1
00:00:04,467 --> 00:00:10,217
Candy Man
Ehi, Candy Man
2
00:00:11,425 --> 00:00:14,925
Va bene, venite tutti
Candy Man è qui
3
00:00:15,133 --> 00:00:17,925
Che tipo di caramella volete?
Al cioccolato?
4
00:00:18,092 --> 00:00:21,258
Una caramella maltata?
Gommose? Tutto ciò che volete
5
00:00:21,425 --> 00:00:24,842
{\an8}Siete venuti dall'uomo giusto
Perché io sono Candy Man
6
00:00:26,425 --> 00:00:33,425
{\an8}Chi può prendere un'alba
Cospargerla di rugiada
7
00:00:33,592 --> 00:00:37,300
Ricoprirla di cioccolato
E un miracolo o due
8
00:00:37,467 --> 00:00:40,633
Candy Man
9
00:00:40,800 --> 00:00:44,425
Oh, Candy Man può
10
00:00:44,592 --> 00:00:47,675
Candy Man può
Perché le miscela con amore
11
00:00:47,842 --> 00:00:52,217
E dà al mondo un buon sapore
12
00:00:52,383 --> 00:00:59,383
Ora, chi può prendere un arcobaleno
Avvolgerlo con un sospiro
13
00:00:59,550 --> 00:01:03,133
Immergerlo nel sole
E fare una golosa torta al limone?
14
00:01:03,300 --> 00:01:06,508
Candy Man
15
00:01:06,675 --> 00:01:10,133
Candy Man può
16
00:01:10,342 --> 00:01:14,175
Candy Man può
Perché le miscela con amore
17
00:01:14,342 --> 00:01:17,300
E dà al mondo un buon sapore
18
00:01:22,217 --> 00:01:24,342
Sei in arresto.
19
00:01:25,342 --> 00:01:26,758
Mettiti in ginocchio.
20
00:01:26,925 --> 00:01:28,967
Non ho fatto niente.
21
00:01:29,133 --> 00:01:31,133
Mani in alto!
22
00:01:31,300 --> 00:01:35,675
William, ti avevo detto
di portare fuori il bucato.
23
00:01:43,217 --> 00:01:44,258
Billy, dove vai?
24
00:01:44,425 --> 00:01:45,633
Bucato.
25
00:01:46,050 --> 00:01:46,925
Puoi fare il mio?
26
00:01:47,092 --> 00:01:48,550
No.
27
00:01:50,342 --> 00:01:53,050
Spero che Sherman ti prenda.
28
00:02:05,050 --> 00:02:06,508
Se lo vedi, faccelo sapere.
29
00:02:06,675 --> 00:02:09,008
Non vogliamo
che spaventi altri bambini, ok?
30
00:02:11,717 --> 00:02:13,758
HAI VISTO QUEST'UOMO?
31
00:02:31,675 --> 00:02:34,092
Il punto è questo. Quei bambini...
32
00:02:34,342 --> 00:02:36,217
Lo stanno ancora cercando.
33
00:02:37,842 --> 00:02:39,758
Basta non uscire di notte. Capito?
34
00:02:40,300 --> 00:02:41,967
È quello che ho detto io.
35
00:02:45,633 --> 00:02:48,050
LAVANDERIA
36
00:03:26,258 --> 00:03:28,967
SERVIZIO DI DISINFESTAZIONE EDIFICI
37
00:04:17,758 --> 00:04:20,591
- Non ci sono nuove informazioni.
- Non lo so.
38
00:04:24,883 --> 00:04:27,133
Abbiamo un rumore sospetto
in un edificio.
39
00:04:27,300 --> 00:04:28,633
Andiamo a controllare.
40
00:06:41,383 --> 00:06:42,925
- Sei nervoso?
- Che cosa?
41
00:06:43,592 --> 00:06:45,758
{\an8}Fai così con la bottiglia.
42
00:06:45,842 --> 00:06:47,633
{\an8}- Sei un po' inquieto.
- No.
43
00:06:47,842 --> 00:06:48,967
- No.
- Sì.
44
00:06:49,133 --> 00:06:50,092
Tu sei nervoso?
45
00:06:50,258 --> 00:06:53,550
No, sto per diventare il migliore amico
di tua sorella.
46
00:06:53,717 --> 00:06:55,550
Come ti fa sentire?
47
00:06:56,217 --> 00:06:57,258
Bene.
48
00:07:07,092 --> 00:07:09,133
Che vino è questo? Walgreens?
49
00:07:09,300 --> 00:07:10,383
Rothschild?
50
00:07:10,550 --> 00:07:13,550
Abbiamo del moscato in frigo,
se ti piace di più.
51
00:07:14,133 --> 00:07:15,967
Magari lo ordino a domicilio.
52
00:07:16,133 --> 00:07:17,508
Questo è uno dei tuoi?
53
00:07:17,717 --> 00:07:20,133
Sì. Un pezzo molto vecchio.
54
00:07:20,300 --> 00:07:21,800
Odia che l'abbia messo lì.
55
00:07:22,383 --> 00:07:25,342
A un certo punto, devi andare avanti.
56
00:07:25,883 --> 00:07:28,675
Ma tu non l'hai fatto, vero?
Un quadro in due anni.
57
00:07:28,842 --> 00:07:32,758
È che la mia musa sei tu,
e non ti vedo abbastanza spesso, Troy.
58
00:07:34,258 --> 00:07:35,425
Oh, mio Dio, basta.
59
00:07:35,592 --> 00:07:37,175
- Sei terribile.
- Grazie.
60
00:07:37,342 --> 00:07:38,800
- Continua.
- Fallo respirare.
61
00:07:38,967 --> 00:07:41,133
È ancora irritato
perché non abbiamo scelto lui.
62
00:07:41,300 --> 00:07:43,925
- Ovvio.
- Terribile. Come puoi sopportarlo?
63
00:07:44,092 --> 00:07:46,925
No. Non sai niente
del mercato immobiliare di Chicago.
64
00:07:47,092 --> 00:07:50,675
Devi piacergli
perché sta proprio facendo lo scemo.
65
00:07:50,758 --> 00:07:51,925
Non lo fa sempre?
66
00:07:52,092 --> 00:07:55,175
Hai pagato troppo, Bri.
Non contano solo gli interni.
67
00:07:55,342 --> 00:07:56,508
È vicino alla galleria.
68
00:07:56,675 --> 00:07:57,758
Sì, è molto comodo.
69
00:07:57,925 --> 00:07:58,925
Ok, cos'ha che non va?
70
00:07:59,092 --> 00:07:59,925
Niente.
71
00:08:00,092 --> 00:08:02,967
Come ho detto a mia sorella,
il quartiere è infestato.
72
00:08:03,175 --> 00:08:05,300
- Ogni posto lo è.
- Troy, non iniziare.
73
00:08:05,467 --> 00:08:08,550
Ma perché scegliere un posto
che si chiamava Smokey Hollow?
74
00:08:08,758 --> 00:08:10,050
Poi Little Hell e, com'era?
75
00:08:10,217 --> 00:08:11,550
Combat Alley?
76
00:08:11,717 --> 00:08:12,675
E ora come si chiama?
77
00:08:12,842 --> 00:08:14,092
Cabrini-Green.
78
00:08:14,633 --> 00:08:15,967
Un progetto del governo.
79
00:08:16,133 --> 00:08:18,842
Alloggi popolari
con una pessima reputazione.
80
00:08:19,050 --> 00:08:20,175
Non si direbbe.
81
00:08:20,342 --> 00:08:22,675
Perché l'hanno demolito e riqualificato.
82
00:08:22,842 --> 00:08:25,758
Traduzione: i bianchi hanno costruito
il ghetto
83
00:08:25,925 --> 00:08:28,925
e l'hanno abbattuto
quando hanno capito che era un ghetto.
84
00:08:29,008 --> 00:08:30,925
- Senza offesa.
- Figurati.
85
00:08:31,092 --> 00:08:33,508
Hanno colto l'occasione
per renderlo vivibile.
86
00:08:33,675 --> 00:08:34,967
Io ti avrei trovato di meglio.
87
00:08:35,132 --> 00:08:37,257
Dicevano che l'avrebbero migliorato.
88
00:08:37,425 --> 00:08:38,717
Spostavano la gente qua e là,
89
00:08:38,882 --> 00:08:40,925
ma in realtà lo stavano solo demolendo
90
00:08:41,007 --> 00:08:43,050
per poter sviluppare i dintorni.
91
00:08:43,300 --> 00:08:44,967
Come qui.
92
00:08:49,342 --> 00:08:50,883
Volete sentire una storia spaventosa?
93
00:08:52,508 --> 00:08:54,300
- No.
- Peccato!
94
00:08:59,050 --> 00:09:00,633
Ma ho votato no.
95
00:09:01,050 --> 00:09:02,050
Troy...
96
00:09:03,425 --> 00:09:05,092
Oh, mio Dio.
97
00:09:05,800 --> 00:09:07,217
Sul serio?
98
00:09:19,717 --> 00:09:21,133
Sarà meglio che sia bella.
99
00:09:23,758 --> 00:09:28,050
Questa è la storia
di una donna chiamata Helen Lyle.
100
00:09:28,300 --> 00:09:31,092
Era una laureanda bianca
che stava scrivendo
101
00:09:31,300 --> 00:09:33,925
una tesi sulle leggende urbane
di Cabrini-Green.
102
00:09:35,300 --> 00:09:38,967
Per la ricerca,
venne qualche volta a Cabrini.
103
00:09:39,050 --> 00:09:41,425
Faceva domande,
fotografava graffiti,
104
00:09:41,592 --> 00:09:42,717
persone.
105
00:09:43,425 --> 00:09:46,342
E poi, un giorno...
106
00:09:47,133 --> 00:09:48,675
lei...
107
00:09:49,550 --> 00:09:51,133
impazzisce.
108
00:09:52,675 --> 00:09:54,633
Decapitò un Rottweiler.
109
00:09:54,800 --> 00:09:56,258
Quando arrivò la polizia,
110
00:09:56,425 --> 00:10:00,592
lei era in un appartamento
a fare l'angelo in una pozza di sangue.
111
00:10:00,758 --> 00:10:01,925
Ok. Cazzate.
112
00:10:02,550 --> 00:10:03,425
- Troy!
- Cazzate!
113
00:10:03,592 --> 00:10:05,425
- Dove l'hai sentito?
- Uccide un Rottweiler?
114
00:10:05,592 --> 00:10:07,050
È troppo anche per te.
115
00:10:07,217 --> 00:10:09,717
Ci sono degli articoli
al riguardo. Cercateli.
116
00:10:10,425 --> 00:10:12,092
Le autorità la prendono,
117
00:10:12,300 --> 00:10:13,925
ma lei scappa quasi subito.
118
00:10:14,550 --> 00:10:17,258
Lei va su tutte le furie.
119
00:10:17,425 --> 00:10:20,717
Lascia una scia di corpi dietro di lei
e poi...
120
00:10:20,925 --> 00:10:24,008
il bambino
di una dei residenti viene rapito.
121
00:10:24,425 --> 00:10:27,633
La madre è devastata. Tutti lo cercano...
122
00:10:27,800 --> 00:10:29,883
e niente.
123
00:10:30,050 --> 00:10:32,592
La notte del falò annuale,
124
00:10:32,758 --> 00:10:35,342
con tutti i residenti
di Cabrini ad assistere...
125
00:10:36,383 --> 00:10:37,883
Helen arriva...
126
00:10:38,383 --> 00:10:41,925
con un'offerta sacrificale.
127
00:10:42,758 --> 00:10:45,467
Lei corre verso il fuoco
col bimbo in braccio,
128
00:10:45,550 --> 00:10:46,883
ma la acciuffano subito.
129
00:10:46,967 --> 00:10:50,508
Dicono che non era in sé,
combatteva alla cieca.
130
00:10:50,675 --> 00:10:52,675
Ma avevano liberato il bambino.
131
00:10:52,842 --> 00:10:55,175
Mentre tutti si preoccupano per lui...
132
00:10:55,633 --> 00:10:57,050
Helen si alza...
133
00:10:58,092 --> 00:11:00,675
e cammina dritta verso il fuoco.
134
00:11:01,425 --> 00:11:03,758
E muore lì.
135
00:11:04,008 --> 00:11:05,342
Brucia a morte...
136
00:11:05,508 --> 00:11:09,342
proprio al centro di Cabrini-Green.
137
00:11:11,300 --> 00:11:13,758
Il mio rosato è ancora nel congelatore?
138
00:11:15,133 --> 00:11:16,842
Non vuoi il moscato?
139
00:11:18,592 --> 00:11:20,550
Il moscato è un vino da dessert.
140
00:11:22,550 --> 00:11:23,800
Ciao, Bree-Bree.
141
00:11:23,967 --> 00:11:25,550
Ti voglio bene. È stato un piacere.
142
00:11:25,717 --> 00:11:26,633
E Anthony, dipingi.
143
00:11:26,800 --> 00:11:28,633
Mia sorella non ti sosterrà a vita.
144
00:11:28,800 --> 00:11:30,633
Metti giù i pesi, prendi i pennelli.
145
00:11:30,800 --> 00:11:32,383
- Troy...
- Forza!
146
00:11:33,008 --> 00:11:34,383
È divertente.
147
00:11:34,467 --> 00:11:37,217
È ridicolo.
148
00:11:37,425 --> 00:11:38,842
Ha ragione.
149
00:11:45,342 --> 00:11:48,675
Sono contenta che Troy esca finalmente
con uno normale.
150
00:11:48,842 --> 00:11:54,425
Mi stavo stancando
di tutti quegli stilisti di moda europei.
151
00:11:55,092 --> 00:11:56,383
Pronto?
152
00:11:57,592 --> 00:12:00,133
A che ora viene Clive domani?
153
00:12:00,342 --> 00:12:01,758
Alle 10:00.
154
00:12:02,633 --> 00:12:05,008
Sei soddisfatto dei quadri che mostrerai?
155
00:12:06,383 --> 00:12:07,883
Credo di sì.
156
00:12:09,717 --> 00:12:11,425
Alcune cose potrebbero piacergli.
157
00:12:13,550 --> 00:12:15,300
Ok.
158
00:12:19,300 --> 00:12:22,883
Ha ucciso davvero un Rottweiler. Cavolo!
159
00:12:23,717 --> 00:12:25,217
Non mi interessa.
160
00:12:25,383 --> 00:12:29,383
Non voglio spaventarmi
nel mio appartamento prima di dormire.
161
00:12:30,175 --> 00:12:32,883
Il tuo appartamento è a prova di fantasma.
162
00:12:33,342 --> 00:12:34,550
Era in vendita su Zillow.
163
00:12:34,717 --> 00:12:36,383
Il nostro nuovo appartamento.
164
00:12:37,342 --> 00:12:38,467
Scusa.
165
00:12:41,967 --> 00:12:43,383
Vieni qui.
166
00:12:50,008 --> 00:12:51,883
Chi sei, amico?
167
00:12:54,008 --> 00:12:54,967
Beh...
168
00:12:55,342 --> 00:12:58,092
Questo è Anthony McCoy di due anni fa.
169
00:12:58,258 --> 00:13:00,508
Voglio l'Anthony McCoy del futuro.
170
00:13:00,717 --> 00:13:03,883
Voglio la grande speranza nera
della Chicago di domani.
171
00:13:04,550 --> 00:13:08,383
Il tizio a cui ho dato
una mostra personale dopo la laurea.
172
00:13:09,383 --> 00:13:12,300
Senti, non voglio proprio la rogna
173
00:13:12,467 --> 00:13:14,008
di doverti sostituire,
174
00:13:14,175 --> 00:13:18,217
ma sei l'unica persona
che non mi ha ancora mostrato niente.
175
00:13:20,258 --> 00:13:21,175
Sto lavorando a qualcosa di nuovo.
176
00:13:21,342 --> 00:13:23,342
Cioè, scava nella tua storia.
177
00:13:23,508 --> 00:13:26,133
Sto pensando
di fare qualcosa sul quartiere.
178
00:13:26,758 --> 00:13:30,008
- Su come la supremazia bianca...
- I bianchi.
179
00:13:30,092 --> 00:13:33,675
Come crea questi spazi
di dilagante abbandono
180
00:13:33,758 --> 00:13:35,883
per le comunità di colore,
soprattutto nere.
181
00:13:35,967 --> 00:13:37,050
Sì. Da dove vieni tu.
182
00:13:37,133 --> 00:13:38,425
Sì. Bronzeville.
183
00:13:38,508 --> 00:13:40,467
Il South Side è già stato visto.
184
00:13:41,633 --> 00:13:44,175
O Cabrini-Green.
185
00:13:46,717 --> 00:13:48,300
Ho fame.
186
00:13:48,467 --> 00:13:49,550
Anche io.
187
00:13:50,592 --> 00:13:52,717
Non scordare che stasera c'è tua madre.
188
00:13:52,800 --> 00:13:53,800
Alle 19:00.
189
00:13:57,675 --> 00:13:58,842
Ciao.
190
00:14:03,342 --> 00:14:05,092
{\an8}CABRINI GREEN PRIMA E OGGI
191
00:14:06,633 --> 00:14:08,175
CABRINI TOWERS DEMOLITE
MA CASE A SCHIERA RESTANO
192
00:14:11,175 --> 00:14:13,217
FALÒ HELEN LYLE
193
00:14:13,383 --> 00:14:15,133
LA FUGGITIVA HELEN LYLE MUORE
IN FALÒ ILLEGALE
194
00:17:24,716 --> 00:17:26,925
All'epoca non venivano quasi mai qui.
195
00:17:28,091 --> 00:17:30,841
A meno che
non dovessero arrestare qualcuno.
196
00:17:30,925 --> 00:17:33,383
Ma era molto tempo fa.
197
00:17:33,550 --> 00:17:35,883
Ora non riescono a starne alla larga.
198
00:17:36,050 --> 00:17:38,717
Di notte sorvegliano le nostre case.
199
00:17:38,883 --> 00:17:41,467
Un'auto della polizia
a ogni lato dell'isolato.
200
00:17:41,633 --> 00:17:43,383
Per tenerci al sicuro...
201
00:17:44,758 --> 00:17:46,717
o per tenerci dentro.
202
00:17:47,592 --> 00:17:49,175
Vivi qui da un po'?
203
00:17:50,383 --> 00:17:53,008
Sì, da prima che abbattessero i palazzoni.
204
00:17:53,258 --> 00:17:55,342
William. William Burke.
205
00:17:55,508 --> 00:17:56,842
Anthony McCoy.
206
00:17:59,925 --> 00:18:01,842
Hai bisogno di una mano?
207
00:18:02,883 --> 00:18:05,050
Casa dolce casa.
208
00:18:06,675 --> 00:18:09,342
Più le cose cambiano,
più restano le stesse.
209
00:18:09,508 --> 00:18:11,050
Come stai, fratello?
210
00:18:11,217 --> 00:18:14,842
Chiedi ai bianchi di qui
della "Bambina X", di Dantrell Davis.
211
00:18:15,008 --> 00:18:16,133
Sguardi confusi.
212
00:18:16,300 --> 00:18:19,675
Muore una donna bianca
e la storia vive per sempre.
213
00:18:19,883 --> 00:18:21,675
Immagino che sia così.
214
00:18:21,842 --> 00:18:23,967
Ti spiace se prendo appunti?
215
00:18:28,008 --> 00:18:31,175
Viene da chiedersi
cosa può farti impazzire così.
216
00:18:31,425 --> 00:18:33,967
Helen Lyle era venuta
a cercare Candyman.
217
00:18:34,175 --> 00:18:37,758
Se vuoi saperlo,
penso che lo abbia trovato.
218
00:18:38,800 --> 00:18:40,717
Cos'è Candyman?
219
00:18:42,258 --> 00:18:45,967
Per me, Candyman era un tizio
chiamato Sherman Fields.
220
00:18:46,133 --> 00:18:48,467
Aveva un gancio al posto della mano.
221
00:18:48,633 --> 00:18:50,342
Era un personaggio del quartiere,
222
00:18:50,508 --> 00:18:53,092
ci dava le caramelle quando ero bambino.
223
00:18:53,633 --> 00:18:54,883
Un ottobre...
224
00:18:55,425 --> 00:18:59,133
compare un rasoio nella caramella
di una bambina bianca.
225
00:18:59,633 --> 00:19:02,300
La polizia viene a cercare Sherman,
ma lui non c'è.
226
00:19:03,508 --> 00:19:04,342
E un giorno...
227
00:19:05,467 --> 00:19:07,508
l'ho visto io stesso.
228
00:19:18,050 --> 00:19:19,758
Si era nascosto nei muri.
229
00:19:27,342 --> 00:19:28,675
Abbiamo un rumore sospetto...
230
00:19:29,758 --> 00:19:32,175
Fu allora che vidi
il vero volto della paura.
231
00:19:32,258 --> 00:19:34,717
Ok, prendiamolo. Andiamo. Forza!
232
00:19:34,883 --> 00:19:36,008
Forza, andiamo!
233
00:19:36,383 --> 00:19:38,217
Andiamo!
234
00:20:02,550 --> 00:20:03,675
Forza!
235
00:20:18,258 --> 00:20:19,217
Quaggiù!
236
00:20:19,383 --> 00:20:20,717
Portate via il bambino.
237
00:20:20,883 --> 00:20:23,258
Entrate! Forza!
238
00:20:27,925 --> 00:20:29,508
Lo circondarono.
239
00:20:31,425 --> 00:20:33,550
LAVANDERIA
LIVELLO SEMINTERRATO
240
00:20:36,175 --> 00:20:37,800
Lo uccisero lì sul posto.
241
00:20:42,300 --> 00:20:44,842
{\an8}No!
242
00:20:49,008 --> 00:20:51,258
Cosa succede poche settimane dopo?
243
00:20:52,342 --> 00:20:56,008
Ancora rasoi nelle caramelle.
244
00:20:56,383 --> 00:20:59,633
Fu allora che capimmo
che Sherman era innocente.
245
00:20:59,800 --> 00:21:01,342
Innocuo.
246
00:21:03,133 --> 00:21:05,092
Ma non fu l'ultima volta
che lo vedemmo.
247
00:21:59,050 --> 00:22:00,425
Non so cosa dirti.
248
00:22:00,592 --> 00:22:03,092
Beshaw ha abbandonato la mia mostra!
249
00:22:04,300 --> 00:22:08,092
Te l'ho detto mesi fa
di metterla in riabilitazione.
250
00:22:08,175 --> 00:22:10,258
Risolvilo tu.
251
00:22:21,717 --> 00:22:23,008
Ok.
252
00:22:25,092 --> 00:22:26,425
Che succede?
253
00:22:27,217 --> 00:22:28,550
Ti sei scordato di tua madre.
254
00:22:28,717 --> 00:22:30,425
Merda! Scusami.
255
00:22:30,592 --> 00:22:32,258
Vuoi chiamare quella donna?
256
00:22:32,425 --> 00:22:34,342
- Domani.
- L'hai detto ieri.
257
00:22:34,508 --> 00:22:36,300
È bello che voglia stare con te.
258
00:22:36,467 --> 00:22:38,300
Non capita a tutti.
259
00:22:39,508 --> 00:22:40,925
Sta bene?
260
00:22:41,092 --> 00:22:44,383
Mi ha fatto capire che ti do soldi
così non devi andare da lei.
261
00:22:45,592 --> 00:22:48,050
Quindi è più o meno la stessa.
262
00:22:48,300 --> 00:22:49,800
- Smettila.
- Fantastico.
263
00:22:49,967 --> 00:22:51,758
Voglio mostrarti una cosa.
264
00:22:54,342 --> 00:22:55,925
Devo salire di sopra?
265
00:22:56,092 --> 00:22:57,175
Rimani lì!
266
00:22:57,342 --> 00:22:58,633
Va bene allora...
267
00:23:00,008 --> 00:23:03,342
Sherman è stato picchiato così forte
che era irriconoscibile...
268
00:23:03,508 --> 00:23:06,050
ed è lì che iniziò la storia.
269
00:23:06,300 --> 00:23:08,967
Di lui che compare in giro a Cabrini.
270
00:23:09,133 --> 00:23:11,217
Di lui che viene a prenderti.
271
00:23:11,758 --> 00:23:17,050
Nel tempo, il suo nome scompare
e lui diventa Candyman.
272
00:23:18,383 --> 00:23:19,467
Cosa ne pensi?
273
00:23:19,633 --> 00:23:23,217
Beh, è un approccio piuttosto letterale.
274
00:23:23,883 --> 00:23:27,175
Non c'è molto spazio
per l'interpretazione, dal simbolismo
275
00:23:27,383 --> 00:23:30,175
della violenza
passi alla sua rappresentazione.
276
00:23:30,342 --> 00:23:33,258
Ok. Ma che impressione ti fa?
277
00:23:33,342 --> 00:23:35,342
È...
278
00:23:35,467 --> 00:23:37,217
doloroso.
279
00:23:37,717 --> 00:23:39,133
Mi ci sento molto connesso.
280
00:23:39,300 --> 00:23:41,550
Non sono mai stato così sicuro.
281
00:23:42,592 --> 00:23:46,300
È esattamente quello che dovrei fare ora.
282
00:23:47,175 --> 00:23:50,467
Tesoro, è fantastico.
283
00:23:52,133 --> 00:23:54,133
E sono sicura che Clive sarà...
284
00:23:54,217 --> 00:23:56,508
C'è un'altra cosa.
285
00:23:56,967 --> 00:23:58,300
La leggenda dice
286
00:23:58,383 --> 00:24:01,800
che se dici il suo nome cinque volte
davanti allo specchio...
287
00:24:02,217 --> 00:24:05,842
appare nel riflesso e ti uccide.
288
00:24:06,967 --> 00:24:07,842
Quindi...
289
00:24:08,342 --> 00:24:12,008
Ho pensato che potremmo...
290
00:24:12,175 --> 00:24:13,717
Cosa hai pensato?
291
00:24:14,133 --> 00:24:15,592
Evocarlo.
292
00:24:17,008 --> 00:24:18,717
Diavolo, no.
293
00:24:19,550 --> 00:24:20,925
No.
294
00:24:21,092 --> 00:24:22,467
Candyman.
295
00:24:22,633 --> 00:24:23,758
Anthony.
296
00:24:23,925 --> 00:24:26,592
- Candyman.
- Anthony, no!
297
00:24:26,758 --> 00:24:28,925
- Candyman.
- Smettila!
298
00:24:29,092 --> 00:24:30,342
- Candyman.
- Smettila!
299
00:24:30,508 --> 00:24:31,383
Va bene.
300
00:24:31,592 --> 00:24:34,508
- Meglio che tu non dica l'ultima.
- Ok. Va bene.
301
00:24:37,300 --> 00:24:39,883
- Candyman.
- Anthony, hai esagerato!
302
00:24:40,050 --> 00:24:41,717
No, fermati! Smettila!
303
00:24:41,883 --> 00:24:43,467
Che hai fatto alla mano?
304
00:24:43,633 --> 00:24:44,758
Puntura d'ape.
305
00:24:44,967 --> 00:24:45,800
Davvero?
306
00:24:45,967 --> 00:24:47,467
Sì, fa male, cazzo.
307
00:24:47,883 --> 00:24:49,300
Sembra di sì.
308
00:24:49,758 --> 00:24:50,592
Baciala.
309
00:24:50,800 --> 00:24:52,592
Sparisci.
310
00:24:52,800 --> 00:24:54,675
Aiuto.
311
00:25:28,842 --> 00:25:31,592
UNA RISONANZA MUTEVOLE
312
00:26:13,675 --> 00:26:16,217
{\an8}Anthony McCoy
Di' Il Mio Nome, 2019
313
00:26:16,383 --> 00:26:17,383
{\an8}Per evocare "Candyman"
314
00:26:17,467 --> 00:26:19,467
{\an8}basta dire cinque volte
il suo nome allo specchio.
315
00:26:29,883 --> 00:26:31,092
Ora possiamo andare.
316
00:26:31,258 --> 00:26:32,758
Finalmente.
317
00:26:34,467 --> 00:26:38,425
L'anno scorso avevamo uno stand
al Frieze LA con Jameson.
318
00:26:38,592 --> 00:26:39,508
Un lavoro fenomenale.
319
00:26:39,675 --> 00:26:41,092
Queste sono opere correlate,
320
00:26:41,258 --> 00:26:46,592
ma qui sta ricreando
e ripetendo filmati d'archivio.
321
00:26:47,925 --> 00:26:50,633
Rilassati, fammi sapere
se ti serve qualcosa.
322
00:26:58,675 --> 00:27:01,342
Si discosta molto
dal tuo precedente lavoro.
323
00:27:03,133 --> 00:27:04,467
Avanti, lo apra.
324
00:27:12,383 --> 00:27:17,008
Sto cercando di allineare questi momenti
nello stesso luogo.
325
00:27:17,675 --> 00:27:20,717
L'idea è quasi di calibrare la tragedia
326
00:27:20,883 --> 00:27:24,050
in un lignaggio che culmina nel presente.
327
00:27:24,925 --> 00:27:28,467
Brianna, di' al tuo ragazzo
di non monopolizzare il critico.
328
00:27:30,133 --> 00:27:32,050
È un lavoro complesso.
329
00:27:32,300 --> 00:27:33,258
Sì, no...
330
00:27:33,467 --> 00:27:36,675
Lo so, l'ho sentito. È complicato.
331
00:27:36,883 --> 00:27:40,633
Beh, sta interagendo con l'opera.
332
00:27:40,758 --> 00:27:44,467
Lo specchio invita a tentare l'evocazione.
333
00:27:49,217 --> 00:27:51,717
Comunque, non so perché
sto accanto alla mia opera
334
00:27:51,883 --> 00:27:53,967
come un coglione.
335
00:27:55,092 --> 00:27:56,217
L'opera parla da sola.
336
00:27:56,383 --> 00:27:58,008
Parla, sì.
337
00:27:59,217 --> 00:28:01,425
Parla in cliché moralistici impulsivi
338
00:28:01,592 --> 00:28:05,133
sulla violenza ambientale
del ciclo di gentrificazione.
339
00:28:05,675 --> 00:28:09,967
Ma voi siete i veri pionieri
di quel ciclo.
340
00:28:10,050 --> 00:28:11,675
Mi scusi?
341
00:28:12,592 --> 00:28:14,300
Artisti.
342
00:28:15,633 --> 00:28:19,342
Gli artisti scendono nei quartieri bassi
scoprendo affitti economici
343
00:28:19,550 --> 00:28:21,467
per poter cazzeggiare nei loro studi
344
00:28:21,550 --> 00:28:23,967
senza il peso di un lavoro quotidiano.
345
00:28:25,675 --> 00:28:27,508
Vado a prendere un altro drink.
346
00:28:36,758 --> 00:28:38,258
- Proviamo?
- Cosa?
347
00:28:38,425 --> 00:28:40,008
A evocare Candyman.
348
00:28:40,592 --> 00:28:43,050
No, ai neri non serve evocare un cazzo.
349
00:28:43,217 --> 00:28:44,550
Dai, è una sciocchezza.
350
00:28:44,717 --> 00:28:46,175
Non siamo nel bayou.
351
00:28:46,342 --> 00:28:48,217
A Chicago è roba da bianchi.
352
00:28:49,717 --> 00:28:51,342
Candyman.
353
00:28:51,508 --> 00:28:53,342
Zitto. Ehi, smettila.
354
00:28:58,800 --> 00:29:00,133
- Candyman.
- Smettila.
355
00:29:05,258 --> 00:29:07,508
Certo che sì. Glielo devo, a Brianna.
356
00:29:07,675 --> 00:29:10,592
Mi ha presentato a Thelma Golden
tre anni fa.
357
00:29:10,758 --> 00:29:12,842
Sei ancora in debito per quello.
358
00:29:13,383 --> 00:29:14,300
E...
359
00:29:16,217 --> 00:29:17,383
Tony, vero?
360
00:29:17,633 --> 00:29:20,383
Adoro la strategia interventista.
361
00:29:20,550 --> 00:29:22,925
La pittura convenzionale è una noia.
362
00:29:23,092 --> 00:29:26,633
Adoro che tu abbia tenuto
le opere nell'ombra.
363
00:29:26,800 --> 00:29:27,633
Molto furbo.
364
00:29:27,800 --> 00:29:29,675
Sono tutte basate
su materiale trovato?
365
00:29:29,842 --> 00:29:31,800
Cioè, dove hai trovato quei quadri?
366
00:29:31,967 --> 00:29:33,300
Mercatino nel deserto?
367
00:29:34,842 --> 00:29:38,342
Le ho trovate nello studio
dove le ho dipinte...
368
00:29:38,925 --> 00:29:40,842
brutto coglione.
369
00:29:41,425 --> 00:29:42,383
Ehi.
370
00:29:42,467 --> 00:29:44,133
E voi, iene del cazzo.
371
00:29:44,342 --> 00:29:45,717
- Ehi. Dai.
- Che cazzo?
372
00:29:45,883 --> 00:29:47,217
Clive.
373
00:29:48,717 --> 00:29:51,258
Pensi che saresti qui
se non fosse per lei?
374
00:29:51,425 --> 00:29:53,425
Non dovresti stare facendo
scorta di pillole
375
00:29:53,508 --> 00:29:55,300
- per il tuo tirocinio estivo?
- Tesoro, dai.
376
00:29:55,383 --> 00:29:58,092
Non era spontanea. Te l'eri preparata.
377
00:29:58,258 --> 00:30:00,133
È vero, puttanella.
378
00:30:01,925 --> 00:30:04,842
Va bene. Posso accettare
di essere chiamato puttanella.
379
00:30:04,925 --> 00:30:06,217
Va bene. Uso il diaframma.
380
00:30:06,383 --> 00:30:07,633
Lo so.
381
00:30:09,300 --> 00:30:10,925
Grazie per essere venuto.
382
00:30:36,717 --> 00:30:38,758
Ne ho le palle piene.
383
00:30:38,925 --> 00:30:41,175
Se non riesce a controllare il suo uomo...
384
00:30:41,342 --> 00:30:42,633
Ha perso il controllo.
385
00:30:42,800 --> 00:30:44,883
Sì. E ricevo almeno un grazie?
386
00:30:45,050 --> 00:30:48,675
No. Ricevo delle scuse per quella scenata?
387
00:30:49,133 --> 00:30:50,967
La mostra delle atrocità.
388
00:30:51,258 --> 00:30:55,842
Infilare il suo ragazzo nell'esposizione
è stato il suo primo errore.
389
00:30:56,008 --> 00:30:57,050
Unico errore.
390
00:30:57,217 --> 00:31:00,133
Ha finito.
E deve incolpare solo se stessa.
391
00:31:00,300 --> 00:31:03,258
Non mischiare il sesso e gli affari.
392
00:31:04,467 --> 00:31:05,758
Love will tear us apart.
393
00:31:05,925 --> 00:31:08,383
Gesù, Jerrica, ok.
Ti piacciono i Joy Division.
394
00:31:14,508 --> 00:31:16,258
Cos'era quella cosa?
395
00:31:16,425 --> 00:31:18,050
Quale cosa?
396
00:31:18,717 --> 00:31:20,217
Lo sai.
397
00:31:20,800 --> 00:31:23,008
Cosa si dice cinque volte allo specchio?
398
00:31:23,675 --> 00:31:27,883
Dimmelo tu. Hai corretto tu
la cartella stampa, Jerrica.
399
00:31:28,717 --> 00:31:30,133
"Candyman."
400
00:31:31,050 --> 00:31:35,092
Ma non farlo, ok?
401
00:31:35,300 --> 00:31:37,425
Non voglio che tu muoia stanotte.
402
00:31:38,592 --> 00:31:42,842
Almeno non finché non scopiamo.
403
00:31:44,467 --> 00:31:45,717
Tu mi fai male.
404
00:31:45,883 --> 00:31:47,925
Sai che c'è? Ho cambiato idea. Fallo.
405
00:31:48,092 --> 00:31:50,175
La necrofilia mi ha sempre attirato.
406
00:31:57,883 --> 00:31:59,883
Facciamolo qui allora.
407
00:32:00,883 --> 00:32:02,300
No, sono stato qui tutto il giorno.
408
00:32:02,800 --> 00:32:03,800
Dai.
409
00:32:14,133 --> 00:32:15,383
Candyman.
410
00:32:15,592 --> 00:32:16,883
Sul serio?
411
00:32:17,050 --> 00:32:18,592
Zitta, puttanella.
412
00:32:26,133 --> 00:32:27,758
Candyman.
413
00:32:32,758 --> 00:32:34,300
Candyman.
414
00:32:53,425 --> 00:32:54,467
Visto?
415
00:32:54,633 --> 00:32:56,050
Niente.
416
00:32:56,217 --> 00:32:58,217
Che fregatura.
417
00:33:06,967 --> 00:33:08,633
È reale?
418
00:33:10,175 --> 00:33:11,883
È reale!
419
00:33:12,092 --> 00:33:13,800
Che cazzo!
420
00:33:15,842 --> 00:33:17,508
Che cazzo!
421
00:33:22,925 --> 00:33:24,300
Ehilà?
422
00:33:34,842 --> 00:33:36,425
Che cazzo!
423
00:33:44,675 --> 00:33:46,217
Cazzo!
424
00:33:53,633 --> 00:33:55,175
Cazzo!
425
00:33:56,175 --> 00:33:58,133
Cazzo! Devo sbrigarmi.
426
00:33:59,550 --> 00:34:01,008
Devo sbrigarmi!
427
00:34:09,175 --> 00:34:10,092
Cazzo!
428
00:34:14,175 --> 00:34:15,675
No!
429
00:34:18,008 --> 00:34:20,383
Fermati!
430
00:34:20,800 --> 00:34:22,883
No!
431
00:35:06,425 --> 00:35:08,550
Stronzi del cazzo...
432
00:35:33,758 --> 00:35:34,842
Gli omicidi sono avvenuti
433
00:35:35,008 --> 00:35:38,175
{\an8}dopo l'inaugurazione
della mostra Night Driver Gallery.
434
00:35:38,342 --> 00:35:40,467
I corpi sono stati scoperti
davanti a un'opera
435
00:35:40,633 --> 00:35:44,258
della stella nascente Anthony McCoy
intitolata Di' il mio nome.
436
00:35:44,425 --> 00:35:47,717
Le forze dell'ordine dicono
di stare indagando...
437
00:35:52,675 --> 00:35:54,258
Di' il mio nome.
438
00:35:57,092 --> 00:35:58,758
Hanno detto il mio nome.
439
00:36:00,550 --> 00:36:02,050
E Di' il mio nome.
440
00:36:07,092 --> 00:36:08,758
Io non...
441
00:36:09,467 --> 00:36:11,758
È bello essere citati, credo.
442
00:36:15,800 --> 00:36:17,425
Cioè...
443
00:36:18,258 --> 00:36:20,467
Ovviamente, è terribile.
444
00:36:21,133 --> 00:36:22,217
Sul serio?
445
00:36:40,717 --> 00:36:41,717
Clive?
446
00:36:46,258 --> 00:36:47,592
Papà?
447
00:36:52,133 --> 00:36:54,800
Perché sei seduto lì?
448
00:36:57,550 --> 00:36:58,967
Ehi.
449
00:37:00,758 --> 00:37:03,758
Scommetto che non sapevi
che tuo padre potesse volare.
450
00:37:04,633 --> 00:37:05,800
Vero?
451
00:37:08,842 --> 00:37:10,092
Beh, posso.
452
00:37:40,633 --> 00:37:42,258
Anthony?
453
00:37:51,842 --> 00:37:53,300
Anthony?
454
00:37:55,800 --> 00:37:57,258
Stai bene?
455
00:37:58,883 --> 00:38:00,717
Ho fatto un brutto sogno.
456
00:38:01,550 --> 00:38:03,008
Anche io.
457
00:38:04,175 --> 00:38:05,467
Com'era?
458
00:38:06,925 --> 00:38:08,425
Com'era cosa?
459
00:38:09,508 --> 00:38:10,883
Il sogno.
460
00:38:15,425 --> 00:38:17,758
Esco tra un minuto.
461
00:38:21,925 --> 00:38:23,842
Anthony?
462
00:38:26,467 --> 00:38:31,133
Allora, non so cosa sia
o come sapevi che esistesse.
463
00:38:31,675 --> 00:38:33,967
Ma è tutto quello che ho su Helen Lyle.
464
00:38:34,133 --> 00:38:36,925
Non lo sapevo. Perciò ho chiesto.
465
00:38:39,258 --> 00:38:41,133
Beh, eccolo qui.
466
00:38:41,300 --> 00:38:42,550
Grazie. Lo apprezzo.
467
00:38:42,717 --> 00:38:44,717
Certo. L'ho trovato sotto "Crimini".
468
00:38:44,883 --> 00:38:47,425
Gli studenti universitari sono i peggiori.
469
00:38:47,633 --> 00:38:49,592
Quindi, sei uno studente?
470
00:38:52,592 --> 00:38:55,800
Alcune delle cose successe
a Cabrini negli anni,
471
00:38:55,967 --> 00:38:59,883
una violenza così estrema. Così bizzarra.
472
00:39:00,050 --> 00:39:04,300
È quasi come
se la violenza diventasse il rituale.
473
00:39:04,467 --> 00:39:05,800
La parte peggiore
474
00:39:05,967 --> 00:39:08,258
è che i residenti hanno paura
di chiamare la polizia.
475
00:39:08,425 --> 00:39:11,592
Un codice d'onore, forse.
Paura della polizia stessa.
476
00:39:12,425 --> 00:39:15,175
La risposta facile è sempre:
"È stato Candyman."
477
00:39:15,342 --> 00:39:17,883
Potrebbe c'entrare
il gioco dell'evocazione.
478
00:39:18,050 --> 00:39:20,842
Cioè, è chiaro
che nessuno se lo sia inventato.
479
00:39:21,008 --> 00:39:24,175
È cresciuto dal subconscio collettivo
della comunità.
480
00:39:24,342 --> 00:39:29,800
Uno strumento di sopravvivenza evolutosi
dalla necessità di proteggersi
481
00:39:30,008 --> 00:39:32,258
dagli orrori della comunità.
482
00:39:33,842 --> 00:39:35,967
Io e Bernadette
abbiamo tentato l'evocazione.
483
00:39:36,133 --> 00:39:38,383
È incredibile
quanto possa essere efficace.
484
00:39:38,550 --> 00:39:42,467
La sensazione di essere seguiti
o perseguitati
485
00:39:42,633 --> 00:39:45,967
da qualcosa in agguato nel tuo riflesso.
486
00:39:46,133 --> 00:39:50,758
Ma lo capisco.
C'è qualcosa di inebriante,
487
00:39:50,925 --> 00:39:55,258
di inspiegabilmente seducente
nella promessa di vedere un fantasma.
488
00:40:03,217 --> 00:40:04,508
Andiamo.
489
00:41:22,467 --> 00:41:23,842
E sentì un rumore.
490
00:41:24,008 --> 00:41:25,633
Ricordi il suo nome?
491
00:41:25,800 --> 00:41:28,717
Penso che fosse Ruthie Jean,
492
00:41:29,133 --> 00:41:30,800
sentì questo fracasso,
493
00:41:30,967 --> 00:41:32,967
come se volessero bucare il muro.
494
00:41:33,133 --> 00:41:33,967
MAMMA
495
00:41:34,175 --> 00:41:37,383
Chiamò il 911 dicendo
che c'era qualcuno nei muri.
496
00:41:38,133 --> 00:41:39,467
E non le credettero.
497
00:41:39,842 --> 00:41:42,050
Pensarono che fosse pazza, giusto?
498
00:41:42,717 --> 00:41:46,383
Così chiamò di nuovo,
ma ancora non le credettero.
499
00:41:46,717 --> 00:41:49,633
Ma quando finalmente arrivarono,
lei era morta.
500
00:41:50,008 --> 00:41:51,050
Le avevano sparato?
501
00:41:52,383 --> 00:41:53,550
No.
502
00:41:53,717 --> 00:41:56,842
No, fu uccisa con un uncino.
503
00:41:57,175 --> 00:41:58,633
Sì.
504
00:41:58,800 --> 00:42:00,217
È vero?
505
00:42:00,383 --> 00:42:02,758
Sì. L'ho letto sui giornali.
506
00:42:02,925 --> 00:42:05,092
Candyman l'ha uccisa.
507
00:42:05,258 --> 00:42:08,758
Sì, ma io non ne so niente.
508
00:42:09,800 --> 00:42:11,217
Pronto?
509
00:42:11,425 --> 00:42:12,508
Sto uscendo.
510
00:42:14,008 --> 00:42:15,717
Stasera abbiamo la cena.
511
00:42:15,925 --> 00:42:17,467
Non so quanto starò fuori.
512
00:42:17,633 --> 00:42:19,342
Jack Hyde sta venendo da New York
513
00:42:19,508 --> 00:42:21,800
e non viene mai a Chicago.
514
00:42:22,675 --> 00:42:24,925
Quindi, per favore, non rovinare tutto.
515
00:42:25,217 --> 00:42:26,800
Starò bene.
516
00:42:26,967 --> 00:42:28,383
Per me.
517
00:42:28,758 --> 00:42:31,800
Non rovinare tutto per me.
518
00:43:16,925 --> 00:43:20,550
Sono state settimane folli.
519
00:43:22,008 --> 00:43:24,258
Questo è un eufemismo.
520
00:43:26,175 --> 00:43:29,967
Come immaginerai, non sto scrivendo più
la recensione di mostra.
521
00:43:31,092 --> 00:43:33,925
Si sta espandendo in un articolo più ampio
522
00:43:34,092 --> 00:43:39,508
che riguarda sia le opere
che le circostanze degli omicidi.
523
00:43:40,133 --> 00:43:41,300
Capisco.
524
00:43:41,467 --> 00:43:45,467
Quindi, volevo solo sapere la tua.
525
00:43:46,633 --> 00:43:48,175
Beh, non ne so molto.
526
00:43:48,342 --> 00:43:51,300
Il tuo lavoro è così macabro,
527
00:43:52,133 --> 00:43:55,342
e ciò è interessante,
considerando quello che è successo.
528
00:43:56,258 --> 00:43:57,800
È una coincidenza.
529
00:43:57,967 --> 00:43:59,967
Non sto dicendo che sia colpa tua,
530
00:44:00,258 --> 00:44:02,717
e di certo non sto dicendo
che un fantasma
531
00:44:02,883 --> 00:44:06,967
uscito da una storiella abbia ucciso
un importante mercante d'arte.
532
00:44:07,133 --> 00:44:09,633
Sto solo dicendo che...
533
00:44:10,925 --> 00:44:14,092
all'improvviso, la tua opera sembra...
534
00:44:15,842 --> 00:44:17,467
eterna.
535
00:44:20,425 --> 00:44:21,717
Qual è la prossima?
536
00:44:23,883 --> 00:44:26,008
Sto espandendo l'opera in una serie.
537
00:44:27,508 --> 00:44:30,092
Spero di fare una mostra personale.
538
00:44:30,883 --> 00:44:33,467
Tutta su Candyman. Spargi la voce.
539
00:44:33,550 --> 00:44:34,967
Mi piace l'idea.
540
00:44:36,300 --> 00:44:40,550
Sono sorpreso di quanto vedi positivamente
la mia opera adesso.
541
00:44:41,383 --> 00:44:43,133
Beh, mi inizia a piacere.
542
00:44:43,300 --> 00:44:44,758
Sembrava non l'avessi capita.
543
00:44:44,925 --> 00:44:49,425
No, l'ho capita.
È il quartiere, gentrificazione, eccetera.
544
00:44:49,592 --> 00:44:52,717
Gli artisti gentrificano il quartiere?
545
00:44:53,258 --> 00:44:55,467
Chi pensi che faccia il quartiere?
546
00:44:56,842 --> 00:45:00,717
La città taglia fuori una comunità
e aspetta che muoia.
547
00:45:02,092 --> 00:45:04,258
Poi invitano imprenditori e dicono:
548
00:45:04,467 --> 00:45:06,467
"Ehi, voi artisti,
549
00:45:06,633 --> 00:45:11,008
voi giovani,
preferibilmente o solo bianchi,
550
00:45:11,175 --> 00:45:13,758
per favore,
venite nel quartiere, costa poco.
551
00:45:13,842 --> 00:45:17,842
E se resistete un po',
vi porteremo un centro commerciale."
552
00:45:19,175 --> 00:45:21,175
Vuoi far parte della storia, vero?
553
00:45:21,258 --> 00:45:22,842
Come critico, penso che...
554
00:45:22,925 --> 00:45:26,842
Per interagire davvero con l'opera,
per capirla...
555
00:45:29,092 --> 00:45:30,175
dovresti dirlo.
556
00:45:30,342 --> 00:45:32,008
- Dire cosa?
- Il suo nome.
557
00:45:37,717 --> 00:45:39,342
Penso di dover usare il bagno.
558
00:45:39,508 --> 00:45:41,717
- È un buon momento.
- No.
559
00:45:42,592 --> 00:45:44,133
Ti sfido.
560
00:46:16,883 --> 00:46:19,508
Uscite per State and Lake sulla destra.
561
00:46:19,675 --> 00:46:23,883
Trasferimento ai treni della linea rossa
a State and Lake.
562
00:47:17,800 --> 00:47:19,467
Finley?
563
00:48:55,842 --> 00:48:57,675
Stai bene?
564
00:49:04,717 --> 00:49:06,967
- Pensavo di...
- Cosa?
565
00:49:15,217 --> 00:49:16,758
Devo andare.
566
00:49:58,425 --> 00:49:59,258
Attento.
567
00:50:00,842 --> 00:50:03,925
Adoro essere qui.
568
00:50:04,092 --> 00:50:05,883
È così provinciale, ma eccitante.
569
00:50:06,883 --> 00:50:08,925
Oddio, hai conosciuto Danielle Harrington?
570
00:50:09,258 --> 00:50:10,342
È il capo...
571
00:50:10,508 --> 00:50:12,300
Curatore della MCA.
572
00:50:12,467 --> 00:50:14,467
Assurdo non esserci ancora incontrate.
573
00:50:14,633 --> 00:50:16,050
Non vedevo l'ora di conoscerla.
574
00:50:16,217 --> 00:50:17,467
Non iniziare.
575
00:50:17,633 --> 00:50:21,383
Io ho la precedenza. Clive è dovuto morire
per liberare Brianna.
576
00:50:21,800 --> 00:50:22,967
Scusa.
577
00:50:23,133 --> 00:50:25,675
Jameson farà una mostra da me a New York.
578
00:50:26,175 --> 00:50:29,133
Penso che sia l'occasione perfetta per te
579
00:50:29,300 --> 00:50:30,758
per aprire un po' le ali.
580
00:50:30,925 --> 00:50:32,050
Vieni nella grande città.
581
00:50:32,217 --> 00:50:35,300
Posso presentarti
alle donne di Entre Nous, se vieni.
582
00:50:35,467 --> 00:50:37,633
Wow. Grazie.
583
00:50:37,883 --> 00:50:40,842
In realtà pensavo di fare da sola.
584
00:50:41,050 --> 00:50:41,967
Non vuoi lavorare
585
00:50:42,133 --> 00:50:45,508
con gli artisti invece di inseguire
fatture in sospeso?
586
00:50:46,342 --> 00:50:50,217
Puoi cambiare l'istituzione dall'interno.
587
00:50:50,842 --> 00:50:52,717
Dovresti venire al museo qualche volta.
588
00:50:53,133 --> 00:50:56,175
Ok. Penso che lo farò.
589
00:50:56,342 --> 00:50:57,550
Oh, mio Dio.
590
00:50:57,717 --> 00:50:58,550
- Che c'è?
- Che succede?
591
00:50:58,717 --> 00:51:00,508
Finley Stephens è stata trovata morta.
592
00:51:01,425 --> 00:51:03,133
L'ha trovata suo marito.
593
00:51:03,300 --> 00:51:06,092
Poveretto. Suo marito è un sospettato.
594
00:51:07,383 --> 00:51:09,925
- Devo andare.
- Anthony!
595
00:51:32,217 --> 00:51:33,175
Anthony?
596
00:51:33,342 --> 00:51:34,925
Lui cos'è?
597
00:51:35,092 --> 00:51:39,258
Candyman non è un lui.
Candyman è l'intero fottuto alveare.
598
00:51:40,592 --> 00:51:42,008
Ce ne sono altri?
599
00:51:43,300 --> 00:51:45,050
Samuel Evans.
600
00:51:45,217 --> 00:51:48,508
Ucciso durante i disordini degli anni '50.
601
00:51:48,967 --> 00:51:52,467
William Bell, linciato negli anni '20.
602
00:51:52,925 --> 00:51:55,842
Ma il primo, da cui tutto ebbe inizio,
603
00:51:56,008 --> 00:51:58,258
fu a fine '800.
604
00:51:58,342 --> 00:52:02,008
È la storia che trovò Helen.
La storia di Daniel Robitaille.
605
00:52:02,883 --> 00:52:04,675
Si guadagnava da vivere
606
00:52:04,758 --> 00:52:07,092
facendo ritratti per famiglie ricche.
607
00:52:07,258 --> 00:52:10,925
Soprattutto bianche. E loro lo adoravano.
608
00:52:11,092 --> 00:52:13,050
Ma sai come va.
609
00:52:13,967 --> 00:52:17,300
Amano ciò che facciamo, ma non noi.
610
00:52:19,842 --> 00:52:23,300
Un giorno, fu incaricato di ritrarre
la figlia di un impresario
611
00:52:23,383 --> 00:52:25,508
arricchitosi con i recinti per bestiame.
612
00:52:25,717 --> 00:52:27,008
Beh...
613
00:52:27,383 --> 00:52:29,758
Robitaille commise il massimo peccato
della sua epoca.
614
00:52:31,217 --> 00:52:32,842
Si innamorarono.
615
00:52:33,008 --> 00:52:35,175
Ebbero una relazione, lei rimase incinta.
616
00:52:35,383 --> 00:52:38,342
Lei lo disse a suo padre e, beh, sai...
617
00:52:38,675 --> 00:52:41,300
Lui assunse degli uomini
per catturare Robitaille,
618
00:52:41,467 --> 00:52:42,925
gli disse di essere creativi.
619
00:52:43,675 --> 00:52:45,633
Lo inseguirono in pieno giorno.
620
00:52:45,842 --> 00:52:47,508
Crollò per la stanchezza
621
00:52:47,592 --> 00:52:49,800
vicino a dove c'era la torre di Chestnut.
622
00:52:49,883 --> 00:52:51,092
Lo picchiarono.
623
00:52:51,300 --> 00:52:52,383
Lo torturarono.
624
00:52:52,467 --> 00:52:56,133
Gli tagliarono un braccio e infilarono
un uncino nel moncherino.
625
00:52:56,217 --> 00:53:00,550
Gli spalmarono il favo di un alveare
sul petto e lo fecero pungere dalle api.
626
00:53:00,717 --> 00:53:03,508
Si formò una folla
per assistere allo spettacolo.
627
00:53:04,592 --> 00:53:06,217
Il gran finale?
628
00:53:06,592 --> 00:53:08,633
Gli diedero fuoco
629
00:53:08,883 --> 00:53:11,008
e finalmente lui morì.
630
00:53:12,383 --> 00:53:14,175
Ma una storia così,
631
00:53:14,342 --> 00:53:16,717
un dolore così,
632
00:53:17,300 --> 00:53:18,967
resta per sempre.
633
00:53:20,925 --> 00:53:22,925
Questo è Candyman.
634
00:53:27,467 --> 00:53:28,633
Quindi...
635
00:53:30,508 --> 00:53:31,758
è reale?
636
00:53:31,967 --> 00:53:37,217
Bell è reale. Samuel, Sherman,
Daniel Robitaille. Sono tutti reali.
637
00:53:37,717 --> 00:53:40,675
Candyman è il modo
in cui affrontiamo questi fatti.
638
00:53:40,842 --> 00:53:42,883
Il fatto che accadano ancora.
639
00:53:45,842 --> 00:53:47,717
Riposati, giovane.
640
00:53:48,592 --> 00:53:50,800
Ti sentirai meglio domattina.
641
00:54:07,133 --> 00:54:08,883
Non guardarli!
642
00:54:10,175 --> 00:54:11,675
Che cazzo è questo?
643
00:54:12,342 --> 00:54:13,883
Non dovresti guardarli.
644
00:54:15,925 --> 00:54:19,050
Anthony, siamo oltre le cazzate
da artista sensibile.
645
00:54:19,217 --> 00:54:21,550
Cosa sta succedendo?
646
00:54:22,300 --> 00:54:24,008
Penso...
647
00:54:26,092 --> 00:54:29,675
- di aver fatto un errore, Bri.
- Cosa intendi?
648
00:54:30,550 --> 00:54:31,675
L'ho riportato indietro.
649
00:54:31,842 --> 00:54:33,258
Chi?
650
00:54:33,842 --> 00:54:35,383
Prometti di non darmi del pazzo?
651
00:54:35,550 --> 00:54:37,342
Anthony, chi?
652
00:54:41,092 --> 00:54:42,550
Oh, Dio...
653
00:54:43,175 --> 00:54:45,842
- Burke mi ha detto...
- Dio! Chi è Burke?
654
00:54:46,008 --> 00:54:47,717
Della lavanderia. Lui sa tutto.
655
00:54:47,883 --> 00:54:49,217
Tutto su cosa?
656
00:54:50,675 --> 00:54:51,883
Candyman.
657
00:54:53,425 --> 00:54:55,633
- Candyman non è reale.
- L'ho visto!
658
00:54:55,800 --> 00:54:58,883
Candyman non è reale, Anthony!
659
00:55:00,133 --> 00:55:03,425
Sai cosa è reale? Io.
660
00:55:03,592 --> 00:55:06,842
Anthony, io. Questo è reale.
661
00:55:08,300 --> 00:55:10,175
Non capisci.
662
00:55:10,383 --> 00:55:12,467
Ok, tesoro. Ti mostrerò...
663
00:55:13,008 --> 00:55:14,175
Sì, ok.
664
00:55:14,633 --> 00:55:15,467
Candyman.
665
00:55:15,633 --> 00:55:17,300
- No!
- Candyman.
666
00:55:22,175 --> 00:55:25,133
Non dire il suo nome.
667
00:55:25,300 --> 00:55:26,300
Rimani lì, cazzo.
668
00:55:26,467 --> 00:55:29,508
- Brianna...
- Non seguirmi.
669
00:55:38,383 --> 00:55:39,883
Lascia che lo stronzo provi a venire.
670
00:55:40,092 --> 00:55:42,633
Orco artista del cazzo, fottuto gigante.
671
00:55:42,800 --> 00:55:44,758
Grady gli farà il culo.
672
00:55:45,258 --> 00:55:46,675
- Non è vero, Grady?
- Se dovrò,
673
00:55:46,842 --> 00:55:49,967
- lo farò.
- Cioè, si è messo a fare, tipo:
674
00:55:50,467 --> 00:55:53,508
"Ho evocato Candyman", e io...
675
00:55:53,717 --> 00:55:55,383
Candyman non è reale!
676
00:55:55,550 --> 00:55:58,592
Ti avevo detto di non frequentare
quel coglione sofisticato,
677
00:55:58,758 --> 00:56:01,800
piccolo Basquiat squattrinato
delle mie palle...
678
00:56:01,967 --> 00:56:03,550
Troy. Ok.
679
00:56:03,717 --> 00:56:06,425
Per quanto sia sexy,
non vale l'hobby dei demoni.
680
00:56:06,592 --> 00:56:08,050
Ok, Troy, smettila!
681
00:56:08,217 --> 00:56:10,342
Che c'è? È la verità.
Se Grady si mettesse
682
00:56:10,508 --> 00:56:12,675
a rompere specchi...
683
00:56:14,050 --> 00:56:15,633
Specchi.
684
00:56:16,383 --> 00:56:18,092
Ha ragione.
685
00:56:20,550 --> 00:56:22,050
Va bene...
686
00:56:23,008 --> 00:56:25,008
Prenditi cura di Lucy.
687
00:56:25,383 --> 00:56:27,675
E tu sei in punizione.
688
00:56:28,008 --> 00:56:29,342
Vieni qui.
689
00:56:30,383 --> 00:56:31,800
Fallo smettere.
690
00:56:37,508 --> 00:56:39,217
Ho parlato con mamma.
691
00:56:40,217 --> 00:56:42,550
Vuole chiudere il magazzino,
692
00:56:42,717 --> 00:56:45,467
quindi tocca a noi
gestire il lavoro di papà.
693
00:56:45,675 --> 00:56:50,425
Pensavo che potremmo vendere o...
694
00:56:51,342 --> 00:56:52,383
se vuoi tenere qualcosa...
695
00:56:52,467 --> 00:56:56,258
No. Non voglio niente
di tutto ciò. Grazie.
696
00:56:56,383 --> 00:57:00,008
Allora vendi o fai una mostra.
Dovresti aprire uno spazio...
697
00:57:00,092 --> 00:57:03,842
Non farò una mostra
sulla cosa che l'ha ucciso, Troy.
698
00:57:04,008 --> 00:57:05,883
Non puoi nascondere tutto...
699
00:57:06,800 --> 00:57:07,925
- e sperare che sparisca.
- Troy.
700
00:57:08,092 --> 00:57:11,342
Non devi esserci
per ogni artista che ha un esaurimento.
701
00:57:16,758 --> 00:57:18,050
Scusami.
702
00:57:20,633 --> 00:57:21,758
Bri.
703
00:57:27,133 --> 00:57:29,217
Sono felice che tu sia qui.
704
00:57:31,050 --> 00:57:32,508
E puoi restare quanto vuoi
705
00:57:32,675 --> 00:57:35,508
a condizione che tu non provi
a evocare Candyman.
706
00:57:36,300 --> 00:57:38,050
Chi lo farebbe?
707
00:57:38,800 --> 00:57:40,258
Come va?
708
00:57:47,633 --> 00:57:49,758
Trina era sballatissima l'altra sera.
709
00:57:49,925 --> 00:57:53,258
- Cosa dovrei fare con la frangia?
- Non importa a nessuno.
710
00:57:53,425 --> 00:57:54,717
Annika, guarda qua.
711
00:57:54,883 --> 00:57:57,300
Trina è sballatissima. Guarda.
712
00:57:57,467 --> 00:57:58,467
- Dov'è?
- Da Samantha.
713
00:57:58,675 --> 00:58:00,800
- Oh, mio Dio!
- Che tristezza!
714
00:58:02,217 --> 00:58:04,467
- Oh, merda.
- Quanto vomito.
715
00:58:04,633 --> 00:58:07,050
Oh, mio Dio, davanti a tutti.
716
00:58:07,217 --> 00:58:09,633
Avete sentito parlare di Candyman?
717
00:58:10,300 --> 00:58:12,008
Fanculo. Ho cambiato idea.
718
00:58:12,092 --> 00:58:14,800
- Dai, Boof, non fare la femminuccia.
- Perché no?
719
00:58:14,883 --> 00:58:18,050
- È una cosa fantastica.
- Boof, siamo già in formazione.
720
00:58:18,133 --> 00:58:18,967
Va bene.
721
00:58:19,092 --> 00:58:21,008
- Ok, pronte?
- Candyman!
722
00:58:21,592 --> 00:58:23,592
Tutte insieme, idiota.
723
00:58:26,675 --> 00:58:27,967
Candyman.
724
00:58:35,800 --> 00:58:38,175
- Non oggi.
- Dai!
725
00:58:38,633 --> 00:58:40,258
Altre due volte.
726
00:58:44,633 --> 00:58:46,383
Candyman.
727
00:58:46,467 --> 00:58:47,967
Un'altra.
728
00:58:49,383 --> 00:58:51,300
Candyman.
729
00:58:53,633 --> 00:58:56,467
Siamo ancora vive, quindi...
730
00:59:00,300 --> 00:59:02,050
Ciao, Trina.
731
00:59:03,050 --> 00:59:04,467
Andiamo.
732
00:59:08,883 --> 00:59:10,800
Ehi, Triney, come va la sbornia?
733
00:59:10,967 --> 00:59:13,008
Sei terribile.
734
00:59:16,758 --> 00:59:18,508
Trina era devastata.
735
00:59:18,675 --> 00:59:21,675
- Non fatela bere tanto.
- Sono affari suoi.
736
00:59:22,425 --> 00:59:24,425
Trina, hai rotto la porta.
737
00:59:24,967 --> 00:59:27,008
Così potrei essere abbastanza
738
00:59:28,300 --> 00:59:29,883
Sono troppo giovane per morire. Aprila.
739
00:59:30,092 --> 00:59:31,758
Ci sto provando.
740
00:59:36,675 --> 00:59:37,550
Ragazze...
741
00:59:37,633 --> 00:59:38,717
Che cazzo?
742
00:59:38,967 --> 00:59:40,133
Ho dimenticato il vaporizzatore.
743
00:59:40,300 --> 00:59:41,175
Boof.
744
00:59:41,342 --> 00:59:43,925
Sai, non credo che dovresti...
745
00:59:46,300 --> 00:59:47,300
Boof?
746
00:59:52,383 --> 00:59:53,217
Che fai?
747
01:00:07,092 --> 01:00:08,425
Oddio! Basta fare le sceme.
748
01:00:08,592 --> 01:00:10,300
Haley, non dovresti andarci. Haley!
749
01:00:24,883 --> 01:00:27,883
Che cazzo! Celine, non è divertente!
750
01:00:29,258 --> 01:00:31,758
Che cazzo! Non è divertente!
751
01:00:43,592 --> 01:00:44,425
No!
752
01:00:53,425 --> 01:00:55,175
No!
753
01:02:06,300 --> 01:02:09,675
Abbiamo cercato
di rinnovarci negli ultimi anni,
754
01:02:09,842 --> 01:02:13,717
il nostro ultimo curatore era bravo,
ma non ci riusciva granché.
755
01:02:13,883 --> 01:02:16,675
Ho sicuramente notato un cambiamento
756
01:02:16,842 --> 01:02:18,008
da quando hai iniziato.
757
01:02:18,175 --> 01:02:20,008
Speriamo in meglio.
758
01:02:20,175 --> 01:02:22,675
Sono così felice
di averti conosciuta da Jack.
759
01:02:22,842 --> 01:02:24,008
Sì. E sai una cosa?
760
01:02:24,175 --> 01:02:25,800
Penso stesse cercando di farci incontrare.
761
01:02:25,967 --> 01:02:28,758
La questione di Clive è assurda.
762
01:02:28,925 --> 01:02:31,175
Ho sentito
che sei stata tu a trovare i corpi.
763
01:02:31,383 --> 01:02:32,800
Sì...
764
01:02:34,300 --> 01:02:39,717
Sei davvero emersa come una figura
interessante in mezzo a tutto questo.
765
01:02:39,883 --> 01:02:42,383
Anche la tua mostra sembrava interessante.
766
01:02:42,550 --> 01:02:45,300
Sei stata coraggiosa
ad approcciare l'informità.
767
01:02:45,467 --> 01:02:48,425
In realtà, c'erano un sacco di corpi...
768
01:02:48,592 --> 01:02:51,883
Figure nella mostra.
Come l'opera di Arnold.
769
01:02:52,050 --> 01:02:57,092
A lungo l'astrazione ha riguardato
l'indicizzare stati emotivi sublimati,
770
01:02:57,258 --> 01:02:59,633
- io volevo concentrarmi sul corpo.
- Certo.
771
01:02:59,800 --> 01:03:03,217
Ma, tra le tragedie recenti
e l'eredità di tuo padre,
772
01:03:03,383 --> 01:03:06,508
hai una storia affascinante.
773
01:03:06,675 --> 01:03:08,092
Giusto.
774
01:03:08,508 --> 01:03:10,842
E hai occhio per i talenti emergenti.
775
01:03:11,008 --> 01:03:14,008
Da quanto tempo lavori con Anthony McCoy?
776
01:03:14,217 --> 01:03:15,883
Solo da un paio d'anni.
777
01:03:16,050 --> 01:03:20,008
I membri del mio consiglio parlano molto
del lavoro di McCoy.
778
01:03:20,175 --> 01:03:25,092
Potremmo iniziare a parlare di una mostra
alla Project Room.
779
01:03:25,842 --> 01:03:29,175
Anche con qualsiasi altro artista
tu voglia.
780
01:03:35,050 --> 01:03:38,508
La comunità di Near North Side,
una volta noto come Cabrini-Green,
781
01:03:38,592 --> 01:03:42,425
è sconvolta dal feroce omicidio di massa
al Golin College Prep.
782
01:03:42,592 --> 01:03:45,592
La polizia l'ha collegato agli omicidi
del mondo dell'arte.
783
01:03:45,758 --> 01:03:48,800
In particolare,
a un'opera chiamata Di' il mio nome,
784
01:03:48,967 --> 01:03:51,300
scritto sul muro
con il sangue delle vittime.
785
01:03:51,467 --> 01:03:53,550
Bentornato, signor McCoy.
786
01:03:53,967 --> 01:03:55,550
Che cosa?
787
01:03:55,717 --> 01:03:58,467
Ho visto nella sua cartella
che è nato qui.
788
01:04:00,467 --> 01:04:03,133
Sono nato nel South Side.
789
01:04:04,050 --> 01:04:06,800
No, dice che è nato qui.
790
01:04:07,758 --> 01:04:10,175
Comunque, è un bene che lei sia venuto.
791
01:04:10,342 --> 01:04:14,217
Dobbiamo ricoverarla subito
per degli altri esami.
792
01:04:17,217 --> 01:04:19,633
Anthony...
793
01:04:45,175 --> 01:04:48,883
Anthony, dove sei stato?
794
01:04:55,592 --> 01:04:57,675
Cosa ti è successo alla mano?
795
01:04:57,842 --> 01:04:59,425
Sembra grave.
796
01:05:01,175 --> 01:05:05,050
Sono andato al River North Memorial,
vicino Cabrini.
797
01:05:06,217 --> 01:05:08,175
Mi hanno curato.
798
01:05:10,550 --> 01:05:12,883
Hai dipinto?
799
01:05:14,717 --> 01:05:18,633
Sì, sono stato molto ispirato, in realtà.
800
01:05:18,842 --> 01:05:20,758
Da Cabrini.
801
01:05:22,008 --> 01:05:23,008
Vuoi del tè?
802
01:05:23,217 --> 01:05:25,842
Ho sentito una storia su un incendio.
803
01:05:26,467 --> 01:05:29,092
Uccise una donna di nome Helen Lyle.
804
01:05:29,842 --> 01:05:31,550
Un bambino rapito.
805
01:05:32,842 --> 01:05:34,675
Qualcosa che chiamavano Candyman.
806
01:05:37,092 --> 01:05:38,717
Non farlo.
807
01:05:38,883 --> 01:05:40,717
Non dirlo.
808
01:05:44,300 --> 01:05:46,883
Mi hai detto che sono nato nel South Side.
809
01:05:46,967 --> 01:05:50,300
Ti ho cresciuto nella casa che ricordi.
810
01:05:51,758 --> 01:05:55,258
Ma sei nato al River North Memorial
811
01:05:55,425 --> 01:05:58,925
e hai trascorso
i primi due anni a Cabrini.
812
01:05:59,383 --> 01:06:01,508
Perché hai mentito?
813
01:06:02,758 --> 01:06:04,842
Per proteggerti.
814
01:06:09,133 --> 01:06:10,925
Da cosa?
815
01:06:13,717 --> 01:06:18,633
Volevo solo che tu crescessi felice
816
01:06:18,800 --> 01:06:20,925
e normale.
817
01:06:26,633 --> 01:06:28,883
Sembro normale, mamma?
818
01:06:34,550 --> 01:06:36,592
Devo saperlo.
819
01:06:37,508 --> 01:06:39,008
Ora.
820
01:06:49,008 --> 01:06:54,217
Appena venisti rapito,
pensai che fosse stata lei a farlo.
821
01:07:07,300 --> 01:07:11,842
Appena venisti rapito,
pensai che fosse stata lei a farlo.
822
01:07:12,217 --> 01:07:13,467
Helen.
823
01:07:18,133 --> 01:07:20,758
Il modo in cui l'avevo trovata
a casa nostra,
824
01:07:21,050 --> 01:07:23,133
coperta di sangue.
825
01:07:24,092 --> 01:07:27,133
Pensammo tutti che fosse pazza.
826
01:07:32,342 --> 01:07:34,633
Ma non era stata lei.
827
01:07:38,342 --> 01:07:40,008
Era stato lui.
828
01:07:43,633 --> 01:07:45,967
Aveva uno scopo per te.
829
01:07:47,967 --> 01:07:52,467
Ti scelse per essere
una delle sue vittime.
830
01:07:52,717 --> 01:07:56,008
Voleva che tu bruciassi in quel fuoco.
831
01:07:56,175 --> 01:07:58,800
Ma lei te ne tirò fuori
832
01:07:59,925 --> 01:08:03,300
e ti restituì a me.
833
01:08:08,675 --> 01:08:10,050
Pensai che fosse finita lì.
834
01:08:10,133 --> 01:08:11,175
Aspetta!
835
01:08:12,300 --> 01:08:15,592
Pensai che lei l'avesse ucciso, nel fuoco.
836
01:08:17,175 --> 01:08:20,425
E giurammo
di non dire mai più il suo nome.
837
01:08:24,592 --> 01:08:26,050
Ma...
838
01:08:26,800 --> 01:08:30,757
qualcuno ha rotto il patto e...
839
01:08:30,925 --> 01:08:32,800
Mi ha trovato.
840
01:08:39,800 --> 01:08:41,675
Mi dispiace.
841
01:08:46,632 --> 01:08:48,800
Anthony, aspetta, tesoro.
842
01:08:48,967 --> 01:08:51,675
Anthony, dove stai andando?
843
01:08:51,842 --> 01:08:55,050
Anthony, aspetta, tesoro.
844
01:09:47,757 --> 01:09:49,632
Anthony?
845
01:09:49,800 --> 01:09:51,967
Sono Troy.
846
01:09:52,132 --> 01:09:56,217
Vieni subito dove posso vederti.
847
01:09:56,633 --> 01:09:59,717
- Subito.
- Troy, smettila, per favore. Oddio.
848
01:09:59,883 --> 01:10:03,425
Stiamo prendendo le sue cose
849
01:10:03,592 --> 01:10:05,508
e...
850
01:10:06,425 --> 01:10:08,592
ce ne andremo con loro.
851
01:10:08,842 --> 01:10:11,258
Capisco. Sì, grazie.
852
01:10:11,467 --> 01:10:13,800
Non è nemmeno con Noah.
853
01:10:13,967 --> 01:10:15,425
Che diavolo sta succedendo?
854
01:10:15,592 --> 01:10:17,425
Forse l'ha preso Candyman.
855
01:10:17,592 --> 01:10:19,758
Non è divertente, Troy.
856
01:10:22,592 --> 01:10:25,383
{\an8}LAVANDERIA AUTOMATICA DI BURKE
857
01:10:28,133 --> 01:10:31,925
LAVANDERIA AUTOMATICA DI BURKE
SETTE GIORNI SU SETTE
858
01:10:58,633 --> 01:11:00,467
Ehilà?
859
01:11:11,342 --> 01:11:13,300
Anthony?
860
01:11:31,717 --> 01:11:33,508
No.
861
01:11:44,717 --> 01:11:45,717
Cazzo.
862
01:11:48,050 --> 01:11:48,967
Ehilà?
863
01:11:49,175 --> 01:11:51,008
Scusi?
864
01:11:51,175 --> 01:11:52,758
Per favore!
865
01:11:54,675 --> 01:11:55,633
Ehilà?
866
01:12:07,633 --> 01:12:08,967
Vai via!
867
01:12:09,133 --> 01:12:11,008
- Voglio giocare!
- No!
868
01:12:11,175 --> 01:12:12,592
Per favore. Non ho più paura.
869
01:12:12,758 --> 01:12:13,842
Vai a giocare con i tuoi pupazzi!
870
01:12:14,008 --> 01:12:16,383
Farò pipì sul tuo letto
se non mi fai entrare.
871
01:12:16,592 --> 01:12:18,050
Mi stai dando molto fastidio.
872
01:12:18,217 --> 01:12:19,342
Che stai facendo?
873
01:12:19,508 --> 01:12:21,050
Fatti gli affari tuoi.
874
01:12:21,217 --> 01:12:23,758
Dai, fammi giocare! Per favore.
875
01:12:23,925 --> 01:12:26,925
Questo gioco è per adulti
e tu sei un bambino!
876
01:12:27,092 --> 01:12:28,425
Non sono un bambino!
877
01:12:28,592 --> 01:12:30,133
Vai via!
878
01:12:31,383 --> 01:12:33,508
Ok, sei pronto?
879
01:12:33,758 --> 01:12:36,050
No. Non funzionerà.
880
01:12:37,008 --> 01:12:38,675
Candyman.
881
01:12:53,883 --> 01:12:55,175
Ho detto...
882
01:12:56,425 --> 01:12:58,800
Sabrina?
883
01:13:11,342 --> 01:13:12,758
Sherman!
884
01:13:22,717 --> 01:13:24,008
Ora...
885
01:13:25,675 --> 01:13:27,383
Abbiamo un testimone.
886
01:13:34,258 --> 01:13:36,258
Pronto? Ho visto l'uomo che cercate.
887
01:13:36,425 --> 01:13:38,008
L'assassino "Di' il mio nome".
888
01:13:38,092 --> 01:13:39,967
Vaga per le villette a schiera di Cabrini.
889
01:13:40,175 --> 01:13:42,258
Un nero, sui 30 anni.
890
01:13:42,425 --> 01:13:43,967
Agitava un uncino parlando da pazzo.
891
01:13:44,133 --> 01:13:46,550
Penso che stia uccidendo delle persone!
892
01:13:47,425 --> 01:13:49,050
Che cazzo?
893
01:13:59,383 --> 01:14:01,217
Che cazzo?
894
01:14:02,550 --> 01:14:04,467
Sono stato battezzato qui.
895
01:14:06,800 --> 01:14:08,217
Non è bellissimo?
896
01:14:10,258 --> 01:14:11,342
Anthony?
897
01:14:13,633 --> 01:14:16,550
Sì, penso di essere un po' fuori adesso.
898
01:14:18,467 --> 01:14:20,675
Quando qualcosa lascia una macchia,
899
01:14:20,883 --> 01:14:23,217
anche se la lavi,
900
01:14:23,383 --> 01:14:25,092
è ancora lì.
901
01:14:25,550 --> 01:14:26,842
Puoi sentirla.
902
01:14:27,800 --> 01:14:30,800
Un diradamento, in fondo al tessuto.
903
01:14:32,842 --> 01:14:35,383
Questo quartiere è andato in loop.
904
01:14:35,800 --> 01:14:41,342
Lo stesso punto si è macchiato
così tante volte
905
01:14:41,508 --> 01:14:44,217
che alla fine è marcito completamente.
906
01:14:45,342 --> 01:14:48,383
Hanno demolito le nostre case
per poter venire loro.
907
01:14:48,550 --> 01:14:51,008
Abbiamo bisogno di Candyman,
908
01:14:51,675 --> 01:14:54,842
perché questa volta ucciderà i loro padri,
909
01:14:55,467 --> 01:14:58,967
i loro bambini, le loro sorelle.
910
01:15:00,217 --> 01:15:04,967
Sapevo che era solo questione di tempo
prima che il bambino tornasse qui
911
01:15:05,175 --> 01:15:07,217
in perfetta simmetria.
912
01:15:07,383 --> 01:15:12,092
Un'occasione per Candyman
di riprendersi ciò che è suo di diritto.
913
01:15:13,425 --> 01:15:14,383
La sua leggenda.
914
01:15:21,175 --> 01:15:22,592
Mano.
915
01:15:25,133 --> 01:15:26,800
No!
916
01:15:29,383 --> 01:15:30,633
Anthony!
917
01:15:39,550 --> 01:15:43,258
Sai, puoi davvero fare tua la storia.
918
01:15:43,550 --> 01:15:45,967
Ma alcuni particolari...
919
01:15:46,883 --> 01:15:49,092
devono essere coerenti.
920
01:16:00,800 --> 01:16:04,467
Ecco la storia di Anthony McCoy.
921
01:16:04,633 --> 01:16:06,467
Un artista che ha perso la testa,
922
01:16:06,633 --> 01:16:08,842
i poliziotti sono arrivati
e gli hanno sparato
923
01:16:09,008 --> 01:16:10,675
senza dire una parola.
924
01:16:12,300 --> 01:16:15,592
Beh, di' il suo nome, se hai il coraggio!
925
01:16:15,758 --> 01:16:19,550
Dillo cinque volte allo specchio.
Vedi cosa succede.
926
01:16:20,967 --> 01:16:24,425
Quando sarà tutto finito,
racconteranno la sua storia.
927
01:16:24,592 --> 01:16:27,258
E Candyman vivrà...
928
01:16:29,717 --> 01:16:31,008
per sempre.
929
01:16:33,175 --> 01:16:34,883
Ecco che arrivano.
930
01:16:38,842 --> 01:16:40,508
Sei pronto per il sacramento?
931
01:16:46,675 --> 01:16:48,258
Ehi!
932
01:16:48,425 --> 01:16:50,342
Dove stai andando?
933
01:16:50,508 --> 01:16:52,800
Non vuoi un dolcetto?
934
01:17:00,217 --> 01:17:01,550
Cazzo!
935
01:17:08,800 --> 01:17:10,842
Dove stai andando?
936
01:17:15,675 --> 01:17:20,717
Chi può prendere l'alba
937
01:17:23,550 --> 01:17:27,467
Cospargerla di rugiada
938
01:18:10,175 --> 01:18:12,258
Questo posto può andare bene.
939
01:18:29,133 --> 01:18:30,467
Penso che sia morto.
940
01:18:36,467 --> 01:18:37,633
Brianna.
941
01:18:58,592 --> 01:18:59,925
No!
942
01:19:01,758 --> 01:19:03,925
Alzati, Anthony! Alzati!
943
01:19:04,800 --> 01:19:06,758
Tesoro?
944
01:19:07,800 --> 01:19:10,008
Ti prego. No!
945
01:19:10,175 --> 01:19:11,883
Anthony, tesoro.
946
01:19:12,092 --> 01:19:14,758
- Va tutto bene.
- Alzati, ti prego.
947
01:19:15,675 --> 01:19:18,300
Ti prego, resta con me, Anthony.
948
01:19:18,467 --> 01:19:19,925
Ti prego.
949
01:19:20,092 --> 01:19:21,633
Ti prego, alzati.
950
01:19:21,800 --> 01:19:23,758
Ti prego, alzati, Anthony.
951
01:19:25,217 --> 01:19:26,425
Non andartene.
952
01:19:26,633 --> 01:19:27,717
Ti faremo aiutare.
953
01:19:27,800 --> 01:19:29,258
Ti porteremo in ospedale, ok?
954
01:19:29,342 --> 01:19:30,800
Ti porteremo in ospedale.
955
01:19:30,883 --> 01:19:32,383
Qui dentro!
956
01:19:34,050 --> 01:19:35,842
- Alza le mani!
- Deve solo...
957
01:20:25,467 --> 01:20:28,008
Ehi. Rimani in piedi. Forza! Muoviti!
958
01:20:28,175 --> 01:20:30,675
- Che succede?
- Abbiamo due sospetti. Uno è morto.
959
01:20:30,842 --> 01:20:33,133
- Portala in macchina.
- Presto.
960
01:20:34,467 --> 01:20:36,508
Non sapevamo cosa fare.
961
01:21:10,675 --> 01:21:13,842
Quello che è successo
al tuo uomo è spiacevole.
962
01:21:16,425 --> 01:21:17,633
Lo stavamo cercando.
963
01:21:19,175 --> 01:21:21,050
Ci hanno suggerito che era qui.
964
01:21:22,842 --> 01:21:25,175
Ne sai qualcosa?
965
01:21:28,342 --> 01:21:29,550
Qualsiasi cosa può aiutare.
966
01:21:31,800 --> 01:21:33,925
Ogni collaborazione viene considerata.
967
01:21:34,550 --> 01:21:36,508
Puoi dirci quello che hai visto.
968
01:21:36,925 --> 01:21:38,467
Quando è andato verso Jones...
969
01:21:39,800 --> 01:21:42,425
E Jones, sapendo cosa aveva già fatto,
970
01:21:42,592 --> 01:21:46,092
vedendo il suo uncino,
sapendo che eri in pericolo,
971
01:21:46,258 --> 01:21:49,383
non ha avuto altra scelta
che aprire il fuoco.
972
01:21:53,425 --> 01:21:55,383
Non ti suona bene?
973
01:21:59,717 --> 01:22:04,050
Oppure... lei è una complice.
974
01:22:05,467 --> 01:22:08,342
Lei teneva ferme le vittime
e lui le faceva a pezzi.
975
01:22:09,800 --> 01:22:11,883
Lui è morto aggredendo un poliziotto.
976
01:22:12,717 --> 01:22:15,717
Lei va in prigione
per il resto della sua vita.
977
01:22:20,050 --> 01:22:22,592
Qual è la storia?
978
01:22:28,258 --> 01:22:30,633
Posso guardarmi?
979
01:22:30,800 --> 01:22:32,217
Cosa?
980
01:22:32,383 --> 01:22:34,258
Nello specchio.
981
01:22:35,050 --> 01:22:39,675
Le dirò tutto
se mi lascia guardarmi allo specchio.
982
01:22:40,467 --> 01:22:42,300
No.
983
01:22:43,217 --> 01:22:46,258
Dirò tutto quello che vuole.
984
01:22:58,508 --> 01:23:00,342
Candyman.
985
01:23:08,133 --> 01:23:09,508
Cosa?
986
01:23:12,967 --> 01:23:14,925
Candyman.
987
01:23:15,467 --> 01:23:17,633
Che cazzo è?
988
01:23:18,675 --> 01:23:20,675
Candyman.
989
01:23:20,842 --> 01:23:22,633
Candyman?
990
01:23:27,258 --> 01:23:29,883
- Che cazzo?
- Porca troia!
991
01:23:30,050 --> 01:23:32,050
Rooney? Gesù! Che cazzo?
992
01:23:32,217 --> 01:23:35,467
10-1, emergenza. Agente a terra!
993
01:23:35,633 --> 01:23:38,633
Che cazzo? A terra, subito!
994
01:23:44,092 --> 01:23:45,842
Che cazzo?
995
01:23:47,175 --> 01:23:48,175
Fammi entrare!
996
01:23:48,342 --> 01:23:50,633
- Fammi entrare!
- Non riesco ad aprire!
997
01:23:50,800 --> 01:23:53,217
- Aiuto!
- No!
998
01:23:53,925 --> 01:23:56,633
Porca troia!
999
01:23:57,633 --> 01:23:59,300
Che cazzo!
1000
01:24:09,508 --> 01:24:11,092
Chi sei?
1001
01:24:13,383 --> 01:24:16,675
Sono la scritta sui muri.
1002
01:24:17,883 --> 01:24:22,675
Sono il dolce odore
del sangue sulla strada.
1003
01:24:23,508 --> 01:24:26,967
Il brusio che risuona nei vicoli.
1004
01:24:28,092 --> 01:24:30,633
Diranno che ho versato sangue innocente.
1005
01:24:30,717 --> 01:24:31,550
Anthony...
1006
01:24:31,717 --> 01:24:33,967
Siete tutt'altro che innocenti.
1007
01:24:34,217 --> 01:24:36,300
Ma diranno che lo eravate.
1008
01:24:36,592 --> 01:24:39,133
Questo è tutto ciò che conta.
1009
01:25:58,008 --> 01:25:59,758
Raccontalo...
1010
01:26:00,675 --> 01:26:03,383
a tutti.
1011
01:26:44,133 --> 01:26:45,383
SEME
1012
01:27:58,633 --> 01:28:03,008
NOLEGGIO
VENDUTO
1013
01:28:31,675 --> 01:28:33,425
CARAMELLA
1014
01:28:48,800 --> 01:28:51,217
LAVANDERIA
1015
01:29:10,092 --> 01:29:14,050
DOLCI AL DOLCE
1016
01:30:40,633 --> 01:30:43,717
PER SAPERNE DI PIÙ
SULLE RISORSE E ORGANIZZAZIONI
1017
01:30:43,883 --> 01:30:48,550
CHE SUPPORTANO LA GIUSTIZIA RAZZIALE,
VISITATE WWW.CANDYMANMOVIE.COM/IMPACT