1 00:00:04,467 --> 00:00:10,217 Candy Man Ehi, Candy Man 2 00:00:11,425 --> 00:00:14,925 Va bene, venite tutti Candy Man è qui 3 00:00:15,133 --> 00:00:17,925 Che tipo di caramella volete? Al cioccolato? 4 00:00:18,092 --> 00:00:21,258 Una caramella maltata? Gommose? Tutto ciò che volete 5 00:00:21,425 --> 00:00:24,842 {\an8}Siete venuti dall'uomo giusto Perché io sono Candy Man 6 00:00:26,425 --> 00:00:33,425 {\an8}Chi può prendere un'alba Cospargerla di rugiada 7 00:00:33,592 --> 00:00:37,300 Ricoprirla di cioccolato E un miracolo o due 8 00:00:37,467 --> 00:00:40,633 Candy Man 9 00:00:40,800 --> 00:00:44,425 Oh, Candy Man può 10 00:00:44,592 --> 00:00:47,675 Candy Man può Perché le miscela con amore 11 00:00:47,842 --> 00:00:52,217 E dà al mondo un buon sapore 12 00:00:52,383 --> 00:00:59,383 Ora, chi può prendere un arcobaleno Avvolgerlo con un sospiro 13 00:00:59,550 --> 00:01:03,133 Immergerlo nel sole E fare una golosa torta al limone? 14 00:01:03,300 --> 00:01:06,508 Candy Man 15 00:01:06,675 --> 00:01:10,133 Candy Man può 16 00:01:10,342 --> 00:01:14,175 Candy Man può Perché le miscela con amore 17 00:01:14,342 --> 00:01:17,300 E dà al mondo un buon sapore 18 00:01:22,217 --> 00:01:24,342 Sei in arresto. 19 00:01:25,342 --> 00:01:26,758 Mettiti in ginocchio. 20 00:01:26,925 --> 00:01:28,967 Non ho fatto niente. 21 00:01:29,133 --> 00:01:31,133 Mani in alto! 22 00:01:31,300 --> 00:01:35,675 William, ti avevo detto di portare fuori il bucato. 23 00:01:43,217 --> 00:01:44,258 Billy, dove vai? 24 00:01:44,425 --> 00:01:45,633 Bucato. 25 00:01:46,050 --> 00:01:46,925 Puoi fare il mio? 26 00:01:47,092 --> 00:01:48,550 No. 27 00:01:50,342 --> 00:01:53,050 Spero che Sherman ti prenda. 28 00:02:05,050 --> 00:02:06,508 Se lo vedi, faccelo sapere. 29 00:02:06,675 --> 00:02:09,008 Non vogliamo che spaventi altri bambini, ok? 30 00:02:11,717 --> 00:02:13,758 HAI VISTO QUEST'UOMO? 31 00:02:31,675 --> 00:02:34,092 Il punto è questo. Quei bambini... 32 00:02:34,342 --> 00:02:36,217 Lo stanno ancora cercando. 33 00:02:37,842 --> 00:02:39,758 Basta non uscire di notte. Capito? 34 00:02:40,300 --> 00:02:41,967 È quello che ho detto io. 35 00:02:45,633 --> 00:02:48,050 LAVANDERIA 36 00:03:26,258 --> 00:03:28,967 SERVIZIO DI DISINFESTAZIONE EDIFICI 37 00:04:17,758 --> 00:04:20,591 - Non ci sono nuove informazioni. - Non lo so. 38 00:04:24,883 --> 00:04:27,133 Abbiamo un rumore sospetto in un edificio. 39 00:04:27,300 --> 00:04:28,633 Andiamo a controllare. 40 00:06:41,383 --> 00:06:42,925 - Sei nervoso? - Che cosa? 41 00:06:43,592 --> 00:06:45,758 {\an8}Fai così con la bottiglia. 42 00:06:45,842 --> 00:06:47,633 {\an8}- Sei un po' inquieto. - No. 43 00:06:47,842 --> 00:06:48,967 - No. - Sì. 44 00:06:49,133 --> 00:06:50,092 Tu sei nervoso? 45 00:06:50,258 --> 00:06:53,550 No, sto per diventare il migliore amico di tua sorella. 46 00:06:53,717 --> 00:06:55,550 Come ti fa sentire? 47 00:06:56,217 --> 00:06:57,258 Bene. 48 00:07:07,092 --> 00:07:09,133 Che vino è questo? Walgreens? 49 00:07:09,300 --> 00:07:10,383 Rothschild? 50 00:07:10,550 --> 00:07:13,550 Abbiamo del moscato in frigo, se ti piace di più. 51 00:07:14,133 --> 00:07:15,967 Magari lo ordino a domicilio. 52 00:07:16,133 --> 00:07:17,508 Questo è uno dei tuoi? 53 00:07:17,717 --> 00:07:20,133 Sì. Un pezzo molto vecchio. 54 00:07:20,300 --> 00:07:21,800 Odia che l'abbia messo lì. 55 00:07:22,383 --> 00:07:25,342 A un certo punto, devi andare avanti. 56 00:07:25,883 --> 00:07:28,675 Ma tu non l'hai fatto, vero? Un quadro in due anni. 57 00:07:28,842 --> 00:07:32,758 È che la mia musa sei tu, e non ti vedo abbastanza spesso, Troy. 58 00:07:34,258 --> 00:07:35,425 Oh, mio Dio, basta. 59 00:07:35,592 --> 00:07:37,175 - Sei terribile. - Grazie. 60 00:07:37,342 --> 00:07:38,800 - Continua. - Fallo respirare. 61 00:07:38,967 --> 00:07:41,133 È ancora irritato perché non abbiamo scelto lui. 62 00:07:41,300 --> 00:07:43,925 - Ovvio. - Terribile. Come puoi sopportarlo? 63 00:07:44,092 --> 00:07:46,925 No. Non sai niente del mercato immobiliare di Chicago. 64 00:07:47,092 --> 00:07:50,675 Devi piacergli perché sta proprio facendo lo scemo. 65 00:07:50,758 --> 00:07:51,925 Non lo fa sempre? 66 00:07:52,092 --> 00:07:55,175 Hai pagato troppo, Bri. Non contano solo gli interni. 67 00:07:55,342 --> 00:07:56,508 È vicino alla galleria. 68 00:07:56,675 --> 00:07:57,758 Sì, è molto comodo. 69 00:07:57,925 --> 00:07:58,925 Ok, cos'ha che non va? 70 00:07:59,092 --> 00:07:59,925 Niente. 71 00:08:00,092 --> 00:08:02,967 Come ho detto a mia sorella, il quartiere è infestato. 72 00:08:03,175 --> 00:08:05,300 - Ogni posto lo è. - Troy, non iniziare. 73 00:08:05,467 --> 00:08:08,550 Ma perché scegliere un posto che si chiamava Smokey Hollow? 74 00:08:08,758 --> 00:08:10,050 Poi Little Hell e, com'era? 75 00:08:10,217 --> 00:08:11,550 Combat Alley? 76 00:08:11,717 --> 00:08:12,675 E ora come si chiama? 77 00:08:12,842 --> 00:08:14,092 Cabrini-Green. 78 00:08:14,633 --> 00:08:15,967 Un progetto del governo. 79 00:08:16,133 --> 00:08:18,842 Alloggi popolari con una pessima reputazione. 80 00:08:19,050 --> 00:08:20,175 Non si direbbe. 81 00:08:20,342 --> 00:08:22,675 Perché l'hanno demolito e riqualificato. 82 00:08:22,842 --> 00:08:25,758 Traduzione: i bianchi hanno costruito il ghetto 83 00:08:25,925 --> 00:08:28,925 e l'hanno abbattuto quando hanno capito che era un ghetto. 84 00:08:29,008 --> 00:08:30,925 - Senza offesa. - Figurati. 85 00:08:31,092 --> 00:08:33,508 Hanno colto l'occasione per renderlo vivibile. 86 00:08:33,675 --> 00:08:34,967 Io ti avrei trovato di meglio. 87 00:08:35,132 --> 00:08:37,257 Dicevano che l'avrebbero migliorato. 88 00:08:37,425 --> 00:08:38,717 Spostavano la gente qua e là, 89 00:08:38,882 --> 00:08:40,925 ma in realtà lo stavano solo demolendo 90 00:08:41,007 --> 00:08:43,050 per poter sviluppare i dintorni. 91 00:08:43,300 --> 00:08:44,967 Come qui. 92 00:08:49,342 --> 00:08:50,883 Volete sentire una storia spaventosa? 93 00:08:52,508 --> 00:08:54,300 - No. - Peccato! 94 00:08:59,050 --> 00:09:00,633 Ma ho votato no. 95 00:09:01,050 --> 00:09:02,050 Troy... 96 00:09:03,425 --> 00:09:05,092 Oh, mio Dio. 97 00:09:05,800 --> 00:09:07,217 Sul serio? 98 00:09:19,717 --> 00:09:21,133 Sarà meglio che sia bella. 99 00:09:23,758 --> 00:09:28,050 Questa è la storia di una donna chiamata Helen Lyle. 100 00:09:28,300 --> 00:09:31,092 Era una laureanda bianca che stava scrivendo 101 00:09:31,300 --> 00:09:33,925 una tesi sulle leggende urbane di Cabrini-Green. 102 00:09:35,300 --> 00:09:38,967 Per la ricerca, venne qualche volta a Cabrini. 103 00:09:39,050 --> 00:09:41,425 Faceva domande, fotografava graffiti, 104 00:09:41,592 --> 00:09:42,717 persone. 105 00:09:43,425 --> 00:09:46,342 E poi, un giorno... 106 00:09:47,133 --> 00:09:48,675 lei... 107 00:09:49,550 --> 00:09:51,133 impazzisce. 108 00:09:52,675 --> 00:09:54,633 Decapitò un Rottweiler. 109 00:09:54,800 --> 00:09:56,258 Quando arrivò la polizia, 110 00:09:56,425 --> 00:10:00,592 lei era in un appartamento a fare l'angelo in una pozza di sangue. 111 00:10:00,758 --> 00:10:01,925 Ok. Cazzate. 112 00:10:02,550 --> 00:10:03,425 - Troy! - Cazzate! 113 00:10:03,592 --> 00:10:05,425 - Dove l'hai sentito? - Uccide un Rottweiler? 114 00:10:05,592 --> 00:10:07,050 È troppo anche per te. 115 00:10:07,217 --> 00:10:09,717 Ci sono degli articoli al riguardo. Cercateli. 116 00:10:10,425 --> 00:10:12,092 Le autorità la prendono, 117 00:10:12,300 --> 00:10:13,925 ma lei scappa quasi subito. 118 00:10:14,550 --> 00:10:17,258 Lei va su tutte le furie. 119 00:10:17,425 --> 00:10:20,717 Lascia una scia di corpi dietro di lei e poi... 120 00:10:20,925 --> 00:10:24,008 il bambino di una dei residenti viene rapito. 121 00:10:24,425 --> 00:10:27,633 La madre è devastata. Tutti lo cercano... 122 00:10:27,800 --> 00:10:29,883 e niente. 123 00:10:30,050 --> 00:10:32,592 La notte del falò annuale, 124 00:10:32,758 --> 00:10:35,342 con tutti i residenti di Cabrini ad assistere... 125 00:10:36,383 --> 00:10:37,883 Helen arriva... 126 00:10:38,383 --> 00:10:41,925 con un'offerta sacrificale. 127 00:10:42,758 --> 00:10:45,467 Lei corre verso il fuoco col bimbo in braccio, 128 00:10:45,550 --> 00:10:46,883 ma la acciuffano subito. 129 00:10:46,967 --> 00:10:50,508 Dicono che non era in sé, combatteva alla cieca. 130 00:10:50,675 --> 00:10:52,675 Ma avevano liberato il bambino. 131 00:10:52,842 --> 00:10:55,175 Mentre tutti si preoccupano per lui... 132 00:10:55,633 --> 00:10:57,050 Helen si alza... 133 00:10:58,092 --> 00:11:00,675 e cammina dritta verso il fuoco. 134 00:11:01,425 --> 00:11:03,758 E muore lì. 135 00:11:04,008 --> 00:11:05,342 Brucia a morte... 136 00:11:05,508 --> 00:11:09,342 proprio al centro di Cabrini-Green. 137 00:11:11,300 --> 00:11:13,758 Il mio rosato è ancora nel congelatore? 138 00:11:15,133 --> 00:11:16,842 Non vuoi il moscato? 139 00:11:18,592 --> 00:11:20,550 Il moscato è un vino da dessert. 140 00:11:22,550 --> 00:11:23,800 Ciao, Bree-Bree. 141 00:11:23,967 --> 00:11:25,550 Ti voglio bene. È stato un piacere. 142 00:11:25,717 --> 00:11:26,633 E Anthony, dipingi. 143 00:11:26,800 --> 00:11:28,633 Mia sorella non ti sosterrà a vita. 144 00:11:28,800 --> 00:11:30,633 Metti giù i pesi, prendi i pennelli. 145 00:11:30,800 --> 00:11:32,383 - Troy... - Forza! 146 00:11:33,008 --> 00:11:34,383 È divertente. 147 00:11:34,467 --> 00:11:37,217 È ridicolo. 148 00:11:37,425 --> 00:11:38,842 Ha ragione. 149 00:11:45,342 --> 00:11:48,675 Sono contenta che Troy esca finalmente con uno normale. 150 00:11:48,842 --> 00:11:54,425 Mi stavo stancando di tutti quegli stilisti di moda europei. 151 00:11:55,092 --> 00:11:56,383 Pronto? 152 00:11:57,592 --> 00:12:00,133 A che ora viene Clive domani? 153 00:12:00,342 --> 00:12:01,758 Alle 10:00. 154 00:12:02,633 --> 00:12:05,008 Sei soddisfatto dei quadri che mostrerai? 155 00:12:06,383 --> 00:12:07,883 Credo di sì. 156 00:12:09,717 --> 00:12:11,425 Alcune cose potrebbero piacergli. 157 00:12:13,550 --> 00:12:15,300 Ok. 158 00:12:19,300 --> 00:12:22,883 Ha ucciso davvero un Rottweiler. Cavolo! 159 00:12:23,717 --> 00:12:25,217 Non mi interessa. 160 00:12:25,383 --> 00:12:29,383 Non voglio spaventarmi nel mio appartamento prima di dormire. 161 00:12:30,175 --> 00:12:32,883 Il tuo appartamento è a prova di fantasma. 162 00:12:33,342 --> 00:12:34,550 Era in vendita su Zillow. 163 00:12:34,717 --> 00:12:36,383 Il nostro nuovo appartamento. 164 00:12:37,342 --> 00:12:38,467 Scusa. 165 00:12:41,967 --> 00:12:43,383 Vieni qui. 166 00:12:50,008 --> 00:12:51,883 Chi sei, amico? 167 00:12:54,008 --> 00:12:54,967 Beh... 168 00:12:55,342 --> 00:12:58,092 Questo è Anthony McCoy di due anni fa. 169 00:12:58,258 --> 00:13:00,508 Voglio l'Anthony McCoy del futuro. 170 00:13:00,717 --> 00:13:03,883 Voglio la grande speranza nera della Chicago di domani. 171 00:13:04,550 --> 00:13:08,383 Il tizio a cui ho dato una mostra personale dopo la laurea. 172 00:13:09,383 --> 00:13:12,300 Senti, non voglio proprio la rogna 173 00:13:12,467 --> 00:13:14,008 di doverti sostituire, 174 00:13:14,175 --> 00:13:18,217 ma sei l'unica persona che non mi ha ancora mostrato niente. 175 00:13:20,258 --> 00:13:21,175 Sto lavorando a qualcosa di nuovo. 176 00:13:21,342 --> 00:13:23,342 Cioè, scava nella tua storia. 177 00:13:23,508 --> 00:13:26,133 Sto pensando di fare qualcosa sul quartiere. 178 00:13:26,758 --> 00:13:30,008 - Su come la supremazia bianca... - I bianchi. 179 00:13:30,092 --> 00:13:33,675 Come crea questi spazi di dilagante abbandono 180 00:13:33,758 --> 00:13:35,883 per le comunità di colore, soprattutto nere. 181 00:13:35,967 --> 00:13:37,050 Sì. Da dove vieni tu. 182 00:13:37,133 --> 00:13:38,425 Sì. Bronzeville. 183 00:13:38,508 --> 00:13:40,467 Il South Side è già stato visto. 184 00:13:41,633 --> 00:13:44,175 O Cabrini-Green. 185 00:13:46,717 --> 00:13:48,300 Ho fame. 186 00:13:48,467 --> 00:13:49,550 Anche io. 187 00:13:50,592 --> 00:13:52,717 Non scordare che stasera c'è tua madre. 188 00:13:52,800 --> 00:13:53,800 Alle 19:00. 189 00:13:57,675 --> 00:13:58,842 Ciao. 190 00:14:03,342 --> 00:14:05,092 {\an8}CABRINI GREEN PRIMA E OGGI 191 00:14:06,633 --> 00:14:08,175 CABRINI TOWERS DEMOLITE MA CASE A SCHIERA RESTANO 192 00:14:11,175 --> 00:14:13,217 FALÒ HELEN LYLE 193 00:14:13,383 --> 00:14:15,133 LA FUGGITIVA HELEN LYLE MUORE IN FALÒ ILLEGALE 194 00:17:24,716 --> 00:17:26,925 All'epoca non venivano quasi mai qui. 195 00:17:28,091 --> 00:17:30,841 A meno che non dovessero arrestare qualcuno. 196 00:17:30,925 --> 00:17:33,383 Ma era molto tempo fa. 197 00:17:33,550 --> 00:17:35,883 Ora non riescono a starne alla larga. 198 00:17:36,050 --> 00:17:38,717 Di notte sorvegliano le nostre case. 199 00:17:38,883 --> 00:17:41,467 Un'auto della polizia a ogni lato dell'isolato. 200 00:17:41,633 --> 00:17:43,383 Per tenerci al sicuro... 201 00:17:44,758 --> 00:17:46,717 o per tenerci dentro. 202 00:17:47,592 --> 00:17:49,175 Vivi qui da un po'? 203 00:17:50,383 --> 00:17:53,008 Sì, da prima che abbattessero i palazzoni. 204 00:17:53,258 --> 00:17:55,342 William. William Burke. 205 00:17:55,508 --> 00:17:56,842 Anthony McCoy. 206 00:17:59,925 --> 00:18:01,842 Hai bisogno di una mano? 207 00:18:02,883 --> 00:18:05,050 Casa dolce casa. 208 00:18:06,675 --> 00:18:09,342 Più le cose cambiano, più restano le stesse. 209 00:18:09,508 --> 00:18:11,050 Come stai, fratello? 210 00:18:11,217 --> 00:18:14,842 Chiedi ai bianchi di qui della "Bambina X", di Dantrell Davis. 211 00:18:15,008 --> 00:18:16,133 Sguardi confusi. 212 00:18:16,300 --> 00:18:19,675 Muore una donna bianca e la storia vive per sempre. 213 00:18:19,883 --> 00:18:21,675 Immagino che sia così. 214 00:18:21,842 --> 00:18:23,967 Ti spiace se prendo appunti? 215 00:18:28,008 --> 00:18:31,175 Viene da chiedersi cosa può farti impazzire così. 216 00:18:31,425 --> 00:18:33,967 Helen Lyle era venuta a cercare Candyman. 217 00:18:34,175 --> 00:18:37,758 Se vuoi saperlo, penso che lo abbia trovato. 218 00:18:38,800 --> 00:18:40,717 Cos'è Candyman? 219 00:18:42,258 --> 00:18:45,967 Per me, Candyman era un tizio chiamato Sherman Fields. 220 00:18:46,133 --> 00:18:48,467 Aveva un gancio al posto della mano. 221 00:18:48,633 --> 00:18:50,342 Era un personaggio del quartiere, 222 00:18:50,508 --> 00:18:53,092 ci dava le caramelle quando ero bambino. 223 00:18:53,633 --> 00:18:54,883 Un ottobre... 224 00:18:55,425 --> 00:18:59,133 compare un rasoio nella caramella di una bambina bianca. 225 00:18:59,633 --> 00:19:02,300 La polizia viene a cercare Sherman, ma lui non c'è. 226 00:19:03,508 --> 00:19:04,342 E un giorno... 227 00:19:05,467 --> 00:19:07,508 l'ho visto io stesso. 228 00:19:18,050 --> 00:19:19,758 Si era nascosto nei muri. 229 00:19:27,342 --> 00:19:28,675 Abbiamo un rumore sospetto... 230 00:19:29,758 --> 00:19:32,175 Fu allora che vidi il vero volto della paura. 231 00:19:32,258 --> 00:19:34,717 Ok, prendiamolo. Andiamo. Forza! 232 00:19:34,883 --> 00:19:36,008 Forza, andiamo! 233 00:19:36,383 --> 00:19:38,217 Andiamo! 234 00:20:02,550 --> 00:20:03,675 Forza! 235 00:20:18,258 --> 00:20:19,217 Quaggiù! 236 00:20:19,383 --> 00:20:20,717 Portate via il bambino. 237 00:20:20,883 --> 00:20:23,258 Entrate! Forza! 238 00:20:27,925 --> 00:20:29,508 Lo circondarono. 239 00:20:31,425 --> 00:20:33,550 LAVANDERIA LIVELLO SEMINTERRATO 240 00:20:36,175 --> 00:20:37,800 Lo uccisero lì sul posto. 241 00:20:42,300 --> 00:20:44,842 {\an8}No! 242 00:20:49,008 --> 00:20:51,258 Cosa succede poche settimane dopo? 243 00:20:52,342 --> 00:20:56,008 Ancora rasoi nelle caramelle. 244 00:20:56,383 --> 00:20:59,633 Fu allora che capimmo che Sherman era innocente. 245 00:20:59,800 --> 00:21:01,342 Innocuo. 246 00:21:03,133 --> 00:21:05,092 Ma non fu l'ultima volta che lo vedemmo. 247 00:21:59,050 --> 00:22:00,425 Non so cosa dirti. 248 00:22:00,592 --> 00:22:03,092 Beshaw ha abbandonato la mia mostra! 249 00:22:04,300 --> 00:22:08,092 Te l'ho detto mesi fa di metterla in riabilitazione. 250 00:22:08,175 --> 00:22:10,258 Risolvilo tu. 251 00:22:21,717 --> 00:22:23,008 Ok. 252 00:22:25,092 --> 00:22:26,425 Che succede? 253 00:22:27,217 --> 00:22:28,550 Ti sei scordato di tua madre. 254 00:22:28,717 --> 00:22:30,425 Merda! Scusami. 255 00:22:30,592 --> 00:22:32,258 Vuoi chiamare quella donna? 256 00:22:32,425 --> 00:22:34,342 - Domani. - L'hai detto ieri. 257 00:22:34,508 --> 00:22:36,300 È bello che voglia stare con te. 258 00:22:36,467 --> 00:22:38,300 Non capita a tutti. 259 00:22:39,508 --> 00:22:40,925 Sta bene? 260 00:22:41,092 --> 00:22:44,383 Mi ha fatto capire che ti do soldi così non devi andare da lei. 261 00:22:45,592 --> 00:22:48,050 Quindi è più o meno la stessa. 262 00:22:48,300 --> 00:22:49,800 - Smettila. - Fantastico. 263 00:22:49,967 --> 00:22:51,758 Voglio mostrarti una cosa. 264 00:22:54,342 --> 00:22:55,925 Devo salire di sopra? 265 00:22:56,092 --> 00:22:57,175 Rimani lì! 266 00:22:57,342 --> 00:22:58,633 Va bene allora... 267 00:23:00,008 --> 00:23:03,342 Sherman è stato picchiato così forte che era irriconoscibile... 268 00:23:03,508 --> 00:23:06,050 ed è lì che iniziò la storia. 269 00:23:06,300 --> 00:23:08,967 Di lui che compare in giro a Cabrini. 270 00:23:09,133 --> 00:23:11,217 Di lui che viene a prenderti. 271 00:23:11,758 --> 00:23:17,050 Nel tempo, il suo nome scompare e lui diventa Candyman. 272 00:23:18,383 --> 00:23:19,467 Cosa ne pensi? 273 00:23:19,633 --> 00:23:23,217 Beh, è un approccio piuttosto letterale. 274 00:23:23,883 --> 00:23:27,175 Non c'è molto spazio per l'interpretazione, dal simbolismo 275 00:23:27,383 --> 00:23:30,175 della violenza passi alla sua rappresentazione. 276 00:23:30,342 --> 00:23:33,258 Ok. Ma che impressione ti fa? 277 00:23:33,342 --> 00:23:35,342 È... 278 00:23:35,467 --> 00:23:37,217 doloroso. 279 00:23:37,717 --> 00:23:39,133 Mi ci sento molto connesso. 280 00:23:39,300 --> 00:23:41,550 Non sono mai stato così sicuro. 281 00:23:42,592 --> 00:23:46,300 È esattamente quello che dovrei fare ora. 282 00:23:47,175 --> 00:23:50,467 Tesoro, è fantastico. 283 00:23:52,133 --> 00:23:54,133 E sono sicura che Clive sarà... 284 00:23:54,217 --> 00:23:56,508 C'è un'altra cosa. 285 00:23:56,967 --> 00:23:58,300 La leggenda dice 286 00:23:58,383 --> 00:24:01,800 che se dici il suo nome cinque volte davanti allo specchio... 287 00:24:02,217 --> 00:24:05,842 appare nel riflesso e ti uccide. 288 00:24:06,967 --> 00:24:07,842 Quindi... 289 00:24:08,342 --> 00:24:12,008 Ho pensato che potremmo... 290 00:24:12,175 --> 00:24:13,717 Cosa hai pensato? 291 00:24:14,133 --> 00:24:15,592 Evocarlo. 292 00:24:17,008 --> 00:24:18,717 Diavolo, no. 293 00:24:19,550 --> 00:24:20,925 No. 294 00:24:21,092 --> 00:24:22,467 Candyman. 295 00:24:22,633 --> 00:24:23,758 Anthony. 296 00:24:23,925 --> 00:24:26,592 - Candyman. - Anthony, no! 297 00:24:26,758 --> 00:24:28,925 - Candyman. - Smettila! 298 00:24:29,092 --> 00:24:30,342 - Candyman. - Smettila! 299 00:24:30,508 --> 00:24:31,383 Va bene. 300 00:24:31,592 --> 00:24:34,508 - Meglio che tu non dica l'ultima. - Ok. Va bene. 301 00:24:37,300 --> 00:24:39,883 - Candyman. - Anthony, hai esagerato! 302 00:24:40,050 --> 00:24:41,717 No, fermati! Smettila! 303 00:24:41,883 --> 00:24:43,467 Che hai fatto alla mano? 304 00:24:43,633 --> 00:24:44,758 Puntura d'ape. 305 00:24:44,967 --> 00:24:45,800 Davvero? 306 00:24:45,967 --> 00:24:47,467 Sì, fa male, cazzo. 307 00:24:47,883 --> 00:24:49,300 Sembra di sì. 308 00:24:49,758 --> 00:24:50,592 Baciala. 309 00:24:50,800 --> 00:24:52,592 Sparisci. 310 00:24:52,800 --> 00:24:54,675 Aiuto. 311 00:25:28,842 --> 00:25:31,592 UNA RISONANZA MUTEVOLE 312 00:26:13,675 --> 00:26:16,217 {\an8}Anthony McCoy Di' Il Mio Nome, 2019 313 00:26:16,383 --> 00:26:17,383 {\an8}Per evocare "Candyman" 314 00:26:17,467 --> 00:26:19,467 {\an8}basta dire cinque volte il suo nome allo specchio. 315 00:26:29,883 --> 00:26:31,092 Ora possiamo andare. 316 00:26:31,258 --> 00:26:32,758 Finalmente. 317 00:26:34,467 --> 00:26:38,425 L'anno scorso avevamo uno stand al Frieze LA con Jameson. 318 00:26:38,592 --> 00:26:39,508 Un lavoro fenomenale. 319 00:26:39,675 --> 00:26:41,092 Queste sono opere correlate, 320 00:26:41,258 --> 00:26:46,592 ma qui sta ricreando e ripetendo filmati d'archivio. 321 00:26:47,925 --> 00:26:50,633 Rilassati, fammi sapere se ti serve qualcosa. 322 00:26:58,675 --> 00:27:01,342 Si discosta molto dal tuo precedente lavoro. 323 00:27:03,133 --> 00:27:04,467 Avanti, lo apra. 324 00:27:12,383 --> 00:27:17,008 Sto cercando di allineare questi momenti nello stesso luogo. 325 00:27:17,675 --> 00:27:20,717 L'idea è quasi di calibrare la tragedia 326 00:27:20,883 --> 00:27:24,050 in un lignaggio che culmina nel presente. 327 00:27:24,925 --> 00:27:28,467 Brianna, di' al tuo ragazzo di non monopolizzare il critico. 328 00:27:30,133 --> 00:27:32,050 È un lavoro complesso. 329 00:27:32,300 --> 00:27:33,258 Sì, no... 330 00:27:33,467 --> 00:27:36,675 Lo so, l'ho sentito. È complicato. 331 00:27:36,883 --> 00:27:40,633 Beh, sta interagendo con l'opera. 332 00:27:40,758 --> 00:27:44,467 Lo specchio invita a tentare l'evocazione. 333 00:27:49,217 --> 00:27:51,717 Comunque, non so perché sto accanto alla mia opera 334 00:27:51,883 --> 00:27:53,967 come un coglione. 335 00:27:55,092 --> 00:27:56,217 L'opera parla da sola. 336 00:27:56,383 --> 00:27:58,008 Parla, sì. 337 00:27:59,217 --> 00:28:01,425 Parla in cliché moralistici impulsivi 338 00:28:01,592 --> 00:28:05,133 sulla violenza ambientale del ciclo di gentrificazione. 339 00:28:05,675 --> 00:28:09,967 Ma voi siete i veri pionieri di quel ciclo. 340 00:28:10,050 --> 00:28:11,675 Mi scusi? 341 00:28:12,592 --> 00:28:14,300 Artisti. 342 00:28:15,633 --> 00:28:19,342 Gli artisti scendono nei quartieri bassi scoprendo affitti economici 343 00:28:19,550 --> 00:28:21,467 per poter cazzeggiare nei loro studi 344 00:28:21,550 --> 00:28:23,967 senza il peso di un lavoro quotidiano. 345 00:28:25,675 --> 00:28:27,508 Vado a prendere un altro drink. 346 00:28:36,758 --> 00:28:38,258 - Proviamo? - Cosa? 347 00:28:38,425 --> 00:28:40,008 A evocare Candyman. 348 00:28:40,592 --> 00:28:43,050 No, ai neri non serve evocare un cazzo. 349 00:28:43,217 --> 00:28:44,550 Dai, è una sciocchezza. 350 00:28:44,717 --> 00:28:46,175 Non siamo nel bayou. 351 00:28:46,342 --> 00:28:48,217 A Chicago è roba da bianchi. 352 00:28:49,717 --> 00:28:51,342 Candyman. 353 00:28:51,508 --> 00:28:53,342 Zitto. Ehi, smettila. 354 00:28:58,800 --> 00:29:00,133 - Candyman. - Smettila. 355 00:29:05,258 --> 00:29:07,508 Certo che sì. Glielo devo, a Brianna. 356 00:29:07,675 --> 00:29:10,592 Mi ha presentato a Thelma Golden tre anni fa. 357 00:29:10,758 --> 00:29:12,842 Sei ancora in debito per quello. 358 00:29:13,383 --> 00:29:14,300 E... 359 00:29:16,217 --> 00:29:17,383 Tony, vero? 360 00:29:17,633 --> 00:29:20,383 Adoro la strategia interventista. 361 00:29:20,550 --> 00:29:22,925 La pittura convenzionale è una noia. 362 00:29:23,092 --> 00:29:26,633 Adoro che tu abbia tenuto le opere nell'ombra. 363 00:29:26,800 --> 00:29:27,633 Molto furbo. 364 00:29:27,800 --> 00:29:29,675 Sono tutte basate su materiale trovato? 365 00:29:29,842 --> 00:29:31,800 Cioè, dove hai trovato quei quadri? 366 00:29:31,967 --> 00:29:33,300 Mercatino nel deserto? 367 00:29:34,842 --> 00:29:38,342 Le ho trovate nello studio dove le ho dipinte... 368 00:29:38,925 --> 00:29:40,842 brutto coglione. 369 00:29:41,425 --> 00:29:42,383 Ehi. 370 00:29:42,467 --> 00:29:44,133 E voi, iene del cazzo. 371 00:29:44,342 --> 00:29:45,717 - Ehi. Dai. - Che cazzo? 372 00:29:45,883 --> 00:29:47,217 Clive. 373 00:29:48,717 --> 00:29:51,258 Pensi che saresti qui se non fosse per lei? 374 00:29:51,425 --> 00:29:53,425 Non dovresti stare facendo scorta di pillole 375 00:29:53,508 --> 00:29:55,300 - per il tuo tirocinio estivo? - Tesoro, dai. 376 00:29:55,383 --> 00:29:58,092 Non era spontanea. Te l'eri preparata. 377 00:29:58,258 --> 00:30:00,133 È vero, puttanella. 378 00:30:01,925 --> 00:30:04,842 Va bene. Posso accettare di essere chiamato puttanella. 379 00:30:04,925 --> 00:30:06,217 Va bene. Uso il diaframma. 380 00:30:06,383 --> 00:30:07,633 Lo so. 381 00:30:09,300 --> 00:30:10,925 Grazie per essere venuto. 382 00:30:36,717 --> 00:30:38,758 Ne ho le palle piene. 383 00:30:38,925 --> 00:30:41,175 Se non riesce a controllare il suo uomo... 384 00:30:41,342 --> 00:30:42,633 Ha perso il controllo. 385 00:30:42,800 --> 00:30:44,883 Sì. E ricevo almeno un grazie? 386 00:30:45,050 --> 00:30:48,675 No. Ricevo delle scuse per quella scenata? 387 00:30:49,133 --> 00:30:50,967 La mostra delle atrocità. 388 00:30:51,258 --> 00:30:55,842 Infilare il suo ragazzo nell'esposizione è stato il suo primo errore. 389 00:30:56,008 --> 00:30:57,050 Unico errore. 390 00:30:57,217 --> 00:31:00,133 Ha finito. E deve incolpare solo se stessa. 391 00:31:00,300 --> 00:31:03,258 Non mischiare il sesso e gli affari. 392 00:31:04,467 --> 00:31:05,758 Love will tear us apart. 393 00:31:05,925 --> 00:31:08,383 Gesù, Jerrica, ok. Ti piacciono i Joy Division. 394 00:31:14,508 --> 00:31:16,258 Cos'era quella cosa? 395 00:31:16,425 --> 00:31:18,050 Quale cosa? 396 00:31:18,717 --> 00:31:20,217 Lo sai. 397 00:31:20,800 --> 00:31:23,008 Cosa si dice cinque volte allo specchio? 398 00:31:23,675 --> 00:31:27,883 Dimmelo tu. Hai corretto tu la cartella stampa, Jerrica. 399 00:31:28,717 --> 00:31:30,133 "Candyman." 400 00:31:31,050 --> 00:31:35,092 Ma non farlo, ok? 401 00:31:35,300 --> 00:31:37,425 Non voglio che tu muoia stanotte. 402 00:31:38,592 --> 00:31:42,842 Almeno non finché non scopiamo. 403 00:31:44,467 --> 00:31:45,717 Tu mi fai male. 404 00:31:45,883 --> 00:31:47,925 Sai che c'è? Ho cambiato idea. Fallo. 405 00:31:48,092 --> 00:31:50,175 La necrofilia mi ha sempre attirato. 406 00:31:57,883 --> 00:31:59,883 Facciamolo qui allora. 407 00:32:00,883 --> 00:32:02,300 No, sono stato qui tutto il giorno. 408 00:32:02,800 --> 00:32:03,800 Dai. 409 00:32:14,133 --> 00:32:15,383 Candyman. 410 00:32:15,592 --> 00:32:16,883 Sul serio? 411 00:32:17,050 --> 00:32:18,592 Zitta, puttanella. 412 00:32:26,133 --> 00:32:27,758 Candyman. 413 00:32:32,758 --> 00:32:34,300 Candyman. 414 00:32:53,425 --> 00:32:54,467 Visto? 415 00:32:54,633 --> 00:32:56,050 Niente. 416 00:32:56,217 --> 00:32:58,217 Che fregatura. 417 00:33:06,967 --> 00:33:08,633 È reale? 418 00:33:10,175 --> 00:33:11,883 È reale! 419 00:33:12,092 --> 00:33:13,800 Che cazzo! 420 00:33:15,842 --> 00:33:17,508 Che cazzo! 421 00:33:22,925 --> 00:33:24,300 Ehilà? 422 00:33:34,842 --> 00:33:36,425 Che cazzo! 423 00:33:44,675 --> 00:33:46,217 Cazzo! 424 00:33:53,633 --> 00:33:55,175 Cazzo! 425 00:33:56,175 --> 00:33:58,133 Cazzo! Devo sbrigarmi. 426 00:33:59,550 --> 00:34:01,008 Devo sbrigarmi! 427 00:34:09,175 --> 00:34:10,092 Cazzo! 428 00:34:14,175 --> 00:34:15,675 No! 429 00:34:18,008 --> 00:34:20,383 Fermati! 430 00:34:20,800 --> 00:34:22,883 No! 431 00:35:06,425 --> 00:35:08,550 Stronzi del cazzo... 432 00:35:33,758 --> 00:35:34,842 Gli omicidi sono avvenuti 433 00:35:35,008 --> 00:35:38,175 {\an8}dopo l'inaugurazione della mostra Night Driver Gallery. 434 00:35:38,342 --> 00:35:40,467 I corpi sono stati scoperti davanti a un'opera 435 00:35:40,633 --> 00:35:44,258 della stella nascente Anthony McCoy intitolata Di' il mio nome. 436 00:35:44,425 --> 00:35:47,717 Le forze dell'ordine dicono di stare indagando... 437 00:35:52,675 --> 00:35:54,258 Di' il mio nome. 438 00:35:57,092 --> 00:35:58,758 Hanno detto il mio nome. 439 00:36:00,550 --> 00:36:02,050 E Di' il mio nome. 440 00:36:07,092 --> 00:36:08,758 Io non... 441 00:36:09,467 --> 00:36:11,758 È bello essere citati, credo. 442 00:36:15,800 --> 00:36:17,425 Cioè... 443 00:36:18,258 --> 00:36:20,467 Ovviamente, è terribile. 444 00:36:21,133 --> 00:36:22,217 Sul serio? 445 00:36:40,717 --> 00:36:41,717 Clive? 446 00:36:46,258 --> 00:36:47,592 Papà? 447 00:36:52,133 --> 00:36:54,800 Perché sei seduto lì? 448 00:36:57,550 --> 00:36:58,967 Ehi. 449 00:37:00,758 --> 00:37:03,758 Scommetto che non sapevi che tuo padre potesse volare. 450 00:37:04,633 --> 00:37:05,800 Vero? 451 00:37:08,842 --> 00:37:10,092 Beh, posso. 452 00:37:40,633 --> 00:37:42,258 Anthony? 453 00:37:51,842 --> 00:37:53,300 Anthony? 454 00:37:55,800 --> 00:37:57,258 Stai bene? 455 00:37:58,883 --> 00:38:00,717 Ho fatto un brutto sogno. 456 00:38:01,550 --> 00:38:03,008 Anche io. 457 00:38:04,175 --> 00:38:05,467 Com'era? 458 00:38:06,925 --> 00:38:08,425 Com'era cosa? 459 00:38:09,508 --> 00:38:10,883 Il sogno. 460 00:38:15,425 --> 00:38:17,758 Esco tra un minuto. 461 00:38:21,925 --> 00:38:23,842 Anthony? 462 00:38:26,467 --> 00:38:31,133 Allora, non so cosa sia o come sapevi che esistesse. 463 00:38:31,675 --> 00:38:33,967 Ma è tutto quello che ho su Helen Lyle. 464 00:38:34,133 --> 00:38:36,925 Non lo sapevo. Perciò ho chiesto. 465 00:38:39,258 --> 00:38:41,133 Beh, eccolo qui. 466 00:38:41,300 --> 00:38:42,550 Grazie. Lo apprezzo. 467 00:38:42,717 --> 00:38:44,717 Certo. L'ho trovato sotto "Crimini". 468 00:38:44,883 --> 00:38:47,425 Gli studenti universitari sono i peggiori. 469 00:38:47,633 --> 00:38:49,592 Quindi, sei uno studente? 470 00:38:52,592 --> 00:38:55,800 Alcune delle cose successe a Cabrini negli anni, 471 00:38:55,967 --> 00:38:59,883 una violenza così estrema. Così bizzarra. 472 00:39:00,050 --> 00:39:04,300 È quasi come se la violenza diventasse il rituale. 473 00:39:04,467 --> 00:39:05,800 La parte peggiore 474 00:39:05,967 --> 00:39:08,258 è che i residenti hanno paura di chiamare la polizia. 475 00:39:08,425 --> 00:39:11,592 Un codice d'onore, forse. Paura della polizia stessa. 476 00:39:12,425 --> 00:39:15,175 La risposta facile è sempre: "È stato Candyman." 477 00:39:15,342 --> 00:39:17,883 Potrebbe c'entrare il gioco dell'evocazione. 478 00:39:18,050 --> 00:39:20,842 Cioè, è chiaro che nessuno se lo sia inventato. 479 00:39:21,008 --> 00:39:24,175 È cresciuto dal subconscio collettivo della comunità. 480 00:39:24,342 --> 00:39:29,800 Uno strumento di sopravvivenza evolutosi dalla necessità di proteggersi 481 00:39:30,008 --> 00:39:32,258 dagli orrori della comunità. 482 00:39:33,842 --> 00:39:35,967 Io e Bernadette abbiamo tentato l'evocazione. 483 00:39:36,133 --> 00:39:38,383 È incredibile quanto possa essere efficace. 484 00:39:38,550 --> 00:39:42,467 La sensazione di essere seguiti o perseguitati 485 00:39:42,633 --> 00:39:45,967 da qualcosa in agguato nel tuo riflesso. 486 00:39:46,133 --> 00:39:50,758 Ma lo capisco. C'è qualcosa di inebriante, 487 00:39:50,925 --> 00:39:55,258 di inspiegabilmente seducente nella promessa di vedere un fantasma. 488 00:40:03,217 --> 00:40:04,508 Andiamo. 489 00:41:22,467 --> 00:41:23,842 E sentì un rumore. 490 00:41:24,008 --> 00:41:25,633 Ricordi il suo nome? 491 00:41:25,800 --> 00:41:28,717 Penso che fosse Ruthie Jean, 492 00:41:29,133 --> 00:41:30,800 sentì questo fracasso, 493 00:41:30,967 --> 00:41:32,967 come se volessero bucare il muro. 494 00:41:33,133 --> 00:41:33,967 MAMMA 495 00:41:34,175 --> 00:41:37,383 Chiamò il 911 dicendo che c'era qualcuno nei muri. 496 00:41:38,133 --> 00:41:39,467 E non le credettero. 497 00:41:39,842 --> 00:41:42,050 Pensarono che fosse pazza, giusto? 498 00:41:42,717 --> 00:41:46,383 Così chiamò di nuovo, ma ancora non le credettero. 499 00:41:46,717 --> 00:41:49,633 Ma quando finalmente arrivarono, lei era morta. 500 00:41:50,008 --> 00:41:51,050 Le avevano sparato? 501 00:41:52,383 --> 00:41:53,550 No. 502 00:41:53,717 --> 00:41:56,842 No, fu uccisa con un uncino. 503 00:41:57,175 --> 00:41:58,633 Sì. 504 00:41:58,800 --> 00:42:00,217 È vero? 505 00:42:00,383 --> 00:42:02,758 Sì. L'ho letto sui giornali. 506 00:42:02,925 --> 00:42:05,092 Candyman l'ha uccisa. 507 00:42:05,258 --> 00:42:08,758 Sì, ma io non ne so niente. 508 00:42:09,800 --> 00:42:11,217 Pronto? 509 00:42:11,425 --> 00:42:12,508 Sto uscendo. 510 00:42:14,008 --> 00:42:15,717 Stasera abbiamo la cena. 511 00:42:15,925 --> 00:42:17,467 Non so quanto starò fuori. 512 00:42:17,633 --> 00:42:19,342 Jack Hyde sta venendo da New York 513 00:42:19,508 --> 00:42:21,800 e non viene mai a Chicago. 514 00:42:22,675 --> 00:42:24,925 Quindi, per favore, non rovinare tutto. 515 00:42:25,217 --> 00:42:26,800 Starò bene. 516 00:42:26,967 --> 00:42:28,383 Per me. 517 00:42:28,758 --> 00:42:31,800 Non rovinare tutto per me. 518 00:43:16,925 --> 00:43:20,550 Sono state settimane folli. 519 00:43:22,008 --> 00:43:24,258 Questo è un eufemismo. 520 00:43:26,175 --> 00:43:29,967 Come immaginerai, non sto scrivendo più la recensione di mostra. 521 00:43:31,092 --> 00:43:33,925 Si sta espandendo in un articolo più ampio 522 00:43:34,092 --> 00:43:39,508 che riguarda sia le opere che le circostanze degli omicidi. 523 00:43:40,133 --> 00:43:41,300 Capisco. 524 00:43:41,467 --> 00:43:45,467 Quindi, volevo solo sapere la tua. 525 00:43:46,633 --> 00:43:48,175 Beh, non ne so molto. 526 00:43:48,342 --> 00:43:51,300 Il tuo lavoro è così macabro, 527 00:43:52,133 --> 00:43:55,342 e ciò è interessante, considerando quello che è successo. 528 00:43:56,258 --> 00:43:57,800 È una coincidenza. 529 00:43:57,967 --> 00:43:59,967 Non sto dicendo che sia colpa tua, 530 00:44:00,258 --> 00:44:02,717 e di certo non sto dicendo che un fantasma 531 00:44:02,883 --> 00:44:06,967 uscito da una storiella abbia ucciso un importante mercante d'arte. 532 00:44:07,133 --> 00:44:09,633 Sto solo dicendo che... 533 00:44:10,925 --> 00:44:14,092 all'improvviso, la tua opera sembra... 534 00:44:15,842 --> 00:44:17,467 eterna. 535 00:44:20,425 --> 00:44:21,717 Qual è la prossima? 536 00:44:23,883 --> 00:44:26,008 Sto espandendo l'opera in una serie. 537 00:44:27,508 --> 00:44:30,092 Spero di fare una mostra personale. 538 00:44:30,883 --> 00:44:33,467 Tutta su Candyman. Spargi la voce. 539 00:44:33,550 --> 00:44:34,967 Mi piace l'idea. 540 00:44:36,300 --> 00:44:40,550 Sono sorpreso di quanto vedi positivamente la mia opera adesso. 541 00:44:41,383 --> 00:44:43,133 Beh, mi inizia a piacere. 542 00:44:43,300 --> 00:44:44,758 Sembrava non l'avessi capita. 543 00:44:44,925 --> 00:44:49,425 No, l'ho capita. È il quartiere, gentrificazione, eccetera. 544 00:44:49,592 --> 00:44:52,717 Gli artisti gentrificano il quartiere? 545 00:44:53,258 --> 00:44:55,467 Chi pensi che faccia il quartiere? 546 00:44:56,842 --> 00:45:00,717 La città taglia fuori una comunità e aspetta che muoia. 547 00:45:02,092 --> 00:45:04,258 Poi invitano imprenditori e dicono: 548 00:45:04,467 --> 00:45:06,467 "Ehi, voi artisti, 549 00:45:06,633 --> 00:45:11,008 voi giovani, preferibilmente o solo bianchi, 550 00:45:11,175 --> 00:45:13,758 per favore, venite nel quartiere, costa poco. 551 00:45:13,842 --> 00:45:17,842 E se resistete un po', vi porteremo un centro commerciale." 552 00:45:19,175 --> 00:45:21,175 Vuoi far parte della storia, vero? 553 00:45:21,258 --> 00:45:22,842 Come critico, penso che... 554 00:45:22,925 --> 00:45:26,842 Per interagire davvero con l'opera, per capirla... 555 00:45:29,092 --> 00:45:30,175 dovresti dirlo. 556 00:45:30,342 --> 00:45:32,008 - Dire cosa? - Il suo nome. 557 00:45:37,717 --> 00:45:39,342 Penso di dover usare il bagno. 558 00:45:39,508 --> 00:45:41,717 - È un buon momento. - No. 559 00:45:42,592 --> 00:45:44,133 Ti sfido. 560 00:46:16,883 --> 00:46:19,508 Uscite per State and Lake sulla destra. 561 00:46:19,675 --> 00:46:23,883 Trasferimento ai treni della linea rossa a State and Lake. 562 00:47:17,800 --> 00:47:19,467 Finley? 563 00:48:55,842 --> 00:48:57,675 Stai bene? 564 00:49:04,717 --> 00:49:06,967 - Pensavo di... - Cosa? 565 00:49:15,217 --> 00:49:16,758 Devo andare. 566 00:49:58,425 --> 00:49:59,258 Attento. 567 00:50:00,842 --> 00:50:03,925 Adoro essere qui. 568 00:50:04,092 --> 00:50:05,883 È così provinciale, ma eccitante. 569 00:50:06,883 --> 00:50:08,925 Oddio, hai conosciuto Danielle Harrington? 570 00:50:09,258 --> 00:50:10,342 È il capo... 571 00:50:10,508 --> 00:50:12,300 Curatore della MCA. 572 00:50:12,467 --> 00:50:14,467 Assurdo non esserci ancora incontrate. 573 00:50:14,633 --> 00:50:16,050 Non vedevo l'ora di conoscerla. 574 00:50:16,217 --> 00:50:17,467 Non iniziare. 575 00:50:17,633 --> 00:50:21,383 Io ho la precedenza. Clive è dovuto morire per liberare Brianna. 576 00:50:21,800 --> 00:50:22,967 Scusa. 577 00:50:23,133 --> 00:50:25,675 Jameson farà una mostra da me a New York. 578 00:50:26,175 --> 00:50:29,133 Penso che sia l'occasione perfetta per te 579 00:50:29,300 --> 00:50:30,758 per aprire un po' le ali. 580 00:50:30,925 --> 00:50:32,050 Vieni nella grande città. 581 00:50:32,217 --> 00:50:35,300 Posso presentarti alle donne di Entre Nous, se vieni. 582 00:50:35,467 --> 00:50:37,633 Wow. Grazie. 583 00:50:37,883 --> 00:50:40,842 In realtà pensavo di fare da sola. 584 00:50:41,050 --> 00:50:41,967 Non vuoi lavorare 585 00:50:42,133 --> 00:50:45,508 con gli artisti invece di inseguire fatture in sospeso? 586 00:50:46,342 --> 00:50:50,217 Puoi cambiare l'istituzione dall'interno. 587 00:50:50,842 --> 00:50:52,717 Dovresti venire al museo qualche volta. 588 00:50:53,133 --> 00:50:56,175 Ok. Penso che lo farò. 589 00:50:56,342 --> 00:50:57,550 Oh, mio Dio. 590 00:50:57,717 --> 00:50:58,550 - Che c'è? - Che succede? 591 00:50:58,717 --> 00:51:00,508 Finley Stephens è stata trovata morta. 592 00:51:01,425 --> 00:51:03,133 L'ha trovata suo marito. 593 00:51:03,300 --> 00:51:06,092 Poveretto. Suo marito è un sospettato. 594 00:51:07,383 --> 00:51:09,925 - Devo andare. - Anthony! 595 00:51:32,217 --> 00:51:33,175 Anthony? 596 00:51:33,342 --> 00:51:34,925 Lui cos'è? 597 00:51:35,092 --> 00:51:39,258 Candyman non è un lui. Candyman è l'intero fottuto alveare. 598 00:51:40,592 --> 00:51:42,008 Ce ne sono altri? 599 00:51:43,300 --> 00:51:45,050 Samuel Evans. 600 00:51:45,217 --> 00:51:48,508 Ucciso durante i disordini degli anni '50. 601 00:51:48,967 --> 00:51:52,467 William Bell, linciato negli anni '20. 602 00:51:52,925 --> 00:51:55,842 Ma il primo, da cui tutto ebbe inizio, 603 00:51:56,008 --> 00:51:58,258 fu a fine '800. 604 00:51:58,342 --> 00:52:02,008 È la storia che trovò Helen. La storia di Daniel Robitaille. 605 00:52:02,883 --> 00:52:04,675 Si guadagnava da vivere 606 00:52:04,758 --> 00:52:07,092 facendo ritratti per famiglie ricche. 607 00:52:07,258 --> 00:52:10,925 Soprattutto bianche. E loro lo adoravano. 608 00:52:11,092 --> 00:52:13,050 Ma sai come va. 609 00:52:13,967 --> 00:52:17,300 Amano ciò che facciamo, ma non noi. 610 00:52:19,842 --> 00:52:23,300 Un giorno, fu incaricato di ritrarre la figlia di un impresario 611 00:52:23,383 --> 00:52:25,508 arricchitosi con i recinti per bestiame. 612 00:52:25,717 --> 00:52:27,008 Beh... 613 00:52:27,383 --> 00:52:29,758 Robitaille commise il massimo peccato della sua epoca. 614 00:52:31,217 --> 00:52:32,842 Si innamorarono. 615 00:52:33,008 --> 00:52:35,175 Ebbero una relazione, lei rimase incinta. 616 00:52:35,383 --> 00:52:38,342 Lei lo disse a suo padre e, beh, sai... 617 00:52:38,675 --> 00:52:41,300 Lui assunse degli uomini per catturare Robitaille, 618 00:52:41,467 --> 00:52:42,925 gli disse di essere creativi. 619 00:52:43,675 --> 00:52:45,633 Lo inseguirono in pieno giorno. 620 00:52:45,842 --> 00:52:47,508 Crollò per la stanchezza 621 00:52:47,592 --> 00:52:49,800 vicino a dove c'era la torre di Chestnut. 622 00:52:49,883 --> 00:52:51,092 Lo picchiarono. 623 00:52:51,300 --> 00:52:52,383 Lo torturarono. 624 00:52:52,467 --> 00:52:56,133 Gli tagliarono un braccio e infilarono un uncino nel moncherino. 625 00:52:56,217 --> 00:53:00,550 Gli spalmarono il favo di un alveare sul petto e lo fecero pungere dalle api. 626 00:53:00,717 --> 00:53:03,508 Si formò una folla per assistere allo spettacolo. 627 00:53:04,592 --> 00:53:06,217 Il gran finale? 628 00:53:06,592 --> 00:53:08,633 Gli diedero fuoco 629 00:53:08,883 --> 00:53:11,008 e finalmente lui morì. 630 00:53:12,383 --> 00:53:14,175 Ma una storia così, 631 00:53:14,342 --> 00:53:16,717 un dolore così, 632 00:53:17,300 --> 00:53:18,967 resta per sempre. 633 00:53:20,925 --> 00:53:22,925 Questo è Candyman. 634 00:53:27,467 --> 00:53:28,633 Quindi... 635 00:53:30,508 --> 00:53:31,758 è reale? 636 00:53:31,967 --> 00:53:37,217 Bell è reale. Samuel, Sherman, Daniel Robitaille. Sono tutti reali. 637 00:53:37,717 --> 00:53:40,675 Candyman è il modo in cui affrontiamo questi fatti. 638 00:53:40,842 --> 00:53:42,883 Il fatto che accadano ancora. 639 00:53:45,842 --> 00:53:47,717 Riposati, giovane. 640 00:53:48,592 --> 00:53:50,800 Ti sentirai meglio domattina. 641 00:54:07,133 --> 00:54:08,883 Non guardarli! 642 00:54:10,175 --> 00:54:11,675 Che cazzo è questo? 643 00:54:12,342 --> 00:54:13,883 Non dovresti guardarli. 644 00:54:15,925 --> 00:54:19,050 Anthony, siamo oltre le cazzate da artista sensibile. 645 00:54:19,217 --> 00:54:21,550 Cosa sta succedendo? 646 00:54:22,300 --> 00:54:24,008 Penso... 647 00:54:26,092 --> 00:54:29,675 - di aver fatto un errore, Bri. - Cosa intendi? 648 00:54:30,550 --> 00:54:31,675 L'ho riportato indietro. 649 00:54:31,842 --> 00:54:33,258 Chi? 650 00:54:33,842 --> 00:54:35,383 Prometti di non darmi del pazzo? 651 00:54:35,550 --> 00:54:37,342 Anthony, chi? 652 00:54:41,092 --> 00:54:42,550 Oh, Dio... 653 00:54:43,175 --> 00:54:45,842 - Burke mi ha detto... - Dio! Chi è Burke? 654 00:54:46,008 --> 00:54:47,717 Della lavanderia. Lui sa tutto. 655 00:54:47,883 --> 00:54:49,217 Tutto su cosa? 656 00:54:50,675 --> 00:54:51,883 Candyman. 657 00:54:53,425 --> 00:54:55,633 - Candyman non è reale. - L'ho visto! 658 00:54:55,800 --> 00:54:58,883 Candyman non è reale, Anthony! 659 00:55:00,133 --> 00:55:03,425 Sai cosa è reale? Io. 660 00:55:03,592 --> 00:55:06,842 Anthony, io. Questo è reale. 661 00:55:08,300 --> 00:55:10,175 Non capisci. 662 00:55:10,383 --> 00:55:12,467 Ok, tesoro. Ti mostrerò... 663 00:55:13,008 --> 00:55:14,175 Sì, ok. 664 00:55:14,633 --> 00:55:15,467 Candyman. 665 00:55:15,633 --> 00:55:17,300 - No! - Candyman. 666 00:55:22,175 --> 00:55:25,133 Non dire il suo nome. 667 00:55:25,300 --> 00:55:26,300 Rimani lì, cazzo. 668 00:55:26,467 --> 00:55:29,508 - Brianna... - Non seguirmi. 669 00:55:38,383 --> 00:55:39,883 Lascia che lo stronzo provi a venire. 670 00:55:40,092 --> 00:55:42,633 Orco artista del cazzo, fottuto gigante. 671 00:55:42,800 --> 00:55:44,758 Grady gli farà il culo. 672 00:55:45,258 --> 00:55:46,675 - Non è vero, Grady? - Se dovrò, 673 00:55:46,842 --> 00:55:49,967 - lo farò. - Cioè, si è messo a fare, tipo: 674 00:55:50,467 --> 00:55:53,508 "Ho evocato Candyman", e io... 675 00:55:53,717 --> 00:55:55,383 Candyman non è reale! 676 00:55:55,550 --> 00:55:58,592 Ti avevo detto di non frequentare quel coglione sofisticato, 677 00:55:58,758 --> 00:56:01,800 piccolo Basquiat squattrinato delle mie palle... 678 00:56:01,967 --> 00:56:03,550 Troy. Ok. 679 00:56:03,717 --> 00:56:06,425 Per quanto sia sexy, non vale l'hobby dei demoni. 680 00:56:06,592 --> 00:56:08,050 Ok, Troy, smettila! 681 00:56:08,217 --> 00:56:10,342 Che c'è? È la verità. Se Grady si mettesse 682 00:56:10,508 --> 00:56:12,675 a rompere specchi... 683 00:56:14,050 --> 00:56:15,633 Specchi. 684 00:56:16,383 --> 00:56:18,092 Ha ragione. 685 00:56:20,550 --> 00:56:22,050 Va bene... 686 00:56:23,008 --> 00:56:25,008 Prenditi cura di Lucy. 687 00:56:25,383 --> 00:56:27,675 E tu sei in punizione. 688 00:56:28,008 --> 00:56:29,342 Vieni qui. 689 00:56:30,383 --> 00:56:31,800 Fallo smettere. 690 00:56:37,508 --> 00:56:39,217 Ho parlato con mamma. 691 00:56:40,217 --> 00:56:42,550 Vuole chiudere il magazzino, 692 00:56:42,717 --> 00:56:45,467 quindi tocca a noi gestire il lavoro di papà. 693 00:56:45,675 --> 00:56:50,425 Pensavo che potremmo vendere o... 694 00:56:51,342 --> 00:56:52,383 se vuoi tenere qualcosa... 695 00:56:52,467 --> 00:56:56,258 No. Non voglio niente di tutto ciò. Grazie. 696 00:56:56,383 --> 00:57:00,008 Allora vendi o fai una mostra. Dovresti aprire uno spazio... 697 00:57:00,092 --> 00:57:03,842 Non farò una mostra sulla cosa che l'ha ucciso, Troy. 698 00:57:04,008 --> 00:57:05,883 Non puoi nascondere tutto... 699 00:57:06,800 --> 00:57:07,925 - e sperare che sparisca. - Troy. 700 00:57:08,092 --> 00:57:11,342 Non devi esserci per ogni artista che ha un esaurimento. 701 00:57:16,758 --> 00:57:18,050 Scusami. 702 00:57:20,633 --> 00:57:21,758 Bri. 703 00:57:27,133 --> 00:57:29,217 Sono felice che tu sia qui. 704 00:57:31,050 --> 00:57:32,508 E puoi restare quanto vuoi 705 00:57:32,675 --> 00:57:35,508 a condizione che tu non provi a evocare Candyman. 706 00:57:36,300 --> 00:57:38,050 Chi lo farebbe? 707 00:57:38,800 --> 00:57:40,258 Come va? 708 00:57:47,633 --> 00:57:49,758 Trina era sballatissima l'altra sera. 709 00:57:49,925 --> 00:57:53,258 - Cosa dovrei fare con la frangia? - Non importa a nessuno. 710 00:57:53,425 --> 00:57:54,717 Annika, guarda qua. 711 00:57:54,883 --> 00:57:57,300 Trina è sballatissima. Guarda. 712 00:57:57,467 --> 00:57:58,467 - Dov'è? - Da Samantha. 713 00:57:58,675 --> 00:58:00,800 - Oh, mio Dio! - Che tristezza! 714 00:58:02,217 --> 00:58:04,467 - Oh, merda. - Quanto vomito. 715 00:58:04,633 --> 00:58:07,050 Oh, mio Dio, davanti a tutti. 716 00:58:07,217 --> 00:58:09,633 Avete sentito parlare di Candyman? 717 00:58:10,300 --> 00:58:12,008 Fanculo. Ho cambiato idea. 718 00:58:12,092 --> 00:58:14,800 - Dai, Boof, non fare la femminuccia. - Perché no? 719 00:58:14,883 --> 00:58:18,050 - È una cosa fantastica. - Boof, siamo già in formazione. 720 00:58:18,133 --> 00:58:18,967 Va bene. 721 00:58:19,092 --> 00:58:21,008 - Ok, pronte? - Candyman! 722 00:58:21,592 --> 00:58:23,592 Tutte insieme, idiota. 723 00:58:26,675 --> 00:58:27,967 Candyman. 724 00:58:35,800 --> 00:58:38,175 - Non oggi. - Dai! 725 00:58:38,633 --> 00:58:40,258 Altre due volte. 726 00:58:44,633 --> 00:58:46,383 Candyman. 727 00:58:46,467 --> 00:58:47,967 Un'altra. 728 00:58:49,383 --> 00:58:51,300 Candyman. 729 00:58:53,633 --> 00:58:56,467 Siamo ancora vive, quindi... 730 00:59:00,300 --> 00:59:02,050 Ciao, Trina. 731 00:59:03,050 --> 00:59:04,467 Andiamo. 732 00:59:08,883 --> 00:59:10,800 Ehi, Triney, come va la sbornia? 733 00:59:10,967 --> 00:59:13,008 Sei terribile. 734 00:59:16,758 --> 00:59:18,508 Trina era devastata. 735 00:59:18,675 --> 00:59:21,675 - Non fatela bere tanto. - Sono affari suoi. 736 00:59:22,425 --> 00:59:24,425 Trina, hai rotto la porta. 737 00:59:24,967 --> 00:59:27,008 Così potrei essere abbastanza 738 00:59:28,300 --> 00:59:29,883 Sono troppo giovane per morire. Aprila. 739 00:59:30,092 --> 00:59:31,758 Ci sto provando. 740 00:59:36,675 --> 00:59:37,550 Ragazze... 741 00:59:37,633 --> 00:59:38,717 Che cazzo? 742 00:59:38,967 --> 00:59:40,133 Ho dimenticato il vaporizzatore. 743 00:59:40,300 --> 00:59:41,175 Boof. 744 00:59:41,342 --> 00:59:43,925 Sai, non credo che dovresti... 745 00:59:46,300 --> 00:59:47,300 Boof? 746 00:59:52,383 --> 00:59:53,217 Che fai? 747 01:00:07,092 --> 01:00:08,425 Oddio! Basta fare le sceme. 748 01:00:08,592 --> 01:00:10,300 Haley, non dovresti andarci. Haley! 749 01:00:24,883 --> 01:00:27,883 Che cazzo! Celine, non è divertente! 750 01:00:29,258 --> 01:00:31,758 Che cazzo! Non è divertente! 751 01:00:43,592 --> 01:00:44,425 No! 752 01:00:53,425 --> 01:00:55,175 No! 753 01:02:06,300 --> 01:02:09,675 Abbiamo cercato di rinnovarci negli ultimi anni, 754 01:02:09,842 --> 01:02:13,717 il nostro ultimo curatore era bravo, ma non ci riusciva granché. 755 01:02:13,883 --> 01:02:16,675 Ho sicuramente notato un cambiamento 756 01:02:16,842 --> 01:02:18,008 da quando hai iniziato. 757 01:02:18,175 --> 01:02:20,008 Speriamo in meglio. 758 01:02:20,175 --> 01:02:22,675 Sono così felice di averti conosciuta da Jack. 759 01:02:22,842 --> 01:02:24,008 Sì. E sai una cosa? 760 01:02:24,175 --> 01:02:25,800 Penso stesse cercando di farci incontrare. 761 01:02:25,967 --> 01:02:28,758 La questione di Clive è assurda. 762 01:02:28,925 --> 01:02:31,175 Ho sentito che sei stata tu a trovare i corpi. 763 01:02:31,383 --> 01:02:32,800 Sì... 764 01:02:34,300 --> 01:02:39,717 Sei davvero emersa come una figura interessante in mezzo a tutto questo. 765 01:02:39,883 --> 01:02:42,383 Anche la tua mostra sembrava interessante. 766 01:02:42,550 --> 01:02:45,300 Sei stata coraggiosa ad approcciare l'informità. 767 01:02:45,467 --> 01:02:48,425 In realtà, c'erano un sacco di corpi... 768 01:02:48,592 --> 01:02:51,883 Figure nella mostra. Come l'opera di Arnold. 769 01:02:52,050 --> 01:02:57,092 A lungo l'astrazione ha riguardato l'indicizzare stati emotivi sublimati, 770 01:02:57,258 --> 01:02:59,633 - io volevo concentrarmi sul corpo. - Certo. 771 01:02:59,800 --> 01:03:03,217 Ma, tra le tragedie recenti e l'eredità di tuo padre, 772 01:03:03,383 --> 01:03:06,508 hai una storia affascinante. 773 01:03:06,675 --> 01:03:08,092 Giusto. 774 01:03:08,508 --> 01:03:10,842 E hai occhio per i talenti emergenti. 775 01:03:11,008 --> 01:03:14,008 Da quanto tempo lavori con Anthony McCoy? 776 01:03:14,217 --> 01:03:15,883 Solo da un paio d'anni. 777 01:03:16,050 --> 01:03:20,008 I membri del mio consiglio parlano molto del lavoro di McCoy. 778 01:03:20,175 --> 01:03:25,092 Potremmo iniziare a parlare di una mostra alla Project Room. 779 01:03:25,842 --> 01:03:29,175 Anche con qualsiasi altro artista tu voglia. 780 01:03:35,050 --> 01:03:38,508 La comunità di Near North Side, una volta noto come Cabrini-Green, 781 01:03:38,592 --> 01:03:42,425 è sconvolta dal feroce omicidio di massa al Golin College Prep. 782 01:03:42,592 --> 01:03:45,592 La polizia l'ha collegato agli omicidi del mondo dell'arte. 783 01:03:45,758 --> 01:03:48,800 In particolare, a un'opera chiamata Di' il mio nome, 784 01:03:48,967 --> 01:03:51,300 scritto sul muro con il sangue delle vittime. 785 01:03:51,467 --> 01:03:53,550 Bentornato, signor McCoy. 786 01:03:53,967 --> 01:03:55,550 Che cosa? 787 01:03:55,717 --> 01:03:58,467 Ho visto nella sua cartella che è nato qui. 788 01:04:00,467 --> 01:04:03,133 Sono nato nel South Side. 789 01:04:04,050 --> 01:04:06,800 No, dice che è nato qui. 790 01:04:07,758 --> 01:04:10,175 Comunque, è un bene che lei sia venuto. 791 01:04:10,342 --> 01:04:14,217 Dobbiamo ricoverarla subito per degli altri esami. 792 01:04:17,217 --> 01:04:19,633 Anthony... 793 01:04:45,175 --> 01:04:48,883 Anthony, dove sei stato? 794 01:04:55,592 --> 01:04:57,675 Cosa ti è successo alla mano? 795 01:04:57,842 --> 01:04:59,425 Sembra grave. 796 01:05:01,175 --> 01:05:05,050 Sono andato al River North Memorial, vicino Cabrini. 797 01:05:06,217 --> 01:05:08,175 Mi hanno curato. 798 01:05:10,550 --> 01:05:12,883 Hai dipinto? 799 01:05:14,717 --> 01:05:18,633 Sì, sono stato molto ispirato, in realtà. 800 01:05:18,842 --> 01:05:20,758 Da Cabrini. 801 01:05:22,008 --> 01:05:23,008 Vuoi del tè? 802 01:05:23,217 --> 01:05:25,842 Ho sentito una storia su un incendio. 803 01:05:26,467 --> 01:05:29,092 Uccise una donna di nome Helen Lyle. 804 01:05:29,842 --> 01:05:31,550 Un bambino rapito. 805 01:05:32,842 --> 01:05:34,675 Qualcosa che chiamavano Candyman. 806 01:05:37,092 --> 01:05:38,717 Non farlo. 807 01:05:38,883 --> 01:05:40,717 Non dirlo. 808 01:05:44,300 --> 01:05:46,883 Mi hai detto che sono nato nel South Side. 809 01:05:46,967 --> 01:05:50,300 Ti ho cresciuto nella casa che ricordi. 810 01:05:51,758 --> 01:05:55,258 Ma sei nato al River North Memorial 811 01:05:55,425 --> 01:05:58,925 e hai trascorso i primi due anni a Cabrini. 812 01:05:59,383 --> 01:06:01,508 Perché hai mentito? 813 01:06:02,758 --> 01:06:04,842 Per proteggerti. 814 01:06:09,133 --> 01:06:10,925 Da cosa? 815 01:06:13,717 --> 01:06:18,633 Volevo solo che tu crescessi felice 816 01:06:18,800 --> 01:06:20,925 e normale. 817 01:06:26,633 --> 01:06:28,883 Sembro normale, mamma? 818 01:06:34,550 --> 01:06:36,592 Devo saperlo. 819 01:06:37,508 --> 01:06:39,008 Ora. 820 01:06:49,008 --> 01:06:54,217 Appena venisti rapito, pensai che fosse stata lei a farlo. 821 01:07:07,300 --> 01:07:11,842 Appena venisti rapito, pensai che fosse stata lei a farlo. 822 01:07:12,217 --> 01:07:13,467 Helen. 823 01:07:18,133 --> 01:07:20,758 Il modo in cui l'avevo trovata a casa nostra, 824 01:07:21,050 --> 01:07:23,133 coperta di sangue. 825 01:07:24,092 --> 01:07:27,133 Pensammo tutti che fosse pazza. 826 01:07:32,342 --> 01:07:34,633 Ma non era stata lei. 827 01:07:38,342 --> 01:07:40,008 Era stato lui. 828 01:07:43,633 --> 01:07:45,967 Aveva uno scopo per te. 829 01:07:47,967 --> 01:07:52,467 Ti scelse per essere una delle sue vittime. 830 01:07:52,717 --> 01:07:56,008 Voleva che tu bruciassi in quel fuoco. 831 01:07:56,175 --> 01:07:58,800 Ma lei te ne tirò fuori 832 01:07:59,925 --> 01:08:03,300 e ti restituì a me. 833 01:08:08,675 --> 01:08:10,050 Pensai che fosse finita lì. 834 01:08:10,133 --> 01:08:11,175 Aspetta! 835 01:08:12,300 --> 01:08:15,592 Pensai che lei l'avesse ucciso, nel fuoco. 836 01:08:17,175 --> 01:08:20,425 E giurammo di non dire mai più il suo nome. 837 01:08:24,592 --> 01:08:26,050 Ma... 838 01:08:26,800 --> 01:08:30,757 qualcuno ha rotto il patto e... 839 01:08:30,925 --> 01:08:32,800 Mi ha trovato. 840 01:08:39,800 --> 01:08:41,675 Mi dispiace. 841 01:08:46,632 --> 01:08:48,800 Anthony, aspetta, tesoro. 842 01:08:48,967 --> 01:08:51,675 Anthony, dove stai andando? 843 01:08:51,842 --> 01:08:55,050 Anthony, aspetta, tesoro. 844 01:09:47,757 --> 01:09:49,632 Anthony? 845 01:09:49,800 --> 01:09:51,967 Sono Troy. 846 01:09:52,132 --> 01:09:56,217 Vieni subito dove posso vederti. 847 01:09:56,633 --> 01:09:59,717 - Subito. - Troy, smettila, per favore. Oddio. 848 01:09:59,883 --> 01:10:03,425 Stiamo prendendo le sue cose 849 01:10:03,592 --> 01:10:05,508 e... 850 01:10:06,425 --> 01:10:08,592 ce ne andremo con loro. 851 01:10:08,842 --> 01:10:11,258 Capisco. Sì, grazie. 852 01:10:11,467 --> 01:10:13,800 Non è nemmeno con Noah. 853 01:10:13,967 --> 01:10:15,425 Che diavolo sta succedendo? 854 01:10:15,592 --> 01:10:17,425 Forse l'ha preso Candyman. 855 01:10:17,592 --> 01:10:19,758 Non è divertente, Troy. 856 01:10:22,592 --> 01:10:25,383 {\an8}LAVANDERIA AUTOMATICA DI BURKE 857 01:10:28,133 --> 01:10:31,925 LAVANDERIA AUTOMATICA DI BURKE SETTE GIORNI SU SETTE 858 01:10:58,633 --> 01:11:00,467 Ehilà? 859 01:11:11,342 --> 01:11:13,300 Anthony? 860 01:11:31,717 --> 01:11:33,508 No. 861 01:11:44,717 --> 01:11:45,717 Cazzo. 862 01:11:48,050 --> 01:11:48,967 Ehilà? 863 01:11:49,175 --> 01:11:51,008 Scusi? 864 01:11:51,175 --> 01:11:52,758 Per favore! 865 01:11:54,675 --> 01:11:55,633 Ehilà? 866 01:12:07,633 --> 01:12:08,967 Vai via! 867 01:12:09,133 --> 01:12:11,008 - Voglio giocare! - No! 868 01:12:11,175 --> 01:12:12,592 Per favore. Non ho più paura. 869 01:12:12,758 --> 01:12:13,842 Vai a giocare con i tuoi pupazzi! 870 01:12:14,008 --> 01:12:16,383 Farò pipì sul tuo letto se non mi fai entrare. 871 01:12:16,592 --> 01:12:18,050 Mi stai dando molto fastidio. 872 01:12:18,217 --> 01:12:19,342 Che stai facendo? 873 01:12:19,508 --> 01:12:21,050 Fatti gli affari tuoi. 874 01:12:21,217 --> 01:12:23,758 Dai, fammi giocare! Per favore. 875 01:12:23,925 --> 01:12:26,925 Questo gioco è per adulti e tu sei un bambino! 876 01:12:27,092 --> 01:12:28,425 Non sono un bambino! 877 01:12:28,592 --> 01:12:30,133 Vai via! 878 01:12:31,383 --> 01:12:33,508 Ok, sei pronto? 879 01:12:33,758 --> 01:12:36,050 No. Non funzionerà. 880 01:12:37,008 --> 01:12:38,675 Candyman. 881 01:12:53,883 --> 01:12:55,175 Ho detto... 882 01:12:56,425 --> 01:12:58,800 Sabrina? 883 01:13:11,342 --> 01:13:12,758 Sherman! 884 01:13:22,717 --> 01:13:24,008 Ora... 885 01:13:25,675 --> 01:13:27,383 Abbiamo un testimone. 886 01:13:34,258 --> 01:13:36,258 Pronto? Ho visto l'uomo che cercate. 887 01:13:36,425 --> 01:13:38,008 L'assassino "Di' il mio nome". 888 01:13:38,092 --> 01:13:39,967 Vaga per le villette a schiera di Cabrini. 889 01:13:40,175 --> 01:13:42,258 Un nero, sui 30 anni. 890 01:13:42,425 --> 01:13:43,967 Agitava un uncino parlando da pazzo. 891 01:13:44,133 --> 01:13:46,550 Penso che stia uccidendo delle persone! 892 01:13:47,425 --> 01:13:49,050 Che cazzo? 893 01:13:59,383 --> 01:14:01,217 Che cazzo? 894 01:14:02,550 --> 01:14:04,467 Sono stato battezzato qui. 895 01:14:06,800 --> 01:14:08,217 Non è bellissimo? 896 01:14:10,258 --> 01:14:11,342 Anthony? 897 01:14:13,633 --> 01:14:16,550 Sì, penso di essere un po' fuori adesso. 898 01:14:18,467 --> 01:14:20,675 Quando qualcosa lascia una macchia, 899 01:14:20,883 --> 01:14:23,217 anche se la lavi, 900 01:14:23,383 --> 01:14:25,092 è ancora lì. 901 01:14:25,550 --> 01:14:26,842 Puoi sentirla. 902 01:14:27,800 --> 01:14:30,800 Un diradamento, in fondo al tessuto. 903 01:14:32,842 --> 01:14:35,383 Questo quartiere è andato in loop. 904 01:14:35,800 --> 01:14:41,342 Lo stesso punto si è macchiato così tante volte 905 01:14:41,508 --> 01:14:44,217 che alla fine è marcito completamente. 906 01:14:45,342 --> 01:14:48,383 Hanno demolito le nostre case per poter venire loro. 907 01:14:48,550 --> 01:14:51,008 Abbiamo bisogno di Candyman, 908 01:14:51,675 --> 01:14:54,842 perché questa volta ucciderà i loro padri, 909 01:14:55,467 --> 01:14:58,967 i loro bambini, le loro sorelle. 910 01:15:00,217 --> 01:15:04,967 Sapevo che era solo questione di tempo prima che il bambino tornasse qui 911 01:15:05,175 --> 01:15:07,217 in perfetta simmetria. 912 01:15:07,383 --> 01:15:12,092 Un'occasione per Candyman di riprendersi ciò che è suo di diritto. 913 01:15:13,425 --> 01:15:14,383 La sua leggenda. 914 01:15:21,175 --> 01:15:22,592 Mano. 915 01:15:25,133 --> 01:15:26,800 No! 916 01:15:29,383 --> 01:15:30,633 Anthony! 917 01:15:39,550 --> 01:15:43,258 Sai, puoi davvero fare tua la storia. 918 01:15:43,550 --> 01:15:45,967 Ma alcuni particolari... 919 01:15:46,883 --> 01:15:49,092 devono essere coerenti. 920 01:16:00,800 --> 01:16:04,467 Ecco la storia di Anthony McCoy. 921 01:16:04,633 --> 01:16:06,467 Un artista che ha perso la testa, 922 01:16:06,633 --> 01:16:08,842 i poliziotti sono arrivati e gli hanno sparato 923 01:16:09,008 --> 01:16:10,675 senza dire una parola. 924 01:16:12,300 --> 01:16:15,592 Beh, di' il suo nome, se hai il coraggio! 925 01:16:15,758 --> 01:16:19,550 Dillo cinque volte allo specchio. Vedi cosa succede. 926 01:16:20,967 --> 01:16:24,425 Quando sarà tutto finito, racconteranno la sua storia. 927 01:16:24,592 --> 01:16:27,258 E Candyman vivrà... 928 01:16:29,717 --> 01:16:31,008 per sempre. 929 01:16:33,175 --> 01:16:34,883 Ecco che arrivano. 930 01:16:38,842 --> 01:16:40,508 Sei pronto per il sacramento? 931 01:16:46,675 --> 01:16:48,258 Ehi! 932 01:16:48,425 --> 01:16:50,342 Dove stai andando? 933 01:16:50,508 --> 01:16:52,800 Non vuoi un dolcetto? 934 01:17:00,217 --> 01:17:01,550 Cazzo! 935 01:17:08,800 --> 01:17:10,842 Dove stai andando? 936 01:17:15,675 --> 01:17:20,717 Chi può prendere l'alba 937 01:17:23,550 --> 01:17:27,467 Cospargerla di rugiada 938 01:18:10,175 --> 01:18:12,258 Questo posto può andare bene. 939 01:18:29,133 --> 01:18:30,467 Penso che sia morto. 940 01:18:36,467 --> 01:18:37,633 Brianna. 941 01:18:58,592 --> 01:18:59,925 No! 942 01:19:01,758 --> 01:19:03,925 Alzati, Anthony! Alzati! 943 01:19:04,800 --> 01:19:06,758 Tesoro? 944 01:19:07,800 --> 01:19:10,008 Ti prego. No! 945 01:19:10,175 --> 01:19:11,883 Anthony, tesoro. 946 01:19:12,092 --> 01:19:14,758 - Va tutto bene. - Alzati, ti prego. 947 01:19:15,675 --> 01:19:18,300 Ti prego, resta con me, Anthony. 948 01:19:18,467 --> 01:19:19,925 Ti prego. 949 01:19:20,092 --> 01:19:21,633 Ti prego, alzati. 950 01:19:21,800 --> 01:19:23,758 Ti prego, alzati, Anthony. 951 01:19:25,217 --> 01:19:26,425 Non andartene. 952 01:19:26,633 --> 01:19:27,717 Ti faremo aiutare. 953 01:19:27,800 --> 01:19:29,258 Ti porteremo in ospedale, ok? 954 01:19:29,342 --> 01:19:30,800 Ti porteremo in ospedale. 955 01:19:30,883 --> 01:19:32,383 Qui dentro! 956 01:19:34,050 --> 01:19:35,842 - Alza le mani! - Deve solo... 957 01:20:25,467 --> 01:20:28,008 Ehi. Rimani in piedi. Forza! Muoviti! 958 01:20:28,175 --> 01:20:30,675 - Che succede? - Abbiamo due sospetti. Uno è morto. 959 01:20:30,842 --> 01:20:33,133 - Portala in macchina. - Presto. 960 01:20:34,467 --> 01:20:36,508 Non sapevamo cosa fare. 961 01:21:10,675 --> 01:21:13,842 Quello che è successo al tuo uomo è spiacevole. 962 01:21:16,425 --> 01:21:17,633 Lo stavamo cercando. 963 01:21:19,175 --> 01:21:21,050 Ci hanno suggerito che era qui. 964 01:21:22,842 --> 01:21:25,175 Ne sai qualcosa? 965 01:21:28,342 --> 01:21:29,550 Qualsiasi cosa può aiutare. 966 01:21:31,800 --> 01:21:33,925 Ogni collaborazione viene considerata. 967 01:21:34,550 --> 01:21:36,508 Puoi dirci quello che hai visto. 968 01:21:36,925 --> 01:21:38,467 Quando è andato verso Jones... 969 01:21:39,800 --> 01:21:42,425 E Jones, sapendo cosa aveva già fatto, 970 01:21:42,592 --> 01:21:46,092 vedendo il suo uncino, sapendo che eri in pericolo, 971 01:21:46,258 --> 01:21:49,383 non ha avuto altra scelta che aprire il fuoco. 972 01:21:53,425 --> 01:21:55,383 Non ti suona bene? 973 01:21:59,717 --> 01:22:04,050 Oppure... lei è una complice. 974 01:22:05,467 --> 01:22:08,342 Lei teneva ferme le vittime e lui le faceva a pezzi. 975 01:22:09,800 --> 01:22:11,883 Lui è morto aggredendo un poliziotto. 976 01:22:12,717 --> 01:22:15,717 Lei va in prigione per il resto della sua vita. 977 01:22:20,050 --> 01:22:22,592 Qual è la storia? 978 01:22:28,258 --> 01:22:30,633 Posso guardarmi? 979 01:22:30,800 --> 01:22:32,217 Cosa? 980 01:22:32,383 --> 01:22:34,258 Nello specchio. 981 01:22:35,050 --> 01:22:39,675 Le dirò tutto se mi lascia guardarmi allo specchio. 982 01:22:40,467 --> 01:22:42,300 No. 983 01:22:43,217 --> 01:22:46,258 Dirò tutto quello che vuole. 984 01:22:58,508 --> 01:23:00,342 Candyman. 985 01:23:08,133 --> 01:23:09,508 Cosa? 986 01:23:12,967 --> 01:23:14,925 Candyman. 987 01:23:15,467 --> 01:23:17,633 Che cazzo è? 988 01:23:18,675 --> 01:23:20,675 Candyman. 989 01:23:20,842 --> 01:23:22,633 Candyman? 990 01:23:27,258 --> 01:23:29,883 - Che cazzo? - Porca troia! 991 01:23:30,050 --> 01:23:32,050 Rooney? Gesù! Che cazzo? 992 01:23:32,217 --> 01:23:35,467 10-1, emergenza. Agente a terra! 993 01:23:35,633 --> 01:23:38,633 Che cazzo? A terra, subito! 994 01:23:44,092 --> 01:23:45,842 Che cazzo? 995 01:23:47,175 --> 01:23:48,175 Fammi entrare! 996 01:23:48,342 --> 01:23:50,633 - Fammi entrare! - Non riesco ad aprire! 997 01:23:50,800 --> 01:23:53,217 - Aiuto! - No! 998 01:23:53,925 --> 01:23:56,633 Porca troia! 999 01:23:57,633 --> 01:23:59,300 Che cazzo! 1000 01:24:09,508 --> 01:24:11,092 Chi sei? 1001 01:24:13,383 --> 01:24:16,675 Sono la scritta sui muri. 1002 01:24:17,883 --> 01:24:22,675 Sono il dolce odore del sangue sulla strada. 1003 01:24:23,508 --> 01:24:26,967 Il brusio che risuona nei vicoli. 1004 01:24:28,092 --> 01:24:30,633 Diranno che ho versato sangue innocente. 1005 01:24:30,717 --> 01:24:31,550 Anthony... 1006 01:24:31,717 --> 01:24:33,967 Siete tutt'altro che innocenti. 1007 01:24:34,217 --> 01:24:36,300 Ma diranno che lo eravate. 1008 01:24:36,592 --> 01:24:39,133 Questo è tutto ciò che conta. 1009 01:25:58,008 --> 01:25:59,758 Raccontalo... 1010 01:26:00,675 --> 01:26:03,383 a tutti. 1011 01:26:44,133 --> 01:26:45,383 SEME 1012 01:27:58,633 --> 01:28:03,008 NOLEGGIO VENDUTO 1013 01:28:31,675 --> 01:28:33,425 CARAMELLA 1014 01:28:48,800 --> 01:28:51,217 LAVANDERIA 1015 01:29:10,092 --> 01:29:14,050 DOLCI AL DOLCE 1016 01:30:40,633 --> 01:30:43,717 PER SAPERNE DI PIÙ SULLE RISORSE E ORGANIZZAZIONI 1017 01:30:43,883 --> 01:30:48,550 CHE SUPPORTANO LA GIUSTIZIA RAZZIALE, VISITATE WWW.CANDYMANMOVIE.COM/IMPACT