1 00:00:00,459 --> 00:00:05,167 ‫"يُرجى توخي الحذر، تتضمّن هذه الحلقة عدة مشاهد ‫لأضواء وامضة قد تثير حساسية بعض المشاهدين" 2 00:00:05,375 --> 00:00:12,042 ‫"يُرجى توخي الحذر، تتضمن الحلقة مشاهد حساسة ‫متعلقة بالصحة النفسية والانتحار" 3 00:00:17,125 --> 00:00:20,667 ‫أعلم أنكم تائقون لمعرفة الأحداث ‫إليكم ما كان يحدث في المسلسل 4 00:00:20,959 --> 00:00:24,751 ‫(لورين هوكينز) هنا ‫من دائرة الصحة في مقاطعة (نونكوناه) 5 00:00:24,876 --> 00:00:27,292 ‫أعلِن إغلاق نادي (بينك) رسمياً 6 00:00:28,334 --> 00:00:30,000 ‫- عدتُ باكراً... ‫- ما هذا بحقك؟ 7 00:00:30,125 --> 00:00:33,792 ‫لأطلب إذن زوجتي ‫لأترشّح لمنصب محافظ (تشوكاليزا) 8 00:00:33,999 --> 00:00:34,999 ‫ماذا؟ 9 00:00:35,083 --> 00:00:37,834 ‫- يا صاح، لا أحد يحاول التحدث مع هذه الفتاة ‫- أظهِروا لها بعض الاحترام 10 00:00:37,959 --> 00:00:39,999 ‫لديّ بعض الاحترام لك أيها الولد الأبيض! 11 00:00:44,292 --> 00:00:46,459 ‫احترسي من أن تصبحي أشبه بدمية رجل 12 00:00:46,584 --> 00:00:49,125 ‫وإلا سيجد واحدة أخرى ليشتريها 13 00:00:49,375 --> 00:00:54,876 ‫لم ألتقِ يوماً بامرأة تستطيع حمل نفسها هكذا 14 00:00:55,584 --> 00:00:57,334 ‫كنتِ تحاولين بيع (بينك) طوال هذا الوقت؟ 15 00:00:57,459 --> 00:01:00,542 ‫يمكنكم أخذ المال ونقل النادي إلى مكان آخر 16 00:01:00,709 --> 00:01:01,834 ‫أنا فخور بك يا رجل 17 00:01:02,209 --> 00:01:03,751 ‫ستكون رجلاً ناجحاً 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,751 ‫رجلاً يحقق النجاح ويفرض سيطرته 19 00:01:11,855 --> 00:01:13,605 ‫أخبرتني (كيشون) بكل شيء 20 00:01:14,062 --> 00:01:17,396 ‫وأنا أعني كل شيء فعلاً 21 00:01:18,438 --> 00:01:21,855 ‫- عمتَ مساءً يا صاحبي ‫- "(فينتانيل)" 22 00:01:59,771 --> 00:02:01,605 ‫(داياموند)... 23 00:02:08,354 --> 00:02:09,688 ‫(داياموند)... 24 00:02:37,897 --> 00:02:39,897 ‫دائماً ما تبلغ النشوة داخل الواقي 25 00:02:40,146 --> 00:02:42,938 ‫- أريده داخل فمي ‫- لا، لا، لا 26 00:02:44,938 --> 00:02:47,813 ‫أي رجل يتمتع بالمنطق ‫يعرف أنّ عليه عدم كشف بذوره 27 00:02:48,978 --> 00:02:52,521 ‫- لا أريد أي أطفال ‫- نعم، وأنا لا أريد أي تعاويذ 28 00:02:53,021 --> 00:02:54,979 ‫أنا التي وُضعِت عليها التعويذة 29 00:02:55,271 --> 00:02:57,396 ‫فأنت تتمتع بعضو ساحر 30 00:02:58,771 --> 00:02:59,979 ‫هل هذا صحيح؟ 31 00:03:14,521 --> 00:03:16,813 ‫هل تحاولين أن تستيقظي مغطاة بالثآليل؟ 32 00:03:17,480 --> 00:03:19,563 ‫وبرجلين معكوستين وثدييك في ظهرك؟ 33 00:03:19,978 --> 00:03:21,480 ‫لا أعتقد أنّ هذا سيكون مظهراً جميلاً 34 00:03:21,605 --> 00:03:23,354 ‫إذاً لو كنت مكانك لن ألمس ذلك 35 00:03:23,855 --> 00:03:25,229 ‫ما هذا؟ 36 00:03:25,771 --> 00:03:26,771 ‫للحماية 37 00:03:28,354 --> 00:03:30,730 ‫لا تبدو وكأنك رجل بحاجة إلى الحماية 38 00:03:30,855 --> 00:03:32,521 ‫كلنا بحاجة إلى الإنقاذ بين الفينة والأخرى 39 00:03:42,396 --> 00:03:43,396 ‫ما الأخبار؟ 40 00:03:45,104 --> 00:03:48,062 ‫لديّ بطولة في لعبة البستوني ‫يجب أن أهتم بالأمن الليلة 41 00:03:48,855 --> 00:03:51,146 ‫أما عدتَ تهتم بالأمن في نادي (بينك)؟ 42 00:03:52,396 --> 00:03:54,813 ‫لا بد من أنك حاولتَ إنقاذ شخص ‫لم يكن مستعداً ليتم إنقاذه 43 00:03:55,104 --> 00:03:56,271 ‫حقاً؟ ومَن أخبرك بذلك؟ 44 00:03:58,771 --> 00:03:59,979 ‫عيناك 45 00:04:01,605 --> 00:04:05,188 ‫إنهما مثقلتان جداً ‫بحيث أنك كلما ضاجعتني، أغلقتهما 46 00:04:05,813 --> 00:04:10,771 ‫في المرة المقبلة ‫أريدك أن تفتحهما إلى أقصى حد... 47 00:04:11,229 --> 00:04:13,438 ‫مثل الانفتاح الذي أشعر به الآن 48 00:04:14,104 --> 00:04:15,104 ‫هل تفهمني؟ 49 00:04:15,938 --> 00:04:17,730 ‫لمَ لا تكون المرة المقبلة الآن؟ 50 00:06:41,438 --> 00:06:43,978 ‫لا يا رجل، لا! 51 00:06:46,146 --> 00:06:47,146 ‫مرحباً! 52 00:06:47,978 --> 00:06:50,438 ‫اجتمعنا هنا اليوم لنرفع كؤوسنا 53 00:06:50,646 --> 00:06:53,146 ‫لأحد أكثر الشبان مفتولي العضلات ‫في عصابة (هيرت فيلدج) 54 00:06:55,062 --> 00:06:56,855 ‫لا يستطيع جميعنا النجاة من ذلك الظلام 55 00:06:57,354 --> 00:06:59,313 ‫ولا نستطيع جميعاً الصمود حتى نبصر النور مجدداً 56 00:06:59,563 --> 00:07:00,730 ‫لهذا اليوم مميز 57 00:07:01,146 --> 00:07:03,978 ‫يُقال إنّ العائلة التي نعثر عليها ‫تلازمنا إلى الأبد 58 00:07:04,521 --> 00:07:05,521 ‫نعم 59 00:07:05,855 --> 00:07:10,521 ‫حسناً، سندعمك في الخارج ‫كما دعمتنا في الداخل 60 00:07:10,688 --> 00:07:11,688 ‫شكراً يا أخي! 61 00:07:11,855 --> 00:07:15,146 ‫لذا يا (بيغ تيك)، أياً كان ما ‫تحتاج إليه يا صديقي نحن معك 62 00:07:15,396 --> 00:07:18,438 ‫هيا، ادخل إلى سيارتك الجديدة يا صاح ‫نحن عصابة (هيرت فيلدج) إلى الأبد! 63 00:07:18,563 --> 00:07:19,855 ‫إلى الأبد! 64 00:07:20,271 --> 00:07:21,480 ‫أنا متأكد من هذا 65 00:07:21,688 --> 00:07:23,688 ‫المعذرة، ما رأيك؟ 66 00:07:26,605 --> 00:07:30,313 ‫امنحوا الشاب بعض الخصوصية ‫يحق لـ(تيك) ما لا يحق لغيره الآن 67 00:07:37,021 --> 00:07:38,021 ‫ماذا؟ 68 00:07:41,978 --> 00:07:42,978 ‫لا عليك 69 00:08:15,329 --> 00:08:16,454 ‫انتظر التالي 70 00:08:17,078 --> 00:08:18,078 ‫انتظر التالي 71 00:08:19,621 --> 00:08:21,329 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟ 72 00:08:21,871 --> 00:08:22,955 ‫(بيغ إل)! 73 00:08:23,955 --> 00:08:25,580 ‫ما خطب المياه؟ ‫سددتُ الفاتورة لتوي! 74 00:08:25,705 --> 00:08:28,078 ‫- ولكنك لم تدفعي لي ‫- لا أمازحك الآن يا (بيغ إل) 75 00:08:28,162 --> 00:08:30,705 ‫أعِد تشغيل المياه ‫عليّ التوجه إلى مكان ماض 76 00:08:30,913 --> 00:08:34,288 ‫ألهذا السبب سترتدين هذا الثوب الجميل؟ 77 00:08:37,121 --> 00:08:38,496 ‫أعطني إياه! 78 00:08:39,538 --> 00:08:41,538 ‫وأعِد تشغيل المياه اللعينة! 79 00:08:44,871 --> 00:08:48,329 ‫- سأضطر إلى قتلها ‫- يا رجل، نحن متورطان بجرائم كثيرة أساساً 80 00:08:48,454 --> 00:08:50,454 ‫وهي غير متورطة بما يكفي منها 81 00:08:50,830 --> 00:08:55,413 ‫هل تصدق أنه بعد كل ما فعلناه لأجل هذه التافهة ‫ما زالت مستمرة في رغبتها بعرض النادي للبيع؟ 82 00:08:58,871 --> 00:09:01,871 ‫الوقاحة كبيرة في زمن الوباء! 83 00:09:01,997 --> 00:09:04,496 ‫شبان (أوغندا) قدّموا لي تسعيرة ‫كلفة تشغيل أنظمة التكييف 84 00:09:04,871 --> 00:09:07,329 ‫- خمسة آلاف ‫- بالإضافة إلى مبلغ 11 ألفاً 85 00:09:07,538 --> 00:09:10,955 ‫الذي علينا تسديده لدائرة الصحة في (تشوكاليزا) ‫لإعادة إعادة افتتاح النادي؟ 86 00:09:11,788 --> 00:09:13,162 ‫يا صغيري! 87 00:09:13,496 --> 00:09:16,246 ‫سأضطر إلى البدء بعرض قدميّ على الإنترنت ‫أو ما شابه 88 00:09:16,371 --> 00:09:18,204 ‫نعم، تباً! ‫قد يكون العرض على الإنترنت هو الحل 89 00:09:22,580 --> 00:09:24,705 ‫(ويسبر) و(روليت) ‫تقدّمان (بينك) إلى الشعب 90 00:09:24,913 --> 00:09:27,454 ‫تعالوا إلى بطولة ورق البستوني السنوية ‫في "أرض النساء" 91 00:09:27,705 --> 00:09:30,246 ‫ذكّرني أن أقاضي هاتين السافلتين ‫لمخالفتهما لحقوق الملكية 92 00:09:30,371 --> 00:09:33,162 ‫النساء يحاولون الصمود ‫والرجال يفعلون هذا أيضاً 93 00:09:34,288 --> 00:09:35,830 ‫عاد (دافي) ومعه حمولة كبيرة 94 00:09:35,955 --> 00:09:38,204 ‫وأنت تعرف رأيي ‫حيال تلك البضاعة يا (بيغ إل) 95 00:09:41,855 --> 00:09:45,438 ‫اسمع، ربما علينا الذهاب إلى الشرطة ‫وتسليمها إليهم 96 00:09:45,563 --> 00:09:47,978 ‫لو أنها كانت مَن ضغط على الزناد أو... 97 00:09:48,062 --> 00:09:49,313 ‫دفن تلك الجثة 98 00:09:54,271 --> 00:09:57,938 ‫(أوتوم نايتمير)، ما هي خطوتك التالية؟ 99 00:10:01,146 --> 00:10:04,188 ‫لم أضرم النار سوى في رجل واحد في حياتي 100 00:10:04,313 --> 00:10:05,480 ‫أحاول ألا أكون الثاني 101 00:10:05,605 --> 00:10:08,396 ‫لا تفسد لي شعري يا (غيبي) ‫اليوم يوم مهم لي يا صاح 102 00:10:08,521 --> 00:10:13,813 ‫اصمت، شعرك الكثيف سيشكرني ‫حتى أنني تعلّمت من (وارين لويس) البارع شخصياً 103 00:10:15,480 --> 00:10:18,104 ‫(تاديويس ويلكس)، ماذا ستفعل الآن ‫بعد أن خرجت؟ 104 00:10:18,771 --> 00:10:19,897 ‫سأحاول ألا أعود إلى السجن 105 00:10:19,979 --> 00:10:24,021 ‫سيعود للتجول معي كعنصر أمن ‫حالما نستأنف هذه الجولة 106 00:10:25,730 --> 00:10:28,480 ‫لا أصدق أنّ (روم) قد فارق الحياة يا رجل 107 00:10:29,146 --> 00:10:33,146 ‫- ماذا؟ بسبب (كورونا)؟ ‫- لا، لم يُصب بها، لم يُذكر السبب هنا 108 00:10:34,062 --> 00:10:35,688 ‫إذاً أنتَ مغنٍ أيضاً، أليس كذلك؟ 109 00:10:36,563 --> 00:10:38,563 ‫ماذا تغني؟ ‫هل سمعتُ لك أي أغنية من قبل؟ 110 00:10:39,646 --> 00:10:42,354 ‫(سيت أون ماي لاب)، (مسيسيبي برايد) 111 00:10:42,938 --> 00:10:45,104 ‫إن لم تُدرج أغانيك في صندوق الموسيقى ‫فهي ليست ناجحة 112 00:10:45,271 --> 00:10:49,313 ‫أما هذا الشعر، فهو الذي سيدخل التاريخ 113 00:10:50,646 --> 00:10:52,771 ‫مرحباً يا فتاة، لمَ تعاودين الاتصال بي الآن؟ 114 00:10:53,813 --> 00:10:55,354 ‫لقد كنت أتصل بك باستمرار 115 00:10:56,855 --> 00:10:58,104 ‫نعم! 116 00:10:58,897 --> 00:11:01,354 ‫انظر كم تبدو وسيماً! 117 00:11:03,688 --> 00:11:06,897 ‫لا، لا، لا، سينظّم (وودي) ‫كل أمور الجولة من جديد، ثقي بي 118 00:11:07,688 --> 00:11:10,563 ‫(ليل موردا)، لقد حدث شيء ما في (أتلانتا) 119 00:11:10,688 --> 00:11:13,188 ‫- ماذا تعنين بحقك؟ ‫- (روم)، لقد... 120 00:11:13,313 --> 00:11:14,979 ‫- لقد حاول أن... ‫- ماذا حاول؟ 121 00:11:18,062 --> 00:11:19,146 ‫معاشرتي 122 00:11:22,646 --> 00:11:25,978 ‫- يسرّني أنّ ذلك الرجل قد مات إذاً ‫- و... 123 00:11:28,938 --> 00:11:32,938 ‫قلتُ لـ(وودي) إنّ (روم) قد عرَف بشأنك 124 00:11:35,229 --> 00:11:38,438 ‫كيف... كيف عرف... ‫عمّ... عمّ تتحدثين؟ 125 00:11:38,563 --> 00:11:40,354 ‫(كيشون)، مع مَن تتحدثين؟ 126 00:11:40,979 --> 00:11:42,229 ‫عليّ إغلاق الخط 127 00:11:43,354 --> 00:11:47,855 ‫- مَن كان المتصل؟ ‫- كان يسأل (ليل موردا) عن جنازة (روم) 128 00:11:47,978 --> 00:11:51,021 ‫تباً! لقد كان رجلاً صالحاً 129 00:11:51,897 --> 00:11:54,771 ‫وأمّن لكِ كل تلك الصفقات ‫ولكن سنكون بوضع جيد 130 00:11:54,897 --> 00:11:56,438 ‫يعرف (جاستن) بعض المعلومات عن وظيفة 131 00:11:56,688 --> 00:12:00,688 ‫في الواقع، سأستحم الآن وأذهب لمساعدته ‫على حفر موقد الحديقة وسنتحدث حينها 132 00:12:00,813 --> 00:12:01,813 ‫حسناً 133 00:12:03,354 --> 00:12:04,730 ‫هل تريدين مرافقتي؟ 134 00:12:07,396 --> 00:12:08,396 ‫لا 135 00:12:09,563 --> 00:12:11,021 ‫أنا... 136 00:12:26,913 --> 00:12:28,079 ‫هذا جميل 137 00:12:31,955 --> 00:12:37,038 ‫- هل أنت بخير يا صاح؟ ‫- نعم، نعم، وإنما... 138 00:12:38,038 --> 00:12:40,538 ‫ذات يوم، تكون الأمور جيدة ‫وبعدها... 139 00:12:42,246 --> 00:12:44,079 ‫- تصبح الأمور جنونية يا رجل ‫- نعم 140 00:12:45,371 --> 00:12:49,788 ‫حياة السود صعبة دوماً ‫لهذا عليك الاستمتاع بيومك وكأنه الأخير 141 00:12:52,496 --> 00:12:53,871 ‫أين تريدني أن أوصلك؟ 142 00:12:54,746 --> 00:12:57,871 ‫فكرت في مرافقتك بجولة في الحي ‫خاصةً وأنّ الجولة متوقفة 143 00:13:02,413 --> 00:13:04,204 ‫ما لم يكن لديك شيء أفضل لتفعله 144 00:13:06,454 --> 00:13:08,997 ‫لا، يمكنك الدخول 145 00:13:28,496 --> 00:13:30,871 ‫(تيريكا) ليست هنا ‫خرجت مع صديقها 146 00:13:30,997 --> 00:13:32,788 ‫- مَن؟ (كيلون)؟ ‫- مَن هو (كيلون)؟ 147 00:13:33,121 --> 00:13:35,663 ‫لا عليك، أحضرت لكما بعض الأغراض 148 00:13:57,955 --> 00:13:59,329 ‫كم استغرقتِ من الوقت لاحتساء كل هذه؟ 149 00:14:00,788 --> 00:14:02,871 ‫لا أعاني أي مشكلة، اتفقنا؟ 150 00:14:06,371 --> 00:14:09,621 ‫- ربما يمكننا توفير المساعدة لك ‫- لا أحتاج سوى إلى وظيفة 151 00:14:10,705 --> 00:14:11,997 ‫هل لديك وظيفة؟ 152 00:14:12,621 --> 00:14:15,121 ‫ولا أعني وظيفة على العمود أيضاً 153 00:14:16,788 --> 00:14:20,371 ‫- أنا قلقة حيالك ‫- لا تقلقي حيالي بل حيال نفسك 154 00:14:20,496 --> 00:14:23,079 ‫أنا أبلي جيداً 155 00:14:23,538 --> 00:14:26,997 ‫وصفتِ (تيريكا) بالغلطة 156 00:14:28,997 --> 00:14:32,913 ‫في الليلة التي أوقِفت فيها ‫حين قادت بك السيارة إلى المنزل، وصفتِها بالغلطة 157 00:14:34,079 --> 00:14:36,913 ‫لا، لما فعلتُ ذلك أبداً 158 00:14:37,079 --> 00:14:38,997 ‫لما... 159 00:14:39,371 --> 00:14:40,454 ‫يستحيل أن أفعل ذلك 160 00:14:47,496 --> 00:14:52,121 ‫أتعلمين؟ يمكنني أن أريحك من (تيريكا) لفترة ‫حتى ترتّبي أمورك من جديد 161 00:14:52,621 --> 00:14:54,204 ‫لستِ حذقة 162 00:14:55,580 --> 00:14:58,078 ‫- أفهم ما تفعلينه ‫- لا أحاول كسب الحضانة يا (شيل) 163 00:14:58,162 --> 00:15:03,413 ‫حتماً لا، إذ هناك فارق بين الإنجاب والتربية 164 00:15:03,580 --> 00:15:06,079 ‫أنتِ أنجبتها، ولكنني ربّيتها 165 00:15:06,288 --> 00:15:09,204 ‫- أرغِمتِ على فعل ذلك ‫- ستبقى (تيريكا) معي 166 00:15:09,705 --> 00:15:15,329 ‫حيث تكون بأمان ‫وليس في ذلك الحي الرديء الذي تسكنين فيه 167 00:15:16,413 --> 00:15:19,580 ‫مهما فعلت، لن أكون جيدة كفاية بنظرك أبداً ‫أليس كذلك يا (شيل)؟ 168 00:15:26,246 --> 00:15:30,454 ‫أنتم على اتصال بهاتف (تيريكا شيلتون) ‫تعرفون ما عليكم فعله 169 00:15:31,079 --> 00:15:33,663 ‫أين أنتِ؟ ‫أريد محادثتك بأقصى سرعة 170 00:15:37,079 --> 00:15:38,955 ‫"المدرب" 171 00:15:39,663 --> 00:15:41,079 ‫- أيها المدرب ‫- مرحباً يا (سيديس) 172 00:15:41,204 --> 00:15:45,580 ‫- ما الأخبار؟ ‫- أريد أن أرى إن كنت تريدين إنهاء تجربة (مرسيدس) 173 00:15:46,288 --> 00:15:48,955 ‫- (فرح) لا تكفّ عن التحدث عنها ‫- لا أعرف السبب 174 00:15:49,496 --> 00:15:52,913 ‫اسمعي، أعلم أنها يُفترض أن تنحصر بيني وبينك ‫ولكن... 175 00:15:53,038 --> 00:15:55,371 ‫إن كان بوسعك القبول بمشاركة زوجتي ‫مرة إضافية... 176 00:15:55,705 --> 00:15:57,663 ‫لم تعلم أنني سأتحمس حيالها هكذا 177 00:15:58,038 --> 00:15:59,078 ‫حتى أنا لم أتوقع ذلك 178 00:15:59,746 --> 00:16:03,746 ‫- أنا... أريد أن أكون بمفردي معك ‫- أرجوك يا عزيزتي؟ 179 00:16:04,329 --> 00:16:07,329 ‫إن كانت زوجتي سعيدة، فسأكون أنا سعيداً ‫هل تفهمين ما أعنيه؟ 180 00:16:09,079 --> 00:16:11,246 ‫حسناً أيها المدرب، عليّ إغلاق الخط 181 00:16:12,078 --> 00:16:14,955 ‫(تيريكا)! (تيريكا)! مرحباً؟ 182 00:16:16,121 --> 00:16:17,830 ‫تباً! اللعنة! 183 00:16:19,746 --> 00:16:21,454 ‫"قصر الجوانح الحارة" 184 00:16:22,955 --> 00:16:24,746 ‫هل تريدان أي شيء آخر؟ 185 00:16:25,997 --> 00:16:27,204 ‫أظن أنّ هذا كل شيء 186 00:16:28,288 --> 00:16:30,329 ‫لديك عينان جميلتان 187 00:16:31,078 --> 00:16:32,913 ‫عاد رواج السود ذوي البشرة الفاتحة 188 00:16:33,038 --> 00:16:35,413 ‫وكأنّ (آل بي شور) عاد من قبره 189 00:16:36,246 --> 00:16:39,955 ‫يا عزيزي، لم أتعمّد أن أشعِرك بالخجل هكذا 190 00:16:40,078 --> 00:16:42,079 ‫هل تمانعين إحضار زجاجتين من المياه لنا؟ 191 00:16:43,079 --> 00:16:45,621 ‫- وأحضري واحدة لنفسك أيضاً ‫- حسناً 192 00:16:47,079 --> 00:16:48,079 ‫وقح! 193 00:16:49,913 --> 00:16:52,538 ‫- إنها متعطشة ‫- نعم، لا تشعر بالغيرة 194 00:16:52,663 --> 00:16:54,246 ‫يا رجل، لا أشعر بالغيرة إطلاقاً 195 00:16:54,371 --> 00:16:57,413 ‫بل يمكنني المساعدة بإحضارها لك ‫إن كان هذا ما تريده 196 00:16:59,788 --> 00:17:01,288 ‫هل تعرف ما أريده؟ 197 00:17:01,871 --> 00:17:04,121 ‫أن أستمتع بهذا الفلفل بالليمون ها هنا 198 00:17:06,496 --> 00:17:08,288 ‫يسرّني أنك استعدتَ شهيتك 199 00:17:08,496 --> 00:17:10,371 ‫كنت قد بدأتُ أشعر بالقلق عليك لفترة 200 00:17:11,621 --> 00:17:13,079 ‫ستكون الفاتورة باهظة 201 00:17:13,997 --> 00:17:17,621 ‫لا تقلق حيال هذه المعدة أو الفاتورة أبداً ‫سأدعوك على حسابي 202 00:17:17,955 --> 00:17:19,913 ‫إذاً هذا موعد غرامي 203 00:17:26,955 --> 00:17:28,038 ‫حسناً... 204 00:17:31,746 --> 00:17:37,121 ‫لم أعتقد أننا سنحظى بالفرصة ‫للقيام بهذا بشكل لائق 205 00:17:39,538 --> 00:17:40,538 ‫ماذا؟ 206 00:17:40,955 --> 00:17:44,078 ‫معكرونة (لينغويني) المعلّبة في خزانة المؤن خاصتي ‫لم تكن لائقة كفاية بالنسبة إليك؟ 207 00:17:46,663 --> 00:17:51,246 ‫حين دُفعت داخل خزانة للمؤن لأول مرة ‫ظننت أنني سوف أخوض علاقة 208 00:17:52,454 --> 00:17:57,871 ‫ثم أغلِق الباب ولم أجد نفسي سوى أمامك ‫فيما تحمل وعاءً من المعكرونة والشموع و... 209 00:18:11,038 --> 00:18:12,204 ‫هذا ما حدث آنذاك 210 00:18:14,997 --> 00:18:20,078 ‫ولكنك مضيتَ قدُماً الآن ‫كما كان ينبغي بك 211 00:18:27,371 --> 00:18:30,246 ‫يبدو أنّ العالم بأسره قد مضى قدُماً 212 00:18:44,329 --> 00:18:45,413 ‫كيف هو؟ 213 00:18:47,079 --> 00:18:48,079 ‫امرأة 214 00:18:48,746 --> 00:18:51,121 ‫- امرأة يا صاح؟ ‫- يحبّ أن يعتبره الناس هكذا 215 00:18:51,871 --> 00:18:54,371 ‫- ولكنني أنادي (كليف) بصاحبي فحسب ‫- لماذا يا رجل؟ 216 00:18:54,496 --> 00:18:57,955 ‫يا صاح، لا أعرف السبب أيضاً ‫وإنما أقبل الأمر فحسب 217 00:19:00,246 --> 00:19:01,246 ‫تباً! 218 00:19:02,078 --> 00:19:05,288 ‫بغضون 10 سنوات ‫تغيّرت أشياء كثيرة وباتت غريبة 219 00:19:06,871 --> 00:19:10,871 ‫وما صفاتها الأخرى؟ ‫هل هي... أعني هذا الرجل... 220 00:19:14,496 --> 00:19:16,121 ‫(كليف) هو مثل... 221 00:19:16,621 --> 00:19:19,830 ‫ممارسة علاقات عدة بمحاذاة الجدار ‫في ليلة السبت 222 00:19:21,078 --> 00:19:25,162 ‫مثل تناول كعكة القُمع مرة في العام في كرنفال ‫ومثل... 223 00:19:27,079 --> 00:19:29,830 ‫إنه مثل كسوف الشمس، أتفهمني؟ 224 00:19:32,997 --> 00:19:36,329 ‫ولكنني أفسدتُ الأمور 225 00:19:36,454 --> 00:19:40,746 ‫- يبدو أنك معتاد على ذلك ‫- نعم، لربما أفسِد أموراً كثيرة 226 00:19:46,454 --> 00:19:48,121 ‫لقد أخفقت 227 00:20:20,913 --> 00:20:22,580 ‫لقد سامحتك 228 00:20:25,413 --> 00:20:28,871 ‫- هل يمكننا الحصول على الفاتورة؟ ‫- أنا قادمة يا عزيزي 229 00:21:09,162 --> 00:21:12,913 ‫سنذهب في رحلة، ستكون ممتعة جداً 230 00:21:13,413 --> 00:21:15,454 ‫لذا كُن ولداً مطيعاً واجلس مكانك، اتفقنا؟ 231 00:22:09,871 --> 00:22:12,371 ‫أنت مبهر يا رجل ‫أين جهاز الترطيب؟ 232 00:22:13,329 --> 00:22:18,121 ‫يا رجل، لا أعلم عما تتحدث ‫تعلم أنهم كانوا يلقّبونني بـ(جون بي) الأسوَد 233 00:22:18,538 --> 00:22:21,371 ‫قدّموا لي سيارة جديدة ‫وإنما لم يعبئها بالوقود 234 00:22:22,371 --> 00:22:25,121 ‫- تباً يا صاح! ‫- لا يا رجل! 235 00:22:26,538 --> 00:22:29,329 ‫- الوقود العادي أم الممتاز؟ ‫- كفّ عن المراوغة واملأها بالوقود العادي 236 00:22:29,663 --> 00:22:32,204 ‫تباً! لا أعلم كيف يفعلون هذا يا صاح 237 00:22:33,413 --> 00:22:36,830 ‫أريد من الجميع أن يصغوا إلى هذا ‫أريدكم أن تسمعوه هنا من محطة (كي 97)... 238 00:22:36,955 --> 00:22:38,288 ‫- هكذا تفعل ذلك ‫- حسناً 239 00:22:38,413 --> 00:22:39,746 ‫إنها الأغنية الجديدة من (تينا سنو) ‫مع فنان جديد من (مسيسيبي)... 240 00:22:39,955 --> 00:22:41,162 ‫- وقود عادي ‫- حسناً 241 00:22:41,288 --> 00:22:42,997 ‫- وهو يسمي نفسه (ليل موردا)... ‫- ثم تضع هذا هنا يا رجل 242 00:22:43,079 --> 00:22:45,621 ‫- لكم حرية حب الأغنية أو كرهها... ‫- إذاً هكذا يتم الأمر 243 00:22:46,955 --> 00:22:49,454 ‫- هذه أغنية رائعة يا (كلافيا) ‫- ما الخطب يا رجل؟ 244 00:22:56,413 --> 00:22:57,413 ‫مهلاً! 245 00:22:58,413 --> 00:22:59,621 ‫أنا المغني 246 00:23:00,246 --> 00:23:01,830 ‫أنا المغني بحقكم! 247 00:23:02,705 --> 00:23:03,705 ‫نعم 248 00:23:04,038 --> 00:23:06,079 ‫لا! هذا جنوني! 249 00:23:06,246 --> 00:23:08,788 ‫- هذا صديقي! ‫- نعم! 250 00:23:08,913 --> 00:23:09,913 ‫نعم! نعم! 251 00:23:10,705 --> 00:23:11,830 ‫اصعد يا رجل 252 00:23:13,621 --> 00:23:16,454 ‫- نعم، نعم! ما هي المحطة؟ ‫- (كي 97) 253 00:23:16,621 --> 00:23:19,621 ‫هيا يا جماعة، افتحوا المذياع ‫على المحطة (كي 97) 254 00:23:19,746 --> 00:23:23,329 ‫- لأنّ أغنية صديقي تُبث على المذياع ‫- نعم، نعم! 255 00:23:23,621 --> 00:23:26,329 ‫"فهذا الرجل لا يمسّ المنحلات..." 256 00:23:27,079 --> 00:23:31,121 ‫نعم، نعم، نعم ‫فأنا (بيغ موردا) هنا... 257 00:23:31,246 --> 00:23:32,371 ‫لقد أحبوا الأغنية يا (تيك) 258 00:23:34,621 --> 00:23:36,746 ‫نعم، نعم يا صاحبي 259 00:23:49,079 --> 00:23:50,663 ‫يا صاح! 260 00:23:51,663 --> 00:23:55,788 ‫- كنت أعرف هذا، كنت متأكداً من هذا! ‫- مرحى يا رجل! 261 00:23:55,955 --> 00:23:58,038 ‫يا صاح، هل انتهيت من ضخ الوقود أم ماذا؟ 262 00:23:58,538 --> 00:24:01,997 ‫- مع مَن تتحدث هكذا يا ولد؟ ‫- لا، لا، لا 263 00:24:02,079 --> 00:24:04,913 ‫أنت محظوظ لأنني أمسك به أيها السافل ‫كان عليّ تركه لينال منك 264 00:24:05,038 --> 00:24:06,162 ‫هيا بنا، تعال! 265 00:24:09,371 --> 00:24:11,454 ‫- "ارمِ بعض المال على هذه السافلة..." ‫- نعم! 266 00:24:11,621 --> 00:24:12,621 ‫اللعنة! 267 00:24:12,746 --> 00:24:17,580 ‫- بما أنك مشهور، تباً! ‫- نعم، أعتقد أنني مشهور، تفضلي 268 00:24:17,955 --> 00:24:19,580 ‫- زاوية النجم الأبرز ‫- نعم 269 00:25:33,204 --> 00:25:35,538 ‫- يا صديقتي ‫- (تيرانس)؟ 270 00:25:36,204 --> 00:25:39,955 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ ‫- ما وضع الأجنبية؟ 271 00:25:40,078 --> 00:25:42,454 ‫(ويسبر)؟ ‫لا أعتقد أنها توافق على شيء كهذا 272 00:25:42,580 --> 00:25:46,705 ‫عليك أن تتحري عن الأمر لأجلي ‫سأعطيها ألفين إن قبِلت بأن أمتّعها 273 00:25:46,830 --> 00:25:50,288 ‫تباً! ليتك عرضتَ عليّ الاستلقاء والاستمتاع ‫بدلاً من السعي لإمتاعك 274 00:25:50,538 --> 00:25:52,038 ‫هل ستتدبّرين الأمر لي أم لا؟ 275 00:25:52,121 --> 00:25:53,997 ‫هيا، تعلمين أنك ستستفيدين من الوضع 276 00:26:00,162 --> 00:26:01,413 ‫اللعنة! 277 00:26:03,162 --> 00:26:05,663 ‫هيا، اذهبي للتحدث معها بالنيابة عني بحقك 278 00:26:05,788 --> 00:26:07,705 ‫نخب تجربة (مرسيدس) 279 00:26:09,078 --> 00:26:11,746 ‫لا أعلم إن كان بوسعي تلبية كل منكما 280 00:26:17,454 --> 00:26:19,538 ‫لم أستطع الكفّ عن التفكير فيكِ 281 00:26:22,162 --> 00:26:24,538 ‫لا تقلقي، لا يمكنه سماعنا من أمام الخلاط 282 00:26:25,038 --> 00:26:30,246 ‫إنه يقسم بفعالية عصيره الطبيعي لتعزيز الجنس ‫ولكنه عبارة عن طحالب إيرلندية و(فياغرا) 283 00:26:34,204 --> 00:26:38,288 ‫- إن رآنا المدرب، ألن يغضب؟ ‫- دعيه يغضب 284 00:26:38,830 --> 00:26:40,079 ‫ذلك يزيد من انتصابه 285 00:26:40,496 --> 00:26:46,288 ‫لن تفسدي عليّ مدخولي، أليس كذلك؟ ‫علينا التصرف وكأنّ لا شيء قد حدث بيننا 286 00:26:48,246 --> 00:26:49,997 ‫لا أعلم عما تتحدثين 287 00:26:50,538 --> 00:26:51,705 ‫حسناً 288 00:26:55,496 --> 00:26:57,830 ‫هل أنت مستعد لتجربة (مرسيدس)؟ 289 00:27:02,663 --> 00:27:03,663 ‫تعالي 290 00:27:33,371 --> 00:27:36,663 ‫شكراً لكم جميعاً على السماح لي بإعادة تقديم نفسي 291 00:27:37,329 --> 00:27:41,871 ‫كلنا نعرف أنه لا يسعنا الحلول محل (تايديل رافن) ‫الذي لا يملأه أحد 292 00:27:42,078 --> 00:27:46,663 ‫ولكنني أعتزم تحويل حلمه ‫بتحقيق نهضة في (تشوكاليزا) إلى حقيقة 293 00:27:47,079 --> 00:27:51,871 ‫ولكن لفعل ذلك، علينا مناقشة ماضينا القذر 294 00:27:52,078 --> 00:27:54,329 ‫سيتم افتتاح الكازينو في (تشوكاليزا) 295 00:27:54,454 --> 00:27:58,079 ‫- وسيعود على البلدة بثراء هائل ‫- نعم 296 00:27:58,204 --> 00:28:00,705 ‫بعد أن كانت المقاطعة الأكثر فقراً ‫في الولاية الأكثر فقراً في الاتحاد 297 00:28:00,830 --> 00:28:06,705 ‫بظل قيادتي، سنعيد توزيع ذلك الثراء ‫على كل سكان (تشوكاليزا) 298 00:28:13,371 --> 00:28:14,621 ‫لديّ سؤال 299 00:28:21,246 --> 00:28:25,413 ‫- طبعاً ‫- ما الذي يجعلك تعتقد أنّ "الثراء للجميع" ممكن؟ 300 00:28:31,871 --> 00:28:33,955 ‫لأنني هنا على هذا المنبر 301 00:28:35,538 --> 00:28:40,078 ‫وأنا رجل أسود من أم مدمنة على المخدرات ‫وأب مات حين كنت أبلغ 7 سنوات 302 00:28:40,162 --> 00:28:42,246 ‫كان يجدر... 303 00:28:42,454 --> 00:28:43,871 ‫بي أن أكون ضمن إحصائيات الفشل 304 00:28:43,997 --> 00:28:47,538 ‫ولكنّ المحافظ (تايديل رافن) ‫رأى إمكانياتي ورعاها 305 00:28:47,663 --> 00:28:52,997 ‫وبفضل إرشاده وتمويله لي ‫بلغتُ جامعة (مورهاوس) 306 00:28:53,788 --> 00:28:58,371 ‫وأعتزم تقديم الرعاية نفسها ‫لكل الأبناء والبنات... 307 00:28:58,871 --> 00:29:00,830 ‫في (تشوكاليزا) 308 00:29:09,246 --> 00:29:13,371 ‫- ماذا تعتقدين أنك تفعلين؟ ‫- ماذا تعني بسؤالك يا سيد (كايل)؟ 309 00:29:13,997 --> 00:29:15,580 ‫- هل دعوتها؟ ‫- لا 310 00:29:16,496 --> 00:29:19,663 ‫لم يكن مضطراً إلى فعل ذلك ‫هذه مناسبة رسمية في (تشوكاليزا) 311 00:29:20,496 --> 00:29:22,079 ‫الأخبار تنتقل بسرعة 312 00:29:22,621 --> 00:29:24,538 ‫تفضلي يا سيدة (سيغرام واتكينز) 313 00:29:25,329 --> 00:29:29,329 ‫- فهمتُ الآن كيف نجحتِ بالدخول ‫- علمتُ أنها لن تكون هنا 314 00:29:29,454 --> 00:29:31,871 ‫مهما كانت اللعبة التي تلعبينها ‫فهذا ليس الزمان أو المكان المناسبين 315 00:29:32,329 --> 00:29:36,078 ‫مَن كان يعتقد أنّ (آندري واتكينز) ‫سيترشح لمنصب المحافظ؟ 316 00:29:36,621 --> 00:29:43,038 ‫أنت مَدين لـ(بروميسد لاند) بخدمة حتماً ‫بعد ما حدث في المزاد العلني قبل مدة 317 00:29:43,621 --> 00:29:45,038 ‫صدقني، لم نخسر كل شيء 318 00:29:45,121 --> 00:29:49,288 ‫- رُبّ ضارّة نافعة ‫- فلنناقش الأمور النافعة في ردهة التدخين 319 00:29:49,621 --> 00:29:52,788 ‫جلبتُ سجائر كوبية مميزة لأجل هذه الليلة 320 00:29:53,538 --> 00:29:56,621 ‫- هل أتت لتحقيق مكسب ما؟ ‫- إنها تتمنى ذلك 321 00:29:56,913 --> 00:29:58,871 ‫(آندريه)، لمَ لا تصطحب (بيل) إلى الردهة؟ 322 00:30:02,621 --> 00:30:05,038 ‫حري بك أن تعودي إلى نادي التعري 323 00:30:45,871 --> 00:30:47,663 ‫نعم، نعم 324 00:30:48,288 --> 00:30:49,538 ‫نعم 325 00:30:51,788 --> 00:30:52,788 ‫نعم 326 00:30:53,580 --> 00:30:56,038 ‫- أسرع ‫- نعم 327 00:30:57,580 --> 00:30:58,580 ‫نعم 328 00:31:24,288 --> 00:31:26,288 ‫(فرح)، ما هذا بحقك؟ 329 00:31:26,955 --> 00:31:28,246 ‫- هل كنتِ تخونينني؟ ‫- عمّ تتحدث؟ 330 00:31:28,413 --> 00:31:31,246 ‫- ماذا؟ ‫- أعلم ما تبدو عليه امرأتين تضاجعتا معاً، تباً! 331 00:31:31,413 --> 00:31:33,413 ‫- أيها المدرب، اهدأ ‫- لقد مارستِ الجنس مع زوجتي 332 00:31:33,538 --> 00:31:36,288 ‫- (سيدريك)، عُد إلى السرير، أنت تتصرف بجنون ‫- لا، لا 333 00:31:36,413 --> 00:31:39,413 ‫نحن متزوجان منذ 19 عاماً ‫وخلال كل هذا الوقت لم تفكري في مضاجعة النساء قط 334 00:31:39,538 --> 00:31:42,413 ‫- والآن، فجأة أصبحتِ بارعة جداً بإمتاع النساء؟ ‫- ماذا؟ 335 00:31:42,538 --> 00:31:45,997 ‫هل تظن أنك الوحيد ‫الذي يحق له بممارسة العلاقات مع النساء؟ 336 00:31:46,079 --> 00:31:47,162 ‫- (فرح)! ‫- هذا صحيح 337 00:31:47,288 --> 00:31:54,078 ‫نحن متزوجان منذ 19 عاماً لعيناً ‫ولا تعلم أنني أحب النساء مثلك تماماً 338 00:31:54,162 --> 00:31:55,871 ‫وربما أكثر حتى 339 00:31:56,454 --> 00:31:59,955 ‫أنت لا تعرف أموراً كثيرة عني يا (سيدريك) ‫لأنك كنت شديد الانشغال... 340 00:32:00,121 --> 00:32:04,705 ‫بتحقيق أحلامك ورغباتك وأهوائك 341 00:32:04,955 --> 00:32:06,705 ‫ولكن ماذا عني؟ 342 00:32:06,913 --> 00:32:08,663 ‫ماذا عن أحلامي؟ 343 00:32:08,788 --> 00:32:11,705 ‫- نعم، ماذا عن أحلامها؟ ‫- اخرجي من هنا 344 00:32:11,830 --> 00:32:14,288 ‫- لا تغضب منها ‫- اخرجي من هنا 345 00:32:14,663 --> 00:32:16,955 ‫- أيها السافل، إن لم تفلتني، أقسم... ‫- تعالي! 346 00:32:17,078 --> 00:32:18,746 ‫أحضرتك إلى منزلي ولكنك خنتِني؟ 347 00:32:19,078 --> 00:32:21,246 ‫- كان يُفترض بك إمتاعي أنا بحقك! ‫- أنت تؤلمني! 348 00:32:21,371 --> 00:32:24,913 ‫اخرجي من هنا أيتها السافلة المراوغة ‫انتهى العمل في ما بيننا! 349 00:32:25,038 --> 00:32:28,329 ‫- ما زلتَ مديناً لي بـ40 ألفاً عن الشهر... ‫- حتماً لا! 350 00:32:28,496 --> 00:32:31,746 ‫(سيدريك)، هذا ليس عادلاً ‫لا يمكنك خرق الصفقة هكذا 351 00:32:33,746 --> 00:32:35,788 ‫كلتاكما فطرَت فؤادي 352 00:32:38,580 --> 00:32:41,538 ‫اللعنة! تباً! 353 00:32:42,454 --> 00:32:43,746 ‫تباً! 354 00:32:56,121 --> 00:32:58,246 ‫يا رجل، هذا هراء! 355 00:33:15,079 --> 00:33:16,079 ‫مرحباً 356 00:33:18,246 --> 00:33:19,580 ‫مرحباً 357 00:33:19,746 --> 00:33:21,288 ‫علمتُ أنني رأيتك هنا 358 00:33:21,871 --> 00:33:25,788 ‫- ماذا تفعل هنا يا (دافي)؟ ‫- أوصل بعض الهدايا للحفلة 359 00:33:27,955 --> 00:33:32,997 ‫- ما الخطب يا عزيزتي؟ ‫- لا شيء، ما الأمر؟ هل تتبعني؟ 360 00:33:34,204 --> 00:33:35,204 ‫ربما 361 00:33:35,705 --> 00:33:37,329 ‫لأنك مهووس جداً بي؟ 362 00:33:40,913 --> 00:33:41,913 ‫بالتأكيد 363 00:33:43,413 --> 00:33:47,329 ‫- لأنني بغاية الجمال ‫- نعم، ما ذكرتِه 364 00:33:47,454 --> 00:33:51,288 ‫- أرأيت؟ بت متأكدة الآن من أنك تكذب ‫- حقاً؟ 365 00:33:52,246 --> 00:33:54,121 ‫أنتِ أجمل امرأة هنا 366 00:33:57,329 --> 00:33:58,705 ‫في موقف السيارات 367 00:33:59,871 --> 00:34:00,871 ‫بل في العالم 368 00:34:08,997 --> 00:34:13,663 ‫- لا أمانع مضاجعتك ‫- نعم، وأنا أيضاً 369 00:34:16,788 --> 00:34:21,246 ‫- ولكنني بائعة هوى ‫- يا لها من مصادفة! 370 00:34:21,580 --> 00:34:27,288 ‫لأنني بائع هوى أيضاً 371 00:35:14,038 --> 00:35:17,038 ‫- مرحباً يا عزيزي ‫- مرحباً 372 00:35:19,621 --> 00:35:24,246 ‫إذاً كيف كان الأمر؟ ‫هل استمتعت بوقتك؟ 373 00:35:25,746 --> 00:35:29,705 ‫نعم، نعم ‫الباحة الجديدة في منزل (جاستن) جميلة 374 00:35:30,580 --> 00:35:33,371 ‫يريدني و(كارين) ‫أن أحضِر الولدين في المرة المقبلة 375 00:35:35,746 --> 00:35:39,746 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟ ‫- نعم، ماذا عنك؟ 376 00:35:41,204 --> 00:35:43,038 ‫وفق هاتفك، لم تبارحي مكانك طوال اليوم 377 00:35:44,371 --> 00:35:49,746 ‫نعم، بقينا في المنزل وشاهدنا (بيبا بيغ) 378 00:35:50,871 --> 00:35:52,580 ‫لا بد من أنهما يحبان هذا البرنامج 379 00:35:54,329 --> 00:35:56,121 ‫إنهما سعيدان جداً بوجودك في المنزل 380 00:35:57,496 --> 00:36:00,663 ‫ولكن ليس بقدر سعادتي بذلك 381 00:36:08,454 --> 00:36:11,371 ‫هل تسمع هذا يا صاح؟ ‫هل تسمع هذا؟ 382 00:36:11,496 --> 00:36:14,997 ‫(وودي)، هل تريدني (تينا) أن آتي إلى (جاكسون) ‫وأن أؤدي الأغنية معها في جولة حقاً يا رجل؟ 383 00:36:15,788 --> 00:36:16,871 ‫اتصلوا بي للتو 384 00:36:16,997 --> 00:36:18,955 ‫- ما هذا بحقك؟ ‫- هل أنت جاد يا رجل؟ 385 00:36:19,078 --> 00:36:22,246 ‫يا صاح، مات (روم) بجرعة زائدة ‫وانظر إلى ما حدث الآن 386 00:36:24,997 --> 00:36:27,871 ‫- لقد وصلنا يا رجل ‫- سأوافيك بعد قليل يا صاح 387 00:36:33,038 --> 00:36:36,246 ‫- ماذا يفعل (بيغ تيك)؟ ‫- يبدو أنه ذاهب لشراء بعض الماريجوانا 388 00:36:37,288 --> 00:36:40,705 ‫- لا يمكنه أن يعود لمرافقتنا في الجولة ‫- ماذا تعني بحقك؟ 389 00:36:41,413 --> 00:36:44,079 ‫- ما مصدر هذا الكلام؟ ‫- إنه عنيف جداً يا رجل 390 00:36:44,204 --> 00:36:48,454 ‫- ألا ينبغي بالحرّاس أن يكونوا هكذا؟ ‫- بلى، ولكنه لا يُحسن التصرف 391 00:36:49,121 --> 00:36:50,288 ‫سأتحدث معه يا رجل 392 00:36:50,413 --> 00:36:54,705 ‫اسمع، أعلم أنك تحب ارتداء قلائد كثيرة ‫وأن تتزيّن بشكل فاخر 393 00:36:54,913 --> 00:36:57,246 ‫ولكنّ المياه حول عنقك قد تكون مرساة 394 00:36:57,371 --> 00:36:59,871 ‫ولكنّ الحفاظ عليه قد يتسبب بغرقك ‫هذا كل ما أعنيه 395 00:36:59,997 --> 00:37:02,038 ‫لا يمكنني طرده يا رجل ‫لقد خرج لتوه من السجن 396 00:37:02,121 --> 00:37:07,246 ‫اسمع، إنني أحاول إعادة تنظيم الأمور ‫ولولا وفاة (روم) بجرعة زائدة... تباً! 397 00:37:07,371 --> 00:37:09,246 ‫من الغريب أنك تعرف أنه مات بجرعة زائدة 398 00:37:15,538 --> 00:37:16,538 ‫اسمع... 399 00:37:16,663 --> 00:37:20,162 ‫إن لم تكن تريد فعل ذلك، فسأفعله بنفسي ‫أنا بارع بتولي هذه الأمور 400 00:37:21,329 --> 00:37:22,705 ‫تباً! 401 00:37:48,705 --> 00:37:51,162 ‫مَن منكم لم يعاود إغلاق زجاجة العصير؟ 402 00:38:03,413 --> 00:38:05,955 ‫بكل تأكيد، بكل تأكيد 403 00:38:11,288 --> 00:38:15,705 ‫قلت لكم أن تكفّوا عن هذا! ‫قلت لكم أن تكفّوا عن هذا! 404 00:38:17,162 --> 00:38:19,580 ‫اجلسوا جميعاً! 405 00:38:21,371 --> 00:38:23,955 ‫- اصمتي! ‫- اصمت! 406 00:38:25,997 --> 00:38:27,246 ‫اخرج من هنا! 407 00:38:29,079 --> 00:38:30,079 ‫ماذا تفعل؟ 408 00:38:33,746 --> 00:38:36,538 ‫ما خطبك؟ توقف! 409 00:38:40,288 --> 00:38:41,746 ‫اسمعي! 410 00:38:41,913 --> 00:38:44,121 ‫- اخرج! ‫- اسمعي! 411 00:38:44,454 --> 00:38:46,788 ‫- لا أريد محادثتك ‫- اسمعي! 412 00:38:47,538 --> 00:38:49,746 ‫- اسمعي! ‫- اخرج! 413 00:39:03,580 --> 00:39:04,580 ‫(تيك)؟ 414 00:39:07,454 --> 00:39:09,580 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ماذا؟ 415 00:39:09,788 --> 00:39:14,413 ‫- كيف دخلتَ إلى هنا بدون مسدسك؟ ‫- نعم 416 00:39:14,913 --> 00:39:16,371 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم 417 00:39:17,288 --> 00:39:18,413 ‫فلنرحل يا رجل 418 00:39:19,580 --> 00:39:20,580 ‫نعم 419 00:39:25,496 --> 00:39:28,121 ‫لو أنك قلت إنك بحاجة إلى (هيدروكودين) ‫كنا لعرّجنا على منزلي 420 00:39:28,496 --> 00:39:31,580 ‫- تعلم أنني أحتفظ بكمية منه دوماً ‫- لم يكن هذا ما أبحث عنه 421 00:39:31,705 --> 00:39:33,955 ‫ما الذي كنت تبحث عنه بحقك يا رجل؟ 422 00:39:35,329 --> 00:39:37,955 ‫كان هذا منزلي 423 00:39:40,204 --> 00:39:41,746 ‫كان... 424 00:39:43,663 --> 00:39:44,997 ‫نعم يا رجل 425 00:39:46,204 --> 00:39:48,538 ‫سنترك كل ذلك الماضي وراءنا 426 00:39:49,121 --> 00:39:51,038 ‫سنودّع الليلة يا رجل 427 00:39:52,746 --> 00:39:54,871 ‫لأنّ كلينا لن يعود إلى ما كان عليه 428 00:39:55,288 --> 00:39:57,788 ‫اتفقنا؟ هيا، استرخِ 429 00:40:11,538 --> 00:40:14,079 ‫لن أطيل البقاء هنا، أعدك بذلك 430 00:40:14,705 --> 00:40:15,871 ‫يا للهول! 431 00:40:22,162 --> 00:40:25,788 ‫- آنسة (باتسون) ‫- ناديني (جورجي) يا عزيزتي 432 00:40:25,997 --> 00:40:28,997 ‫- كنا قد بدأنا نعتقد أنك لن تحضري ‫- جيد! 433 00:40:29,204 --> 00:40:31,580 ‫هذا يعني أنّ توقيتي كان مثالياً 434 00:40:33,663 --> 00:40:37,788 ‫- دعيني أقودك إلى ردهة التدخين ‫- ردهة التدخين! 435 00:40:38,788 --> 00:40:40,078 ‫هذا نموذجي! 436 00:40:42,121 --> 00:40:44,371 ‫آمل ألا يكون هذا شخصياً جداً... 437 00:40:45,162 --> 00:40:48,913 ‫- ولكنني أعزّيك على وفاة زوجك ‫- لستُ حزينة عليه 438 00:40:49,038 --> 00:40:52,830 ‫هل يمكنك أن تجلبي لي كأس رم ‫مع الـ(كولا) يا عزيزتي، بدون (كولا)؟ 439 00:40:53,246 --> 00:40:54,997 ‫اطرقي الباب 440 00:40:58,078 --> 00:41:02,371 ‫- هل عدتم مع الويسكي؟ ‫- نعم، ومع امرأتين أيضاً 441 00:41:05,913 --> 00:41:09,454 ‫انظروا إلى هذه الغرفة الفاخرة! 442 00:41:09,580 --> 00:41:11,746 ‫- (جورجي) ‫- اصمت يا (بيل) 443 00:41:12,204 --> 00:41:14,621 ‫لا جدوى من محاولة ترتيب الوضع الآن 444 00:41:14,746 --> 00:41:17,580 ‫ماذا تفعلين هنا في (تشوكالوزا)؟ 445 00:41:18,121 --> 00:41:20,830 ‫- أعني (تشوكاليزا) ‫- من الواضح أنني لا أستطيع أن أئتمنك 446 00:41:20,997 --> 00:41:25,121 ‫أنت وفرقتك من الأغبياء ‫لتولي أي من مهام الاستيراد 447 00:41:26,580 --> 00:41:27,788 ‫ما الأمر الآن؟ 448 00:41:35,121 --> 00:41:39,454 ‫ستكونين صديقتي المفضلة الليلة ‫طالما أنك تستمرين بتقديم الكؤوس لي 449 00:41:39,580 --> 00:41:41,705 ‫سيدة (باتسون)، أنا (كوربن كايل) 450 00:41:44,162 --> 00:41:46,038 ‫هل يُفترض أن يعني هذا الاسم أي شيء لي؟ 451 00:41:46,121 --> 00:41:49,371 ‫وهذا (آندريه واتكينز) ‫المحافظ التالي لـ(تشوكاليزا) 452 00:41:49,496 --> 00:41:54,329 ‫أعرف مَن هو، إنه المحامي الذي أفسد علينا ‫قضية حيازة الملكية على الواجهة البحرية 453 00:41:54,454 --> 00:41:58,246 ‫لو أنني مُنحت ‫الإذن للمزايدة بأكثر من 250 ألفاً... 454 00:41:58,371 --> 00:41:59,705 ‫حاولتُ الاتصال بـ(بيل) ولكن... 455 00:41:59,830 --> 00:42:04,830 ‫ولكنه كان منشغلاً بمضاجعة زوجته البشعة ‫في (بورا بورا)، أليس كذلك؟ 456 00:42:05,413 --> 00:42:09,454 ‫في المرة المقبلة يا (آندريه) ‫لا تطلب الإذن، بل خذه فقط 457 00:42:09,830 --> 00:42:11,204 ‫تعلّمت هذا من (أوبرا) 458 00:42:11,329 --> 00:42:13,997 ‫ولكن أعتقد أنّ الأمور جرت لصالح الجميع 459 00:42:14,162 --> 00:42:18,121 ‫إذ (بيل) هناك كان يحاول شراء (بينك) ‫مقابل 40 ألفاً فقط 460 00:42:18,246 --> 00:42:21,955 ‫تصوّري اعتراض الشعب لو تسرّب الخبر ‫إلى (سي إن إن) مثلاً 461 00:42:22,078 --> 00:42:26,371 ‫باعتبار أنّ (بروميسد لاند) ‫يسعى لسرقة ملّاكي الأراضي السود 462 00:42:26,538 --> 00:42:28,705 ‫في المقاطعة الأكثر فقراً ‫في الولاية الأكثر فقراً 463 00:42:28,830 --> 00:42:31,454 ‫- أنا... ‫- (بيل)، اصمت بحقك! 464 00:42:31,621 --> 00:42:34,788 ‫لحسن الحظ، أنا المالكة الآن 465 00:42:36,496 --> 00:42:39,705 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً ‫لستِ فتاة تقديم السجائر، صحيح؟ 466 00:42:39,830 --> 00:42:41,162 ‫ربما في حياة أخرى 467 00:42:41,371 --> 00:42:42,705 ‫ولكن الليلة... 468 00:42:43,204 --> 00:42:45,371 ‫أدعى (لاكيشا سافدج) 469 00:42:46,413 --> 00:42:49,746 ‫كان لهذا الوباء حسنة فعلاً 470 00:42:50,038 --> 00:42:52,788 ‫إذ بات يملك (بروميسد لاند) الآن ‫الوقت لتصويب الأمور 471 00:42:52,913 --> 00:42:56,038 ‫- ماذا تعنين بهذا؟ ‫- ادفع لي ما يساويه النادي فعلاً 472 00:42:57,246 --> 00:43:00,663 ‫- ماذا قلت قيمته يا سيد (واتكينز)؟ ‫- 10 ملايين دولار 473 00:43:02,078 --> 00:43:04,038 ‫آنسة (سافدج)! 474 00:43:04,830 --> 00:43:09,705 ‫لا تقلقي حيال (بيل) ذلك ‫فوظيفته قد انتهت شأنه شأن زوجي 475 00:43:09,913 --> 00:43:13,038 ‫أنا امرأة تؤمن بالفرص الثانية 476 00:43:13,121 --> 00:43:16,079 ‫وسأدير (بروميسد لاند) بشكل مختلف 477 00:43:16,204 --> 00:43:20,580 ‫أعتقد أنه يمكننا أن نقدّم لك صفقة أفضل بكثير 478 00:43:22,121 --> 00:43:23,162 ‫اتفقنا إذاً 479 00:43:23,288 --> 00:43:28,038 ‫هذا أقصى ما يمكنني تحمّله من دخان السجائر ‫والعطر الرخيص 480 00:43:28,121 --> 00:43:29,621 ‫ماذا عن (آندريه) وتأييد ترشحه؟ 481 00:43:29,746 --> 00:43:34,705 ‫طبعاً، اسمع، لا أكترث البتة ‫مَن سيصبح محافظ هذه البلدة 482 00:43:34,830 --> 00:43:38,371 ‫طالما أنه لا يعيق مشروع الكازينو خاصتي 483 00:43:41,621 --> 00:43:44,288 ‫سأتحدث معك قريباً يا آنسة (سافدج) 484 00:43:52,371 --> 00:43:55,538 ‫وجدت نفسها قبالة مسدس (ماغنوم) ‫من عيار 0،357 485 00:43:58,496 --> 00:44:01,329 ‫هكذا عليك أن تقتل ‫تلك المرأة ذات البشرة الفاتحة 486 00:44:01,454 --> 00:44:04,038 ‫هكذا تماماً! 487 00:44:04,496 --> 00:44:05,496 ‫افعل ذلك 488 00:44:10,580 --> 00:44:12,246 ‫جدتي، مستوى السكر لديك طبيعي 489 00:44:12,955 --> 00:44:14,788 ‫إذاً لمَ تتعرقين بشدة ‫وكأنك ساقطة في الكنيسة؟ 490 00:44:14,955 --> 00:44:16,663 ‫لا أعرف يا صغيري 491 00:44:19,288 --> 00:44:22,121 ‫نعم، سوف تضطر إلى قتل تلك السافلة 492 00:44:23,078 --> 00:44:27,871 ‫إذ لن تحصل على نصف مليون قريباً 493 00:44:28,162 --> 00:44:29,663 ‫بالفعل، كما قلتِ 494 00:44:35,288 --> 00:44:36,663 ‫38،8 درجة مئوية؟ 495 00:44:46,371 --> 00:44:48,371 ‫- مرحباً؟ ‫- يا عزيزتي (توي) 496 00:44:48,621 --> 00:44:50,204 ‫- مرحباً يا عمي (كليفورد) ‫- كيف حالك؟ 497 00:44:53,830 --> 00:44:56,663 ‫أيتها السافلة، كنت أعلم ‫أنك لا تعانين الحساسية! 498 00:44:56,955 --> 00:45:00,955 ‫- ستفعل ذلك ‫- حمداً لله! حصلنا على تأييد (بروميسد لاند) 499 00:45:01,288 --> 00:45:06,413 ‫نعم، ولكن كدنا نخسر ذلك التأييد ‫بسبب تلك اللعينة (أوتوم فينتي سافدج) 500 00:45:08,663 --> 00:45:11,955 ‫- حصلنا على ما أردناه، وهي أيضاً ‫- لا بد من أنك تمزح 501 00:45:12,079 --> 00:45:15,788 ‫- لمَ أنت مستاء لهذه الدرجة؟ ‫- لأنها لا تعرف شيئاً عن طريقة سير الأمور هنا 502 00:45:16,830 --> 00:45:19,580 ‫إنها مجرد امرأة مثيرة بنصف عقل ‫أعني بحقك! 503 00:45:19,871 --> 00:45:22,663 ‫- بل أعتقد أنني متقدة الذكاء ‫- هل تصدقها؟ 504 00:45:23,204 --> 00:45:27,038 ‫مَن تخال نفسها بالتدخل هكذا ‫وكأنها المسؤولة عن إبرام الصفقات؟ 505 00:45:27,121 --> 00:45:29,663 ‫- لا يسعها القيام بشيء ‫- (كوربن)، دعني أعاود الاتصال بك 506 00:45:35,830 --> 00:45:39,580 ‫هل توقفت ولو للحظة للتفكير ‫ما قد يكون تأثير حيلك على حملتي؟ 507 00:45:39,705 --> 00:45:41,038 ‫هذا أمر جاد بالنسبة إلي يا (هايلي) 508 00:45:41,246 --> 00:45:42,997 ‫وليس مجرد مرحلة سابقة ‫لأزمة منتصف العمر! 509 00:45:43,079 --> 00:45:44,204 ‫أعرف هذا 510 00:45:44,621 --> 00:45:46,121 ‫أهتم كثيراً يا (آندريه) 511 00:45:46,246 --> 00:45:49,454 ‫إن كان هذا تعبيراً عن اهتمامك ‫أخشى أن أرى كيف تعبّرين عن حقدك 512 00:45:49,830 --> 00:45:53,830 ‫أنت تأخذين ما تريدينه ‫ولا تهتمين بمَن تقضين عليه خلال ذلك 513 00:45:53,955 --> 00:45:55,371 ‫- (آندريه)... ‫- والأمر الجنوني هو... 514 00:45:55,496 --> 00:45:57,078 ‫أنني أستمر بالسماح لك بذلك! 515 00:45:57,538 --> 00:45:59,997 ‫تجعلينني أتصرف بشكل خاطئ ‫حين أعلم ما هو الصواب! 516 00:46:00,079 --> 00:46:02,371 ‫أو ربما أجعلك تفعل ما تريد أن تفعله 517 00:46:02,496 --> 00:46:03,955 ‫اخرجي يا (هايلي)! 518 00:46:08,288 --> 00:46:09,413 ‫حسناً 519 00:46:13,830 --> 00:46:15,288 ‫سمحتُ لك بالفوز 520 00:46:18,121 --> 00:46:20,496 ‫- ماذا؟ ‫- سمحتُ لك بالفوز في المزاد العلني 521 00:46:20,663 --> 00:46:27,705 ‫- كنتُ أملك النفوذ وسمحتُ لك بالفوز ‫- نعم، فعلتَ 522 00:46:29,955 --> 00:46:31,871 ‫أنت تملك النفوذ يا (آندريه) 523 00:46:34,496 --> 00:46:35,997 ‫ماذا ستفعل به؟ 524 00:46:36,329 --> 00:46:37,329 ‫ماذا؟ 525 00:46:40,038 --> 00:46:44,997 ‫أنت المسيطِر يا سيدي ‫قل لي ما عليّ فعله 526 00:46:47,329 --> 00:46:48,413 ‫كيف تريدني؟ 527 00:46:56,204 --> 00:46:57,496 ‫اخلعي ثوبك 528 00:47:09,204 --> 00:47:10,454 ‫وماذا أيضاً يا سيدي؟ 529 00:47:11,078 --> 00:47:12,580 ‫- ازحفي ‫- أزحف؟ 530 00:47:12,705 --> 00:47:13,997 ‫ازحفي! 531 00:47:32,038 --> 00:47:33,705 ‫ماذا تريد بعد ذلك؟ 532 00:47:56,705 --> 00:48:03,038 ‫"هل من السيئ أنني لم أمارس الحب قط؟ ‫لم أفعل ذلك قط" 533 00:48:03,246 --> 00:48:07,413 ‫"ولكنني أجيد المضاجعة ‫وسأكون الفتاة الشقية معك" 534 00:48:07,538 --> 00:48:08,711 ‫"سأثبت ذلك لك" 535 00:48:09,982 --> 00:48:14,023 ‫"نعم، سأكون بارعة في السرير ‫ولكن سيكون تأثيري سيئاً عليك" 536 00:48:14,398 --> 00:48:18,232 ‫"إنها تجرح المشاعر وتفطر القلوب ‫وتلتزم الصمت وتتصرف بذكاء" 537 00:48:18,524 --> 00:48:21,482 ‫"وهي تعتز بخروجها وبمغازلة الشبان لها" 538 00:48:21,857 --> 00:48:25,158 ‫"نعم، سرير، أرض، كنبة ‫أكثر، أكثر، دش الاستحمام" 539 00:48:25,398 --> 00:48:28,023 ‫"إنها تقدّم المتعة ولكن ليس الحب" 540 00:48:28,148 --> 00:48:30,232 ‫"اتصلت بها في الصباح ‫وكان هاتفها خارج الخدمة" 541 00:48:30,357 --> 00:48:36,524 ‫"هل من السيئ أنني لم أمارس الحب قط؟ ‫لا، لم أفعل ذلك قط" 542 00:48:36,857 --> 00:48:42,649 ‫"ولكنني أجيد المضاجعة ‫سأكون فتاتك الشقية، وسأثبت ذلك لك" 543 00:48:43,649 --> 00:48:48,106 ‫"نعم، سأكون بارعة في السرير ‫ولكن سيكون تأثيري سيئاً عليك" 544 00:48:49,482 --> 00:48:52,982 ‫- هذا كلاسيكي، هذا كلاسيكي يا صاح ‫- دعني أسمعك 545 00:48:53,315 --> 00:48:58,440 ‫- "لا أحد بروعتي، أنا الأروع" ‫- "الأروع والأوسم" 546 00:48:58,565 --> 00:49:01,273 ‫- "وألا تعتقد أنني مثير جداً" ‫- نعم 547 00:49:01,398 --> 00:49:04,190 ‫- "فأنا الأروع..." ‫- الأروع والأوسم 548 00:49:04,315 --> 00:49:07,941 ‫"نحن أروع شبان في العالم" 549 00:49:08,023 --> 00:49:10,565 ‫"كل شيء يتداعى ولكن لا داعي للهلع" 550 00:49:10,774 --> 00:49:13,232 ‫"فكل شيء يسير بمنتهى السلاسة" 551 00:49:13,774 --> 00:49:17,649 ‫- اسمع، سأبطئ الإيقاع قليلاً، اسمع ‫- حسناً 552 00:49:18,315 --> 00:49:19,315 ‫حسناً 553 00:49:21,732 --> 00:49:23,565 ‫- نعم ‫- هيا 554 00:49:24,774 --> 00:49:28,649 ‫"يقولون إنّ الشمس لا تُشرق من عمق المحيط" 555 00:49:29,023 --> 00:49:33,106 ‫"الحياة رديئة والحب مجرد مفهوم نظري" 556 00:49:34,690 --> 00:49:39,565 ‫- "ولكن آمن في المستحيل وسأحقق كل شيء" ‫- نعم 557 00:49:40,690 --> 00:49:44,022 ‫- "إذ حتى حين تكون غارقاً بحلول الليل" ‫- هيا 558 00:49:44,357 --> 00:49:47,065 ‫"سأكون بانتظارك على ضوء النجوم" 559 00:49:47,398 --> 00:49:50,482 ‫"اصمد، اصمد يا صديقي" 560 00:49:50,607 --> 00:49:52,732 ‫"اصمد، اصمد، اصمد" 561 00:49:52,899 --> 00:49:55,482 ‫- أي رجل غنى هذه الأغنية؟ ‫- هذه الأغنية؟ 562 00:49:56,022 --> 00:49:58,022 ‫غناها (ليل موردا) قرابة العام 2017 563 00:49:58,440 --> 00:50:00,857 ‫يا رجل، هذه أغنية بإيقاع بطيء ‫هذا ليس أسلوبي 564 00:50:01,022 --> 00:50:02,440 ‫بل إنها أغنيتك 565 00:50:02,941 --> 00:50:07,482 ‫كانت هذه كلمات إحدى الأغاني التي أطلعتني عليها ‫حين كنت... 566 00:50:08,232 --> 00:50:09,482 ‫في السجن 567 00:50:16,440 --> 00:50:18,690 ‫ألوم نفسي على حبسك الانفرادي 568 00:50:20,690 --> 00:50:23,607 ‫كنتُ مجرد شخص مزعج ‫يتذمر من كل الأمور 569 00:50:23,732 --> 00:50:26,315 ‫- ولكنك تقدّمت وتحمّلت اللوم عني ‫- هذا ما يفعله أعضاء عصابة (هيرت فيلدج) 570 00:50:26,440 --> 00:50:28,732 ‫نعم، ولكن ما كان تأثير هذا عليك؟ 571 00:50:29,273 --> 00:50:30,357 ‫السجن... 572 00:50:32,232 --> 00:50:33,899 ‫لم تعد على حالك منذ ذلك الحين 573 00:50:37,022 --> 00:50:38,357 ‫يا رجل... 574 00:50:38,941 --> 00:50:42,065 ‫لم تكن تلك المرة الأولى ‫التي دخلتُ فيها إلى السجن 575 00:50:43,315 --> 00:50:46,815 ‫بدأت محكوميتي في 24 سبتمبر من عام 1994 576 00:50:46,941 --> 00:50:53,065 ‫حين رأيت (بوزي) قبالتك ‫والسكين بجانبك... 577 00:50:56,232 --> 00:50:57,815 ‫رأيت أمي 578 00:50:58,690 --> 00:51:03,440 ‫رأيت أمي تطعن عنق ابنتها بسكين فولاذي ‫يبلغ طوله 20 سنتمتراً 579 00:51:03,565 --> 00:51:08,774 ‫ومن ثم تطعن ابنها البالغ خمسة أعوام في صدره ‫ومن ثم في رأس ابنتها البالغة 8 أشهر 580 00:51:11,190 --> 00:51:14,148 ‫ومن ثم تدفق الدم منهم وكأنه نهر 581 00:51:14,440 --> 00:51:20,732 ‫ركضتُ بأقصى سرعة تسمح لي بها رجلاي ‫بعمر 7 سنوات إلى باب يقود إلى القبو المظلم 582 00:51:21,065 --> 00:51:27,565 ‫وجلستُ في تلك الخزانة ‫وكنت أسمع أختي وأخي يصرخان 583 00:51:28,899 --> 00:51:32,148 ‫إلى أن عمّ... 584 00:51:32,690 --> 00:51:34,022 ‫الصمت 585 00:51:37,315 --> 00:51:42,482 ‫مسّها الشيطان يا رجل 586 00:51:42,941 --> 00:51:44,106 ‫والآن... 587 00:51:45,315 --> 00:51:46,941 ‫مسّني الشيطان 588 00:51:52,565 --> 00:51:53,941 ‫لا يا رجل 589 00:51:58,565 --> 00:52:00,315 ‫لا يزال الشيطان في ذلك المنزل 590 00:52:01,815 --> 00:52:04,023 ‫- محتجزاً في تلك الخزانة ‫- كلا، ليس كذلك 591 00:52:04,607 --> 00:52:09,023 ‫يعتقد الناس أنّ هذه الدموع ‫تدل على عدد الأشخاص الذين قتلتهم 592 00:52:09,148 --> 00:52:10,649 ‫ولكن لا، أنا... 593 00:52:11,106 --> 00:52:13,148 ‫قتلتُ أكثر من ذلك 594 00:52:13,482 --> 00:52:15,690 ‫ولكن هذه الدموع الثلاث... 595 00:52:16,106 --> 00:52:17,440 ‫لـ(لاتشاينا) 596 00:52:18,732 --> 00:52:20,022 ‫و(رشيدة) 597 00:52:22,815 --> 00:52:24,023 ‫و(كويل) 598 00:52:25,482 --> 00:52:27,815 ‫كان يُفترض بقصتي أن تنتهي في ذلك المنزل 599 00:52:29,022 --> 00:52:30,357 ‫لا يا رجل 600 00:52:31,982 --> 00:52:34,398 ‫قصتك قد بدأت للتو 601 00:52:35,440 --> 00:52:37,148 ‫سنذهب في الجولة غداً 602 00:52:40,106 --> 00:52:41,440 ‫يمكنك أن تحظى بالغد 603 00:52:44,607 --> 00:52:45,899 ‫وأنا سأحظى بالليلة 604 00:53:11,273 --> 00:53:14,148 ‫تفضل، إذاً دعني... دعني أوصلك إلى مكانك 605 00:53:14,524 --> 00:53:19,732 ‫لا، لا، لا، أعرف ما ستفعله ‫ستجلس هنا وتدع أفكارك تسيطر عليك 606 00:53:19,857 --> 00:53:23,315 ‫وكأنها حشرات تلتهم عقلك وتقضي عليك ‫ويا رجل، لن أسمح بأن تكتئب هكذا، اتفقنا؟ 607 00:53:23,440 --> 00:53:27,690 ‫- أخبرني أين تريدني أن أوصلك ‫- لا، لن تأخذني إلى أي مكان لعين 608 00:53:27,815 --> 00:53:29,273 ‫حسناً، إن كنت لا تريد الذهاب إلى منزلك ‫إذاً اخرج من السيارة 609 00:53:29,398 --> 00:53:32,106 ‫لا يا رجل، سأجلس معك هنا أيها الضعيف ‫إلى أن تشرق الشمس 610 00:53:32,232 --> 00:53:34,899 ‫- اخرج من السيارة يا (ليل موردا) ‫- سيتعيّن عليك إخراجي بنفسك يا (تيك) 611 00:53:35,315 --> 00:53:37,565 ‫اخرج من السيارة بحقك! 612 00:53:41,899 --> 00:53:42,899 ‫اسمع... 613 00:53:45,106 --> 00:53:46,190 ‫يا رجل... 614 00:53:48,398 --> 00:53:52,482 ‫الليلة، سأخرج من الظلام إلى النور 615 00:53:53,732 --> 00:53:55,982 ‫(تيك)، أرجوك 616 00:53:56,607 --> 00:53:58,315 ‫أرجوك، ناولني المسدس فحسب 617 00:53:59,022 --> 00:54:00,440 ‫أتمنى لو بوسعي ذلك 618 00:54:05,232 --> 00:54:11,857 ‫أنا متعَب جداً 619 00:54:22,649 --> 00:54:23,649 ‫يا رجل 620 00:54:26,148 --> 00:54:28,022 ‫ستنام حين تموت 621 00:54:31,106 --> 00:54:33,232 ‫ثمة مال يمكننا الحصول عليه يا رجل 622 00:54:34,607 --> 00:54:37,273 ‫ومنازل كي نشتريها 623 00:54:37,690 --> 00:54:41,023 ‫وأحلام كي نحلم بها ‫وأطفال كي نُرزق بهم يا رجل 624 00:54:41,148 --> 00:54:46,774 ‫لدينا بعضنا البعض يا رجل ‫وغداً، سترافقني في الجولة وحُسم الأمر 625 00:54:46,899 --> 00:54:50,982 ‫لا أهتم بما يقوله (وودي) ‫سنرحل معاً كصديقين، أنا مَدين لك بذلك 626 00:54:51,065 --> 00:54:54,232 ‫- أنت غير مدين لي بشيء ‫- يا رجل، أنا مَدين لك بحياتي 627 00:54:55,482 --> 00:54:57,649 ‫- ولكن لم يعد هناك نور ‫- بلى 628 00:54:57,774 --> 00:54:58,982 ‫- أعجز عن رؤيته ‫- أنا أراه 629 00:54:59,065 --> 00:55:01,982 ‫- لا يمكنني... ‫- أنا أراه بالنيابة عنك يا رجل! أنا أراه! 630 00:55:04,273 --> 00:55:05,398 ‫لا 631 00:55:07,482 --> 00:55:09,148 ‫لا، لقد زال نوري 632 00:55:16,022 --> 00:55:17,022 ‫لا 633 00:55:18,190 --> 00:55:19,524 ‫أنا... 634 00:55:22,607 --> 00:55:26,857 ‫أنا ها هنا يا صديقي، أنا... 635 00:55:29,482 --> 00:55:31,482 ‫لن أبارح مكاني 636 00:55:41,607 --> 00:55:45,607 ‫عصابة (هيرت فيلدج) إلى الأبد 637 00:55:48,106 --> 00:55:49,482 ‫إلى الأبد 638 00:56:30,440 --> 00:56:32,273 ‫"أليس غريباً..." 639 00:56:33,482 --> 00:56:37,649 ‫"أنّ الذين يضحكوننا..." 640 00:56:39,148 --> 00:56:43,065 ‫"قد يسبّبون لنا ألماً كبيراً كهذا؟" 641 00:56:44,232 --> 00:56:48,148 ‫"إن كنت تريد أن تلامس الشمس" 642 00:56:49,982 --> 00:56:53,815 ‫"عليك أن تتعلم كيف ترقص تحت المطر" 643 00:56:55,022 --> 00:56:59,106 ‫"أولئك الذين خسرناهم" 644 00:57:00,732 --> 00:57:04,273 ‫"أخبرني أين يمكننا رؤيتهم" 645 00:57:05,315 --> 00:57:06,398 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 646 00:57:06,607 --> 00:57:11,023 ‫- "الحياة السعيدة ليست سوى حلم" ‫- ما الذي... 647 00:57:11,524 --> 00:57:15,982 ‫"الصحو يقود الجدول" 648 00:57:16,899 --> 00:57:18,022 ‫لا عليك 649 00:57:18,732 --> 00:57:19,941 ‫ما الذي يجري؟ 650 00:57:22,232 --> 00:57:30,190 ‫"راقب غبار النجوم يتبعثر" 651 00:57:33,106 --> 00:57:40,690 ‫"راقب غبار النجوم يتبعثر" 652 00:57:54,232 --> 00:57:56,065 ‫أهذا أنت يا عزيزي؟ 653 00:57:58,148 --> 00:57:59,148 ‫هل... 654 00:58:00,857 --> 00:58:02,398 ‫هل (كليفورد) هنا؟ 655 00:58:03,065 --> 00:58:05,357 ‫جدتي، تعالي ‫دعيني أرى مَن عند الباب 656 00:58:17,899 --> 00:58:19,273 ‫أنا... 657 00:58:20,315 --> 00:58:21,899 ‫أنا لستُ بخير 658 00:58:27,022 --> 00:58:34,982 ‫- "راقب غبار النجوم يتبعثر" ‫- لستُ بخير 659 00:58:45,335 --> 00:58:49,335 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| STARZPLAY ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 |||