1
00:00:00,016 --> 00:00:03,016
Sub by ÂN SNYDER
https://facebook.com/itachijeager687
Vẫn là không sub lời bài hát, dịch sát nghĩa nó rất buồn cười =)) Các cậu thông cảm.
2
00:00:07,466 --> 00:00:11,553
♪ Hey, Candy Man ♪
3
00:00:11,637 --> 00:00:14,973
♪ All right everybody, gather around
The Candy Man is here ♪
4
00:00:15,057 --> 00:00:16,201
♪ What kind of candy you want? ♪
5
00:00:16,225 --> 00:00:17,392
♪ Sweet chocolate ♪
6
00:00:17,476 --> 00:00:19,102
♪ Chocolate malted candy ♪
7
00:00:19,186 --> 00:00:20,854
♪ Gum drops, anything you want ♪
8
00:00:20,938 --> 00:00:22,231
♪ You've come to the right man ♪
9
00:00:22,314 --> 00:00:25,067
♪ Because I'm the Candy Man ♪
10
00:00:25,150 --> 00:00:26,401
♪ Whoo! ♪
11
00:00:26,485 --> 00:00:30,155
♪ Who can take a sunrise? ♪
♪ Who can take a sunrise? ♪
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,325
♪ Sprinkle it with dew ♪
♪ Sprinkle it with dew ♪
13
00:00:37,412 --> 00:00:40,374
♪ Candy Man ♪
♪ Candy Man ♪
14
00:00:40,457 --> 00:00:42,876
♪ Oh, the Candy Man can ♪
15
00:00:42,960 --> 00:00:44,711
♪ The Candy Man can ♪
16
00:00:46,338 --> 00:00:49,800
♪ 'Cause he mixes it with love
And makes the world taste good ♪
17
00:00:49,883 --> 00:00:51,969
♪ Makes the world taste good ♪
18
00:00:52,052 --> 00:00:55,848
♪ Who can take a rainbow? ♪
♪ Who can take a rainbow? ♪
19
00:00:55,931 --> 00:00:59,393
♪ Wrap it in a sigh ♪
♪ Wrap it in a sigh ♪
20
00:00:59,476 --> 00:01:02,980
♪ Soak it in the sun
And make a groovy lemon pie ♪
21
00:01:03,063 --> 00:01:05,399
♪ The Candy Man ♪
22
00:01:06,692 --> 00:01:08,610
♪ The Candy Man can ♪
23
00:01:08,694 --> 00:01:10,404
♪ The Candy Man can ♪
24
00:01:10,487 --> 00:01:11,822
♪ The Candy Man can ♪
25
00:01:11,905 --> 00:01:13,657
♪ 'Cause he mixes it with love ♪
26
00:01:13,740 --> 00:01:15,492
♪ And makes the world taste good ♪
27
00:01:22,249 --> 00:01:23,542
Bạn đã bị bắt.
28
00:01:25,169 --> 00:01:26,753
Qùy xuống.
29
00:01:26,837 --> 00:01:28,964
Tôi không làm gì cả.
30
00:01:29,047 --> 00:01:31,091
Tay! Giơ tay lên!
31
00:01:31,175 --> 00:01:34,678
William, tao nói là tao đã kêu
mày mang đồ đi giặt mà.
32
00:01:43,145 --> 00:01:45,480
- Billy, đi đâu vậy?
- Mang đồ đi giặt.
33
00:01:45,564 --> 00:01:47,858
- Oh, vậy mang dùm tao cái được không?
- Không.
34
00:01:50,235 --> 00:01:52,029
Tao hy vọng Sherman bắt được mày.
35
00:02:04,791 --> 00:02:06,460
Nếu anh thấy hắn ta, hãy báo cho chúng tôi biết.
36
00:02:06,543 --> 00:02:09,086
Chúng tôi không để anh ta
dọa bọn trẻ nữa, được chứ?
37
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
Đó là mức độ nhẹ nhất. Bọn trẻ con.
38
00:02:34,196 --> 00:02:35,864
Họ vẫn đang tìm kiếm hắn ta.
39
00:02:37,824 --> 00:02:40,369
Đừng có đi ra ngoài khi trời tối. Bà hiểu chưa?
40
00:02:40,452 --> 00:02:41,703
Tui nói vậy đó.
41
00:04:24,932 --> 00:04:28,352
Có tiếng ồn đáng ngờ trong tòa nhà.
Chúng ta sẽ kiểm tra nó.
42
00:06:41,276 --> 00:06:43,237
- Em lo lắng gì sao?
- Gì cơ?
43
00:06:43,320 --> 00:06:45,614
Em đang làm vậy với cái chai,
bằng tay của em kìa.
44
00:06:45,697 --> 00:06:48,158
- Em hơi bồn chồn?
- Không. Không đâu.
45
00:06:48,242 --> 00:06:49,785
- Ừa.
- Anh đang lo lắng?
46
00:06:49,868 --> 00:06:52,579
Không, Anh muốn trở thành người
bạn thân thiết nhất với em gái em.
47
00:06:52,663 --> 00:06:55,082
Gì? Em cảm thấy sao?
48
00:06:56,124 --> 00:06:57,626
- Em ổn mà.
- Uh-huh.
49
00:07:03,632 --> 00:07:05,592
Uh-uh. Uh-uh.
50
00:07:06,927 --> 00:07:10,430
Rượu gì đây? Walgreens
của Rothschild?
51
00:07:10,514 --> 00:07:12,826
Bọn em có mostoca trong tủ lạnh.
Nếu đó là cái anh thích.
52
00:07:12,850 --> 00:07:15,811
Tôi nghĩ là Postmates giao rượu.
53
00:07:15,894 --> 00:07:17,521
Đây có phải của ông không?
54
00:07:17,604 --> 00:07:19,940
Đúng. Một tấm rất cũ.
55
00:07:20,023 --> 00:07:22,234
Anh ấy ghét việc tôi treo nó lên đó
56
00:07:22,317 --> 00:07:26,405
- Đến một lúc nào đó, em sẽ tiếp tục tục vậy.
- Ngoại trừ việc em chưa làm, đúng không,
57
00:07:26,488 --> 00:07:29,157
chắp vá lại trong, gì, hai năm?
58
00:07:29,241 --> 00:07:32,452
Nó chỉ là em là nàng thơ của tôi,
và tôi không gặp em thường xuyên, Troy.
59
00:07:32,536 --> 00:07:34,121
Mm-mmm. Mm-mmm.
60
00:07:34,204 --> 00:07:36,290
- Oh, my gosh, dừng lại. Anh quá đáng lắm rồi đấy.
- Hmm?
61
00:07:36,373 --> 00:07:37,499
- Cám ơn.
- Brat.
62
00:07:37,583 --> 00:07:38,663
- Hãy hít thở.
- Câm miệng đi.
63
00:07:38,709 --> 00:07:40,961
Anh ấy vẫn còn mặn mà, bọn tôi đã
không dùng anh ấy làm người môi giới.
64
00:07:41,044 --> 00:07:42,124
- Như em nói.
- Mm-hmm.
65
00:07:42,171 --> 00:07:44,965
- Kinh khủng. Làm sao em có thể chịu được?
- Không, không, không, anh yêu.
66
00:07:45,048 --> 00:07:46,943
Anh không biết điều đầu tiên
về bất động sản là như nào đâu.
67
00:07:46,967 --> 00:07:48,218
Anh ấy phải thích anh lắm,
68
00:07:48,302 --> 00:07:50,596
bởi vì anh ấy thực sự để lộ mông của mình.
69
00:07:50,679 --> 00:07:53,307
- Không phải lúc nào cũng vậy?
- Em đã trả quá nhiều, Bri.
70
00:07:53,390 --> 00:07:55,475
Nó không chỉ là thứ bên trong mà quan trọng.
71
00:07:55,559 --> 00:07:57,704
- Nó gần phòng trưng bày.
- Ừ, nó rất thiết thực.
72
00:07:57,728 --> 00:07:59,771
- Okay, nó bị làm sao vậy?
- Không có gì.
73
00:07:59,855 --> 00:08:01,356
Như tôi đã nói với em gái mình nhiều lần,
74
00:08:01,440 --> 00:08:03,942
- Khu phố bị ma ám.
- Ở đâu cũng bị ma ám.
75
00:08:04,026 --> 00:08:06,069
- Troy, đừng có bắt đầu vậy nữa.
- Ờ, ờ, ờ,
76
00:08:06,153 --> 00:08:08,506
nhưng tại sao lại chọn một nơi
từng là Smokey Hollow?
77
00:08:08,530 --> 00:08:11,450
Vậy, Little Hell, vậy nó là gì?
Combat Alley?
78
00:08:11,533 --> 00:08:13,785
- Bây giờ nó được gọi là gì nhỉ?
- Cabrini-Green.
79
00:08:14,494 --> 00:08:15,913.
Đó là mấy cái dự án.
80
00:08:15,996 --> 00:08:18,556
Nhà ở thì giá cả phải chăng, nhưng
có một danh tiếng đặc biệt xấu.
81
00:08:18,624 --> 00:08:21,001
- Anh sẽ không bao giờ biết.
- Bởi vì họ đã xé nó xuống
82
00:08:21,084 --> 00:08:22,628
và làm dịu đi những thứ vớ vẩn của nó.
83
00:08:22,711 --> 00:08:26,673
Dịch nghĩa: ngươi da trắng xây khu ổ chuột
và sau đó xóa nó
84
00:08:26,757 --> 00:08:28,675
khi họ nhận ra rằng họ đã xây khu ổ chuột.
85
00:08:28,759 --> 00:08:30,761
- Oh, không xúc phạm nhé.
- Không hề.
86
00:08:30,844 --> 00:08:33,304
Họ tận dụng cơ hội để làm
cho nơi đó có thể sống được.
87
00:08:33,388 --> 00:08:34,972
Anh có thể giúp em cải biến tốt hơn.
88
00:08:35,057 --> 00:08:37,159
Họ tiếp tục nói với mọi người
họ sẽ làm cho nó tốt hơn,
89
00:08:37,183 --> 00:08:40,895
di dời từ nơi này sang nơi khác,
nhưng họ càng xé nét nó,
90
00:08:40,979 --> 00:08:42,773
để họ có thể phát triển
mọi thứ xung quanh nó.
91
00:08:42,856 --> 00:08:44,358
Oh, như ở đây.
92
00:08:49,112 --> 00:08:50,572
Mấy đứa có muốn nghe chuyện kinh dị không?
93
00:08:52,407 --> 00:08:53,992
- Không.
- Qúa tệ.
94
00:08:58,372 --> 00:09:00,707
Nhưng em đã bỏ phiếu "không" rồi mà.
95
00:09:00,791 --> 00:09:01,959
- Troy…
- Uh-oh.
96
00:09:03,168 --> 00:09:04,503
Oh, my gosh.
97
00:09:05,671 --> 00:09:06,880
Thật ư?
98
00:09:19,560 --> 00:09:20,978
99
00:09:23,647 --> 00:09:25,649
Đây là một câu chuyện
100
00:09:25,732 --> 00:09:27,776
về một người phụ nữ tên là Helen Lyle.
101
00:09:27,860 --> 00:09:30,821
Cô ấy là một học sinh tốt nghiệp,
một học sinh da trắng,
102
00:09:30,904 --> 00:09:33,615
cô ấy làm luận án về truyền thuyết
đô thị của Cabrini-Green.
103
00:09:35,158 --> 00:09:38,704
Để nghiên cứu, cô ấy đã đến
Cabrini vài lần, biết gì không?
104
00:09:38,787 --> 00:09:43,000
Hỏi những câu hỏi,
chụp ảnh graffiti, với vài người.
105
00:09:43,083 --> 00:09:44,168
Và sau đó,
106
00:09:45,085 --> 00:09:46,253
một ngày,
107
00:09:47,087 --> 00:09:48,380
cô ấy chỉ…
108
00:09:49,423 --> 00:09:50,841
…snaps.
109
00:09:52,426 --> 00:09:54,511
Cô ấy chặt đầu một con Rottweiler.
110
00:09:54,595 --> 00:09:56,096
Vào thời điểm cảnh sát xuất hiện,
111
00:09:56,180 --> 00:10:00,309
cô ấy đang ở trong căn hộ,
làm thiên thần tuyết trong một vũng máu.
112
00:10:00,392 --> 00:10:01,643
- Ew.
- Vớ vẩn.
113
00:10:02,269 --> 00:10:03,270
- Troy.
- Bullshit.
114
00:10:03,353 --> 00:10:05,331
- Anh lấy cái tin đó ở đâu?
- Cô ấy giết một con Rottweiler?
115
00:10:05,355 --> 00:10:06,982
Cái này là em bổ xung vào.
116
00:10:07,065 --> 00:10:08,376
Có mấy bài báo viết về chuyện này mà.
117
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
Tìm thử đi.
118
00:10:09,902 --> 00:10:11,945
Các nhà chức trách đưa cô ấy vào,
119
00:10:12,029 --> 00:10:13,614
nhưng cô ấy gần như trốn thoát ngay lập tức.
120
00:10:14,448 --> 00:10:17,075
Cô ấy nổi cơn thịnh nộ,
121
00:10:17,159 --> 00:10:20,412
để lại dấu vết của những thi thể
khi cô ấy thức dậy và sau đó,
122
00:10:20,495 --> 00:10:22,539
đứa con của một trong những cư dân…
123
00:10:22,623 --> 00:10:23,707
...Bị bắt cóc.
124
00:10:24,333 --> 00:10:27,461
Người mẹ tàn tạ.
Mọi người đang tìm kiếm thằng bé,
125
00:10:27,544 --> 00:10:29,254
và không tìm được gì.
126
00:10:29,796 --> 00:10:32,549
Vào đêm đốt lửa trại hàng năm,
127
00:10:32,633 --> 00:10:35,052
với tất cả cư dân
của Cabrini đang xem…
128
00:10:35,135 --> 00:10:37,471
…Helen đến…
129
00:10:38,305 --> 00:10:40,557
Với một lễ vật hiến tế.
130
00:10:42,851 --> 00:10:45,145
Em bé trong vòng tay của cô ấy,
cô ấy chạy về phía ngọn lửa,
131
00:10:45,229 --> 00:10:46,647
nhưng họ nhanh chóng chụp lấy cô ấy.
132
00:10:46,730 --> 00:10:50,400
Họ nói rằng cô ấy trong tình trạng,
chống trả một cách mù quáng.
133
00:10:50,484 --> 00:10:52,402
Nhưng họ đã giải thoát cho đứa bé.
134
00:10:52,486 --> 00:10:54,905
Trong khị mọi người đang nhốn nháo
vì thằng bé,
135
00:10:54,988 --> 00:10:56,740
Helen đứng dậy,
136
00:10:57,950 --> 00:11:00,369
và đi ngày vào đám lửa.
137
00:11:01,245 --> 00:11:03,455
Ngay tại chỗ cô ấy chết,
138
00:11:03,539 --> 00:11:08,335
chết cháy,
ngay giữa Cabrini-Green.
139
00:11:11,046 --> 00:11:13,340
Rượu vang hồng của anh
còn trong tủ lạnh không?
140
00:11:14,925 --> 00:11:16,593
Anh không muốn moscato sao?
141
00:11:18,428 --> 00:11:20,264
Moscato là một loại rượu ngọt.
142
00:11:22,599 --> 00:11:24,518
- Bye, Bri-Bri.
- Love you.
143
00:11:24,601 --> 00:11:26,412
- Rất vui được gặp anh.
- Và, Anthony, hãy vẽ tiếp đi!
144
00:11:26,436 --> 00:11:28,706
Em gái tôi không muốn hỗ trợ
cậu trong suốt phần đời còn lại đâu đấy.
145
00:11:28,730 --> 00:11:30,649
Bỏ những gánh nặng đó xuống,
và nhặt bút lên.
146
00:11:30,732 --> 00:11:31,942
- Troy…
- Thôi nào.
147
00:11:32,901 --> 00:11:34,403
Anh ấy thật hài hước.
148
00:11:34,486 --> 00:11:37,281
Anh ấy thật nực cười.
149
00:11:37,364 --> 00:11:38,532
Anh ấy đúng.
150
00:11:45,122 --> 00:11:48,584
Em rất vui vì Troy
cuối cùng đã hẹn họ với ai đó bình thường.
151
00:11:48,667 --> 00:11:54,298
Em đã kiệt sức khi cố gắng theo kịp
tất cả những nhà thiết kế thời trang Châu Âu.
152
00:11:54,923 --> 00:11:56,216
Xin chào?
153
00:11:57,384 --> 00:12:00,053
Ngày mai Clive đến lúc mấy giờ?
154
00:12:00,137 --> 00:12:01,471
10:00 giờ.
155
00:12:02,472 --> 00:12:04,766
Anh có cảm thấy tốt
về những gì anh đang thể hiện?
156
00:12:05,684 --> 00:12:07,603
Uh, anh cũng nghĩ vậy.
157
00:12:08,353 --> 00:12:09,521
Uh…
158
00:12:09,605 --> 00:12:11,190
Một vài điều em có thể thích.
159
00:12:11,273 --> 00:12:13,400
Mm-hmm.
160
00:12:13,483 --> 00:12:15,569
Okay, okay.
161
00:12:17,112 --> 00:12:18,197
Huh.
162
00:12:19,114 --> 00:12:21,700
Anh đoán cô ấy đã giết một con Rottweiler.
163
00:12:21,783 --> 00:12:22,910
Chết tiệt.
164
00:12:23,619 --> 00:12:25,037
Em không quan tâm.
165
00:12:25,120 --> 00:12:28,624
Em không muốn sợ hãi
trong căn hộ mới của mình trước khi đi ngủ.
166
00:12:30,083 --> 00:12:32,419
Căn hộ mới của em có khả năng chống ma.
167
00:12:33,170 --> 00:12:35,839
- Nó nằm trong danh sách Zillow.
- Căn hộ mới của chúng ta.
168
00:12:35,923 --> 00:12:37,216
Mm-hmm.
169
00:12:37,299 --> 00:12:38,383
Xin lỗi.
170
00:12:41,094 --> 00:12:43,055
Đến đây.
171
00:12:48,227 --> 00:12:49,645
Hmm.
172
00:12:49,728 --> 00:12:51,355
Anh là ai vậy anh bạn?
173
00:12:53,357 --> 00:12:54,691
Uh, well…
174
00:12:55,275 --> 00:12:57,945
Đây là Anthony McCoy
của hai năm về trước.
175
00:12:58,028 --> 00:13:00,739
Tôi muốn một Anthony McCoy của tương lai kìa.
176
00:13:00,822 --> 00:13:04,201
Tôi muốn một người da đen tuyệt vời
hy vọng về nền nghệ thuật Chicago mai này.
177
00:13:04,284 --> 00:13:08,080
Đó là người mà tôi đã tổ chức một buổi
triển lãm cá nhân cho anh ấy sau khi tốt nghiệp đại học.
178
00:13:08,830 --> 00:13:11,792
Nghe này, tôi thực sự không muốn
phải trải qua
179
00:13:11,875 --> 00:13:13,836
rắc rối thay anh
trong chương trình mùa hè,
180
00:13:13,919 --> 00:13:17,798
nhưng anh là người duy nhất chưa
cho tôi thấy những gì tôi đã đưa ra!
181
00:13:19,967 --> 00:13:23,262
- Tôi đang làm việc đó.
- Hãy đào sâu vào quá khứ của anh đi, anh bạn!
182
00:13:23,345 --> 00:13:25,848
Tôi đang suy nghĩ về việc làm
một cái gì đó về dự án.
183
00:13:26,640 --> 00:13:29,768
- Về quyền lực tối cao của màu trắng…
- Người da trắng.
184
00:13:29,852 --> 00:13:32,563
Yeah, tạo ra những khoảng trống này như thế nào
185
00:13:32,646 --> 00:13:34,606
Bỏ bê tràn lan
đối với cộng đồng da màu,
186
00:13:34,690 --> 00:13:36,793
- Đặc biệt là cộng đồng người da đen.
- Yeah, giống như nơi anh đến.
187
00:13:36,817 --> 00:13:39,945
- Yeah. Bronzeville.
- Ở miền nam thì hơi nghịch.
188
00:13:41,488 --> 00:13:43,866
Uh, hoặc Cabrini-Green.
189
00:13:47,202 --> 00:13:49,162
- Tôi đói rồi.
- Tôi cũng vậy.
190
00:13:50,163 --> 00:13:51,540
Bye, anh yêu.
191
00:13:51,623 --> 00:13:53,583
- Đừng quên chúng ta sẽ gặp mẹ tối nay.
- 7:00.
192
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Bye.
193
00:17:23,961 --> 00:17:26,839
Họ gần như không bao giờ
quay lại đây trong ngày.
194
00:17:28,006 --> 00:17:29,758
Trừ khi là mang ai đó vào.
195
00:17:30,551 --> 00:17:32,636
Nhưng đã từ lâu lắm rồi.
196
00:17:33,428 --> 00:17:35,764
Bây giờ họ dường như không thể tránh xa.
197
00:17:35,848 --> 00:17:38,684
Vào đêm, họ đăng bài về nơi cuối
cùng những người của chúng tôi còn sống,
198
00:17:38,767 --> 00:17:41,520
một chiếc xe cảnh sát ở hai bên dãy nhà.
199
00:17:41,603 --> 00:17:43,230
Giữ an toàn cho chúng tôi…
200
00:17:44,690 --> 00:17:46,149
Hoặc giữ chúng tôi ở lại.
201
00:17:47,442 --> 00:17:49,361
Anh đã sống quanh đây một thời gian?
202
00:17:50,362 --> 00:17:53,073
Uh, kể từ trước khi mấy tòa nhà cao tầng đổ xuống.
203
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
William. William Burke.
204
00:17:55,242 --> 00:17:56,535
Anthony McCoy.
205
00:17:59,788 --> 00:18:00,789
Cần giúp một tay không?
206
00:18:02,833 --> 00:18:04,251
Ngôi nhà thân yêu.
207
00:18:06,086 --> 00:18:09,464
Ah, mọi thứ càng thay đổi,
càng có nhiều thứ được giữ nguyên.
208
00:18:09,548 --> 00:18:11,049
Anh khỏe không, anh trai?
209
00:18:11,133 --> 00:18:14,803
Hỏi những người da trắng quanh đây
về "Girl X," Dantrell Davis.
210
00:18:14,887 --> 00:18:16,013
Nhìn chằm chằm.
211
00:18:16,096 --> 00:18:19,725
Một người phụ nữ da trắng chết trong
chiếc mũ trùm đầu, và câu chuyện tồn tại mãi mãi.
212
00:18:19,808 --> 00:18:21,518
Nó là một câu chuyện hay, tôi đoán vậy.
213
00:18:21,602 --> 00:18:23,687
Anh có phiền không nếu tôi ghi lại một chút?
214
00:18:27,816 --> 00:18:31,111
Makes you think about what could make
someone just snap like that.
215
00:18:31,195 --> 00:18:33,947
Helen Lyle đã ở đây tìm Candyman.
216
00:18:34,031 --> 00:18:36,533
Nếu anh hỏi thì,
tôi nói rằng cô ấy đã tìm thấy hắn ta.
217
00:18:38,619 --> 00:18:39,953
Candyman là cái gì?
218
00:18:42,122 --> 00:18:45,876
Với tôi thì, Candyman
là một người tên Sherman Fields.
219
00:18:45,959 --> 00:18:48,337
Ông ấy có cái móc thay một bàn tay.
220
00:18:48,420 --> 00:18:49,421
Nhân vật hàng xóm.
221
00:18:49,505 --> 00:18:52,508
Đã từng đứng đó và phát đồ ngọt
cho tôi khi tôi còn nhỏ.
222
00:18:53,592 --> 00:18:54,593
Vào tháng mười,
223
00:18:55,302 --> 00:18:58,847
một lưỡi dao cạo xuất hiện
trong kẹo Halloween của một cô bé da trắng.
224
00:18:58,931 --> 00:19:02,017
Cảnh sát đến quanh đây tìm Sherman,
nhưng Sherman đã biến mất.
225
00:19:03,435 --> 00:19:07,231
Vào một ngày, chính tôi đã nhìn thấy ông ta.
226
00:19:17,866 --> 00:19:19,451
Ông ta đã trốn trong các bức tường.
227
00:19:26,667 --> 00:19:28,377
Chúng tôi nghe được tiếng ồn đáng ngờ…
228
00:19:29,461 --> 00:19:31,922
Đó là lúc tôi nhìn thấy bộ mặt
thật của nỗi sợ hãi.
229
00:19:34,341 --> 00:19:36,760
Come on, come on.
Go, go, go!
230
00:19:36,844 --> 00:19:38,470
Go, go! Come on, let's go!
231
00:20:01,702 --> 00:20:03,370
Nhanh lên! Come on, go, go, go!
232
00:20:18,010 --> 00:20:19,011
Ở đây.
233
00:20:19,094 --> 00:20:21,555
Ra khỏi đây đi! Cố lên!
234
00:20:27,811 --> 00:20:29,229
Họ vây bắt ông ta.
235
00:20:36,153 --> 00:20:38,238
Giết ông ta ngay tại chỗ.
236
00:20:48,874 --> 00:20:50,959
Chuyện gì xảy ra sau đó vài tuần?
237
00:20:52,211 --> 00:20:54,755
Nhiều lưỡi dao cạo hơn trong kẹo.
238
00:20:56,298 --> 00:20:59,551
Đó là lúc chúng tôi biết Sherman vô tội.
239
00:20:59,635 --> 00:21:01,053
Vô hại.
240
00:21:02,763 --> 00:21:04,806
Nhưng đó không phải là lần cuối cùng
chúng tôi nhìn thấy ông ấy.
241
00:21:58,819 --> 00:22:00,487
Tôi không biết phải nói gì với anh.
242
00:22:00,571 --> 00:22:02,447
Beshaw đã bỏ buổi biểu diễn của tôi.
243
00:22:03,657 --> 00:22:07,119
Oh, tôi đã nói với anh vài tháng trước
là đưa cô ấy vào trại cai nghiện.
244
00:22:08,120 --> 00:22:09,705
Anh phải sửa chữa đi.
245
00:22:16,378 --> 00:22:17,504
Uh.
246
00:22:19,798 --> 00:22:20,799
Uh-huh.
247
00:22:21,341 --> 00:22:22,509
Uh-huh. Okay.
248
00:22:24,970 --> 00:22:26,054
Sao vậy?
249
00:22:27,055 --> 00:22:30,267
- Anh quên mẹ anh rồi.
- Chết tiệt. Anh xin lỗi.
250
00:22:30,350 --> 00:22:32,269
Anh có vui lòng gọi cho người phụ nữ đó không?
251
00:22:32,352 --> 00:22:34,354
- Ngày mai.
- Anh đã nói điều đó ngày hôm qua rồi.
252
00:22:34,438 --> 00:22:36,416
và thật tuyệt khi bà ấy muốn
dành thời gian cho anh.
253
00:22:36,440 --> 00:22:37,816
Không phải ai cũng có điều đó.
254
00:22:39,359 --> 00:22:40,861
Bà ấy ổn chứ?
255
00:22:40,944 --> 00:22:44,198
Bà ấy ngụ ý rằng em cho anh tiền
để anh không đến thăm bà.
256
00:22:45,365 --> 00:22:47,618
Vậy là, bà ấy cũng vậy.
257
00:22:47,701 --> 00:22:49,828
- Thôi đi.
- That's great.
258
00:22:49,912 --> 00:22:51,330
Anh muốn cho em xem cái này.
259
00:22:52,122 --> 00:22:53,332
Uh…
260
00:22:54,249 --> 00:22:57,002
- Em có cần lên lầu không?
- Ở yên đó đi.
261
00:22:57,085 --> 00:22:59,046
Được rồi.
262
00:22:59,129 --> 00:23:03,342
Khuôn mặt của Sherman bị đánh
tệ đến mức không thể nhận ra,
263
00:23:03,425 --> 00:23:06,011
và đó là nơi câu chuyện bắt đầu.
264
00:23:06,094 --> 00:23:09,014
Về việc họ nhìn thấy ông ấy xung quanh Cabrini.
265
00:23:09,097 --> 00:23:10,933
Về việc ông ấy sẽ bắt cóc em.
266
00:23:11,600 --> 00:23:16,772
Theo thời gian, tên của ông ấy bị lãng quên,
và ông ấy trở thành Candyman.
267
00:23:18,232 --> 00:23:19,483
Em nghĩ sao?
268
00:23:19,566 --> 00:23:21,109
Well…
269
00:23:21,193 --> 00:23:22,945
Đó là một cách tiếp cận khá theo nghĩa đen.
270
00:23:23,779 --> 00:23:26,198
Không có nhiều chỗ cho việc
giải thích của người xem, anh biết.
271
00:23:26,281 --> 00:23:30,035
Chuyển từ biểu tượng bạo lực sang
mô tả thực tế về nó.
272
00:23:30,118 --> 00:23:32,996
Okay, nhưng nó đánh mạnh vào điều gì?
273
00:23:33,080 --> 00:23:34,498
Nó…
274
00:23:35,415 --> 00:23:36,917
Sự đau đớn.
275
00:23:37,584 --> 00:23:41,046
Anh cảm thấy có sự kết nối với điều này.
Anh chưa bao giờ nói rõ điều này trước đây.
276
00:23:42,464 --> 00:23:45,676
Nó giống như anh biết chính xác
những gì anh muốn làm ngay bây giờ vậy.
277
00:23:46,927 --> 00:23:50,013
Anh yêu, tuyệt đó.
278
00:23:52,099 --> 00:23:55,894
- Và em chắc chắn Clive sẽ...
- Oh, còn một điều nữa.
279
00:23:56,728 --> 00:24:00,107
Truyền thuyết kể là
ta nhắc tên ông ta năm lần
280
00:24:00,190 --> 00:24:01,650
trong khi nhìn vào gương,
281
00:24:02,359 --> 00:24:05,571
ông ấy sẽ xuất hiện trong hình ảnh
phản chiếu và giết chết ta.
282
00:24:06,822 --> 00:24:09,449
Vì vậy, anh đã nghĩ
283
00:24:09,533 --> 00:24:11,827
rằng chúng ta có thể…
284
00:24:11,910 --> 00:24:13,412
Anh nghĩ sao?
285
00:24:13,495 --> 00:24:15,289
Triệu hồi ông ta.
286
00:24:16,874 --> 00:24:18,166
Trời ơi không.
287
00:24:19,418 --> 00:24:20,794
Không.
288
00:24:20,878 --> 00:24:22,337
Candyman.
289
00:24:22,421 --> 00:24:23,672
Anthony…
290
00:24:23,755 --> 00:24:26,508
- Candyman.
- Anthony, không.
291
00:24:26,592 --> 00:24:28,760
- Candyman.
- Dừng. Dừng lại đi.
292
00:24:28,844 --> 00:24:30,387
- Candyman.
- Dừng ngay!
293
00:24:30,470 --> 00:24:31,597
Được rồi.
294
00:24:31,680 --> 00:24:34,057
- Anh tốt nhất không nhắc lại lần nữa đấy.
- Okay, okay, okay.
295
00:24:37,019 --> 00:24:40,147
- Candyman.
- Anthony, anh thích cà rởn chứ gì!
296
00:24:40,230 --> 00:24:41,565
Stop, stop, stop.
297
00:24:41,648 --> 00:24:43,442
Tay anh bị làm sao vậy?
298
00:24:43,525 --> 00:24:45,777
- Con ong mẹ kiếp nó đốt.
- Thật không?
299
00:24:45,861 --> 00:24:47,279
Yeah, nó hơi đau.
300
00:24:47,362 --> 00:24:49,615
Mmm. Nó nhìn như.
301
00:24:49,698 --> 00:24:51,867
- Hôn nó đi.
- Lấy cái tay đó ra khỏi em.
302
00:24:52,743 --> 00:24:54,453
Help, help.
303
00:26:29,840 --> 00:26:32,176
- Chúng ta có thể đi ngay bây giờ.
- Ừ.
304
00:26:34,303 --> 00:26:38,307
Năm ngoái, chúng tôi đã mở
một gian hàng solo tại Frieze LA với Jameson.
305
00:26:38,390 --> 00:26:39,725
Phenomenal work.
306
00:26:39,808 --> 00:26:41,018
Đây điều là những việc liên quan,
307
00:26:41,101 --> 00:26:46,231
nhưng ở đây, anh ấy đang tạo
và lặp lại các bức ảnh lưu trữ.
308
00:26:47,858 --> 00:26:49,443
Chỉ mất một ít thời gian của anh.
309
00:26:58,368 --> 00:27:00,746
Đây là điểm khác biệt
so với công việc trước đây của anh.
310
00:27:02,915 --> 00:27:04,166
Tiếp tục, mở nó ra.
311
00:27:12,299 --> 00:27:16,470
Tôi đã cố gắng đặc những khoảnh khắc
này vào cùng một nơi.
312
00:27:17,513 --> 00:27:19,223
Ý tưởng gần như là
313
00:27:19,306 --> 00:27:23,769
điều chỉnh bi kịch tập trung như
một dòng dõi mà đỉnh điểm là hiện tại.
314
00:27:24,770 --> 00:27:28,106
Brianna,
nói với cậu bé của cô là đừng làm phiền nhà phê bình.
315
00:27:29,900 --> 00:27:31,944
Anh ấy có cả tá thứ.
316
00:27:32,027 --> 00:27:36,573
Yeah, không, tôi hiểu, tôi đã nghe rồi.
nó phức tạp lắm.
317
00:27:36,657 --> 00:27:40,410
Cô ấy đang tương tác với tác phẩm đó.
318
00:27:40,494 --> 00:27:43,914
Chiếc gương gọi mời cô
thử triệu hồi chính mình.
319
00:27:45,582 --> 00:27:46,583
Huh.
320
00:27:48,961 --> 00:27:51,713
Tôi không biết tại sao tôi
lại đứng bên cạnh tác phẩm của mình
321
00:27:51,797 --> 00:27:53,674
nó giống như.
322
00:27:53,757 --> 00:27:57,928
- Công việc tự nói lên điều đó.
- Oh, nó biết nói, được rồi.
323
00:27:58,971 --> 00:28:01,431
Nó nói với những lời thuyết giảng
sáo rỗng kiểu đầu gối giáo huấn
324
00:28:01,515 --> 00:28:04,852
về bạo lực xung quanh của chu kỳ cải tạo.
325
00:28:05,561 --> 00:28:09,731
Nhưng anh là người tiên phong
cái chu kỳ đó, anh biết đấy.
326
00:28:09,815 --> 00:28:11,149
Làm sao cơ?
327
00:28:12,401 --> 00:28:13,527
Họa sĩ.
328
00:28:15,445 --> 00:28:18,323
Những nghệ sĩ bị hạ thấp
khi các vùng lân cận bị tước quyền
329
00:28:18,407 --> 00:28:21,201
tiền thuê rẻ, vì vậy họ có thể
thoải mái đi lại trong studio của họ
330
00:28:21,285 --> 00:28:23,662
mà không có gánh nặng của công việc thường ngày.
331
00:28:25,581 --> 00:28:27,082
Tôi muốn uống một ly khác.
332
00:28:36,008 --> 00:28:38,135
- Chúng ta có nên thử không?
- Cái gì?
333
00:28:38,218 --> 00:28:39,803
Triệu hồi Candyman?
334
00:28:39,887 --> 00:28:43,140
Uh, yeah, không. Người da đen
không cần triệu hồi.
335
00:28:43,223 --> 00:28:46,226
- Thôi nào, đừng vớ vẩn vậy chứ.
- Đây đâu phải là bayou.
336
00:28:46,310 --> 00:28:48,187
Ở Chicago, những người da trắng ở đó như cứt.
337
00:28:48,270 --> 00:28:49,563
Mmm.
338
00:28:49,646 --> 00:28:52,900
- Candyman. Candyman.
- Khép miệng lại. Này, dừng lại.
339
00:28:58,655 --> 00:28:59,865
- Candyman.
- Thôi đi.
340
00:29:05,204 --> 00:29:07,372
Tất nhiên, tôi đã làm. Tôi nợ Brianna một lần.
341
00:29:07,456 --> 00:29:10,667
Cô ấy đã giới thiệu tôi với
Thelma Golden 3 năm trước.
342
00:29:10,751 --> 00:29:13,212
Anh vẫn còn nợ tôi vì điều đó.
343
00:29:13,295 --> 00:29:14,588
Và, uh…
344
00:29:14,671 --> 00:29:15,881
Ah…
345
00:29:15,964 --> 00:29:17,382
Tony, phải không?
346
00:29:17,466 --> 00:29:20,219
Tôi yêu chiến lược can thiệp.
347
00:29:20,302 --> 00:29:23,305
Hội họa truyền thống là một sự
ảnh hưởng như vậy.
348
00:29:23,388 --> 00:29:25,057
Tôi thích anh giấu những thứ chết tiệt đó
349
00:29:25,140 --> 00:29:27,351
ở trong phòng và
sau khi tắc đèn. Thật thông minh.
350
00:29:27,434 --> 00:29:29,603
Có phải những gì anh làm đều dựa trên
những tài liệu được tìm thấy?
351
00:29:29,686 --> 00:29:31,647
Ý tôi là, anh đã tìm thấy
những bức tranh đó ở đâu?
352
00:29:31,730 --> 00:29:33,023
Cửa hàng tiết kiệm trên sa mạc?
353
00:29:34,608 --> 00:29:37,528
Tao tìm thấy chúng trong studio
nơi tao đã vẽ chúng.
354
00:29:38,820 --> 00:29:40,572
Đồ đần độn chó má.
355
00:29:41,990 --> 00:29:44,243
Và mày, bọn mày là một lũ linh cẩu chết tiệt.
356
00:29:44,326 --> 00:29:46,453
- Oh, cái quái gì vậy?
- Này. Đi thôi. Clive.
357
00:29:48,121 --> 00:29:49,915
- Anthony.
- Mày nghĩ rằng mày thậm chí có còn ở đây
358
00:29:49,998 --> 00:29:51,083
nếu nó không phải là nhờ cô ấy?
359
00:29:51,166 --> 00:29:53,168
Mày không nên để dành thuốc vào buổi sáng
360
00:29:53,252 --> 00:29:55,045
để phù hợp với chương trình thực tập
mùa hè của mày sao?
361
00:29:55,128 --> 00:29:57,923
Không phải tự nhiên mà thế.
Mày đã có cái đó trong ngân hàng.
362
00:29:58,006 --> 00:29:59,675
Yeah, Tao đã làm, đồ chó.
363
00:30:01,677 --> 00:30:04,137
Tốt thôi.
Tôi có thể bị gọi là con chó cái.
364
00:30:04,847 --> 00:30:07,516
- Nó ổn. Tôi đang dùng NuvaRing. (VÒNG TRÁNH THAI, muốn quan hệ tình dục)
- Tôi biết.
365
00:30:09,142 --> 00:30:10,435
Cám ơn vì đã đến.
366
00:30:36,461 --> 00:30:38,547
Tôi rất, mẹ kiếp cái chuyện đó.
367
00:30:38,630 --> 00:30:41,216
Thành thật mà nói, nếu cô ấy không thể kiểm soát người
đàn ông của mình…
368
00:30:41,300 --> 00:30:42,593
Cô ấy bị mất kiểm soát.
369
00:30:42,676 --> 00:30:45,387
Giống như, tôi có nhận được một lời cảm ơn không? Không!
370
00:30:45,470 --> 00:30:48,307
Do I get an apology for that display?
371
00:30:48,390 --> 00:30:50,267
Triển lãm tàn bạo.
372
00:30:51,101 --> 00:30:55,772
Khiến bạn trai cô ấy tham gia chương
trình mùa hè của tôi là sai lầm đầu tiên của cô ấy.
373
00:30:55,856 --> 00:30:57,941
- Sai lầm thôi.
- Cô ấy đã làm vậy.
374
00:30:58,025 --> 00:31:00,152
Và không có ai đáng trách
ngoài chính bản thân cô ấy.
375
00:31:00,235 --> 00:31:03,071
Đừng nhầm lẫn việc quản lý
với người mà bạn đang làm tình.
376
00:31:04,364 --> 00:31:05,782
Tình yêu sẽ chia cắt hai ta.
377
00:31:05,866 --> 00:31:08,327
Chúa ơi, Jerrica, tôi hiểu rồi.
Cô thích Joy Division.
378
00:31:14,416 --> 00:31:17,002
- Lại là thứ gì vậy?
- Gì cơ?
379
00:31:18,545 --> 00:31:19,546
Anh biết mà.
380
00:31:20,672 --> 00:31:22,716
Nói cái gì mà năm lần trong gương ấy?
381
00:31:22,799 --> 00:31:24,968
Cô nói với tôi.
382
00:31:25,052 --> 00:31:27,387
Cô đã đọc lại thông cáo báo chí, Jerrica.
383
00:31:28,514 --> 00:31:29,681
Là "Candyman."
384
00:31:30,974 --> 00:31:34,269
Nhưng đừng làm vậy, okay?
385
00:31:35,187 --> 00:31:36,939
Tôi không muốn cô chết đêm nay.
386
00:31:38,440 --> 00:31:40,651
Ít nhất, cho đến khi chúng ta…
387
00:31:41,401 --> 00:31:42,444
Đụ nhau.
388
00:31:44,363 --> 00:31:45,614
Anh không tốt cho tôi.
389
00:31:45,697 --> 00:31:47,950
Cô biết sao không? Tôi đã thay đổi tâm trí của tôi. Làm đi.
390
00:31:48,033 --> 00:31:49,826
Necrophilia luôn luôn nằm trong
danh sách những việc cần làm của tôi.
(Necrophilia làm tình với xác chết)
391
00:31:49,910 --> 00:31:51,078
Mmm.
392
00:31:53,413 --> 00:31:55,040
Mmm.
393
00:31:56,583 --> 00:31:57,668
Hmm.
394
00:31:57,751 --> 00:31:59,044
Hãy làm điều đó ở đây và sau đó.
395
00:31:59,670 --> 00:32:00,712
Um.
396
00:32:00,796 --> 00:32:03,298
- Không, tôi đã ở đây cả ngày.
- Thôi nào.
397
00:32:10,973 --> 00:32:12,683
Mmm.
398
00:32:13,892 --> 00:32:16,937
- Candyman.
- Cô nghiêm túc chứ?
399
00:32:17,020 --> 00:32:18,188
Yên lặng, con chó cái.
400
00:32:26,029 --> 00:32:27,489
Candyman.
401
00:32:28,156 --> 00:32:29,658
Candyman.
402
00:32:32,494 --> 00:32:34,288
- Candyman.
- Mmm.
403
00:32:34,371 --> 00:32:35,706
Candyman.
404
00:32:53,223 --> 00:32:54,308
Thấy không?
405
00:32:54,391 --> 00:32:55,976
Có gì đâu.
406
00:32:56,059 --> 00:32:57,811
Vậy là hơi nhiều.
407
00:33:06,945 --> 00:33:07,946
Là thật sao?
408
00:33:09,948 --> 00:33:11,742
Là thật?
409
00:33:11,825 --> 00:33:13,118
What the fuck?
410
00:33:15,078 --> 00:33:16,788
What the fuck!
411
00:33:22,753 --> 00:33:24,004
Xin chào?
412
00:33:34,848 --> 00:33:36,141
Cái gì…
413
00:33:41,772 --> 00:33:45,651
…the fuck?
414
00:33:52,533 --> 00:33:53,909
Oh!
415
00:33:53,992 --> 00:33:55,452
Fuck!
416
00:33:56,161 --> 00:33:59,206
Phải nhanh lên thôi.
417
00:33:59,289 --> 00:34:01,333
Phải nhanh lên!
418
00:34:08,799 --> 00:34:09,800
Fuck!
419
00:34:10,967 --> 00:34:12,302
Fuck! No!
420
00:34:14,096 --> 00:34:15,389
No! No!
421
00:34:17,766 --> 00:34:19,643
Stop! Stop! Stop!
422
00:34:20,561 --> 00:34:22,603
Help! No! No!
423
00:35:06,064 --> 00:35:07,858
Mẹ kiếp thằng khốn.
424
00:35:33,634 --> 00:35:38,013
Các vụ giết người đã xảy ra sau
khi buổi trình diễn của Night Driver Gallery khai mạc.
425
00:35:38,096 --> 00:35:40,390
Các thi thể được phát hiện
trước một tác phẩm
426
00:35:40,474 --> 00:35:44,102
từ ngôi sao đang lên Anthony McCoy
mang tên Say My Name.
427
00:35:44,186 --> 00:35:47,105
Các nhân viên thực thi pháp luật
nói rằng họ đang điều tra...
428
00:35:52,486 --> 00:35:53,820
Say My Name.
429
00:35:56,907 --> 00:35:58,325
Họ nói tên mình.
430
00:36:00,369 --> 00:36:01,745
Và nói tên mình.
431
00:36:06,875 --> 00:36:08,001
Anh không biết, chỉ…
432
00:36:09,253 --> 00:36:11,129
Anh đoán, thật thú vị khi được nhắc đến.
433
00:36:15,509 --> 00:36:17,094
Ý anh là, một cách rõ ràng...
434
00:36:18,053 --> 00:36:20,180
Rõ ràng, là... Rõ ràng, thật khủng khiếp.
435
00:36:21,056 --> 00:36:22,057
Thật không?
436
00:36:40,450 --> 00:36:42,035
Clive?
437
00:36:45,998 --> 00:36:47,249
Cha?
438
00:36:51,920 --> 00:36:54,006
Sao cha ngồi ở đó?
439
00:36:57,301 --> 00:36:58,468
Hey.
440
00:37:00,596 --> 00:37:03,473
Cha cá là con không biết
cha của con có thể bay.
441
00:37:04,516 --> 00:37:05,517
Thử không?
442
00:37:08,604 --> 00:37:09,813
Well, Cha có thể.
443
00:37:40,427 --> 00:37:41,512
Anthony?
444
00:37:51,730 --> 00:37:52,981
Anthony?
445
00:37:55,651 --> 00:37:56,860
Anh ổn không?
446
00:37:58,695 --> 00:38:00,572
Anh đã thấy một giấc mơ tồi tệ.
447
00:38:01,365 --> 00:38:02,449
Em cũng vậy.
448
00:38:04,034 --> 00:38:05,118
Là cái gì vậy?
449
00:38:06,828 --> 00:38:07,913
là gì?
450
00:38:09,331 --> 00:38:10,374
Giấc mơ.
451
00:38:15,295 --> 00:38:17,548
Anh sẽ ra ngay. Một chút nữa.
452
00:38:21,718 --> 00:38:22,845
Anthony?
453
00:38:26,473 --> 00:38:31,478
Tôi không biết đây là gì
hoặc làm thế nào anh biết nó tồn tại,
454
00:38:31,562 --> 00:38:33,939
nhưng đây là tất cả những gì
chúng tôi có vào thời Helen Lyle.
455
00:38:34,022 --> 00:38:36,650
Tôi đã. Đó là cái tôi muốn hỏi.
456
00:38:39,027 --> 00:38:40,863
Well, nó đây.
457
00:38:40,946 --> 00:38:42,447
Cám ơn, tôi đánh giá cao điều đó.
458
00:38:42,531 --> 00:38:45,158
Tất nhiên.
Tôi thấy nó được nộp dưới True Crimes.
459
00:38:45,242 --> 00:38:47,369
Các trường dưới cấp vừa học vừa làm là tệ nhất.
460
00:38:47,452 --> 00:38:48,954
Vậy, anh là một sinh viên?
461
00:38:52,374 --> 00:38:55,794
Vài chuyện đã xảy ra
ở Cabrini trong những năm qua,
462
00:38:55,878 --> 00:38:59,798
bạo lực cực đoan và kỳ quái.
463
00:38:59,882 --> 00:39:03,969
Như thể bạo lực đã trở thành một nghi lễ.
464
00:39:04,052 --> 00:39:05,345
Phần tệ nhất,
465
00:39:06,013 --> 00:39:08,182
cư dân sợ gọi cho cảnh sát.
466
00:39:08,265 --> 00:39:12,102
Danh dự, có lẽ,
là nỗi sợ hãi của chính cảnh sát.
467
00:39:12,186 --> 00:39:15,105
Câu trả lời dễ dàng luôn luôn là,
"Candyman đã làm được."
468
00:39:15,189 --> 00:39:17,691
Bản thân trò chơi triệu hồi
có thể được kết nối.
469
00:39:17,774 --> 00:39:20,819
Ý tôi là, rõ ràng là
không có ai tạo ra.
470
00:39:20,903 --> 00:39:24,156
Điều này phát triển từ tiềm thức
tập thể của cộng đồng.
471
00:39:24,239 --> 00:39:28,493
Một công cụ sinh tồn được
phát triển từ nhu cầu tự bảo vệ
472
00:39:28,577 --> 00:39:29,762
và những đứa con của nó…
473
00:39:29,786 --> 00:39:31,622
…Khỏi nỗi kinh hoàng của cộng đồng.
474
00:39:33,665 --> 00:39:35,751
Bernadette và tôi đã thử triệu hồi.
475
00:39:35,834 --> 00:39:38,295
Thật ngạc nhiên về hiệu quả của nó.
476
00:39:38,378 --> 00:39:42,341
Đề xuất rằng bạn đang bị theo dõi
hoặc rình rập
477
00:39:42,424 --> 00:39:45,844
bởi một cái gì đó ẩn nấp
trong sự phản ánh của riêng bạn.
478
00:39:45,928 --> 00:39:47,095
Nhưng tôi hiểu rồi.
479
00:39:49,264 --> 00:39:52,601
…Độc đáo, lôi cuốn không thể giải thích được
480
00:39:52,684 --> 00:39:55,020
về lời hứa nhìn thấy một hồn ma.
481
00:39:55,103 --> 00:39:56,104
Gần như là…
482
00:40:03,153 --> 00:40:04,238
Thôi nào.
483
00:40:25,175 --> 00:40:26,552
Ow!
484
00:41:15,642 --> 00:41:16,768
Hey.
485
00:41:21,356 --> 00:41:22,357
Vui lòng.
486
00:41:22,441 --> 00:41:25,694
Cô ấy đã nghe một tiếng ồn.
Có nhớ tên cô ấy không?
487
00:41:25,777 --> 00:41:28,071
Tôi nghĩ tên cô ấy là Ruthie Jean,
488
00:41:28,155 --> 00:41:30,741
và cô ấy nghe thấy tiếng đập và đập này…
489
00:41:30,824 --> 00:41:33,035
…giống như ai đó đang cố gắng
tạo ra một lỗ trên tường.
490
00:41:33,118 --> 00:41:35,120
Vì vậy, Ruthie đã gọi 911
491
00:41:35,204 --> 00:41:37,956
và cô ấy nói, "có ai đó đi
xuyên qua các bức tường."
492
00:41:38,040 --> 00:41:39,708
Họ không tin cô ấy.
493
00:41:39,791 --> 00:41:42,211
Họ nghĩ
cô gái đó bị điên, phải không?
494
00:41:42,294 --> 00:41:44,087
Mm-hmm.
Vì vậy, cô ấy đã gọi lại 911,
495
00:41:44,171 --> 00:41:46,381
và họ vẫn không tin cô ấy.
496
00:41:46,465 --> 00:41:49,343
Và cuối cùng khi họ đến đó,
cô ấy đã chết.
497
00:41:49,426 --> 00:41:50,761
Cô ấy có bị bắn không?
498
00:41:52,137 --> 00:41:53,388
Không.
499
00:41:53,472 --> 00:41:56,850
Không, cô ấy bị giết bằng một cái móc.
500
00:41:56,934 --> 00:41:58,477
Ừ.
501
00:41:58,560 --> 00:42:00,145
Có đúng không?
502
00:42:00,229 --> 00:42:02,773
Yeah, chính nó. Tôi đã đọc nó trong các tờ báo cáo.
503
00:42:02,856 --> 00:42:04,691
Candyman đã giết cô ấy.
504
00:42:05,442 --> 00:42:08,195
Yeah, nhưng...
Tôi không biết gì về điều đó.
505
00:42:09,530 --> 00:42:10,531
Xin chào?
506
00:42:11,198 --> 00:42:12,241
Anh sẽ ra ngoài.
507
00:42:13,867 --> 00:42:15,702
Chúng ta ăn tối tối nay.
508
00:42:15,786 --> 00:42:17,371
Anh không biết sẽ ở trong bao lâu nữa.
509
00:42:17,454 --> 00:42:21,500
Jack Hyde sẽ đến từ New York,
và anh ấy không bao giờ đến Chicago.
510
00:42:22,376 --> 00:42:24,920
Vì vậy, anh đừng làm rối tung lên nữa.
511
00:42:25,003 --> 00:42:26,755
Anh ổn mà.
512
00:42:26,839 --> 00:42:27,881
Vì em.
513
00:42:28,590 --> 00:42:31,134
Đừng làm rối tung lên vì em.
514
00:43:16,805 --> 00:43:20,475
Đó là một vài tuần điên rồ.
515
00:43:21,852 --> 00:43:23,854
Đặt nó một cách nhẹ nhàng.
516
00:43:26,023 --> 00:43:29,735
Như anh có thể tưởng tượng, những gì tôi đang viết
không còn là bài phê bình triển lãm nữa.
517
00:43:29,818 --> 00:43:30,986
Nó...
518
00:43:31,069 --> 00:43:33,947
Bây giờ nó được mở rộng thành một bài báo lớn hơn,
519
00:43:34,031 --> 00:43:35,657
điều này ảnh hưởng đến cả hai việc
520
00:43:35,741 --> 00:43:39,745
và các tình tiết xung quanh các vụ giết người.
521
00:43:39,828 --> 00:43:41,038
Tôi hiểu.
522
00:43:41,121 --> 00:43:45,042
Vì vậy, tôi muốn vài lời trích dẫn từ anh.
523
00:43:46,460 --> 00:43:48,003
Well, tôi không biết gì nhiều.
524
00:43:48,086 --> 00:43:50,547
Công việc của anh thật rùng rợn, và nó…
525
00:43:51,965 --> 00:43:55,052
Khá thú vị,
xem xét những gì đã xảy ra.
526
00:43:56,178 --> 00:43:57,638
Đó là một sự trùng hợp.
527
00:43:57,721 --> 00:44:00,098
Tôi không nói rằng anh có lỗi,
528
00:44:00,182 --> 00:44:02,809
và tôi chắc chắn không nói
rằng một hồn ma đã xuất hiện
529
00:44:02,893 --> 00:44:06,939
bằng cách kể chuyện một
hồn ma đã giết chết một nhà buôn tranh lỗi lạc.
530
00:44:07,022 --> 00:44:09,191
Tôi chỉ nói rằng…
531
00:44:10,734 --> 00:44:13,654
Đột nhiên, công việc của anh dường như…
532
00:44:15,739 --> 00:44:17,199
Vĩnh viển.
533
00:44:20,285 --> 00:44:21,453
Tiếp theo sao?
534
00:44:23,705 --> 00:44:25,707
Tôi đang mở rộng công việc thành một loạt.
535
00:44:27,376 --> 00:44:29,545
Tôi hy vọng sẽ làm một buổi biểu diễn solo.
536
00:44:30,712 --> 00:44:32,714
Tất cả về Candyman. Lan rộng ra thế giới.
537
00:44:32,798 --> 00:44:34,591
Mmm, tôi thích cái ý tưởng đó.
538
00:44:35,592 --> 00:44:40,264
Tôi nhạc nhiên về mức độ tích cực
của cô đối với tác phảm của tôi hiện tại.
539
00:44:41,265 --> 00:44:42,975
Well, nó đã lớn lên trong tôi.
540
00:44:43,058 --> 00:44:45,686
- Có vẽ như cô không hiểu lắm.
- Không, tôi hiểu rồi.
541
00:44:45,769 --> 00:44:49,273
Nó là mũ trùm đầu, gentrification, vân vân.
542
00:44:49,356 --> 00:44:51,692
Họa sĩ đội mũ trùm đầu?
543
00:44:53,110 --> 00:44:54,987
Cô nghĩ ai làm ra chiếc mũ trùm đầu?
544
00:44:56,613 --> 00:45:00,450
Thành phố cắt đứt một cộng đồng
và chờ đợi nó chết.
545
00:45:01,827 --> 00:45:03,996
sau đó họ mời các nhà phát triển
546
00:45:04,079 --> 00:45:06,415
và nói, "này, các bạn là nghệ sĩ",
547
00:45:06,498 --> 00:45:09,710
các bạn trẻ, da trắng,
tốt nhất là hoặc chỉ…
548
00:45:11,044 --> 00:45:13,505
Hãy đến với mũ trùm giá rẻ.
549
00:45:13,589 --> 00:45:17,384
"Và nếu bạn gắn bó với một cặp vợ chồng
trong nhiều năm, chúng tôi sẽ mang đến cho bạn một Whole Foods."
550
00:45:18,719 --> 00:45:20,929
Cô muốn trở thành một phần của câu chuyện, phải không?
551
00:45:21,013 --> 00:45:22,556
Well, với tư cách một nhà phê bình, tôi…
552
00:45:22,639 --> 00:45:24,975
Để thực sự gắn bó với công việc,
553
00:45:25,058 --> 00:45:26,393
"hiểu rồi"…
554
00:45:28,937 --> 00:45:30,022
Cô nên nói vậy.
555
00:45:30,105 --> 00:45:31,732
- Nói gì?
- Nói tên ông ta.
556
00:45:37,571 --> 00:45:39,198
Tôi nghĩ là tôi cần dùng phòng tắm.
557
00:45:39,281 --> 00:45:41,033
Oh, đây là thời điểm tốt như bất kỳ thời điểm nào.
558
00:45:42,534 --> 00:45:43,785
Tôi thách cô.
559
00:46:16,235 --> 00:46:19,613
Cửa mở ra bên phải tại State và Lake.
560
00:46:19,696 --> 00:46:22,741
Chuyển sang tàu Red Line tại State và Lake.
561
00:47:03,198 --> 00:47:04,491
Ah!
562
00:47:17,129 --> 00:47:18,714
Finley?
563
00:48:55,602 --> 00:48:56,770
Anh ổn chứ?
564
00:49:04,695 --> 00:49:06,196
- Tôi nghĩ…
- Sao?
565
00:49:15,038 --> 00:49:16,248
Tôi phải đi.
566
00:49:46,695 --> 00:49:50,199
Thật không?
Không ai mua nó, không phải là tôi quan tâm.
567
00:49:58,165 --> 00:49:59,416
Cẩn thận.
568
00:50:00,667 --> 00:50:05,589
Tôi thích ở đây.
Nó rất yên tỉnh, nhưng thú vị.
569
00:50:06,715 --> 00:50:09,134
Oh, chúa ơi.
Cô đã gặp Danielle Harrington chưa?
570
00:50:09,218 --> 00:50:11,845
- Cô ấy là...
- Người phụ trách tại MCA.
571
00:50:11,929 --> 00:50:14,306
Tôi thấy thật điên rồ khi
chúng tôi thực sự chưa gặp nhau.
572
00:50:14,389 --> 00:50:15,891
Tôi rất háo hức được gặp cô.
573
00:50:15,974 --> 00:50:18,560
Đừng có bắt đầu thế nữa. Tôi xí trước rồi mà.
574
00:50:18,644 --> 00:50:22,773
Clive phải chết để
Brianna được tự do. Xin lỗi.
575
00:50:22,856 --> 00:50:25,400
Jameson đang làm một buổi diễn
tại phòng trưng bày của tôi ở New York.
576
00:50:26,068 --> 00:50:28,987
Tôi nghĩ đó là cơ hội hoàn hảo cho cô
577
00:50:29,071 --> 00:50:30,614
để dang rộng đôi cánh của cô nhiều hơn một chút.
578
00:50:30,697 --> 00:50:32,032
Hãy đến với thành phố lớn.
579
00:50:32,115 --> 00:50:33,995
Tôi có thể giới thiệu cô
với vài người phụ nữ ở Entre Nous
580
00:50:34,076 --> 00:50:35,160
nếu cô quyết định đến New York.
581
00:50:35,244 --> 00:50:37,663
Wow. Cám ơn.
582
00:50:37,746 --> 00:50:40,874
Tôi thực sự đang xem xét việc
chuyển ra ngoài một mình.
583
00:50:40,958 --> 00:50:43,085
Cô không muốn tập trung
làm việc với các nghệ sĩ
584
00:50:43,168 --> 00:50:46,088
thay vì đuổi theo các hóa đơn chưa thanh toán?
585
00:50:46,171 --> 00:50:49,591
Cô có thể thay đổi thể chế từ bên trong.
586
00:50:50,759 --> 00:50:52,427
Cô nên đến bảo tàng một thời gian.
587
00:50:52,511 --> 00:50:54,429
Okay.
588
00:50:54,513 --> 00:50:56,074
Tôi nghĩ tôi thích điều đó.
589
00:50:56,098 --> 00:50:57,450
Oh, my God.
590
00:50:57,474 --> 00:50:58,618
- Chuyện gì?
- Chuyện gì vậy?
591
00:50:58,642 --> 00:51:01,228
Finley Stephens được phát hiện đã chết
trong căn hộ của cô ấy.
592
00:51:01,311 --> 00:51:02,980
Chồng cô ấy đã tìm thấy cô ấy.
593
00:51:03,063 --> 00:51:05,816
Tội nghiệp. Oh, chồng cô ấy là một kẻ tình nghi.
594
00:51:07,192 --> 00:51:09,653
- Tôi phải đi.
- Anthony.
595
00:51:31,967 --> 00:51:33,093
Anthony?
596
00:51:33,177 --> 00:51:34,803
Ông ta là gì?
597
00:51:34,887 --> 00:51:36,638
Candyman không phải là ông ta.
598
00:51:36,722 --> 00:51:38,974
Candyman là cái tổ ong chết tiệt.
599
00:51:40,392 --> 00:51:41,518
Có những người khác nữa sao?
600
00:51:43,061 --> 00:51:44,354
Samuel Evans.
601
00:51:45,105 --> 00:51:48,692
Chạy xuống trong cuộc bạo loạn
nhà ở của người da trắng những năm 50.
602
00:51:48,775 --> 00:51:51,820
William Bell, đã nghỉ việc trong những năm 20.
603
00:51:52,738 --> 00:51:55,782
Nhưng đầu tiên, nơi tất cả bắt đầu
604
00:51:55,866 --> 00:51:58,118
là vào những năm 1890.
605
00:51:58,202 --> 00:52:01,747
Đó là câu chuyện mà Helen đã tìm thấy.
Câu chuyện về Daniel Robitaille.
606
00:52:02,789 --> 00:52:07,044
Ông ta kiếm sống bằng chuyến lưu diễn khắp đất nước
vẽ tranh chân dung cho những gia đình giàu có.
607
00:52:07,127 --> 00:52:10,047
Chủ yếu là da trắng, và họ yêu quý ông ta.
608
00:52:10,839 --> 00:52:12,174
Nhưng anh biết nó diễn ra thế nào mà.
609
00:52:13,759 --> 00:52:15,844
Họ yêu những gì chúng tôi làm
610
00:52:15,928 --> 00:52:17,012
chứ không phải chúng tôi.
611
00:52:19,306 --> 00:52:21,183
Một ngày, ông ấy được giao cho trọng trách
612
00:52:21,266 --> 00:52:23,393
vẽ chân dung con gái của chủ nhà máy ở Chicago
613
00:52:23,477 --> 00:52:25,646
người đã kiếm được khối tài sản nhờ vào các nhà máy.
614
00:52:25,729 --> 00:52:26,730
Well,
615
00:52:26,813 --> 00:52:30,192
Robitaille đã phạm phải tội lỗi
cuối cùng trong thời đại của mình.
616
00:52:30,984 --> 00:52:32,736
Họ đã yêu nhau.
617
00:52:32,819 --> 00:52:35,072
Tình yêu ngoài giả thú, cô ấy có thai.
618
00:52:35,155 --> 00:52:37,282
Cô gái nói với cha mình, và, well…
619
00:52:37,366 --> 00:52:38,367
Anh biết…
620
00:52:38,450 --> 00:52:41,161
Ông ta thuê vài người đàn ông để săn lùng Robitaille,
621
00:52:41,245 --> 00:52:42,663
Yêu cầu họ sáng tạo
622
00:52:43,497 --> 00:52:45,582
Họ đuổi ông ta qua đây vào giữa ban ngày.
623
00:52:45,666 --> 00:52:46,792
Ông ấy gục ngã vì kiệt sức
624
00:52:46,875 --> 00:52:49,545
ngay gần nơi từng có tháp cũ ở Chestnut.
625
00:52:49,628 --> 00:52:52,130
Họ đánh ông ta. Tra tấn ông ta.
626
00:52:52,214 --> 00:52:55,884
Họ chặt đứt cánh tay của ông ta và
kẹp một cái móc thịt vào gốc cây.
627
00:52:55,968 --> 00:52:59,012
Họ bôi tổ ong từ các tổ ong gần đó
lên ngực của ông ta
628
00:52:59,096 --> 00:53:00,389
và để ong đốt ông ta.
629
00:53:00,472 --> 00:53:03,183
Một đám đông bắt đầu xúm lại để xem trình diễn.
630
00:53:04,393 --> 00:53:05,936
Đêm chung kết lớn:
631
00:53:06,019 --> 00:53:08,564
Họ thiêu sống ông ta
632
00:53:08,647 --> 00:53:10,357
và cuối cùng ông ta chết.
633
00:53:12,234 --> 00:53:14,194
Nhưng một câu chuyện như thế,
634
00:53:14,278 --> 00:53:15,571
một nỗi đau như thế…
635
00:53:17,197 --> 00:53:18,615
tồn tại vĩnh viễn.
636
00:53:20,909 --> 00:53:22,202
Đó là Candyman.
637
00:53:27,374 --> 00:53:28,375
Vì vậy…
638
00:53:30,502 --> 00:53:31,628
Ông ta có thật?
639
00:53:31,712 --> 00:53:32,880
Điều là thật.
640
00:53:32,963 --> 00:53:36,758
Samuel, Sherman, Daniel Robitaille.
Họ điều là thật.
641
00:53:37,593 --> 00:53:40,721
Candyman là cách chúng tôi đối mặt với
thực tế với những điều đã xảy ra.
642
00:53:40,804 --> 00:53:42,514
Điều đó vẫn đang xảy ra.
643
00:53:45,726 --> 00:53:47,060
Hãy nghỉ ngơi một chút, chàng trai.
644
00:53:48,478 --> 00:53:50,022
Anh sẽ cảm thấy tốt hơn vào buổi sáng.
645
00:54:07,039 --> 00:54:08,457
Đừng nhìn vào những thứ đó!
646
00:54:09,917 --> 00:54:11,376
Cái quái gì thế này?
647
00:54:12,127 --> 00:54:13,795
Em không nên nhìn vào cái này.
648
00:54:15,756 --> 00:54:18,842
Anthony, chúng ta không chỉ là nghệ sĩ
hay nhạy cảm vớ vẩn.
649
00:54:18,926 --> 00:54:21,136
Chuyện gì đang xảy ra?
650
00:54:22,137 --> 00:54:23,931
Anh nghĩ... Anh nghĩ…
651
00:54:25,933 --> 00:54:28,727
- Anh đã nhầm, Bri.
- Ý anh là gì?
652
00:54:30,437 --> 00:54:32,314
- Anh đã mang ông ta trở lại.
- Ai?
653
00:54:33,732 --> 00:54:35,400
Em hứa là sẽ không cho rằng anh bị điên nhé?
654
00:54:35,484 --> 00:54:36,902
Anthony, là ai?
655
00:54:40,989 --> 00:54:42,241
Oh, God.
656
00:54:43,367 --> 00:54:45,827
- Burke nói với anh…
- Chúa ơi. Burke là ai?
657
00:54:45,911 --> 00:54:47,711
Từ tiệm giặt là.
Anh ấy biết tất cả những chuyện đó.
658
00:54:47,788 --> 00:54:48,956
Biết về cái gì?
659
00:54:50,541 --> 00:54:51,583
Candyman.
660
00:54:53,252 --> 00:54:55,462
- Candyman không có thật.
- Anh đã thấy ông ta!
661
00:54:55,546 --> 00:54:58,590
Candyman không có thật, Anthony!
662
00:55:00,133 --> 00:55:02,427
Anh biết cái gì là thật mà?
663
00:55:02,511 --> 00:55:06,598
Em, Anthony. Em. Đây, đây mới là thật.
664
00:55:08,183 --> 00:55:10,060
- Em không hiểu gì cả.
- Okay.
665
00:55:10,143 --> 00:55:13,897
Em sẽ cho anh thấy điều đó... Okay.
666
00:55:13,981 --> 00:55:15,941
- Candyman.
- Không!
667
00:55:16,024 --> 00:55:17,025
Candyman!
668
00:55:22,239 --> 00:55:24,992
Đừng… đừng nói tên ông ta.
669
00:55:25,075 --> 00:55:27,035
- Anh cứ ở yên đó.
- Brianna…
670
00:55:27,119 --> 00:55:29,246
Đừng đi theo em.
671
00:55:36,837 --> 00:55:40,340
Mm-mmm. Mm-mmm.
Hãy để thằng khốn kiếp đó thử lên đây.
672
00:55:40,424 --> 00:55:45,137
Con yêu tinh chết tiệt, thằng khốn nạn.
Grady sẽ dẫm vào mông của nó.
673
00:55:45,220 --> 00:55:47,973
- Phải không, Grady?
- Nếu anh phải dậm chân, anh sẽ dậm chân tại chỗ.
674
00:55:48,056 --> 00:55:50,267
Ý em là, anh ấy giống như là
675
00:55:50,350 --> 00:55:53,395
"Tôi đã triệu hồi Candyman," và em kiểu như…
676
00:55:53,478 --> 00:55:55,105
Candyman không có thật, nigga.
677
00:55:55,189 --> 00:55:58,442
Anh đã nói là đừng có hẹn hò với
cái thằng Dapper Dan-ass đó, (Ngôn ngữ da đen méo biết dịch, hu hu)
678
00:55:58,525 --> 00:56:01,778
li'I Basquiat-ass, fucking no-job Sun Ra... (CLM ai dịch dùm với)
679
00:56:01,862 --> 00:56:03,405
Troy. được rồi.
680
00:56:03,488 --> 00:56:06,283
Không có một con ranh nào đủ tốt trên hành tinh
này để bù đắp cho cái sở thích về quỷ học.
681
00:56:06,366 --> 00:56:07,910
Được rồi, Troy, dừng lại!
682
00:56:07,993 --> 00:56:10,204
Gì? Đó là sự thật.
Nếu Grady đến đây,
683
00:56:10,287 --> 00:56:12,122
đập vỡ gương.
684
00:56:13,790 --> 00:56:14,791
cái gương.
685
00:56:16,335 --> 00:56:17,336
Em ấy đúng.
686
00:56:20,589 --> 00:56:22,090
- Được rồi.
- Em…
687
00:56:23,133 --> 00:56:25,219
Chăm sóc Lucy.
688
00:56:25,302 --> 00:56:27,596
Và em đang trong thời gian chờ đợi.
689
00:56:27,679 --> 00:56:28,805
Đến đây.
690
00:56:30,307 --> 00:56:31,517
Thôi đi.
691
00:56:36,813 --> 00:56:39,024
Anh đã nói chuyện với mẹ.
692
00:56:39,983 --> 00:56:42,402
Bà ấy muốn đóng bộ lưu trữ,
693
00:56:42,486 --> 00:56:45,364
nên cuối cùng chúng ta phải giải quyết
công việc của cha.
694
00:56:45,447 --> 00:56:47,366
Anh đã nghĩ có lẽ chúng ta có thể
695
00:56:48,575 --> 00:56:49,952
Bán hoặc…
696
00:56:51,537 --> 00:56:55,541
- Nếu em muốn giữ bất kỳ thứ gì…
- Không, em không muốn có thứ gì trong nhà mình.
697
00:56:55,624 --> 00:56:58,126
- Thank you.
- Sau đó bán hoặc làm một buổi diễn.
698
00:56:58,210 --> 00:56:59,753
Anh nghĩ em nên mở một chỗ.
699
00:56:59,837 --> 00:57:03,674
Em không thể mở một show bằng cái thứ
đã giết anh ấy, Troy.
700
00:57:03,757 --> 00:57:05,968
Em không thể che giấu mọi thứ, và…
701
00:57:06,051 --> 00:57:07,845
- Và chỉ mong nó biến mất.
- Troy…
702
00:57:07,928 --> 00:57:11,056
Em không cần phải ở đó mỗi khi một
nghệ sĩ bị tra tấn lên cơn tâm thần.
703
00:57:16,728 --> 00:57:17,771
Anh xin lỗi.
704
00:57:20,023 --> 00:57:21,358
Bri.
705
00:57:27,030 --> 00:57:28,740
Anh rất vui vì em ở đây.
706
00:57:30,826 --> 00:57:33,412
Em có thể ở đây bao lâu tùy thích,
với điều kiện em không cố gắng
707
00:57:33,495 --> 00:57:34,913
triệu hồi Candyman.
708
00:57:36,081 --> 00:57:37,791
Ai sẽ làm điều đó?
709
00:57:37,875 --> 00:57:39,835
What's up?
710
00:57:47,384 --> 00:57:49,970
Trina đã bị bắt vào cuối tuần này.
711
00:57:50,053 --> 00:57:53,223
- Các bạn, tóc mái của mình làm sao đây?
- Không ai để ý tới mái tóc của cậu đâu.
712
00:57:53,307 --> 00:57:54,600
Annika, nhìn kìa.
713
00:57:54,683 --> 00:57:57,728
Trina chết tiệt. Nhìn kìa.
Watch, watch, watch.
714
00:57:57,811 --> 00:58:00,439
- Samantha.
- Oh, my God, buồn quá.
715
00:58:01,148 --> 00:58:04,443
- Oh, shit.
- Nhìn cái thằng khốn nạn này.
716
00:58:04,526 --> 00:58:06,904
Oh, my gosh, trước mặt mọi người.
717
00:58:06,987 --> 00:58:08,780
Các cậu đã nghe nói về Candyman?
718
00:58:10,240 --> 00:58:12,367
Mẹ nó. Tôi đổi ý rồi.
Tôi không làm chuyện này đâu.
719
00:58:12,451 --> 00:58:16,371
- Thôi nào, Boof. Đừng là một con khốn.
- Tại sao không? Nó là một điều ấm áp tuyệt vời mà.
720
00:58:16,455 --> 00:58:17,956
Boof, chúng ta là một đội mà.
721
00:58:18,040 --> 00:58:19,583
- Được rời.
- Okay, sẵn sàng chưa?
722
00:58:19,666 --> 00:58:21,376
Candyman.
723
00:58:21,460 --> 00:58:22,961
Tất cả cùng một lúc, đồ ngu ngốc.
724
00:58:26,548 --> 00:58:27,674
Candyman.
725
00:58:29,218 --> 00:58:30,469
Candyman.
726
00:58:32,262 --> 00:58:33,472
Candyman.
727
00:58:36,099 --> 00:58:37,893
- Không phải hôm nay. Không phải hôm nay.
- Thôi nào.
728
00:58:37,976 --> 00:58:39,686
Hai lần nữa.
729
00:58:44,608 --> 00:58:46,151
Candyman.
730
00:58:46,235 --> 00:58:47,361
Một nữa.
731
00:58:49,530 --> 00:58:51,031
Candyman.
732
00:58:53,534 --> 00:58:56,119
Well, chúng ta vẫn còn sống, thế…
733
00:59:00,290 --> 00:59:01,750
Này, Trina.
734
00:59:02,960 --> 00:59:04,169
Đi thôi.
735
00:59:09,132 --> 00:59:12,803
Hey, Triney, có nôn không?
Cậu thật là khùng điên mà.
736
00:59:16,390 --> 00:59:19,852
- Trina đã bị ném vào thùng rác.
- Đừng để cậu ấy uống nhiều quá.
737
00:59:19,935 --> 00:59:21,353
Đó là chuyện giữa cậu ấy và chúa của cậu ấy.
738
00:59:22,187 --> 00:59:24,147
Trina, cậu đang phá cửa đấy.
739
00:59:28,068 --> 00:59:29,778
Haley, tớ còn quá trẻ để chết. Mở cửa đi.
740
00:59:29,862 --> 00:59:31,530
Tớ đang làm đây.
741
00:59:36,326 --> 00:59:37,327
Các cậu…
742
00:59:37,411 --> 00:59:38,662
Cái quái gì?
743
00:59:38,745 --> 00:59:41,039
- Chờ đã, tớ bỏ quên Vape của mình.
- Boof.
744
00:59:41,123 --> 00:59:43,750
Cậu biết đấy, tớ không nghĩ cậu nên…
745
00:59:43,834 --> 00:59:45,210
Boof?
746
00:59:46,003 --> 00:59:47,004
Boof?
747
00:59:48,380 --> 00:59:49,756
Boof?
748
00:59:51,925 --> 00:59:52,926
Cậu đang làm gì đấy?
749
01:00:06,857 --> 01:00:10,027
- Ôi chúa ơi, các cậu. Đừng ngốc nữa!
- Haley!
750
01:00:25,334 --> 01:00:27,127
Chuyện này không vui chút nào.
751
01:00:29,087 --> 01:00:31,590
Các cậu, cái quái gì vậy?
Không vui tí nào đâu!
752
01:00:43,310 --> 01:00:45,812
Không!
753
01:00:53,111 --> 01:00:55,030
Không!
754
01:02:06,059 --> 01:02:08,204
Chúng tôi đã cố gắng đi theo
một hướng mới mẻ hơn
755
01:02:08,228 --> 01:02:09,563
trong vài năm qua,
756
01:02:09,646 --> 01:02:13,775
và người phụ trách của chúng tôi là một người tuyệt vời,
nhưng có một khoản thời gian khó khăn để đạt được điều đó.
757
01:02:13,859 --> 01:02:16,695
Well, tôi chắc chắn đã nhận thấy
một sự thay đổi trong khâu lập trình
758
01:02:16,778 --> 01:02:19,615
- Kể từ khi cô bắt đầu ở đây.
- Hy vọng sẽ tốt hơn.
759
01:02:20,115 --> 01:02:22,784
Tôi rất vui vì cuối cùng tôi
đã được gặp cô trong bữa tối của Jack.
760
01:02:22,868 --> 01:02:25,495
Đúng. Anh ấy đã cố gắng để chúng ta
đến với nhau trước đây.
761
01:02:25,579 --> 01:02:28,665
Thật là điên rồ vì Clive.
762
01:02:28,749 --> 01:02:31,210
Tôi nghe nói cô là người tìm thấy xác.
763
01:02:31,293 --> 01:02:32,628
Yeah…
764
01:02:33,879 --> 01:02:35,797
Cô thật sự đã nổi lên
765
01:02:35,881 --> 01:02:39,593
như một con số thú vị giữa tất cả những điều này.
766
01:02:39,676 --> 01:02:42,346
Chương trình mà cô kết hợp với nhau nghe cũng bắt tay.
767
01:02:42,429 --> 01:02:45,641
Cô đã rất dũng cảm để nắm lấy sự vô sắc.
768
01:02:45,724 --> 01:02:50,145
Thực tế thì, có rất nhiều thi thể...
Các số liệu chương trình.
769
01:02:50,229 --> 01:02:51,855
Giống như việc của Arnold.
770
01:02:51,939 --> 01:02:57,236
Từ lâu, sự trừu tượng là việc thiết lập
một chỉ mục trạng thái cảm xúc thăng hoa,
771
01:02:57,319 --> 01:03:00,239
- và tôi chỉ muốn tập trung vào cơ thể.
- Tất nhiên, nhưng ý tôi là,
772
01:03:00,322 --> 01:03:03,200
giữa những thảm kịch gần đây
và di sản của cha cô,
773
01:03:03,283 --> 01:03:05,702
cô đã có một câu chuyện hấp dẫn.
774
01:03:06,620 --> 01:03:08,247
Đúng thế.
775
01:03:08,330 --> 01:03:10,707
Và đôi mắt của cô cho những tài năng mới nổi.
776
01:03:10,791 --> 01:03:13,126
Cô đã làm việc với
Anthony McCoy bao lâu rồi?
777
01:03:14,044 --> 01:03:15,838
Chỉ một vài năm.
778
01:03:15,921 --> 01:03:19,842
Các thành viên của hội đồng quản trị
của tôi đang xôn xao về việc của McCoy.
779
01:03:19,925 --> 01:03:24,346
Cảm giác như một buổi trình diễn Project Room
là điều mà chúng ta có thể bắt đầu nói đến.
780
01:03:25,639 --> 01:03:28,433
Và tất nhiên, bất kỳ nghệ sĩ nào khác
cô để mắt đến.
781
01:03:34,982 --> 01:03:38,277
Cộng đồng Near North Side,
từng được gọi là Cabrini-Green,
782
01:03:38,360 --> 01:03:42,406
bị choáng váng bởi vụ giết người
hàng loạt tàn ác tại Golin College Prep.
783
01:03:42,489 --> 01:03:45,450
Cảnh sát đã tìm ra mối liên hệ đáng kinh ngạc
với những vụ giết người trong giới nghệ thuật,
784
01:03:45,534 --> 01:03:48,620
cụ thể là một tác phẩm có tên Say My Name,
785
01:03:48,704 --> 01:03:51,456
được viết bằng máu của
nạn nhân trên tường phòng tắm.
786
01:03:51,540 --> 01:03:53,667
Chào mừng trở lại ông McCoy.
787
01:03:53,750 --> 01:03:55,002
Gì?
788
01:03:55,544 --> 01:03:57,671
Tôi thấy trong hồ sơ của anh, anh được sinh ra ở đây.
789
01:04:00,340 --> 01:04:02,176
Tôi sinh ra ở Miền Nam.
790
01:04:03,844 --> 01:04:05,721
Không, nó nói rằng anh sinh ra ở đây.
791
01:04:07,598 --> 01:04:10,142
Bất kể, thật tốt khi anh đã đến đây.
792
01:04:10,225 --> 01:04:13,729
Chúng tôi cần anh nhập viện ngay lập tức
để theo dõi và kiểm tra thêm.
793
01:04:45,052 --> 01:04:47,304
Anthony, con đã ở đâu?
794
01:04:55,437 --> 01:04:56,855
Chuyện gì xảy ra với tay con vậy?
795
01:04:57,648 --> 01:04:59,274
Trông tệ quá.
796
01:05:01,026 --> 01:05:04,071
Đã đến đài tưởng niệm ở River North gần Cabrini.
797
01:05:06,073 --> 01:05:07,908
Họ đã giúp con chữa trị.
798
01:05:10,452 --> 01:05:11,745
Con đã vẽ?
799
01:05:14,623 --> 01:05:18,585
Vâng, con đã được truyền cảm hứng rất nhiều, thực sự,
800
01:05:18,669 --> 01:05:20,462
bởi Cabrini.
801
01:05:21,505 --> 01:05:23,423
Con muốn uống một ít trà không?
802
01:05:23,507 --> 01:05:25,551
Con đã nghe câu chuyện về một đám cháy.
803
01:05:26,343 --> 01:05:28,387
Giết người phụ nữ tên Helen Lyle.
804
01:05:29,721 --> 01:05:31,348
Một đứa bé đã được đưa đi.
805
01:05:32,224 --> 01:05:34,393
Và một thứ gì đó họ gọi là Candyman.
806
01:05:36,937 --> 01:05:38,647
Đừng.
807
01:05:38,730 --> 01:05:40,148
Đừng nói vậy.
808
01:05:44,236 --> 01:05:47,030
Mẹ nói với con rằng con sinh ra ở South Side.
809
01:05:47,114 --> 01:05:49,408
Mẹ đã nuôi dạy con trong ngôi nhà mà con nhớ.
810
01:05:51,618 --> 01:05:55,122
Nhưng con sinh ra ở River North Memorial
811
01:05:55,205 --> 01:05:57,916
và dành hai năm đầu tiên ở Cabrini.
812
01:05:59,126 --> 01:06:00,752
Tại sao mẹ lại nói dối?
813
01:06:02,588 --> 01:06:04,006
Để bảo vệ con.
814
01:06:09,011 --> 01:06:10,137
Khỏi thứ gì?
815
01:06:13,557 --> 01:06:18,604
Mẹ chỉ muốn con lớn lên hạnh phúc
816
01:06:18,687 --> 01:06:20,230
và bình thường.
817
01:06:26,528 --> 01:06:28,155
Trông con có bình thường không, Mẹ?
818
01:06:33,827 --> 01:06:35,746
Con phải biết.
819
01:06:37,456 --> 01:06:38,457
Bây giờ.
820
01:06:48,884 --> 01:06:53,305
Khi con lần đầu tiên bị bắt đi,
Mẹ đã nghĩ cô ấy là người đã làm điều đó.
821
01:07:07,236 --> 01:07:11,156
Khi con lần đầu tiên bị bắt đi,
Mẹ đã nghĩ cô ấy là người đã làm điều đó.
822
01:07:12,115 --> 01:07:13,200
Helen.
823
01:07:18,038 --> 01:07:20,874
Cách mẹ tìm thấy cô ấy trong căn hộ,
824
01:07:20,958 --> 01:07:22,501
đẫm trong máu.
825
01:07:23,961 --> 01:07:26,004
Bọn mẹ điều nghĩ rằng cô ấy bị điên.
826
01:07:32,177 --> 01:07:33,846
Nhưng đó không phải tại cô ấy.
827
01:07:38,141 --> 01:07:39,726
Đó là ông ta.
828
01:07:43,522 --> 01:07:45,440
Ông ta có một mục đích với con.
829
01:07:47,484 --> 01:07:49,152
Ông ta đã chọn con trở thành
830
01:07:49,236 --> 01:07:51,572
một trong những nạn nhân của ông ta.
831
01:07:52,573 --> 01:07:55,659
Ông ta muốn con bùng cháy trong ngọn lửa đó.
832
01:07:55,742 --> 01:07:58,078
Nhưng cô ấy đã kéo con ra ngoài…
833
01:07:59,872 --> 01:08:02,124
Và trả lại con cho mẹ.
834
01:08:08,422 --> 01:08:10,924
- Mẹ nghĩ rằng nó đã kết thúc vào đêm đó.
- Đợi đã!
835
01:08:12,050 --> 01:08:14,803
Trong ngọn lửa.
Mẹ nghĩ rằng cô ấy đã kết thúc nó.
836
01:08:17,014 --> 01:08:19,850
Và bọn mẹ thề sẽ không bao giờ nói tên ông ta nữa.
837
01:08:24,395 --> 01:08:25,898
Nhưng…
838
01:08:26,732 --> 01:08:30,736
Ai đó đã phá vỡ hiệp ước và…
839
01:08:30,819 --> 01:08:32,069
Ông ấy đã tìm thấy mẹ.
840
01:08:39,620 --> 01:08:40,871
Mẹ xin lỗi.
841
01:08:46,502 --> 01:08:49,712
Anthony, chờ đã, đợi đã. con yêu, đợi đã.
842
01:08:49,796 --> 01:08:51,548
Con đi đâu vậy?
843
01:08:51,631 --> 01:08:54,343
Anthony, con yêu, đợi đã, đợi đã.
844
01:09:47,604 --> 01:09:48,897
Anthony?
845
01:09:49,648 --> 01:09:50,858
Troy đây.
846
01:09:51,942 --> 01:09:56,321
Hãy ra ngay nơi anh có thể thấy em.
847
01:09:56,405 --> 01:09:59,783
- Ngay lập tức.
- Troy, dừng lại. Làm ơn, ôi, trời ơi.
848
01:09:59,867 --> 01:10:03,412
Bọn tôi đang lấy đồ của con bé
849
01:10:03,495 --> 01:10:04,997
và bọn tôi sẽ…
850
01:10:06,373 --> 01:10:08,542
Rời đi với họ.
851
01:10:08,625 --> 01:10:10,419
Tôi hiểu rồi. Yeah, thanks.
852
01:10:11,253 --> 01:10:12,838
Anh ấy cũng không ở với Noah.
853
01:10:13,881 --> 01:10:15,424
Cái quái gì đang diễn ra vậy?
854
01:10:15,507 --> 01:10:18,886
- Có lẽ Candyman đã đá vào mông nó rồi.
- Không vui đâu, Troy.
855
01:10:58,550 --> 01:10:59,885
Xin chào?
856
01:11:11,146 --> 01:11:12,439
Anthony?
857
01:11:31,708 --> 01:11:33,252
Không phải.
858
01:11:47,933 --> 01:11:50,853
Xin chào! Cho hỏi!
859
01:11:50,936 --> 01:11:52,479
Làm ơn!
860
01:12:07,160 --> 01:12:09,037
Biến đi.
861
01:12:09,121 --> 01:12:10,956
- Tớ muốn chơi mà.
- Không.
862
01:12:11,039 --> 01:12:13,852
- Làm ơn. Tớ sẽ không sợ hãi nữa.
- Về mà chơi với búp bê đi.
863
01:12:13,876 --> 01:12:16,420
Tớ sẽ tiểu trên giường của cậu
nếu cậu không cho tớ vào.
864
01:12:16,503 --> 01:12:18,297
Cậu giờ đang rất khó chịu.
865
01:12:18,380 --> 01:12:21,049
- Cậu làm cái gì vậy?
- Hãy để tâm đến việc của cậu đi.
866
01:12:21,133 --> 01:12:23,510
Thôi mà, cho tớ chơi với. Please.
867
01:12:23,594 --> 01:12:26,680
Trò chơi này dành cho người lớn,
và cậu chỉ là một em bé to xác.
868
01:12:26,763 --> 01:12:28,265
Tớ không phải em bé.
869
01:12:28,348 --> 01:12:29,641
Cút đê!
870
01:12:33,604 --> 01:12:35,480
Không, chuyện này sẽ không được đâu.
871
01:12:36,815 --> 01:12:38,192
Candyman.
872
01:12:39,359 --> 01:12:40,527
Candyman.
873
01:12:43,780 --> 01:12:45,282
Candyman.
874
01:12:46,617 --> 01:12:47,951
Candyman.
875
01:12:50,245 --> 01:12:51,747
Candyman.
876
01:12:53,832 --> 01:12:54,917
Tớ nói…
877
01:12:56,877 --> 01:12:58,545
Sabrina?
878
01:13:11,308 --> 01:13:12,476
Sherman.
879
01:13:22,653 --> 01:13:23,654
Giờ…
880
01:13:25,572 --> 01:13:26,949
Chúng ta có một nhân chứng.
881
01:13:34,039 --> 01:13:36,124
Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy anh chàng
mà các anh đang tìm kiếm.
882
01:13:36,208 --> 01:13:37,835
Kẻ sát nhân "Say My Name".
883
01:13:37,918 --> 01:13:40,462
Anh ta đi lang thang khắp các
dãy nhà ở Cabrini.
884
01:13:40,546 --> 01:13:42,089
Người da đen, khoảng 30 tuổi.
885
01:13:42,172 --> 01:13:46,093
Anh ta đang vẫy một cái móc và nói năng điên khùng.
Tôi nghĩ anh ta đang giết người ở dưới đó!
886
01:13:47,386 --> 01:13:48,720
Cái quái gì?
887
01:13:59,314 --> 01:14:00,566
Cái quái gì vậy?
888
01:14:02,484 --> 01:14:04,069
Tao đã được rửa tội ở đây.
889
01:14:06,738 --> 01:14:07,948
Thật đẹp phải không?
890
01:14:08,031 --> 01:14:12,035
A... A... A... Anthony?
891
01:14:12,119 --> 01:14:16,290
Oh, uh... Yeah, tao đoán giờ
chúng ta có vài chuyện khác, huh?
892
01:14:18,250 --> 01:14:20,544
Khi một thứ gì đó để lại vết bẩn,
893
01:14:20,627 --> 01:14:23,130
ngay cả khi đã rửa sạch nó,
894
01:14:23,213 --> 01:14:24,214
nó vẫn ở đó.
895
01:14:25,465 --> 01:14:26,675
Mày có thể cảm thấy nó.
896
01:14:27,634 --> 01:14:30,220
Một lớp mỏng, sâu trong vải.
897
01:14:32,681 --> 01:14:35,559
Khu phố này bị vướng vào một vòng lặp.
898
01:14:35,642 --> 01:14:39,479
Cái thứ chết tiệt đó
bị dính vào cùng một chỗ,
899
01:14:39,563 --> 01:14:41,231
lặp đi lặp lại,
900
01:14:41,315 --> 01:14:43,942
cho đến khi cuối cùng nó thối rữa
từ trong ra ngoài.
901
01:14:45,194 --> 01:14:48,280
Họ phá nát nhà của bọn tao,
để họ có thể quay trở lại.
902
01:14:48,363 --> 01:14:50,741
Bọn tao cần Candyman.
903
01:14:51,617 --> 01:14:54,578
Vì lần này,
ông ta sẽ giết cha của chúng
904
01:14:55,329 --> 01:14:58,540
con của chúng, em gái của chúng.
905
01:15:00,167 --> 01:15:04,963
Tao biết đó chỉ là vấn đề thời gian
trước khi đứa bé quay lại đây,
906
01:15:05,047 --> 01:15:07,132
đối xứng hoàn hảo.
907
01:15:07,216 --> 01:15:11,803
Cơ hội để Candyman lấy lại
thứ thuộc về ông ấy.
908
01:15:13,013 --> 01:15:14,097
Huyền thoại của ông ấy.
909
01:15:21,063 --> 01:15:22,189
Tay.
910
01:15:23,065 --> 01:15:24,816
Đợi đã…
911
01:15:24,900 --> 01:15:26,527
Không, không, không, không!
912
01:15:29,154 --> 01:15:30,364
Anthony!
913
01:15:39,373 --> 01:15:42,543
Thấy chưa, cậu có thể biến nó
thành câu chuyện của riêng cậu.
914
01:15:43,418 --> 01:15:46,630
Nhưng… …có vài thứ cụ thể
915
01:15:46,713 --> 01:15:48,799
nên hơi nhất quán.
916
01:16:00,811 --> 01:16:04,356
Ở đây chúng ta có câu chuyện về Anthony McCoy,
917
01:16:04,439 --> 01:16:06,316
họa sĩ mất trí,
918
01:16:06,400 --> 01:16:08,861
và cảnh sát đã xuất hiện
và bắn hạ anh ta trong sự máu lạnh
919
01:16:08,944 --> 01:16:10,571
mà không thèm nói một lời nào.
920
01:16:12,197 --> 01:16:15,450
Well, hãy nói tên anh ta, nếu bạn dám!
921
01:16:15,534 --> 01:16:18,871
Nói điều đó năm lần trong gương.
Xem chuyện gì sẽ xảy ra.
922
01:16:20,747 --> 01:16:24,293
Khi tất cả đã hoàn thành,
họ sẽ kể câu chuyện của anh ta,
923
01:16:24,376 --> 01:16:26,962
Và Candyman sẽ sống…
924
01:16:29,631 --> 01:16:30,716
…mãi mãi.
925
01:16:32,926 --> 01:16:34,469
Đây là bầy đàn.
926
01:16:38,599 --> 01:16:40,239
Đã sẵn sàng cho lời tuyên thệ chưa?
927
01:16:46,440 --> 01:16:47,983
Này!
928
01:16:48,066 --> 01:16:50,194
Cô đi đâu vậy?
929
01:16:50,277 --> 01:16:52,362
Không thích đồ ngọt sao?
930
01:17:00,120 --> 01:17:01,288
Fuck!
931
01:17:08,754 --> 01:17:10,339
Đi đâu vậy nè?
932
01:17:15,677 --> 01:17:20,516
♪ Who can make the sunrise ♪
933
01:17:22,809 --> 01:17:26,813
♪ Sprinkle it with dew? ♪
934
01:18:10,065 --> 01:18:11,984
Chỗ này cũng là một nơi tốt như bất kỳ nơi nào, cưng à.
935
01:18:28,917 --> 01:18:30,210
Anh nghĩ ông ấy chết rồi.
936
01:18:36,258 --> 01:18:37,342
Brianna.
937
01:18:58,363 --> 01:18:59,865
Không, không!
938
01:19:01,575 --> 01:19:03,493
Đứng lên, Anthony. đứng vậy đi.
939
01:19:04,661 --> 01:19:06,496
Cưng ơi
940
01:19:06,580 --> 01:19:09,750
Làm ơn. Không. Không.
941
01:19:09,833 --> 01:19:11,793
Anthony, anh yêu.
942
01:19:11,877 --> 01:19:14,505
- Ổn rồi.
- Tỉnh dậy đi, làm ơn.
943
01:19:14,588 --> 01:19:18,008
Làm ơn ở lại với em, Anthony, làm ơn.
944
01:19:18,091 --> 01:19:21,345
Please, please, please. Please get up.
945
01:19:21,428 --> 01:19:23,472
Please get up, Anthony.
946
01:19:25,098 --> 01:19:26,141
Đừng đi mà.
947
01:19:26,225 --> 01:19:29,019
Chúng ta sẽ giúp anh.
Chúng ta sẽ đưa anh đến bệnh viện.
948
01:19:29,102 --> 01:19:30,462
Họ sẽ đưa anh đến bệnh viện.
949
01:19:30,521 --> 01:19:32,147
Trong đây!
950
01:19:33,190 --> 01:19:35,067
- Giơ tay lên!
- Anh ấy chỉ cần…
951
01:20:14,815 --> 01:20:16,149
Oh, trời ơi.
952
01:20:25,242 --> 01:20:26,952
Hey. Đứng vững trên đôi chân cô.
953
01:20:27,035 --> 01:20:28,763
- Nhanh lên. Di chuyển đi.
- Chuyện gì vậy?
954
01:20:28,787 --> 01:20:30,747
Chúng ta có hai kẻ tình nghi, một kẻ đã bị hạ.
955
01:20:30,831 --> 01:20:32,991
- Đưa cô ấy lên xe.
- Nhanh lên.
956
01:20:34,626 --> 01:20:36,253
Chúng tôi không biết phải làm gì.
957
01:21:10,537 --> 01:21:13,582
Rất đáng tiết
về chuyện đã xảy ra với người đàn ông của cô trong đó.
958
01:21:16,210 --> 01:21:17,711
Chúng tôi đang tìm kiếm anh ta.
959
01:21:19,046 --> 01:21:20,547
Có tin anh ta sẽ ở đây.
960
01:21:22,674 --> 01:21:24,176
Cô có biết gì về chuyện đó?
961
01:21:28,222 --> 01:21:30,307
Bất cứ điều gì cô nói, sẽ giúp chúng tôi.
962
01:21:31,642 --> 01:21:33,310
Mọi sự hợp tác điều được ghi nhận.
963
01:21:34,311 --> 01:21:35,938
Nói những gì cô đã thấy
964
01:21:36,813 --> 01:21:38,190
khi anh ta đến gặp Jones…
965
01:21:39,525 --> 01:21:42,444
Và Jones, rõ ràng là biết
những gì anh ta đã làm trước đây,
966
01:21:42,528 --> 01:21:46,073
nhìn thấy cái móc của anh ta,
biết cô đang gặp nguy hiểm
967
01:21:46,156 --> 01:21:48,909
không có lựa chọn nào khác ngoài việc xả súng vào anh ta.
968
01:21:53,413 --> 01:21:54,790
Nghe có vẻ không phù hợp với cô?
969
01:21:59,628 --> 01:22:00,629
Hoặc…
970
01:22:01,755 --> 01:22:03,340
Cô sẽ là đồng phạm.
971
01:22:05,300 --> 01:22:08,053
Cô đã giữ các nạn nhân, để cho anh ta cắt họ.
972
01:22:09,638 --> 01:22:11,598
Anh ta chết vì một cảnh sát.
973
01:22:12,516 --> 01:22:15,435
Cô sẽ phải ngồi tù đến hết đời.
974
01:22:19,940 --> 01:22:21,441
Cô chọn câu chuyện nào nhỉ?
975
01:22:28,198 --> 01:22:30,492
Có thể cho tôi thấy chính mình không?
976
01:22:30,576 --> 01:22:31,869
Cái gì?
977
01:22:31,952 --> 01:22:33,453
Là cái gương.
978
01:22:34,955 --> 01:22:38,542
Tôi sẽ nói với anh tất mọi thứ
nếu anh để tôi thấy bản thân mình.
979
01:22:40,377 --> 01:22:41,503
Không.
980
01:22:43,088 --> 01:22:44,798
Tôi sẽ nói bất cứ điều gì anh muốn.
981
01:22:58,437 --> 01:22:59,688
Candyman.
982
01:23:05,777 --> 01:23:07,237
Candyman.
983
01:23:07,321 --> 01:23:09,198
Cái gì?
984
01:23:12,701 --> 01:23:14,036
Candyman.
985
01:23:15,329 --> 01:23:16,872
Đó là cái quái gì vậy?
986
01:23:18,540 --> 01:23:21,502
- Candyman.
- Candyman?
987
01:23:27,007 --> 01:23:28,383
What the fuck?
988
01:23:28,467 --> 01:23:29,819
Khỉ thật.
989
01:23:29,843 --> 01:23:32,012
Rooney? Chúa ơi. Cái quái gì?
990
01:23:32,095 --> 01:23:35,265
10-1, trường hợp khẩn cấp. Sĩ quan đã bị hạ.
Sĩ quan bị hạ.
991
01:23:35,349 --> 01:23:36,767
What the fuck!
992
01:23:36,850 --> 01:23:39,228
Lên mặt đất! Ngay bây giờ!
993
01:23:44,024 --> 01:23:45,192
What the fuck!
994
01:23:47,027 --> 01:23:48,487
- Cho tôi vào.
- Tôi không thể!
995
01:23:48,570 --> 01:23:49,821
Cho tôi vào, mẹ kiếp!
996
01:23:50,781 --> 01:23:52,574
- Dừng lại!
- Không, không, không, không!
997
01:23:54,576 --> 01:23:55,827
Holy shit!
998
01:23:57,538 --> 01:23:58,914
What the fuck?
999
01:24:09,466 --> 01:24:10,634
Mày là ai?
1000
01:24:13,136 --> 01:24:14,596
Tôi là
1001
01:24:14,680 --> 01:24:16,390
chữ viết trên tường.
1002
01:24:17,683 --> 01:24:21,812
Tôi là mùi máu ngọt ngào
trên đường.
1003
01:24:23,438 --> 01:24:26,358
Tiếng vo ve vang vọng khắp các ngõ hẻm.
1004
01:24:27,943 --> 01:24:31,154
Họ họ nói rằng tôi đã đổ máu vô tội.
1005
01:24:31,238 --> 01:24:33,574
Anh còn lâu mới vô tội,
1006
01:24:33,657 --> 01:24:35,492
Nhưng họ sẽ nói là anh có.
1007
01:24:36,493 --> 01:24:38,078
Đó là tất cả những gì quan trọng.
1008
01:25:57,991 --> 01:25:59,201
Nói…
1009
01:26:00,661 --> 01:26:02,204
Tất cả mọi người.
1010
01:26:3,016 --> 01:26:15,016
Sub bởi ÂN SNYDER
Sub muốn gãy lưng, mong là các bạn sẽ ủng hộ mình, mùa dịch khó khăn nên
là link momo mình ở đây https://nhantien.momo.vn/LvHF4X9XZrd
Của ít lòng nhiều, có money để mình mua mì gói là vui rồi ^^ Hihi