:40:14,245 ‫لم كتبت هذه الرسائل الغرامية السخيفة؟‬ 664 00:40:14,703 --> 00:40:15,996 ‫أظن أنها مثيرة.‬ 665 00:40:16,872 --> 00:40:18,791 ‫توقّعت أن تلتقيا ثانيةً.‬ 666 00:40:18,874 --> 00:40:19,708 ‫وها أنتما هنا.‬ 667 00:40:20,209 --> 00:40:21,335 ‫لديّ حبيب.‬ 668 00:40:21,585 --> 00:40:25,381 ‫إذًا؟ تقريبًا كل علاقاتي الغرامية‬ ‫حدثت في نفس الوقت مع علاقة أخرى.‬ 669 00:40:26,006 --> 00:40:27,299 ‫هذا مختلف.‬ 670 00:40:27,842 --> 00:40:30,302 ‫أنا و"بيتر" وعدنا بعضنا‬ ‫ألا نفطر قلب الآخر.‬ 671 00:40:30,386 --> 00:40:33,681 ‫عزيزتي، تفطرين قلب أحدهم دومًا‬ ‫أو سيفطرون قلبك.‬ 672 00:40:33,764 --> 00:40:36,267 ‫ألا توجد طريقة ليخرج الاثنان سالمين؟‬ 673 00:40:36,892 --> 00:40:38,227 ‫ليس إن كانت العلاقة ناجحة.‬ 674 00:40:39,520 --> 00:40:41,522 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لنحتسي مشروبًا.‬ 675 00:40:42,064 --> 00:40:43,065 ‫"ستورمي".‬ 676 00:40:43,607 --> 00:40:44,608 ‫عمري 16 سنة.‬ 677 00:40:44,692 --> 00:40:46,110 ‫كما تشائين.‬ 678 00:40:47,153 --> 00:40:48,362 ‫المزيد لي.‬ 679 00:40:48,654 --> 00:40:50,322 ‫سأحضر لك مياه غازية فحسب.‬ 680 00:40:50,739 --> 00:40:53,701 ‫حين كنت شابة، كان سن الشرب 18 سنة،‬ 681 00:40:53,784 --> 00:40:55,161 ‫ولست بعيدة عنه.‬ 682 00:40:55,786 --> 00:40:57,538 ‫التقيت زوجي الأول حينها.‬ 683 00:40:57,621 --> 00:40:58,456 ‫كيف التقيتما؟‬ 684 00:40:58,539 --> 00:41:00,416 ‫كان جارنا.‬ 685 00:41:00,499 --> 00:41:01,625 ‫وكان كاتبًا للأغاني.‬ 686 00:41:01,709 --> 00:41:05,379 ‫ويمكنني تذكّر جلوسي في غرفة معيشتنا،‬ ‫أستمع له يغنّي.‬ 687 00:41:05,880 --> 00:41:07,465 ‫ثم ذات يوم،‬ 688 00:41:07,548 --> 00:41:10,468 ‫اكتشفت أن الأغنية كانت عني.‬ 689 00:41:12,136 --> 00:41:14,221 ‫إن كتب رجل أغنية لك،‬ 690 00:41:15,139 --> 00:41:18,392 ‫حينها ستعلمين بالتأكيد أنه متيّم بك.‬ 691 00:41:18,809 --> 00:41:19,810 ‫ماذا عن قصيدة؟‬ 692 00:41:20,019 --> 00:41:24,398 ‫أجل. بالطبع. كلاهما سواء.‬ ‫القصيدة هي أغنية من دون موسيقى.‬ 693 00:41:24,857 --> 00:41:28,068 ‫لعيد الحب، كتب "بيتر" أجمل قصيدة من أجلي.‬ 694 00:41:28,569 --> 00:41:30,029 ‫أراهن أنك تحفظينها أيضًا.‬ 695 00:41:33,282 --> 00:41:36,243 ‫"لا يشع القمر أبدًا‬ ‫من دون أن يجلب لي أحلامًا‬ 696 00:41:36,327 --> 00:41:37,912 ‫عن الجميلة (لارا جين).‬ 697 00:41:38,287 --> 00:41:40,164 ‫ولا تشرق النجوم أبدًا..."‬ 698 00:41:40,247 --> 00:41:42,458 ‫"حتى أشعر بالعينين اللامعتين‬ 699 00:41:42,708 --> 00:41:44,627 ‫للجميلة (أنابيل لي)."‬ 700 00:41:45,794 --> 00:41:47,213 ‫كيف...‬ 701 00:41:49,757 --> 00:41:53,594 ‫لحبيبك ذوق رفيع. سأقر له بذلك.‬ 702 00:41:54,428 --> 00:41:57,932 ‫لكن يؤسفني أن أخبرك أن كاتب تلك القصيدة‬ 703 00:41:58,557 --> 00:41:59,934 ‫هو "إدغار آلين بو".‬ 704 00:42:03,562 --> 00:42:05,648 ‫هل ما زلت لا تريدين شرابًا؟‬ 705 00:42:09,193 --> 00:42:10,027 ‫هيا!‬ 706 00:42:15,282 --> 00:42:17,993 ‫انتظر، بحقّك. ما كان ذلك؟‬ 707 00:42:18,536 --> 00:42:21,664 ‫- لنستمر. لن أتوقّف!‬ ‫- لنلتقط صورة من أجل "إنستغرام".‬ 708 00:42:22,164 --> 00:42:23,123 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 709 00:42:25,000 --> 00:42:26,335 ‫الآن صورة للحساب الحقيقي.‬ 710 00:42:26,961 --> 00:42:28,295 ‫عالم العجائب المخفوق.‬ 711 00:42:28,379 --> 00:42:29,672 ‫المكوّن السري هو...‬ 712 00:42:29,755 --> 00:42:31,340 ‫- قشدة مخفوقة؟‬ ‫- لهذا يُدعى...‬ 713 00:42:31,423 --> 00:42:32,508 ‫أجل، أظن عليك...‬ 714 00:42:32,591 --> 00:42:34,134 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 715 00:42:34,218 --> 00:42:36,262 ‫حسنًا...‬ 716 00:42:36,804 --> 00:42:39,640 ‫آخر شطيرة مثلجات. هل تريدين اقتسامها؟‬ 717 00:42:39,723 --> 00:42:40,558 ‫شكرًا.‬ 718 00:42:41,976 --> 00:42:43,435 ‫في كل مرة!‬ 719 00:42:44,019 --> 00:42:46,105 ‫- لا تحبّين لعبة قلب الكوب؟‬ ‫- على الإطلاق.‬ 720 00:42:46,188 --> 00:42:48,649 ‫لا تكرهي اللاعب. اكرهي اللعبة.‬ 721 00:42:48,732 --> 00:42:50,067 ‫قلت إنني أكره اللعبة.‬ 722 00:42:50,609 --> 00:42:52,069 ‫حسنًا. قولي ما لديك.‬ 723 00:42:52,695 --> 00:42:53,904 ‫أحتاج إلى استراحة فحسب.‬ 724 00:42:54,280 --> 00:42:56,323 ‫من تأثيرات كوني حبيبة أحدهم.‬ 725 00:42:56,407 --> 00:42:58,075 ‫ما الذي يفعله بك؟‬ 726 00:42:58,158 --> 00:42:59,660 ‫لا، ليس هكذا.‬ 727 00:42:59,743 --> 00:43:00,828 ‫أقصد ذهنيًا.‬ 728 00:43:00,911 --> 00:43:03,247 ‫- حسنًا. استمري.‬ ‫- الأمر مثل هذا.‬ 729 00:43:03,330 --> 00:43:05,541 ‫نحن هنا ونتشارك شطيرة مثلجات.‬ 730 00:43:05,624 --> 00:43:06,667 ‫وهذا رائع.‬ 731 00:43:06,750 --> 00:43:09,211 ‫لكن إن كان "بيتر" هنا‬ ‫ونتشارك شطيرة مثلجات،‬ 732 00:43:09,295 --> 00:43:10,796 ‫لا أدري، كنت لأفكّر‬ 733 00:43:11,130 --> 00:43:14,383 ‫هل تشارك "بيتر" شطيرة مثلجات مع أخرى قبلي؟‬ 734 00:43:14,466 --> 00:43:16,594 ‫وإن فعل، هل كانت "جين"؟‬ 735 00:43:16,677 --> 00:43:20,598 ‫هل سيظن أنني متزمتة‬ ‫إن أردت مشاركة شطيرة مثلجات فحسب؟‬ 736 00:43:20,681 --> 00:43:21,515 ‫ربما هذه أنا.‬ 737 00:43:21,599 --> 00:43:24,935 ‫ربما أنا من تريد أن تفعل أكثر‬ ‫من مجرد مشاركة شطيرة مثلجات.‬ 738 00:43:25,019 --> 00:43:28,314 ‫لذا الإجابة على كل تلك الأسئلة...‬ 739 00:43:28,856 --> 00:43:30,149 ‫هي أنني لا أدري.‬ 740 00:43:30,232 --> 00:43:32,484 ‫هل هذا ما يحدث داخل عقل الفتاة؟‬ 741 00:43:32,568 --> 00:43:35,988 ‫- هذا ما يحدث داخل عقل هذه الفتاة.‬ ‫- أنا سعيد لأنني لست مكانك.‬ 742 00:43:37,156 --> 00:43:38,824 ‫وهذه ليست مثلجاتك.‬ 743 00:43:39,116 --> 00:43:40,159 ‫لذا، ابتعدي عنها.‬ 744 00:43:46,332 --> 00:43:47,291 ‫"لوكاس"؟‬ 745 00:43:49,084 --> 00:43:51,462 ‫- هل تتذكّر "جون أمبروز مكلارين"؟‬ ‫- أجل.‬ 746 00:43:51,545 --> 00:43:52,630 ‫بالتأكيد.‬ 747 00:43:52,713 --> 00:43:55,007 ‫كنت مهووسًا به في الصف الخامس.‬ 748 00:43:55,090 --> 00:43:58,719 ‫هو و"مايكل بي جوردان" في فيلم "كريد".‬ 749 00:43:59,928 --> 00:44:02,014 ‫كنت مهووسة به في الصف السادس.‬ 750 00:44:03,807 --> 00:44:05,559 ‫إنه يتطوّع في "بيلفيو" معي.‬ 751 00:44:06,393 --> 00:44:08,312 ‫ليس كأن هذا يعني شيئًا.‬ 752 00:44:08,687 --> 00:44:11,023 ‫أنا سعيدة تمامًا في علاقتي مع "بيتر".‬ 753 00:44:12,566 --> 00:44:15,903 ‫لكن الأمور التي كنت أخبرك عنها،‬ ‫مثل المبالغة في التفكير؟‬ 754 00:44:17,237 --> 00:44:19,448 ‫إنها لا تحدث حين أكون مع "جون أمبروز".‬ 755 00:44:19,657 --> 00:44:20,824 ‫الأمور سلسة.‬ 756 00:44:22,826 --> 00:44:25,037 ‫لكن ربما لأننا صديقان فحسب، صحيح؟‬ 757 00:44:25,996 --> 00:44:27,164 ‫أنت محظوظة يا "إل جاي".‬ 758 00:44:27,873 --> 00:44:29,958 ‫- محظوظة كيف؟‬ ‫- لديك خيارات.‬ 759 00:44:31,085 --> 00:44:34,380 ‫لا يوجد سوى طالبين مثليين في مدرستنا.‬ 760 00:44:36,173 --> 00:44:37,216 ‫أنا آسفة.‬ 761 00:44:37,716 --> 00:44:40,219 ‫كنت مستغرقة في مشاكلي ولم...‬ 762 00:44:40,636 --> 00:44:43,055 ‫أفكّر في ما تمر به.‬ 763 00:44:45,307 --> 00:44:46,266 ‫اسمع،‬ 764 00:44:46,809 --> 00:44:47,810 ‫قبل أن ندرك،‬ 765 00:44:47,893 --> 00:44:50,771 ‫سنتخرّج من المدرسة الثانوية‬ ‫وسنكون في العالم الواقعي،‬ 766 00:44:51,438 --> 00:44:53,482 ‫وسيقف شباب كثيرون في الطابور لمواعدتك.‬ 767 00:44:55,067 --> 00:44:56,819 ‫وما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬ 768 00:44:57,820 --> 00:44:59,405 ‫لأنني قبل أن أعرف أنك مثلي،‬ 769 00:45:00,406 --> 00:45:01,824 ‫كنت الأولى في الطابور.‬ 770 00:45:04,618 --> 00:45:08,372 ‫يا له من خطاب رائع‬ ‫لتحصلي على قضمة أخرى فحسب.‬ 771 00:45:12,626 --> 00:45:15,671 ‫"(بيتر): هل أنت بخير؟‬ ‫هل تريدين الخروج من هنا؟"‬ 772 00:45:15,754 --> 00:45:17,798 ‫"حسنًا"‬ 773 00:45:17,881 --> 00:45:21,218 ‫مهلًا. هل تراسلان بعضكما‬ ‫وهو على بعد 6 أمتار فحسب؟‬ 774 00:45:21,719 --> 00:45:22,594 ‫مرحبًا.‬ 775 00:45:23,846 --> 00:45:24,680 ‫أتريدين الرحيل؟‬ 776 00:45:25,097 --> 00:45:26,014 ‫حسنًا.‬ 777 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ‫وداعًا يا "لوكاس".‬ 778 00:45:30,811 --> 00:45:32,896 ‫طابت ليلتكما.‬ 779 00:45:32,980 --> 00:45:34,440 ‫أجل!‬ 780 00:45:36,316 --> 00:45:38,152 ‫- لم أعرف أنكما صديقان.‬ ‫- لا.‬ 781 00:45:38,235 --> 00:45:39,403 ‫لا شيء لترياه هنا.‬ 782 00:45:40,446 --> 00:45:41,864 ‫- ارحلا.‬ ‫- وداعًا يا "إل جاي".‬ 783 00:45:51,248 --> 00:45:52,124 ‫اسمعي.‬ 784 00:45:54,293 --> 00:45:55,127 ‫هل أنت بخير؟‬ 785 00:45:56,044 --> 00:45:58,297 ‫تبدين صامتة بعض الشيء الليلة فحسب.‬ 786 00:45:58,714 --> 00:46:00,007 ‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬ 787 00:46:01,216 --> 00:46:03,343 ‫أجل. بالتأكيد.‬ 788 00:46:05,387 --> 00:46:08,265 ‫إنه عن القصيدة التي كتبتها لي.‬ 789 00:46:12,978 --> 00:46:14,938 ‫لم أقل قط إنني...‬ 790 00:46:16,315 --> 00:46:17,733 ‫كتبتها.‬ 791 00:46:18,358 --> 00:46:21,069 ‫أنا آسف. كنت سعيدة جدًا‬ 792 00:46:21,987 --> 00:46:27,785 ‫حين تلوتها عليك، تمنيت لو كنت كتبتها،‬ 793 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 ‫وأنه يمكنني كتابة قصيدة كهذه من أجلك.‬ 794 00:46:31,330 --> 00:46:32,873 ‫لكنك الكاتبة.‬ 795 00:46:36,418 --> 00:46:37,336 ‫هل أنت غاضبة؟‬ 796 00:46:40,172 --> 00:46:41,006 ‫لا.‬ 797 00:46:41,924 --> 00:46:42,841 ‫أحبّها.‬ 798 00:46:43,967 --> 00:46:46,553 ‫هذا جيد لأنني حتى لو لم أكتبها،‬ 799 00:46:47,429 --> 00:46:49,306 ‫فما زالت تعبّر عن مشاعري لك.‬ 800 00:46:52,017 --> 00:46:53,602 ‫أيتها الجميلة "لارا جين".‬ 801 00:47:05,030 --> 00:47:05,948 ‫عجبًا.‬ 802 00:47:06,615 --> 00:47:08,242 ‫إنه بارع في هذا حقًا.‬ 803 00:47:09,284 --> 00:47:11,787 ‫كيف يكون بهذه البراعة في هذا؟‬ 804 00:47:14,957 --> 00:47:18,252 ‫وكيف يعرف كيفية فك أزرار قميصي‬ ‫بتلك السهولة؟‬ 805 00:47:20,587 --> 00:47:21,964 ‫كيف يعرف في رأيك؟‬ 806 00:47:23,215 --> 00:47:25,467 ‫هل تعرفين ما الذي يبرع فيه أيضًا؟‬ 807 00:47:26,260 --> 00:47:30,180 ‫لا أريد أن أمارس الجنس معك الآن.‬ 808 00:47:33,183 --> 00:47:35,352 ‫لا بأس. لم أكن...‬ 809 00:47:35,936 --> 00:47:38,397 ‫لم أكن أحاول ممارسة الجنس معك الآن.‬ 810 00:47:38,981 --> 00:47:41,358 ‫- أريد أن أعطيك المعلومة.‬ ‫- حسنًا.‬ 811 00:47:41,441 --> 00:47:42,776 ‫تحسبًا...‬ 812 00:47:42,860 --> 00:47:45,863 ‫ثقي بي يا "كوفي". لا أريد أن أتعجلك.‬ 813 00:47:46,280 --> 00:47:50,158 ‫خاصةً ليس في سيارة مركونة أمام منزلك.‬ 814 00:47:53,954 --> 00:47:56,665 ‫- هل شعرت كأنني أتعجلك؟‬ ‫- لا.‬ 815 00:47:57,249 --> 00:47:58,542 ‫- الأمر...‬ ‫- أتذكّرين القصة‬ 816 00:47:58,625 --> 00:48:02,588 ‫عني وعن "بيتر" في الطابق العلوي‬ ‫في حفل تخرّج العام الماضي؟‬ 817 00:48:03,672 --> 00:48:04,798 ‫لا، أنا...‬ 818 00:48:06,717 --> 00:48:09,845 ‫أنت و"جين" كنتما تفعلانها كثيرًا، صحيح؟‬ 819 00:48:10,929 --> 00:48:12,848 ‫أيمكننا ألا...‬ 820 00:48:13,223 --> 00:48:14,850 ‫نتحدّث عن "جين"؟‬ 821 00:48:14,933 --> 00:48:16,810 ‫الأمر ليس عن "جين"، بل...‬ 822 00:48:17,853 --> 00:48:18,896 ‫هل تفتقد الجنس؟‬ 823 00:48:20,522 --> 00:48:22,232 ‫هل يوجد فراغ في حياتك؟‬ 824 00:48:22,316 --> 00:48:24,276 ‫هل يوجد فراغ؟ لا.‬ 825 00:48:24,443 --> 00:48:25,277 ‫لا.‬ 826 00:48:25,736 --> 00:48:27,279 ‫لا، على الإطلاق.‬ 827 00:48:30,657 --> 00:48:33,118 ‫حسنًا، فكّر في الأمر هكذا.‬ 828 00:48:34,202 --> 00:48:35,913 ‫أنت قفزت بالمظلة من قبل.‬ 829 00:48:36,455 --> 00:48:38,874 ‫وأنا لم أقفز بالمظلة قط.‬ 830 00:48:38,957 --> 00:48:43,420 ‫لذا من البديهي أن أسألك عن الأمر‬ ‫في حال كان هذا أمرًا‬ 831 00:48:43,503 --> 00:48:45,505 ‫قد أود فعله... على الإطلاق.‬ 832 00:48:46,632 --> 00:48:52,596 ‫أعدك إن قررت أن تقفزي بالمظلة،‬ 833 00:48:52,721 --> 00:48:55,891 ‫فسأحب أن أقفز معك.‬ 834 00:49:01,063 --> 00:49:03,273 ‫هذا قرار مهم فحسب...‬ 835 00:49:04,107 --> 00:49:06,526 ‫أن تقفزي من فوق جرف، لذا...‬ 836 00:49:08,362 --> 00:49:09,404 ‫تذكّري ذلك.‬ 837 00:49:10,739 --> 00:49:11,573 ‫أجل.‬ 838 00:49:12,950 --> 00:49:13,784 ‫حسنًا.‬ 839 00:49:16,411 --> 00:49:17,955 ‫سأوصلك إلى باب منزلك.‬ 840 00:49:18,705 --> 00:49:19,873 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 841 00:49:20,999 --> 00:49:23,168 ‫حسنًا، هل نحن مرتاحون جميعًا؟‬ 842 00:49:23,377 --> 00:49:24,294 ‫هل الجميع بخير؟‬ 843 00:49:24,378 --> 00:49:25,754 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 844 00:49:26,129 --> 00:49:28,090 ‫لدينا جائزة كبرى لهذا الأسبوع.‬ 845 00:49:28,173 --> 00:49:30,092 ‫إنه قرص جبن غودا معتّق‬ 846 00:49:30,175 --> 00:49:33,595 ‫تبرّع به ابن السيدة "غليك". شكرًا جزيلًا.‬ 847 00:49:34,054 --> 00:49:35,389 ‫اسحب الأرقام بالفعل.‬ 848 00:49:35,472 --> 00:49:38,141 ‫حسنًا.‬ 849 00:49:39,601 --> 00:49:40,852 ‫الرقم الأول هو...‬ 850 00:49:42,938 --> 00:49:43,772 ‫"بي 4".‬ 851 00:49:43,855 --> 00:49:46,149 ‫لا تظني أنني نسيت أنك لم تعيدي الرسالة.‬ 852 00:49:48,777 --> 00:49:49,736 ‫"أو 62".‬ 853 00:49:49,820 --> 00:49:52,239 ‫"جون أمبروز"، لن تستعيدها. إنها محرجة جدًا.‬ 854 00:49:55,158 --> 00:49:56,368 ‫"بي 11".‬ 855 00:49:56,451 --> 00:49:57,327 ‫أتعرفين ما المحرج؟‬ 856 00:49:57,411 --> 00:50:00,372 ‫قراءة أعمال "شكسبير"‬ ‫في الصف السادس بتأتأة.‬ 857 00:50:00,998 --> 00:50:02,708 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 858 00:50:03,250 --> 00:50:04,167 ‫"إن 32".‬ 859 00:50:06,878 --> 00:50:07,754 ‫"جي 48".‬ 860 00:50:07,838 --> 00:50:10,924 ‫حسنًا. لكن حتى بتأتأة خفيفة،‬ ‫كنت محبوبًا بشدة.‬ 861 00:50:11,008 --> 00:50:14,720 ‫في حفلات المبيت، كانت الفتيات تسألن،‬ ‫"أتحبين (بيتر) أم (جون)؟"‬ 862 00:50:15,679 --> 00:50:16,847 ‫"جي 60"!‬ 863 00:50:19,683 --> 00:50:21,393 ‫أجل، هذا هو الأمر.‬ 864 00:50:22,227 --> 00:50:23,979 ‫تظاهرت الفتيات بالإعجاب بي‬ 865 00:50:24,354 --> 00:50:25,897 ‫لأنني كنت صديقًا لـ"بيتر".‬ 866 00:50:26,398 --> 00:50:27,649 ‫"آي 24".‬ 867 00:50:27,733 --> 00:50:29,401 ‫هل تتذكّرين حفل تخرّج الصف السادس؟‬ 868 00:50:29,943 --> 00:50:33,947 ‫لم أستطع التصديق حين طلبت مني‬ ‫"سابرينا فوكس" أن أرافقها.‬ 869 00:50:34,031 --> 00:50:34,990 ‫لم أستطع التصديق.‬ 870 00:50:35,782 --> 00:50:38,994 ‫لكنها حاولت الرقص مع "بيتر" طوال الليل.‬ 871 00:50:39,327 --> 00:50:42,164 ‫حتى في أثناء الأغنيات الهادئة،‬ ‫حين لم أستطع التظاهر‬ 872 00:50:42,247 --> 00:50:44,499 ‫أننا نرقص بشكل جماعي.‬ 873 00:50:44,583 --> 00:50:45,542 ‫اسمعا!‬ 874 00:50:46,376 --> 00:50:47,461 ‫كفّا عن الثرثرة.‬ 875 00:50:47,544 --> 00:50:48,670 ‫ناديا على الأرقام.‬ 876 00:50:52,716 --> 00:50:53,884 ‫"آي 25".‬ 877 00:50:54,551 --> 00:50:56,553 ‫لا يسعني الانتظار لأصل إلى عمر‬ 878 00:50:56,803 --> 00:50:59,181 ‫حيث لا يُتوقع مني أن أظن‬ ‫أن لعبة قلب الكوب ممتعة.‬ 879 00:50:59,431 --> 00:51:02,684 ‫أجل، لماذا تظن أن كلينا نتطوّع‬ 880 00:51:02,768 --> 00:51:05,145 ‫ونقضي الوقت مع المسنين في يوم سبت؟‬ 881 00:51:05,228 --> 00:51:06,354 ‫"إن 40".‬ 882 00:51:07,856 --> 00:51:08,982 ‫هل نحن مملان؟‬ 883 00:51:12,360 --> 00:51:14,738 ‫قد نكون مملين قليلًا. "آي 30".‬ 884 00:51:17,866 --> 00:51:19,367 ‫لكن مملين بطريقة رائعة.‬ 885 00:51:19,826 --> 00:51:21,745 ‫مملان بطريقة رائعة تمامًا.‬ 886 00:51:21,828 --> 00:51:22,829 ‫- أجل.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 887 00:51:25,874 --> 00:51:27,042 ‫"بي 2"؟‬ 888 00:51:27,751 --> 00:51:29,127 ‫حصلت على بينغو.‬ 889 00:51:30,170 --> 00:51:31,379 ‫موتي بغيظك.‬ 890 00:51:35,133 --> 00:51:37,385 ‫إذًا، بالحديث عن "بيتر كافنسكي"،‬ 891 00:51:37,469 --> 00:51:39,805 ‫أخبرني أن أقول لك إنه يرسل تحياته.‬ 892 00:51:40,263 --> 00:51:41,181 ‫رائع.‬ 893 00:51:42,182 --> 00:51:44,893 ‫- ما زلتما تقضيان الوقت معًا.‬ ‫- أجل.‬ 894 00:51:44,976 --> 00:51:47,395 ‫هل ما زال كما كان في المدرسة الإعدادية؟‬ 895 00:51:47,479 --> 00:51:48,647 ‫ما معنى ذلك؟‬ 896 00:51:48,730 --> 00:51:52,526 ‫في الحفلات وما شابه، كان دائمًا...‬ 897 00:51:52,818 --> 00:51:54,569 ‫يأخذ آخر شريحة بيتزا.‬ 898 00:51:54,778 --> 00:51:56,404 ‫وإن حاولت لفت انتباهه إلى هذا،‬ 899 00:51:56,488 --> 00:51:58,365 ‫يقول، "أنا رياضي."‬ 900 00:52:00,492 --> 00:52:04,913 ‫ذات مرة، كان عيد ميلادي وأنت أعددت لي‬ ‫كعكات مكوّبة مذهلة‬ 901 00:52:04,996 --> 00:52:06,873 ‫بالفول السوداني والشوكولا، أتتذكّرينها؟‬ 902 00:52:06,957 --> 00:52:07,874 ‫لذيذة جدًا.‬ 903 00:52:07,958 --> 00:52:09,918 ‫وأخذ آخر كعكة منها أيضًا.‬ 904 00:52:11,211 --> 00:52:13,630 ‫لكننا لم نغضب منه حتى، لأنه...‬ 905 00:52:14,214 --> 00:52:15,757 ‫يتصرّف على طبيعته. أتعرفين؟‬ 906 00:52:16,341 --> 00:52:18,176 ‫أجل. أعرف.‬ 907 00:52:18,927 --> 00:52:20,387 ‫- و...‬ ‫- هل هو و"جين" معًا؟‬ 908 00:52:21,304 --> 00:52:22,305 ‫لا بد أنهما معًا،‬ 909 00:52:22,514 --> 00:52:24,391 ‫بما أنكم جميعًا تقضون الوقت معًا.‬ 910 00:52:24,474 --> 00:52:26,476 ‫لا، في الواقع، أنا و"جين" لم نعد صديقتين‬ 911 00:52:26,560 --> 00:52:28,270 ‫وهي و"بيتر" انفصلا.‬ 912 00:52:31,148 --> 00:52:34,526 ‫هذا منطقي. لا يبق أيّ ثنائي معًا‬ ‫في المدرسة الثانوية.‬ 913 00:52:34,609 --> 00:52:36,528 ‫صحيح. وبذكر الأمر،‬ 914 00:52:36,611 --> 00:52:38,155 ‫أظن أنني يجب أن أخبرك...‬ 915 00:52:38,238 --> 00:52:41,199 ‫يا لكما من فريق مدهش لكن هذا خطأ.‬ 916 00:52:41,700 --> 00:52:43,410 ‫كل مستلزمات البينغو تُوضع في القبو.‬ 917 00:52:43,493 --> 00:52:45,412 ‫يجب إخلاء الغرفة من أجل حفل الحديقة.‬ 918 00:52:46,121 --> 00:52:48,123 ‫عليّ إعداد شراب كحولي بالبرقوق.‬ 919 00:52:48,999 --> 00:52:50,375 ‫- "دوروثي"!‬ ‫- "دوروثي"؟‬ 920 00:52:53,879 --> 00:52:55,130 ‫هل كنت تعرفين بوجود قبو؟‬ 921 00:53:05,807 --> 00:53:07,184 ‫يا إلهي.‬ 922 00:53:14,107 --> 00:53:15,901 ‫يوجد تمثال نصفي لـ"موتسارت" هنا.‬ 923 00:53:15,984 --> 00:53:17,235 ‫أحب ألبومه الجديد.‬ 924 00:53:20,488 --> 00:53:21,406 ‫مهلًا.‬ 925 00:53:22,407 --> 00:53:23,366 ‫انظر.‬ 926 00:53:26,077 --> 00:53:29,539 ‫انس أمر حفل الحديقة الغبي و أصائص السرخس.‬ 927 00:53:30,207 --> 00:53:32,334 ‫أعتقد أن علينا منح الناس ما يريدون.‬ 928 00:53:32,876 --> 00:53:35,921 ‫عذر للتأنّق والرقص كما كانوا يفعلون.‬ 929 00:53:36,004 --> 00:53:36,838 ‫حقًا؟‬ 930 00:53:37,631 --> 00:53:39,466 ‫أظن أن علينا إعادة إحياء "ستار بول".‬ 931 00:53:40,133 --> 00:53:44,262 ‫أظن أنه جنون أن الناس يعتقدون‬ ‫أن المسنين لا يريدون سوى لعب البينغو.‬ 932 00:53:44,346 --> 00:53:45,597 ‫أجل، تمامًا.‬ 933 00:53:46,181 --> 00:53:47,349 ‫أظن أنها فكرة رائعة.‬ 934 00:53:48,225 --> 00:53:49,142 ‫رائع.‬ 935 00:53:49,643 --> 00:53:50,644 ‫مع أنه...‬ 936 00:53:51,561 --> 00:53:56,441 ‫لأكون منصفًا، أظن أن المسنين‬ ‫يحبون البينغو حقًا لسبب ما.‬ 937 00:53:58,610 --> 00:53:59,486 ‫أجل.‬ 938 00:53:59,986 --> 00:54:01,613 ‫هل تعرفين بم يذكّرني كل هذا؟‬ 939 00:54:03,114 --> 00:54:04,241 ‫الكبسولة الزمنية.‬ 940 00:54:04,866 --> 00:54:06,451 ‫هل تتذكّرين حين قمنا بدفنها؟‬ 941 00:54:07,619 --> 00:54:10,914 ‫أجل، كان ذلك في أثناء‬ ‫إحدى حفلات البيتزا في العرزال.‬ 942 00:54:10,997 --> 00:54:12,290 ‫حفلات البيتزا.‬ 943 00:54:13,625 --> 00:54:17,254 ‫قضينا وقتًا طيبًا حقًا في ذلك العرزال.‬ 944 00:54:17,837 --> 00:54:19,297 ‫نتسكّع فحسب.‬ 945 00:54:21,675 --> 00:54:22,550 ‫ونقرأ.‬ 946 00:54:43,863 --> 00:54:45,282 ‫يوجد أمر ينبغي أن أخبرك به.‬ 947 00:54:45,657 --> 00:54:46,533 ‫ما الأمر؟‬ 948 00:54:51,121 --> 00:54:53,123 ‫إنهم يهدمون العرزال.‬ 949 00:54:53,623 --> 00:54:54,457 ‫لماذا؟‬ 950 00:54:54,916 --> 00:54:57,794 ‫آل "روبرتسون" سينتقلون‬ 951 00:54:57,877 --> 00:55:00,255 ‫والزوجان الجديدان، ليس لديهما أطفال.‬ 952 00:55:00,588 --> 00:55:01,464 ‫الكبسولة الزمنية.‬ 953 00:55:01,548 --> 00:55:03,008 ‫علينا إخراجها.‬ 954 00:55:03,758 --> 00:55:06,594 ‫ونحرم الأجيال المستقبلية من الاكتشاف؟‬ 955 00:55:06,678 --> 00:55:11,599 ‫ستكون الأجيال المستقبلية منشغلة‬ ‫بإزالة الغابات.‬ 956 00:55:11,683 --> 00:55:12,976 ‫واكتظاظ المدن.‬ 957 00:55:13,059 --> 00:55:16,438 ‫على الأرجح سنعيش تحت الماء‬ ‫في تلك المرحلة، صحيح؟‬ 958 00:55:18,106 --> 00:55:19,566 ‫ولكن قد يكون هذا ممتعًا لنا.‬ 959 00:55:23,320 --> 00:55:24,154 ‫ما رأيك؟‬ 960 00:55:24,821 --> 00:55:26,781 ‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬ 961 00:55:26,865 --> 00:55:29,492 ‫ويمكننا دعوة الآخرين الذين حضروا دفنها.‬ 962 00:55:30,702 --> 00:55:31,661 ‫أجل.‬ 963 00:55:32,037 --> 00:55:35,248 ‫أجل، تمامًا. يمكننا دعوة الجميع.‬ 964 00:55:36,041 --> 00:55:36,916 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 965 00:55:38,168 --> 00:55:39,419 ‫سأحضر البيتزا.‬ 966 00:55:40,045 --> 00:55:44,215 ‫يمكنك إعداد الكعكات المكوّبة‬ ‫بالفول السوداني والشوكولا.‬ 967 00:55:47,635 --> 00:55:50,972 ‫ما يجعل الجهاز التنفسي للأخطبوطات فريد‬ 968 00:55:51,306 --> 00:55:55,310 ‫هو أنها لا تملك قلبًا واحدًا، بل 3 قلوب.‬ 969 00:55:56,227 --> 00:55:58,229 ‫اصنعوا شقًا تحت العين البسيطة‬ 970 00:55:58,813 --> 00:56:01,816 ‫وسترون القلب الخيشومي.‬ 971 00:56:02,233 --> 00:56:05,987 ‫الأخطبوط حيوان رخوي‬ ‫وسنتمكّن من رؤية الحيوانات الرخوية‬ 972 00:56:06,071 --> 00:56:09,407 ‫في أثناء زيارة الأسبوع القادم‬ ‫لمربى "بورتلاند" المائي.‬ 973 00:56:10,158 --> 00:56:11,785 ‫حسنًا، هاك. سأتولّى هذا.‬ 974 00:56:12,869 --> 00:56:14,746 ‫ماذا ستفعل يوم الجمعة؟ هل أنت متفرّغ؟‬ 975 00:56:15,622 --> 00:56:16,498 ‫لست متأكدًا.‬ 976 00:56:17,123 --> 00:56:17,957 ‫لماذا؟‬ 977 00:56:18,416 --> 00:56:21,252 ‫أتتذكّر الكبسولة الزمنية‬ ‫التي دفنّاها في المدرسة الإعدادية؟‬ 978 00:56:21,586 --> 00:56:22,587 ‫يجب أن نخرجها.‬ 979 00:56:23,380 --> 00:56:24,339 ‫نحن فحسب؟‬ 980 00:56:25,048 --> 00:56:28,426 ‫لا، مع الآخرين الذين دفنّاها معهم.‬ 981 00:56:28,760 --> 00:56:30,553 ‫- إذًا، "جين"؟‬ ‫- لا.‬ 982 00:56:30,887 --> 00:56:33,139 ‫لن أدعو "جين". نشرت ذلك الفيديو لنا.‬ 983 00:56:33,223 --> 00:56:35,558 ‫لا نعرف بالتأكيد أنها فعلت ذلك، صحيح؟‬ 984 00:56:35,642 --> 00:56:38,603 ‫لا أعتقد أنها قد تأتي حتى إن دعوناها.‬ 985 00:56:39,479 --> 00:56:42,565 ‫سنكون أنا وأنت و"كريس"،‬ 986 00:56:42,857 --> 00:56:45,443 ‫و"تريفور" و"جون أمبروز".‬ 987 00:56:46,986 --> 00:56:49,155 ‫إذًا رددت على رسالته.‬ 988 00:56:50,115 --> 00:56:51,157 ‫إليك قصة طريفة.‬ 989 00:56:52,617 --> 00:56:54,911 ‫في الواقع، نحن نتطوّع في "بيلفيو" معًا.‬ 990 00:56:54,994 --> 00:56:56,204 ‫- مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 991 00:56:56,287 --> 00:56:57,288 ‫حقًا؟‬ 992 00:56:59,582 --> 00:57:01,418 ‫هل طلبت منه التطوّع معك؟‬ 993 00:57:01,501 --> 00:57:03,461 ‫لا، لم أرد على رسالته حتى.‬ 994 00:57:04,754 --> 00:57:08,049 ‫عجبًا يا "كوفي"، بالنسبة إلى فتاة‬ ‫لم تحظ بحبيب من قبل،‬ 995 00:57:08,550 --> 00:57:10,552 ‫تعرفين كيف تعبثين مع شاب.‬ 996 00:57:11,094 --> 00:57:12,262 ‫المعذرة؟‬ 997 00:57:13,763 --> 00:57:16,599 ‫الكبسولة الزمنية.‬ ‫أجل، لنفعل ذلك، ما المانع؟‬ 998 00:57:17,767 --> 00:57:19,352 ‫لا نعرف ما الذي سنجده، صحيح؟‬ 999 00:57:20,478 --> 00:57:21,312 ‫رائع.‬ 1000 00:57:24,232 --> 00:57:25,066 ‫شاهد.‬ 1001 00:57:25,150 --> 00:57:26,151 ‫- لا.‬ ‫- شاهد هذا.‬ 1002 00:57:26,234 --> 00:57:27,110 ‫- أرجوك...‬ ‫- شاهد.‬ 1003 00:57:27,193 --> 00:57:28,027 ‫رباه...‬ 1004 00:57:39,289 --> 00:57:41,040 ‫كعك مكوّب بالفول السوداني والشوكولا؟‬ 1005 00:57:41,875 --> 00:57:43,793 ‫يفضّل "بيتر" الكراميل المملح.‬ 1006 00:58:07,317 --> 00:58:08,318 ‫"لارا جين".‬ 1007 00:58:08,735 --> 00:58:09,777 ‫مرحبًا.‬ 1008 00:58:10,528 --> 00:58:12,989 ‫2 بيتزا بالبيبروني.‬ ‫أظن أنهما كافيتان، صحيح؟‬ 1009 00:58:13,072 --> 00:58:15,992 ‫يا للعجب، إن لم يكن "جوني مكلارين"!‬ 1010 00:58:16,075 --> 00:58:17,202 ‫"بيتر كافنسكي".‬ 1011 00:58:17,577 --> 00:58:18,536 ‫مرحبًا.‬ 1012 00:58:20,079 --> 00:58:21,498 ‫- سررت لرؤيتك.‬ ‫- سررت لرؤيتك.‬ 1013 00:58:21,581 --> 00:58:23,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، هل معك بيتزا؟‬ 1014 00:58:23,124 --> 00:58:25,502 ‫- من أين نوع؟‬ ‫- أجل، 2 بالبيبروني.‬ 1015 00:58:25,585 --> 00:58:26,586 ‫الأكثر أمنًا.‬ 1016 00:58:26,669 --> 00:58:30,048 ‫لم أدرك حتى رأيتهما يقفان جنبًا إلى جنب،‬ 1017 00:58:30,131 --> 00:58:32,717 ‫كم كانت هذه فكرة سيئة.‬ 1018 00:58:32,800 --> 00:58:34,969 ‫هل طلبتم البيتزا؟‬ 1019 00:58:35,345 --> 00:58:36,971 ‫رباه، أنا أتضور جوعًا!‬ 1020 00:58:37,430 --> 00:58:38,765 ‫- "جون"!‬ ‫- أجل.‬ 1021 00:58:38,848 --> 00:58:41,017 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- أجل.‬ 1022 00:58:41,100 --> 00:58:42,101 ‫تبًا يا رجل.‬ 1023 00:58:42,185 --> 00:58:43,019 ‫مر وقت طويل!‬ 1024 00:58:43,102 --> 00:58:46,981 ‫أجل، أنا و"إل جاي" خططنا لهذا الأمر.‬ 1025 00:58:47,065 --> 00:58:49,317 ‫- يسعدنا حضوركما.‬ ‫- سننتظر "كريس" الآن.‬ 1026 00:58:49,400 --> 00:58:51,277 ‫أظن أن دعوتي ضاعت في البريد؟‬ 1027 00:58:51,361 --> 00:58:54,113 ‫رباه. "جين" و"بيتر" مثل الأيام الخوالي.‬ 1028 00:58:59,077 --> 00:59:01,037 ‫هل سنفعل هذا أم لا؟‬ 1029 00:59:02,080 --> 00:59:04,582 ‫لماذا تأتين من النهر؟‬ 1030 00:59:04,666 --> 00:59:06,417 ‫دفنت جثة للتو.‬ 1031 00:59:06,751 --> 00:59:07,794 ‫أجل، أنت التالي!‬ 1032 00:59:08,294 --> 00:59:11,381 ‫- حسنًا، اهدئي يا "كريس".‬ ‫- دعيني آخذ هذه منك.‬ 1033 00:59:11,464 --> 00:59:12,840 ‫- شكرًا.‬ ‫- لك هذا.‬ 1034 00:59:13,258 --> 00:59:15,927 ‫إنه رفشي. لا أثق فيك لحمله.‬ 1035 00:59:17,095 --> 00:59:19,264 ‫- أتتذكّرون أين قمنا بدفنها؟‬ ‫- أتريد بعض المساعدة؟‬ 1036 00:59:19,347 --> 00:59:21,140 ‫لا نريد. شكرًا.‬ 1037 00:59:21,599 --> 00:59:22,475 ‫إنها هنا تقريبًا.‬ 1038 00:59:29,941 --> 00:59:31,276 ‫لا تأكلين الكعك المكوّب هكذا.‬ 1039 00:59:31,359 --> 00:59:33,361 ‫لا، انظروا! أكلتها من أسفل إلى أعلى.‬ 1040 00:59:33,444 --> 00:59:35,905 ‫إنها تدّخر الأفضل للنهاية!‬ 1041 00:59:35,989 --> 00:59:37,031 ‫هذه طريقة فعلها.‬ 1042 00:59:40,618 --> 00:59:43,371 ‫اسمعي. لماذا لم تطلبي مني إحضار البيتزا؟‬ 1043 00:59:44,455 --> 00:59:47,041 ‫حسنًا، لنفتح الكبسولة!‬ 1044 00:59:47,542 --> 00:59:49,377 ‫أنا سأبدأ.‬ 1045 00:59:51,963 --> 00:59:53,506 ‫- من وضع هذا؟‬ ‫- أنا.‬ 1046 00:59:53,590 --> 00:59:54,424 ‫إنه مجرد سوار.‬ 1047 00:59:54,507 --> 00:59:56,509 ‫ليس مجرد سوار،‬ 1048 00:59:56,593 --> 00:59:59,554 ‫ذلك الخيط كان أثمن شيء في حياتك.‬ 1049 00:59:59,637 --> 01:00:00,597 ‫أظن ذلك.‬ 1050 01:00:02,056 --> 01:00:03,349 ‫كرة بيسبول.‬ 1051 01:00:04,475 --> 01:00:06,311 ‫- أظن أنك وضعتها.‬ ‫- أجل، هذا أنا.‬ 1052 01:00:07,353 --> 01:00:09,230 ‫كان هذا حين حققت هدفًا في متنزه "كليرمونت".‬ 1053 01:00:09,314 --> 01:00:11,608 ‫مهلًا، أتذكّر ذلك. أتيت راكضًا من الملعب‬ 1054 01:00:11,691 --> 01:00:13,735 ‫وقبّلتني أمام أمك. هل تتذكّر؟‬ 1055 01:00:13,818 --> 01:00:16,404 ‫لا أتذكّر ذلك.‬ 1056 01:00:19,532 --> 01:00:21,576 ‫حسنًا. أجل، هذه لي.‬ 1057 01:00:22,035 --> 01:00:26,039 ‫أجل، حفل "لينكن بارك" في قاعة "كريستال".‬ 1058 01:00:26,122 --> 01:00:28,291 ‫- "لينكن بارك"؟ كئيب.‬ ‫- ماذا؟‬ 1059 01:00:28,374 --> 01:00:30,084 ‫"لينكن بارك" رائعة.‬ 1060 01:00:31,252 --> 01:00:34,881 ‫"مكلارين"، هل تتذكّرها؟‬ ‫حين أصبحت مشجعًا للفريق،‬ 1061 01:00:34,964 --> 01:00:37,717 ‫- وارتديتها كل يوم.‬ ‫- يا إلهي.‬ 1062 01:00:37,800 --> 01:00:40,094 ‫"لارا جين"، ألم تشتري قميص "سيهاوكس"‬ 1063 01:00:40,178 --> 01:00:42,013 ‫لأنك كنت تحاولين إثارة إعجاب "جون"؟‬ 1064 01:00:43,097 --> 01:00:45,683 ‫- لا.‬ ‫- سيكون هذا ظريفًا إن كان حقيقيًا.‬ 1065 01:00:47,977 --> 01:00:50,855 ‫"مكلارين". هل تتذكّر‬ ‫حين كانت لديك تلك التأتأة؟‬ 1066 01:00:53,608 --> 01:00:56,152 ‫ألاحظ أنها قد اختفت.‬ 1067 01:00:56,653 --> 01:00:58,237 ‫أجل، شكرًا. أقدّر هذا.‬ 1068 01:00:58,321 --> 01:01:00,365 ‫أنا متأكدة أن معالجة النطق‬ 1069 01:01:00,448 --> 01:01:02,825 ‫ستحب أن تعرف أن أساليبها كانت ناجحة.‬ 1070 01:01:03,826 --> 01:01:04,702 ‫كل شيء بخير.‬ 1071 01:01:09,499 --> 01:01:12,001 ‫هذه لـ"كريس" المستقبلية.‬ 1072 01:01:12,460 --> 01:01:13,378 ‫هذه أنا.‬ 1073 01:01:17,715 --> 01:01:19,509 ‫عبقرية حينها،‬ 1074 01:01:20,760 --> 01:01:21,886 ‫وعبقرية الآن.‬ 1075 01:01:23,221 --> 01:01:26,224 ‫لا أعرف بشأن ذلك. أظن أن عبقرية‬ ‫ستعرف القيمة الزمنية للنقود.‬ 1076 01:01:26,307 --> 01:01:29,060 ‫وكيف أن العملة فئة 20 دولارًا الآن‬ ‫قيمتها أقل‬ 1077 01:01:29,143 --> 01:01:30,687 ‫مما كانت عليه قبل 6 سنوات.‬ 1078 01:01:30,770 --> 01:01:32,772 ‫- أثّرت فيّ حقًا.‬ ‫- أعرف. شكرًا.‬ 1079 01:01:32,855 --> 01:01:34,399 ‫أنت الأخيرة. ماذا في الداخل؟‬ 1080 01:01:35,149 --> 01:01:36,526 ‫إنها فارغة.‬ 1081 01:01:36,859 --> 01:01:38,820 ‫مستحيل. وضعت شيئًا داخلها. كلنا فعلنا.‬ 1082 01:01:38,903 --> 01:01:42,115 ‫لا أعرف ماذا أخبرك‬ ‫لأنه لا يوجد شيء داخلها.‬ 1083 01:01:42,782 --> 01:01:44,409 ‫هل يريد أحد الشريحة الأخيرة؟‬ 1084 01:01:45,576 --> 01:01:46,452 ‫بطيئة جدًا.‬ 1085 01:01:49,122 --> 01:01:51,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- المكان مكتظ جدًا هنا.‬ 1086 01:01:51,749 --> 01:01:55,044 ‫- أجل، سأخرج.‬ ‫- يمكنني البقاء ومساعدتك على التنظيف.‬ 1087 01:01:56,254 --> 01:01:57,672 ‫- سأتولّى هذا.‬ ‫- يا صاح،‬ 1088 01:01:58,131 --> 01:02:01,426 ‫لا بأس. شاركت في التسبب في الفوضى.‬ ‫لكن لا بأس، لا أمانع...‬ 1089 01:02:01,509 --> 01:02:05,138 ‫لا. أظن أن بإمكاني تولّي‬ ‫مساعدة حبيبتي على التنظيف.‬ 1090 01:02:07,348 --> 01:02:08,266 ‫لكن شكرًا.‬ 1091 01:02:10,727 --> 01:02:12,520 ‫سأنزل. هلا تعطينني الأغراض؟‬ 1092 01:02:12,603 --> 01:02:13,521 ‫حسنًا.‬ 1093 01:02:13,938 --> 01:02:14,939 ‫سأراك غدًا.‬ 1094 01:02:15,773 --> 01:02:16,774 ‫بالطبع.‬ 1095 01:02:20,611 --> 01:02:23,489 ‫لماذا لم تخبري "مكلارين" أننا على علاقة؟‬ 1096 01:02:23,573 --> 01:02:26,033 ‫أردت ذلك وحاولت. لم يكن هناك وقت مناسب قط.‬ 1097 01:02:26,117 --> 01:02:27,702 ‫لا يوجد وقت مناسب وأنت تغازلين.‬ 1098 01:02:28,286 --> 01:02:30,371 ‫لم نكن نتغازل. لذا...‬ 1099 01:02:30,455 --> 01:02:33,332 ‫في المرة القادمة حين تريدين البيتزا،‬ ‫اطلبي مني وسأحضرها.‬ 1100 01:02:33,416 --> 01:02:35,084 ‫لماذا أنت مهووس بالبيتزا؟‬ 1101 01:02:35,168 --> 01:02:37,128 ‫لا يتعلّق الأمر بالبيتزا.‬ 1102 01:02:37,211 --> 01:02:39,505 ‫إن أحضر البيتزا فسيبدو كأنكما أقمتما حفلًا.‬ 1103 01:02:39,589 --> 01:02:40,882 ‫كان الأمر كذلك نوعًا ما.‬ 1104 01:02:41,758 --> 01:02:43,634 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "لارا جين".‬ 1105 01:02:43,843 --> 01:02:45,470 ‫لن يبدو الأمر صائبًا ولديك حبيب.‬ 1106 01:02:45,553 --> 01:02:46,387 ‫صحيح.‬ 1107 01:02:46,471 --> 01:02:49,515 ‫مثل دعوة حبيبتك السابقة‬ ‫إلى حفل حبيبتك الحالية؟‬ 1108 01:02:49,599 --> 01:02:52,977 ‫لم أدعها! بشكل رسمي.‬ 1109 01:02:53,519 --> 01:02:55,646 ‫- ربما ذكرت الأمر.‬ ‫- حقًا؟ متى؟‬ 1110 01:02:57,565 --> 01:02:58,566 ‫لا أعرف.‬ 1111 01:02:58,900 --> 01:03:01,402 ‫لماذا هذا مهم؟ أنت من رتبت إحضار البيتزا.‬ 1112 01:03:01,736 --> 01:03:05,114 ‫- حسنًا، نحن ندور في دوائر مفرغة.‬ ‫- لا يُفترض بأن يكون الأمر هكذا.‬ 1113 01:03:05,198 --> 01:03:08,117 ‫- إذًا، كيف يُفترض به أن يكون؟‬ ‫- لا أدري. لكن ليس هكذا.‬ 1114 01:03:09,786 --> 01:03:11,287 ‫هل ذلك يعني أنك تريد الانفصال؟‬ 1115 01:03:14,457 --> 01:03:16,918 ‫مهلًا، ماذا؟ لا. لماذا تقولين ذلك؟‬ 1116 01:03:17,001 --> 01:03:18,002 ‫لا أدري.‬ 1117 01:03:18,586 --> 01:03:21,589 ‫هل لهذا لم تخبري "جون" عنا؟‬ ‫لتبقي خياراتك مفتوحة؟‬ 1118 01:03:21,672 --> 01:03:23,424 ‫لا، هذا ليس السبب على الإطلاق.‬ 1119 01:03:24,383 --> 01:03:27,303 ‫حسنًا! منذ بدأنا نتواعد حقًا،‬ ‫لا أعرف كيف أتصرّف.‬ 1120 01:03:27,386 --> 01:03:29,055 ‫لا أعرف قواعد التصرّف كحبيبة.‬ 1121 01:03:29,138 --> 01:03:31,015 ‫التصرّف كحبيبة؟ ما معنى ذلك؟‬ 1122 01:03:31,098 --> 01:03:33,893 ‫الأمور الدقيقة. أتذكّر أن "جين"‬ ‫كانت تتأنق لمبارياتك.‬ 1123 01:03:33,976 --> 01:03:36,062 ‫- هل يُفترض بي فعل ذلك؟‬ ‫- ليست "جين" فحسب.‬ 1124 01:03:36,145 --> 01:03:38,022 ‫حسنًا، كل الحبيبات يفعلن ذلك.‬ 1125 01:03:38,105 --> 01:03:39,690 ‫حسنًا، هل تريدني أن أتأنّق؟‬ 1126 01:03:39,774 --> 01:03:41,984 ‫لا، ليس إن لم تريدي هذا.‬ 1127 01:03:42,735 --> 01:03:44,862 ‫سيكون هذا لطيفًا وسيظهر اهتمامك.‬ 1128 01:03:44,946 --> 01:03:47,865 ‫مثل ربما إرسال فريق غنائي‬ ‫لشخص في عيد الحب؟‬ 1129 01:03:48,449 --> 01:03:49,992 ‫لم أعتقد أن هذا أسلوبك.‬ 1130 01:03:50,785 --> 01:03:51,953 ‫ليس أسلوبي.‬ 1131 01:03:52,036 --> 01:03:53,371 ‫حسنًا، إذًا...‬ 1132 01:04:06,634 --> 01:04:07,468 ‫اقتربي.‬ 1133 01:04:10,596 --> 01:04:12,181 ‫دعينا لا نتشاجر ثانيةً، اتفقنا؟‬ 1134 01:04:15,434 --> 01:04:16,477 ‫حسنًا.‬ 1135 01:04:16,811 --> 01:04:17,770 ‫سأحمل هذه.‬ 1136 01:04:27,238 --> 01:04:28,197 ‫من هنا.‬ 1137 01:05:24,086 --> 01:05:27,131 ‫لديك قدرة مذهلة على البقاء صامتة بخبث.‬ 1138 01:05:32,303 --> 01:05:34,472 ‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك‬ ‫بعلاقتي مع "بيتر".‬ 1139 01:05:38,684 --> 01:05:39,644 ‫لا بأس.‬ 1140 01:05:41,562 --> 01:05:42,521 ‫"لارا جين"، أنا...‬ 1141 01:05:44,190 --> 01:05:45,399 ‫شعرت بالإحراج فحسب.‬ 1142 01:05:46,943 --> 01:05:48,903 ‫لأنني فهمت الموقف خطأ.‬ 1143 01:05:51,864 --> 01:05:53,491 ‫هذه غلطتي تمامًا.‬ 1144 01:05:55,159 --> 01:05:56,243 ‫أنا آسفة.‬ 1145 01:06:10,841 --> 01:06:13,844 ‫بما أننا نعترف لبعضنا‬ 1146 01:06:14,637 --> 01:06:15,721 ‫بشأن أمور،‬ 1147 01:06:16,597 --> 01:06:18,432 ‫أتعرفين كيف تنادينني بـ"جون أمبروز"؟‬ 1148 01:06:19,141 --> 01:06:20,476 ‫الجميع يناديك بذلك.‬ 1149 01:06:21,352 --> 01:06:22,186 ‫أعرف.‬ 1150 01:06:23,479 --> 01:06:24,438 ‫بسببك.‬ 1151 01:06:26,691 --> 01:06:27,650 ‫ماذا؟‬ 1152 01:06:29,986 --> 01:06:34,657 ‫قبل الصف السادس،‬ ‫كان الجميع ينادونني "جون".‬ 1153 01:06:35,700 --> 01:06:38,828 ‫ثم التقيت بك، وأنت ناديتني "جون أمبروز"‬ 1154 01:06:39,370 --> 01:06:44,208 ‫وقلت كم سيكون من الرائع‬ ‫إن استخدمنا اسمينا الأوليين والأوسطين.‬ 1155 01:06:46,627 --> 01:06:48,045 ‫لم أرغب في تصحيحك‬ 1156 01:06:48,504 --> 01:06:51,549 ‫وأعجبني أن بيننا أمرًا مشتركًا.‬ 1157 01:06:53,217 --> 01:06:55,970 ‫لذا بدأت أطلب من الناس‬ ‫أن ينادوني بـ"جون أمبروز".‬ 1158 01:07:01,892 --> 01:07:02,810 ‫عجبًا.‬ 1159 01:07:03,769 --> 01:07:05,271 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 1160 01:07:14,071 --> 01:07:15,322 ‫هل نحن بخير يا "جون"...‬ 1161 01:07:16,365 --> 01:07:17,408 ‫"أمبروز"؟‬ 1162 01:07:20,661 --> 01:07:22,038 ‫لطالما كنا بخير.‬ 1163 01:07:22,913 --> 01:07:23,748 ‫يا "لارا"...‬ 1164 01:07:24,623 --> 01:07:25,458 ‫"جين".‬ 1165 01:07:42,266 --> 01:07:45,394 ‫"عيد الشكر الزائف"‬ 1166 01:07:45,478 --> 01:07:47,146 ‫هل سنطهو كرنب "بروكسل" هذا العام؟‬ 1167 01:07:47,688 --> 01:07:49,648 ‫لم يأكله أحد العام الماضي.‬ 1168 01:07:49,732 --> 01:07:52,777 ‫تقول "كيتي" إن جوهر عيد الشكر الزائف‬ ‫هو البطاطا.‬ 1169 01:07:53,110 --> 01:07:54,904 ‫حسنًا. إذًا، أظن أننا انتهينا.‬ 1170 01:07:56,113 --> 01:07:58,741 ‫بعد تفكير، سأحضر بعض الملفوف.‬ 1171 01:07:59,158 --> 01:08:00,659 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 1172 01:08:00,743 --> 01:08:01,786 ‫تعرف، أنا...‬ 1173 01:08:03,162 --> 01:08:04,955 ‫- أعد...‬ ‫- دعيني أرى.‬ 1174 01:08:07,291 --> 01:08:10,252 ‫- هذه جيدة.‬ ‫- أجل، إنها شهية.‬ 1175 01:08:11,462 --> 01:08:13,672 ‫لم أر أبي قط معجبًا بأحد.‬ 1176 01:08:14,090 --> 01:08:15,841 ‫لكن ها هو ذا،‬ 1177 01:08:15,925 --> 01:08:19,386 ‫يضحك متوترًا ويداه في جيبيه.‬ 1178 01:08:20,679 --> 01:08:23,808 ‫يبدو بائسًا بعض الشيء.‬ 1179 01:08:26,268 --> 01:08:27,770 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1180 01:08:27,853 --> 01:08:32,191 ‫كان يُفترض بي إحضار كرنب "بروكسل"،‬ ‫لكن تشتت انتباهي...‬ 1181 01:08:32,274 --> 01:08:33,274 ‫- فهمت.‬ ‫- من أجل...‬ 1182 01:08:33,359 --> 01:08:35,194 ‫- عيد الشكر الزائف.‬ ‫- عيد الشكر الزائف.‬ 1183 01:08:36,362 --> 01:08:41,075 ‫إنه مثل عيد الشكر العادي، لكنه في مارس.‬ ‫إنه تقليد عائلي.‬ 1184 01:08:41,158 --> 01:08:42,618 ‫يا إلهي، هذا ممتع جدًا.‬ 1185 01:08:42,701 --> 01:08:43,577 ‫يجب أن تأتي.‬ 1186 01:08:44,578 --> 01:08:45,578 ‫أجل.‬ 1187 01:08:46,747 --> 01:08:48,791 ‫لا أريد...‬ 1188 01:08:49,625 --> 01:08:53,337 ‫لا تريدين الانتظار حتى نوفمبر‬ ‫لتأكلي لحم الديك الرومي.‬ 1189 01:08:54,046 --> 01:08:55,798 ‫صحيح؟ هل تريدين أن تأتي؟‬ 1190 01:08:55,881 --> 01:08:57,299 ‫- أجل، سأحضر.‬ ‫- حسنًا.‬ 1191 01:08:58,050 --> 01:09:00,136 ‫سأرسل لك التفاصيل.‬ 1192 01:09:00,219 --> 01:09:01,428 ‫حسنًا.‬ 1193 01:09:01,511 --> 01:09:03,596 ‫- لا أحد يقول ذلك.‬ ‫- إنها لغة خاصة لطيفة.‬ 1194 01:09:04,473 --> 01:09:06,475 ‫- يسعدني أنك ستأتين.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 1195 01:09:06,559 --> 01:09:08,435 ‫لكن يوجد أمر يجب أن أخبرك به.‬ 1196 01:09:09,478 --> 01:09:11,729 ‫هل تعرفين البطاقة التي أرسلها أبي لك؟‬ 1197 01:09:12,898 --> 01:09:14,316 ‫"كيتي" صنعتها.‬ 1198 01:09:14,649 --> 01:09:17,194 ‫مهلًا، هل تخبرينني أن البطاقة‬ 1199 01:09:17,278 --> 01:09:20,029 ‫التي كانت موجهة إلى السيدة "روثتشايلد"‬ ‫بلمعان وصمغ...‬ 1200 01:09:21,115 --> 01:09:22,073 ‫لم تكن من أبيك؟‬ 1201 01:09:22,908 --> 01:09:24,577 ‫هذه مفاجأة غير متوقعة.‬ 1202 01:09:26,662 --> 01:09:28,413 ‫مهلًا، هل أحضر أبي كرنب "بروكسل"؟‬ 1203 01:09:28,497 --> 01:09:30,541 ‫لم يحضر كرنب "بروكسل".‬ 1204 01:09:30,624 --> 01:09:31,457 ‫حسنًا.‬ 1205 01:09:32,167 --> 01:09:33,042 ‫أبي.‬ 1206 01:09:34,377 --> 01:09:35,212 ‫ماذا؟‬ 1207 01:09:35,587 --> 01:09:38,215 ‫- أحضري المزيد. هذه لا تكفي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1208 01:09:41,301 --> 01:09:43,011 ‫يعجبني ذلك.‬ 1209 01:09:45,514 --> 01:09:46,390 ‫حسنًا.‬ 1210 01:09:47,140 --> 01:09:48,934 ‫هل ثمة خطب في الفاصوليا الخضراء؟‬ 1211 01:09:49,475 --> 01:09:51,353 ‫إنها لا تناسب آل "كوفي".‬ 1212 01:09:51,687 --> 01:09:55,107 ‫لا؟ كل شيء آخر على المائدة يبدو كأنه‬ 1213 01:09:55,191 --> 01:09:56,942 ‫من مجلّات أمي للطعام والنبيذ.‬ 1214 01:09:57,026 --> 01:09:58,652 ‫- لقد لاحظ.‬ ‫- إنه دقيق الملاحظة.‬ 1215 01:09:58,736 --> 01:10:01,322 ‫الأمر سخيف،  أجلب علبة‬ ‫من الفاصوليا الخضراء.‬ 1216 01:10:01,405 --> 01:10:04,992 ‫لا، هذا رمزي. إنها من أجل أمي نوعًا ما.‬ 1217 01:10:05,075 --> 01:10:09,163 ‫حسنًا. يبدو أن ثمة قصة. هل توجد قصة؟‬ 1218 01:10:09,246 --> 01:10:14,752 ‫حين كنت في الجامعة، دُعيت إلى حفل‬ ‫لعيد الشكر في غرفة في المهجع.‬ 1219 01:10:14,835 --> 01:10:17,671 ‫لكن الأمر الغريب، أننا كنا في منتصف مارس،‬ 1220 01:10:17,755 --> 01:10:21,842 ‫وكانت الفتاة التي تستضيفها‬ ‫أروع فتاة رأيتها في حياتي.‬ 1221 01:10:22,051 --> 01:10:23,844 ‫"إيفي"، أمهما.‬ 1222 01:10:23,928 --> 01:10:28,515 ‫وكانت تعتقد أنه من غير المنصف‬ ‫أن أفضل عطلتين في العام‬ 1223 01:10:28,599 --> 01:10:31,477 ‫كانتا في نهاية العام، إحداهما تلو الأخرى.‬ 1224 01:10:31,769 --> 01:10:33,979 ‫وعلينا توزيع الحب على الشهور قليلًا‬ 1225 01:10:34,063 --> 01:10:36,023 ‫ونحضر وجبة مشتركة في شهر مارس.‬ 1226 01:10:36,106 --> 01:10:39,693 ‫صحيح وفي حفل إحضار الطعام ذاك،‬ ‫حينما أحضر الجميع وجبات منزلية،‬ 1227 01:10:39,777 --> 01:10:41,111 ‫أحضر أبي...‬ 1228 01:10:41,612 --> 01:10:43,197 ‫فاصوليا خضراء معلّبة.‬ 1229 01:10:43,280 --> 01:10:44,156 ‫صحيح.‬ 1230 01:10:44,698 --> 01:10:46,659 ‫وسخرت منه طوال الليلة.‬ 1231 01:10:46,742 --> 01:10:49,203 ‫سخرت مني كثيرًا حتى أنني ظننت‬ ‫أنها غاضبة مني.‬ 1232 01:10:49,286 --> 01:10:53,582 ‫لكن بعدها، أخبرتك شريكتها في السكن‬ ‫أنها طريقتها في المغازلة. كانت تغيظك.‬ 1233 01:10:55,459 --> 01:10:56,335 ‫لا.‬ 1234 01:10:58,545 --> 01:11:00,673 ‫حسنًا، هذا تقليد لطيف حقًا.‬ 1235 01:11:00,756 --> 01:11:03,008 ‫- شكرًا على مشاركة تلك القصة.‬ ‫- أجل، شكرًا.‬ 1236 01:11:03,384 --> 01:11:05,469 ‫يوجد تقليد آخر.‬ 1237 01:11:05,886 --> 01:11:08,806 ‫أجل. على القادمين الجدد أكل الفاصوليا.‬ 1238 01:11:08,889 --> 01:11:11,517 ‫- لا أظن أن ذلك ضروري.‬ ‫- بل ضروري جدًا.‬ 1239 01:11:11,600 --> 01:11:14,395 ‫أجبرتك أمي على أكلها‬ ‫و"مارغو" أجبرت "جوش" لذا...‬ 1240 01:11:14,478 --> 01:11:17,273 ‫إذًا، أجل. تبدو كقاعدة لا يمكن خرقها.‬ 1241 01:11:17,356 --> 01:11:18,232 ‫حسنًا.‬ 1242 01:11:18,774 --> 01:11:19,650 ‫سنأكلها بشهية.‬ 1243 01:11:19,733 --> 01:11:21,652 ‫لا أمانع. أحب الطعام المعلّب.‬ 1244 01:11:21,735 --> 01:11:23,445 ‫هذا يفسّر الكثير.‬ 1245 01:11:23,988 --> 01:11:24,822 ‫نخب "إيف".‬ 1246 01:11:24,905 --> 01:11:25,823 ‫نخب "إيفي".‬ 1247 01:11:31,537 --> 01:11:32,454 ‫لذيذة؟‬ 1248 01:11:33,205 --> 01:11:34,623 ‫هل تعلم؟ ليست شنيعة.‬ 1249 01:11:34,707 --> 01:11:36,458 ‫- صحيح؟‬ ‫- هاك.‬ 1250 01:11:36,542 --> 01:11:37,835 ‫أيمكنك تمرير التوت البري؟‬ 1251 01:11:37,918 --> 01:11:40,462 ‫سأقطع بعضًا من الديك الرومي. أتأخذين هذا؟‬ 1252 01:11:40,546 --> 01:11:42,006 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- حسنًا.‬ 1253 01:11:44,049 --> 01:11:45,301 ‫حسنًا، لنر.‬ 1254 01:11:45,384 --> 01:11:48,387 ‫- أبي، هذا ليس ضروريًا!‬ ‫- فعلت هذا من قبل، صحيح؟‬ 1255 01:12:12,661 --> 01:12:15,748 ‫ربما قمت بخطوات خاطئة‬ ‫في ما يتعلّق بدور الحبيبة.‬ 1256 01:12:17,416 --> 01:12:18,542 ‫لكن ليس اليوم.‬ 1257 01:12:32,264 --> 01:12:33,474 ‫آلمهم الهدف الأخير.‬ 1258 01:12:33,557 --> 01:12:36,060 ‫"إل جاي"! يعجبني مظهرك. سيحبه "بيت"!‬ 1259 01:12:39,438 --> 01:12:40,272 ‫اسمعي.‬ 1260 01:12:41,857 --> 01:12:42,691 ‫ماذا؟‬ 1261 01:12:47,279 --> 01:12:49,281 ‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬ 1262 01:12:50,199 --> 01:12:51,158 ‫قوليه فحسب.‬ 1263 01:12:52,034 --> 01:12:53,660 ‫رأيت "بيتر" و"جين" معًا للتو.‬ 1264 01:12:56,121 --> 01:12:57,873 ‫بديا مقربين.‬ 1265 01:12:58,624 --> 01:13:00,876 ‫مقربان إلى أي مدى؟‬ 1266 01:13:13,931 --> 01:13:14,765 ‫مرحبًا.‬ 1267 01:13:14,848 --> 01:13:16,141 ‫هل كنت مع "جين" اليوم؟‬ 1268 01:13:18,602 --> 01:13:19,645 ‫أجل.‬ 1269 01:13:20,187 --> 01:13:21,063 ‫ها نحن نبدأ ثانيةً.‬ 1270 01:13:21,146 --> 01:13:23,565 ‫كانت منزعجة لأن بعض الأمور‬ 1271 01:13:23,649 --> 01:13:25,401 ‫تحدث بين أمها وأبيها‬ 1272 01:13:25,484 --> 01:13:27,569 ‫وأرادت التحدّث إلى شخص يفهمها.‬ 1273 01:13:27,986 --> 01:13:29,405 ‫- هذا ما حدث.‬ ‫- هذا ما حدث؟‬ 1274 01:13:29,488 --> 01:13:30,531 ‫"كافنسكي"! لنذهب!‬ 1275 01:13:30,614 --> 01:13:32,199 ‫"بيتر"، هذا كل شيء.‬ 1276 01:13:32,449 --> 01:13:35,035 ‫تحاول أن تثبت لك أنه مهما يحدث في حياتك،‬ 1277 01:13:35,119 --> 01:13:37,121 ‫حين تناديك، ستهرع ملبيًا.‬ 1278 01:13:37,204 --> 01:13:38,997 ‫وإن اقتضى الأمر، فستختارها،‬ 1279 01:13:39,081 --> 01:13:40,666 ‫ستختارها في كل مرة.‬ 1280 01:13:40,749 --> 01:13:41,750 ‫هذا هراء.‬ 1281 01:13:41,834 --> 01:13:43,210 ‫اتفقنا؟ أنا أختارك.‬ 1282 01:13:43,544 --> 01:13:45,963 ‫"لارا جين"، حين كان ثمة اختيار حقيقي،‬ ‫اخترتك أنت.‬ 1283 01:13:46,505 --> 01:13:48,507 ‫اختيار حقيقي؟ ما معنى ذلك حتى؟‬ 1284 01:13:48,590 --> 01:13:52,177 ‫صوّرت ذلك الفيديو. أخبرتها إن آلمتك ثانيةً‬ ‫فستنتهي علاقتنا.‬ 1285 01:13:54,430 --> 01:13:56,640 ‫- إذًا كنت تعرف؟‬ ‫- أجل يا "لارا جين"...‬ 1286 01:13:56,723 --> 01:13:58,725 ‫- أنت أنكرت هذا.‬ ‫- لأنه كانت بينكما‬ 1287 01:13:58,809 --> 01:14:00,769 ‫خصومة شديدة بالفعل.‬ 1288 01:14:00,853 --> 01:14:02,438 ‫لم أرد... كنت أحاول فحسب...‬ 1289 01:14:02,521 --> 01:14:04,314 ‫أن تحميها. كما تفعل دومًا.‬ 1290 01:14:04,398 --> 01:14:05,732 ‫أن أحميك.‬ 1291 01:14:06,275 --> 01:14:07,734 ‫- "بيتر".‬ ‫- "كوفي".‬ 1292 01:14:07,818 --> 01:14:09,069 ‫جديًا. لنذهب.‬ 1293 01:14:09,570 --> 01:14:11,613 ‫آسف يا "إل جاي"، لكن، أجل.‬ 1294 01:14:11,822 --> 01:14:13,490 ‫أيمكننا التحدّث عن هذا لاحقًا رجاءً؟‬ 1295 01:14:13,574 --> 01:14:14,741 ‫كيف عرفت؟‬ 1296 01:14:14,825 --> 01:14:16,994 ‫- ماذا؟‬ ‫- في تلك الليلة.‬ 1297 01:14:17,161 --> 01:14:20,456 ‫قلت إنني سأخلد إلى النوم.‬ ‫وعرفت "جين" بالضبط أين كنت. كيف عرفت؟‬ 1298 01:14:25,627 --> 01:14:27,838 ‫كنت تنتظرها في حوض الاستحمام، أليس كذلك؟‬ 1299 01:14:28,172 --> 01:14:29,047 ‫"بيتر"!‬ 1300 01:14:31,467 --> 01:14:34,887 ‫أنا وأنت لم نكن معًا بعد.‬ 1301 01:14:36,263 --> 01:14:38,182 ‫ولذلك صوّرت الفيديو.‬ 1302 01:14:40,392 --> 01:14:43,020 ‫ولو لم أذهب لأجدك،‬ 1303 01:14:43,103 --> 01:14:46,231 ‫لكنت أنت و"جين" معًا،‬ ‫ولم تكن علاقتنا ستحدث قط.‬ 1304 01:14:50,277 --> 01:14:51,612 ‫ربما هذا ما يجب أن يحدث.‬ 1305 01:14:54,573 --> 01:14:56,366 ‫لا تقولي ذلك. أنت لا تعنين ذلك.‬ 1306 01:14:58,118 --> 01:14:58,994 ‫يجب أن تذهب.‬ 1307 01:15:01,497 --> 01:15:03,373 ‫- لا تفعلي هذا يا "كوفي".‬ ‫- اذهب.‬ 1308 01:15:03,457 --> 01:15:06,793 ‫لا، وعدنا ألا نفطر قلب أحدنا الآخر.‬ 1309 01:15:08,378 --> 01:15:11,798 ‫أجل، أظن أن كلينا قطعنا وعودًا‬ ‫لا نستطيع الوفاء بها.‬ 1310 01:15:14,301 --> 01:15:15,219 ‫صحيح.‬ 1311 01:15:41,537 --> 01:15:42,913 ‫أفتقدك يا أمي.‬ 1312 01:15:45,374 --> 01:15:47,209 ‫يا ليتك تخبريني ماذا أفعل.‬ 1313 01:16:04,226 --> 01:16:05,352 ‫الساعة 8 إلا ربعًا.‬ 1314 01:16:06,645 --> 01:16:07,521 ‫أعرف.‬ 1315 01:16:10,566 --> 01:16:11,441 ‫حسنًا.‬ 1316 01:16:34,506 --> 01:16:36,800 ‫"إذًا لم أعرف حقًا قط‬ 1317 01:16:36,967 --> 01:16:38,760 ‫يشهد الله أنني حاولت‬ 1318 01:16:38,969 --> 01:16:40,429 ‫مصدومة‬ 1319 01:16:40,971 --> 01:16:42,472 ‫مدمنة‬ 1320 01:16:42,889 --> 01:16:46,685 ‫شعرت أنه يمكننا فعل هذا‬ ‫لكنني كنت حمقاء حقًا‬ 1321 01:16:46,893 --> 01:16:50,856 ‫أدرك الآن أن هذا كان واضحًا‬ 1322 01:16:50,939 --> 01:16:54,401 ‫تحدّثت إلى محاميتي‬ ‫سألتني أين وجدت هذا الشاب؟‬ 1323 01:16:54,484 --> 01:16:59,364 ‫أجبتها أن الشباب‬ ‫يغرمون بالأشخاص الخطأ أحيانًا"‬ 1324 01:16:59,448 --> 01:17:00,449 ‫"حسرة"‬ 1325 01:17:00,532 --> 01:17:03,035 ‫"تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬ 1326 01:17:03,118 --> 01:17:07,205 ‫يمكنك الظن أنك مغرمة‬ ‫بينما كل ما تشعرين به هو الألم‬ 1327 01:17:07,289 --> 01:17:11,001 ‫تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬ 1328 01:17:11,084 --> 01:17:13,045 ‫هذا أفضل لي في النهاية‬ 1329 01:17:13,128 --> 01:17:15,464 ‫هذه العبرة من القصة يا عزيزتي"‬ 1330 01:17:24,222 --> 01:17:26,892 ‫يجب أن يصطف الجميع في خلال 10 دقائق‬ 1331 01:17:26,975 --> 01:17:29,144 ‫لرحلتنا الميدانية‬ ‫إلى مربى "بورتلاند" المائي.‬ 1332 01:17:29,686 --> 01:17:32,773 ‫تأكدوا من جلب أوراق العمل‬ 1333 01:17:33,106 --> 01:17:36,610 ‫مع إذن أولياء الأمر.‬ ‫ولا تنسوا رفاقكم في الفريق.‬ 1334 01:17:36,693 --> 01:17:40,238 ‫"تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬ 1335 01:17:40,322 --> 01:17:44,493 ‫يمكنك الظن أنك مغرمة‬ ‫بينما كل ما تشعرين به هو الألم‬ 1336 01:17:44,660 --> 01:17:48,163 ‫تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬ 1337 01:17:48,288 --> 01:17:50,207 ‫هذا أفضل لي في النهاية‬ 1338 01:17:50,290 --> 01:17:52,459 ‫هذه العبرة من القصة يا عزيزتي‬ 1339 01:18:07,974 --> 01:18:12,187 ‫يقولون من الأفضل أن تحب وتفقد الحب‬ 1340 01:18:12,396 --> 01:18:16,650 ‫من ألا تحب أبدًا‬ 1341 01:18:16,733 --> 01:18:20,153 ‫قد يكون هذا هراء‬ 1342 01:18:20,445 --> 01:18:25,617 ‫لكنني أريد أن أخبركم جميعًا"‬ 1343 01:18:45,220 --> 01:18:46,346 ‫هل تريد استعادة هذه؟‬ 1344 01:18:50,267 --> 01:18:51,143 ‫أجل.‬ 1345 01:18:53,854 --> 01:18:54,855 ‫أجل، بالطبع.‬ 1346 01:19:03,447 --> 01:19:05,490 ‫- لا يمكنني فكها.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 1347 01:20:42,546 --> 01:20:44,506 ‫فكّرت إن كنت و"بيتر" معًا،‬ 1348 01:20:44,589 --> 01:20:46,383 ‫فيمكننا خوض أي صعاب.‬ 1349 01:20:47,008 --> 01:20:48,009 ‫لكنني كنت مخطئة.‬ 1350 01:20:48,552 --> 01:20:51,304 ‫لا أدري إن كان ذلك يعني‬ ‫أن حبنا لم يكن حقيقيًا، ‬ 1351 01:20:51,388 --> 01:20:53,265 ‫أم أننا لم نكن مستعدين له فحسب.‬ 1352 01:20:53,557 --> 01:20:55,684 ‫لكنني أعرف أننا لم نكن صادقين مع بعضنا.‬ 1353 01:20:55,767 --> 01:20:58,186 ‫وأنني لم أكن صادقة مع نفسي.‬ 1354 01:21:01,231 --> 01:21:06,695 ‫"هل يمكنك لقائي في العرزال؟"‬ 1355 01:21:44,900 --> 01:21:45,859 ‫مرحبًا.‬ 1356 01:21:46,568 --> 01:21:47,444 ‫مرحبًا.‬ 1357 01:21:57,370 --> 01:21:59,414 ‫أظن أنك تعلمين أنني و"بيتر" انفصلنا.‬ 1358 01:22:00,832 --> 01:22:03,043 ‫أجل، سمعت شيئًا عن ذلك.‬ 1359 01:22:08,924 --> 01:22:11,801 ‫جزء من السبب لأنه حين كان معي،‬ 1360 01:22:11,885 --> 01:22:14,429 ‫لطالما ظننت أنه كان يفكّر فيك.‬ 1361 01:22:15,889 --> 01:22:17,933 ‫وأنني لن أكون جيدة كفاية أبدًا.‬ 1362 01:22:18,433 --> 01:22:20,894 ‫كنت مقتنعة بأنه لن ينساك أبدًا.‬ 1363 01:22:24,773 --> 01:22:27,359 ‫ثم أدركت...‬ 1364 01:22:27,817 --> 01:22:30,070 ‫أن من لم تستطع نسيانك...‬ 1365 01:22:31,696 --> 01:22:32,572 ‫هي أنا.‬ 1366 01:22:41,873 --> 01:22:43,875 ‫قد لا تتذكّرين هذا، لكن...‬ 1367 01:22:45,210 --> 01:22:48,213 ‫وضعت هذا في الكبسولة الزمنية‬ ‫لأنه سوار صداقتنا.‬ 1368 01:23:03,979 --> 01:23:06,189 ‫أنت مخطئة تمامًا بشأن "بيتر".‬ 1369 01:23:07,357 --> 01:23:09,234 ‫إنه متيّم بك.‬ 1370 01:23:09,985 --> 01:23:11,361 ‫أخبرني ذلك بنفسك.‬ 1371 01:23:14,447 --> 01:23:18,368 ‫وسبب اتصالي به ليس لكي أؤذيك.‬ 1372 01:23:20,036 --> 01:23:20,954 ‫لكن...‬ 1373 01:23:27,335 --> 01:23:29,462 ‫والداي ينفصلان الآن،‬ 1374 01:23:30,046 --> 01:23:33,508 ‫وهذا مربك حقًا.‬ 1375 01:23:37,512 --> 01:23:39,514 ‫مر "بيتر" بهذا الأمر، كما تعلمين.‬ 1376 01:23:58,283 --> 01:24:01,077 ‫خبّأت هذا هناك‬ 1377 01:24:01,161 --> 01:24:03,663 ‫لأنني لم أرد أن تعلمي‬ ‫أنني وضعت الشيء نفسه.‬ 1378 01:24:10,211 --> 01:24:12,422 ‫توجد كلمة كورية علّمتها جدتي لي.‬ 1379 01:24:12,505 --> 01:24:13,882 ‫تُدعى "جونغ".‬ 1380 01:24:14,340 --> 01:24:17,552 ‫إنها الرابط الذي لا يمكن تمزيقه بين شخصين.‬ 1381 01:24:17,635 --> 01:24:19,220 ‫حتى حين يتحوّل الحب إلى كراهية،‬ 1382 01:24:19,304 --> 01:24:21,765 ‫ستظل تحمل حنينًا في قلبك ناحيتهم.‬ 1383 01:24:22,265 --> 01:24:23,600 ‫أنا و"جين" بيننا "جونغ".‬ 1384 01:24:23,892 --> 01:24:26,436 ‫سيظل جزء منا مرتبطًا بالأخرى.‬ 1385 01:24:26,853 --> 01:24:28,438 ‫إن أردت أن أمضي بحياتي،‬ 1386 01:24:28,646 --> 01:24:31,816 ‫عليّ التوقّف عن لوم "بيتر"‬ ‫لوجود رابط بينه وبينها أيضًا.‬ 1387 01:24:50,335 --> 01:24:52,712 ‫"(جون أمبروز): مرحبًا!"‬ 1388 01:24:52,796 --> 01:24:55,048 ‫"مرحبًا!"‬ 1389 01:24:58,384 --> 01:25:02,055 ‫"مستعد لـ(ستار بول) غدًا!"‬ 1390 01:25:12,440 --> 01:25:14,400 ‫ها أنت ذي. ادخلي يا عزيزتي.‬ 1391 01:25:20,532 --> 01:25:21,574 ‫تبدين مذهلة.‬ 1392 01:25:21,658 --> 01:25:23,493 ‫وتبدين كفتاة غير مستعدة لحفل راقص.‬ 1393 01:25:24,202 --> 01:25:25,745 ‫أجل، أنا مجرد متطوّعة.‬ 1394 01:25:25,829 --> 01:25:27,288 ‫سيكون من الغريب أن أتأنّق.‬ 1395 01:25:28,581 --> 01:25:29,749 ‫حسنًا...‬ 1396 01:25:31,126 --> 01:25:33,628 ‫أظن أنك لن تحتاجي إلى هذا إذًا.‬ 1397 01:25:34,796 --> 01:25:37,257 ‫من المؤسف أنك لا تريدين التأنّق.‬ 1398 01:25:37,799 --> 01:25:39,425 ‫وإلا هذا...‬ 1399 01:25:40,135 --> 01:25:41,594 ‫كان سيبدو جميلًا عليك.‬ 1400 01:25:42,637 --> 01:25:43,888 ‫لكن، كما تريدين.‬ 1401 01:25:44,347 --> 01:25:45,390 ‫"ستورمي".‬ 1402 01:25:49,602 --> 01:25:50,687 ‫أعطيني الفستان.‬ 1403 01:25:56,776 --> 01:25:57,652 ‫كيف أبدو؟‬ 1404 01:25:58,736 --> 01:26:00,238 ‫مظهرك...‬ 1405 01:26:00,905 --> 01:26:03,449 ‫يجب أن يُعتبر جريمة.‬ 1406 01:26:16,087 --> 01:26:16,921 ‫عجبًا.‬ 1407 01:26:18,298 --> 01:26:19,174 ‫مرحبًا.‬ 1408 01:26:37,734 --> 01:26:38,818 ‫تبدين رائعة.‬ 1409 01:26:39,152 --> 01:26:40,069 ‫شكرًا.‬ 1410 01:26:40,278 --> 01:26:42,030 ‫يسعدني أنني قررت التأنّق.‬ 1411 01:26:42,405 --> 01:26:43,364 ‫وأنا أيضًا.‬ 1412 01:26:44,240 --> 01:26:47,076 ‫- إنها بذلة أبي. أجل.‬ ‫- رائع.‬ 1413 01:26:48,620 --> 01:26:49,454 ‫هلا نذهب؟‬ 1414 01:26:49,829 --> 01:26:50,788 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 1415 01:26:51,831 --> 01:26:53,082 ‫"إنها بذلة أبي"؟‬ 1416 01:27:15,146 --> 01:27:18,775 ‫اخرجا من خلف هاتين الطاولتين‬ ‫وتعاليا واستمتعا بوقتكما.‬ 1417 01:27:18,858 --> 01:27:21,736 ‫يستطيع هؤلاء الناس سكب مشروبهم بأنفسهم.‬ 1418 01:27:21,819 --> 01:27:23,279 ‫يُفترض بنا أن نعمل.‬ 1419 01:27:26,783 --> 01:27:28,326 ‫هلا تقنعها؟‬ 1420 01:27:37,085 --> 01:27:39,462 ‫هيا، اطلب منها الرقص.‬ 1421 01:27:39,545 --> 01:27:40,755 ‫ما الذي تنتظره؟‬ 1422 01:27:41,673 --> 01:27:44,342 ‫يبدو وكأنهم يريدوننا أن نرقص.‬ 1423 01:27:45,635 --> 01:27:48,846 ‫كمتطوّعين، أعتقد أن علينا‬ ‫منح الناس ما يريدون.‬ 1424 01:28:07,740 --> 01:28:08,950 ‫نحن نرقص أخيرًا.‬ 1425 01:28:10,618 --> 01:28:15,248 ‫أردت أن أطلب مرافقتك‬ ‫إلى حفل الصف السادس الراقص.‬ 1426 01:28:16,249 --> 01:28:17,292 ‫أجل.‬ 1427 01:28:18,084 --> 01:28:20,378 ‫حتى أنني ذهبت إلى منزلك.‬ 1428 01:28:21,004 --> 01:28:23,423 ‫جمعت مجموعة عصيّ،‬ 1429 01:28:24,173 --> 01:28:28,344 ‫ورتبتها لتشكّل كلمة "رقصة"،‬ 1430 01:28:28,428 --> 01:28:31,931 ‫مع علامة استفهام صغيرة في النهاية.‬ ‫أجل. خارج نافذتك.‬ 1431 01:28:33,433 --> 01:28:34,726 ‫ثم عاد والدك إلى المنزل.‬ 1432 01:28:36,144 --> 01:28:37,270 ‫أنا متأكد من أنه...‬ 1433 01:28:38,271 --> 01:28:41,858 ‫أجل، أنا متأكد من أنه ظن‬ ‫أنني أنظّف أفنية الناس.‬ 1434 01:28:43,860 --> 01:28:45,862 ‫لذا أعطاني 10 دولارات،‬ 1435 01:28:47,363 --> 01:28:50,616 ‫وأصابني توتر شديد.‬ 1436 01:28:50,867 --> 01:28:51,868 ‫لذا عدت إلى المنزل.‬ 1437 01:28:53,995 --> 01:28:55,204 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 1438 01:28:56,581 --> 01:28:57,498 ‫أجل.‬ 1439 01:28:58,958 --> 01:29:01,544 ‫في الواقع، هذا محرج نوعًا ما الآن.‬ 1440 01:29:08,092 --> 01:29:10,011 ‫ربما لم يجدر بي إخبارك بذلك.‬ 1441 01:29:10,720 --> 01:29:12,180 ‫أعرف أنك مع "كافنسكي".‬ 1442 01:29:17,352 --> 01:29:18,603 ‫أنا وهو...‬ 1443 01:29:23,941 --> 01:29:25,068 ‫هل أنت بخير؟‬ 1444 01:29:29,739 --> 01:29:30,865 ‫لنستنشق بعض الهواء.‬ 1445 01:29:31,866 --> 01:29:33,284 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 1446 01:29:45,630 --> 01:29:46,506 ‫عجبًا.‬ 1447 01:29:48,883 --> 01:29:49,717 ‫تعال.‬ 1448 01:29:57,600 --> 01:30:00,686 ‫رباه، لا أصدّق أن الثلوج تتساقط‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من العام.‬ 1449 01:30:02,939 --> 01:30:03,773 ‫أعني، سوف...‬ 1450 01:30:04,732 --> 01:30:07,026 ‫على الأرجح سيذوب بحلول الصباح. لكن...‬ 1451 01:30:08,986 --> 01:30:09,862 ‫حسنًا!‬ 1452 01:30:10,279 --> 01:30:11,948 ‫- حسنًا!‬ ‫- لا.‬ 1453 01:30:12,031 --> 01:30:14,492 ‫- تعرفين أين سأصوّب، صحيح؟‬ ‫- لا!‬ 1454 01:30:16,911 --> 01:30:18,329 ‫ماذا تفعل؟‬ 1455 01:30:18,413 --> 01:30:19,664 ‫ملائكة الثلج.‬ 1456 01:30:28,464 --> 01:30:29,298 ‫هل تشعر بالبرد؟‬ 1457 01:30:29,382 --> 01:30:31,008 ‫- أجل، أنا أتجمد.‬ ‫- حسنًا.‬ 1458 01:30:32,343 --> 01:30:33,261 ‫هيا.‬ 1459 01:31:08,379 --> 01:31:09,380 ‫إنه "بيتر".‬ 1460 01:31:15,219 --> 01:31:16,179 ‫أنا آسفة.‬ 1461 01:31:47,835 --> 01:31:48,961 ‫"لارا جين".‬ 1462 01:31:49,795 --> 01:31:51,005 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 1463 01:31:52,131 --> 01:31:53,132 ‫قبّلنا بعضنا.‬ 1464 01:31:55,801 --> 01:31:56,969 ‫لكنني...‬ 1465 01:31:58,346 --> 01:32:00,431 ‫أردته أن يكون شخصًا آخر.‬ 1466 01:32:08,231 --> 01:32:10,358 ‫والآن أشعر كأنني أفسدت كل شيء.‬ 1467 01:32:10,775 --> 01:32:11,651 ‫لا.‬ 1468 01:32:12,235 --> 01:32:13,569 ‫أنت تقسين كثيرًا على نفسك.‬ 1469 01:32:13,653 --> 01:32:15,988 ‫أحيانًا يجب أن تقبّلي الرجل الخطأ‬ 1470 01:32:16,405 --> 01:32:17,698 ‫لتعرفي ما الصواب.‬ 1471 01:32:18,991 --> 01:32:19,992 ‫أنا فعلت هذا.‬ 1472 01:32:20,493 --> 01:32:22,745 ‫لمرات أكثر مما يجب أن تقر به سيدة مهذبة.‬ 1473 01:32:25,831 --> 01:32:29,710 ‫لكن ماذا لو فات الأوان؟‬ ‫أعني، أنا و"بيتر" انفصلنا.‬ 1474 01:32:30,086 --> 01:32:32,547 ‫ماذا في ذلك؟ عودي إليه.‬ 1475 01:32:33,381 --> 01:32:35,091 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 1476 01:32:37,218 --> 01:32:38,344 ‫وإن لم يرد؟‬ 1477 01:32:39,679 --> 01:32:40,805 ‫إن لم يرد ماذا؟‬ 1478 01:32:45,393 --> 01:32:46,269 ‫إن لم يردني.‬ 1479 01:32:48,062 --> 01:32:48,896 ‫حسنًا...‬ 1480 01:32:50,022 --> 01:32:51,857 ‫سيؤلمك هذا كثيرًا.‬ 1481 01:32:53,651 --> 01:32:54,610 ‫أجل.‬ 1482 01:33:01,033 --> 01:33:03,119 ‫حسنًا. "ستورمي"؟‬ 1483 01:33:04,870 --> 01:33:07,206 ‫هل يمكنني أن أعيد الثوب لك غدًا؟‬ 1484 01:33:08,791 --> 01:33:09,667 ‫لا.‬ 1485 01:33:10,167 --> 01:33:11,502 ‫لأنه ملكك.‬ 1486 01:33:13,879 --> 01:33:14,755 ‫شكرًا لك.‬ 1487 01:33:16,048 --> 01:33:17,300 ‫يجب أن أذهب.‬ 1488 01:33:17,383 --> 01:33:18,301 ‫اذهبي.‬ 1489 01:33:45,119 --> 01:33:45,995 ‫"بيتر".‬ 1490 01:33:51,917 --> 01:33:54,337 ‫قلت إنك لا تحبين القيادة في الثلج، صحيح؟‬ 1491 01:34:05,890 --> 01:34:07,600 ‫افطري قلبي يا "كوفي".‬ 1492 01:34:13,773 --> 01:34:17,360 ‫حطّمي قلبي إلى ألف قطعة.‬ 1493 01:34:22,823 --> 01:34:23,991 ‫افعلي أي شيء تريدينه.‬ 1494 01:34:30,081 --> 01:34:30,998 ‫أنا أحبّك.‬ 1495 01:34:34,960 --> 01:34:36,045 ‫أنا أحبّك أيضًا.‬ 1496 01:35:04,198 --> 01:35:06,951 ‫حين تضيء مصباحًا وترسله إلى السماء،‬ 1497 01:35:07,034 --> 01:35:08,703 ‫يُفترض بك أن تتمنى أمنية.‬ 1498 01:35:09,120 --> 01:35:13,416 ‫ظننت أنني أردت وعدًا‬ ‫أنني و"بيتر" لن نؤذي بعضنا أبدًا.‬ 1499 01:35:13,749 --> 01:35:15,960 ‫أردت شيئًا لا وجود له.‬ 1500 01:35:16,252 --> 01:35:18,129 ‫أردت سعادة أبدية.‬ 1501 01:35:19,004 --> 01:35:22,842 ‫لكنني أعرف الآن‬ ‫أنني لا أريد حبًا بأنصاف حلول.‬ 1502 01:35:23,050 --> 01:35:24,218 ‫أريد كل شيء.‬ 1503 01:35:24,427 --> 01:35:27,138 ‫ولأحظى بكل شيء، ينبغي أن نخاطر بكل شيء.‬ 1504 01:35:27,930 --> 01:35:31,183 ‫إن كان يمكنني تكرار كل هذا، فلن أغيّر شيئًا.‬ 1505 01:35:31,809 --> 01:35:35,062 ‫لأن كل ما حدث أوصلنا إلى هذه اللحظة.‬ 1506 01:35:36,147 --> 01:35:37,732 ‫هذه قصتنا.‬ 1507 01:35:38,149 --> 01:35:39,859 ‫وما زلنا في بدايتها.‬ 1508 01:35:40,004 --> 01:36:05,004 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"