1 00:00:49,820 --> 00:00:50,900 ¡Kamado! 2 00:00:55,200 --> 00:00:56,200 ¡Levántate! 3 00:00:56,360 --> 00:00:59,620 ¿Qué? Está diciendo algo. 4 00:01:01,200 --> 00:01:05,080 ¿No le hemos cortado la cabeza? 5 00:01:05,790 --> 00:01:11,130 -¡Corre! Aún no se ha acabado. -Uzui está diciendo algo. 6 00:01:11,300 --> 00:01:14,010 ¡Corre! 7 00:01:36,650 --> 00:01:44,410 {\an2}Guardianes de la Noche Kimetsu no Yaiba Arco "El Barrio del Placer" 8 00:01:45,910 --> 00:01:50,380 {\an9}Episodio 11 Aunque nos reencarnemos 9 00:02:05,520 --> 00:02:06,680 Nezuko… 10 00:02:25,740 --> 00:02:27,080 Es terrible. 11 00:02:27,870 --> 00:02:29,370 Está todo destrozado. 12 00:02:32,710 --> 00:02:34,800 ¿Me has salvado tú? 13 00:02:35,340 --> 00:02:36,460 Gracias. 14 00:02:38,220 --> 00:02:41,010 ¿Dónde están el resto? 15 00:02:44,470 --> 00:02:47,180 No puedo moverme. 16 00:02:48,430 --> 00:02:51,560 No, espera, ¿cómo puedo moverme? 17 00:02:52,100 --> 00:02:53,520 ¿Cómo sigo vivo? 18 00:02:54,110 --> 00:02:55,480 Me había envenenado. 19 00:02:56,690 --> 00:02:59,240 ¡Tanjiro! 20 00:02:59,780 --> 00:03:02,870 -¡Es Zenitsu! -¡Tanjiro! 21 00:03:03,620 --> 00:03:05,910 ¡Ayuda! 22 00:03:10,290 --> 00:03:12,710 ¡Tanjiro! 23 00:03:12,880 --> 00:03:15,540 ¡Me he despertado con dolor en todo el cuerpo! 24 00:03:15,710 --> 00:03:17,840 ¿Tengo las piernas rotas? 25 00:03:18,010 --> 00:03:21,260 ¿Por qué? ¿Quién me ha hecho esto? 26 00:03:21,590 --> 00:03:24,550 ¡Duele! Y me da miedo mirar. 27 00:03:24,720 --> 00:03:26,560 ¿Estás bien? Qué alivio. 28 00:03:26,720 --> 00:03:28,060 ¡No estoy bien! 29 00:03:28,560 --> 00:03:30,350 No estoy bien, 30 00:03:30,520 --> 00:03:32,810 pero Inosuke está peor. 31 00:03:33,350 --> 00:03:36,940 El sonido de su corazón es cada vez más débil. 32 00:03:37,320 --> 00:03:39,320 ¿Dónde está Inosuke? 33 00:03:39,490 --> 00:03:42,400 Ahí, ahí. 34 00:03:47,030 --> 00:03:48,580 ¡Inosuke! 35 00:03:48,790 --> 00:03:51,500 ¡Aguanta, Inosuke! 36 00:03:51,870 --> 00:03:52,960 ¡Inosuke! 37 00:03:57,460 --> 00:04:00,170 Sus latidos son cada vez más débiles. 38 00:04:00,710 --> 00:04:02,220 Hay que anular el veneno. 39 00:04:02,880 --> 00:04:05,300 ¿Funcionará la luz del sol? 40 00:04:06,550 --> 00:04:08,060 Pero aún no ha amanecido. 41 00:04:08,680 --> 00:04:12,390 ¿Qué hago? ¿Le envío un cuervo a Shinobu? 42 00:04:12,600 --> 00:04:14,060 No. Será tarde. 43 00:04:14,520 --> 00:04:17,560 Si no hago algo ahora, Inosuke va a morir. 44 00:04:18,860 --> 00:04:20,820 ¿Cómo he sobrevivido yo? 45 00:04:21,490 --> 00:04:22,900 ¿Por qué solo yo? 46 00:04:30,870 --> 00:04:34,580 La piel envenenada está volviendo a la normalidad. 47 00:04:38,040 --> 00:04:41,300 Tengo hambre. Dadme papeo. 48 00:04:41,920 --> 00:04:43,550 ¡Inosuke! 49 00:04:45,300 --> 00:04:46,890 ¡Qué alivio! 50 00:04:47,050 --> 00:04:50,510 -¡Qué alivio! -Para ya. Qué asco. 51 00:04:53,640 --> 00:04:57,860 ¡No! ¡No te mueras! 52 00:04:58,060 --> 00:05:01,070 ¡No te mueras, señor Tengen! 53 00:05:01,690 --> 00:05:03,740 Has aguantado hasta el final. 54 00:05:04,070 --> 00:05:05,740 ¡Has ganado! 55 00:05:05,990 --> 00:05:07,820 ¡No te mueras! 56 00:05:08,490 --> 00:05:11,040 ¿Qué hacemos con el veneno de un demonio? 57 00:05:11,330 --> 00:05:13,750 El antídoto no funciona. 58 00:05:13,950 --> 00:05:15,620 ¡No es justo, Dios! 59 00:05:16,860 --> 00:05:18,000 ¡No lo es! 60 00:05:21,000 --> 00:05:24,470 Tengo una última cosa que decir. 61 00:05:25,470 --> 00:05:27,800 En toda mi vida… 62 00:05:27,970 --> 00:05:32,390 Si deja que muera, ¡no volveré a rezarle! 63 00:05:32,560 --> 00:05:35,680 ¡No se lo perdonaré! 64 00:05:35,850 --> 00:05:39,980 ¡Cállate! ¡El señor Tengen está hablando! 65 00:05:40,440 --> 00:05:43,030 ¡Te voy a llenar la boca de piedras, idiota! 66 00:05:43,190 --> 00:05:44,990 ¡Callaos las dos! 67 00:05:47,200 --> 00:05:49,740 Makio se porta mal conmigo. 68 00:05:50,160 --> 00:05:52,080 -¡Cállate, idiota! -¿En serio? 69 00:05:53,080 --> 00:05:55,830 Voy a morir sin poder decir nada. 70 00:05:56,040 --> 00:05:57,210 ¡Parad! 71 00:05:57,370 --> 00:05:59,750 El veneno me está paralizando la lengua. 72 00:05:59,920 --> 00:06:02,210 -¡Basta! -¿Y ahora qué? 73 00:06:02,380 --> 00:06:05,760 -¡No te quejes! -Antes podía haber dicho algo. 74 00:06:07,280 --> 00:06:08,380 ¿En serio? 75 00:06:19,810 --> 00:06:22,730 ¿Qué haces? ¿Quién eres tú? 76 00:06:22,900 --> 00:06:25,530 ¡Es muy pronto para incinerarlo! 77 00:06:25,730 --> 00:06:28,490 ¡Aún no se ha muerto! 78 00:06:28,860 --> 00:06:31,950 ¡Te voy a pegar en el culo! ¡Me has hecho enfadar! 79 00:06:32,120 --> 00:06:33,200 Espera. 80 00:06:34,540 --> 00:06:36,620 ¿Qué significa esto? 81 00:06:38,660 --> 00:06:40,460 El veneno ha desaparecido. 82 00:06:42,630 --> 00:06:44,920 ¡Señor Tengen! 83 00:06:48,050 --> 00:06:50,720 Qué alivio. De verdad. 84 00:06:56,220 --> 00:06:59,600 Siento haberos preocupado. 85 00:07:01,440 --> 00:07:05,610 Creo que el arte demoníaca de Nezuko ha hecho arder el veneno. 86 00:07:06,110 --> 00:07:08,240 Aunque no estoy muy seguro. 87 00:07:09,490 --> 00:07:12,410 No cura las heridas, así que no te muevas. 88 00:07:13,230 --> 00:07:14,950 Me alegro de que estés bien. 89 00:07:15,490 --> 00:07:17,660 ¿Esto es posible? 90 00:07:17,950 --> 00:07:20,000 -Estoy confundido. -Gracias. 91 00:07:20,160 --> 00:07:22,540 Tú tampoco deberías moverte o morirás. 92 00:07:22,710 --> 00:07:23,710 Gracias. 93 00:07:23,960 --> 00:07:25,920 Iré a buscar las cabezas. 94 00:07:26,420 --> 00:07:29,300 No puedo relajarme hasta comprobarlas. 95 00:07:35,260 --> 00:07:38,850 Por allí, Nezuko. Huelo a sangre de demonio. 96 00:07:43,190 --> 00:07:46,900 ¿Es un charco? De sangre de demonio. 97 00:07:53,700 --> 00:07:56,330 Bien. Ya no ataca. 98 00:08:03,170 --> 00:08:05,710 He conseguido sangre de una Luna Superior. 99 00:08:10,510 --> 00:08:12,010 Llévasela a Tamayo. 100 00:08:17,010 --> 00:08:18,100 Cuento contigo. 101 00:08:24,980 --> 00:08:26,480 No hay nadie. 102 00:08:26,900 --> 00:08:29,940 Parece que Makio y las demás los han ahuyentado. 103 00:08:30,230 --> 00:08:31,320 Qué alivio. 104 00:08:34,570 --> 00:08:38,080 Por aquí, Nezuko. Ve por ahí. 105 00:08:39,370 --> 00:08:41,620 El olor a demonio es más fuerte. 106 00:08:43,500 --> 00:08:47,170 ¡No debiste dejar que esos dos inútiles te cortaran la cabeza! 107 00:08:47,420 --> 00:08:49,130 Tú estabas mirando. 108 00:08:49,550 --> 00:08:51,460 ¿Por qué no me ayudaste? 109 00:08:52,630 --> 00:08:55,010 Estaba peleando contra un Pilar. 110 00:08:55,180 --> 00:08:56,640 ¿Y qué? 111 00:08:56,800 --> 00:08:58,850 ¿Por qué no te lo cargaste? 112 00:08:59,100 --> 00:09:01,100 Haberle abierto la cabeza. 113 00:09:01,270 --> 00:09:02,520 ¡Eso quería! 114 00:09:03,270 --> 00:09:05,940 Pero ese mocoso de los pendientes sobrevivió 115 00:09:06,100 --> 00:09:08,310 e iba a matarlo a él primero. 116 00:09:08,730 --> 00:09:11,440 Tú no hiciste ni el huevo. 117 00:09:11,780 --> 00:09:14,150 Podrías haber matado al Pilar. 118 00:09:14,320 --> 00:09:17,740 Pues haberme controlado. 119 00:09:17,990 --> 00:09:21,410 Pero no hiciste nada. Bajaste la guardia. 120 00:09:21,580 --> 00:09:23,520 -¡Cállate! -Siguen vivos. 121 00:09:23,710 --> 00:09:26,380 -Y están discutiendo. -Si te haces llamar Superior, 122 00:09:26,540 --> 00:09:30,630 -Pero están desapareciendo. -derrota a dos heridos sin ayuda, tonta. 123 00:09:30,790 --> 00:09:33,130 -¡Tú sí que eres tonto! -¿Perdón? 124 00:09:39,890 --> 00:09:42,100 Un adefesio como tú 125 00:09:43,180 --> 00:09:45,390 no puede ser mi hermano. 126 00:09:47,810 --> 00:09:52,360 ¡Seguro que no tenemos la misma sangre! 127 00:09:52,570 --> 00:09:54,530 ¡No nos parecemos! 128 00:09:54,990 --> 00:09:56,490 ¡Inútil! 129 00:09:56,820 --> 00:09:59,160 Tu única virtud es ser fuerte. 130 00:09:59,360 --> 00:10:00,780 No tienes nada más. 131 00:10:01,410 --> 00:10:04,490 Si pierdes, no vales para nada. 132 00:10:04,950 --> 00:10:07,370 ¡Eres un adefesio inútil y nada más! 133 00:10:12,840 --> 00:10:14,590 ¡Cierra la puta boca! 134 00:10:14,800 --> 00:10:17,220 Tú sola habrías muerto hace siglos. 135 00:10:17,380 --> 00:10:19,430 ¿Tienes idea de cuánto te ayudé? 136 00:10:20,890 --> 00:10:23,100 La inútil eres tú. 137 00:10:23,810 --> 00:10:26,180 Eres una debilucha que no vale para nada. 138 00:10:26,930 --> 00:10:31,480 No sé por qué te he protegido tanto tiempo. 139 00:10:32,940 --> 00:10:36,990 De no ser por ti, mi vida sería distinta. 140 00:10:37,320 --> 00:10:39,740 Si tú no existieras… 141 00:10:40,660 --> 00:10:44,910 ¿Por qué siempre tengo que limpiarte el culo? 142 00:10:45,080 --> 00:10:47,750 ¡Ojalá no hubieras naci…! 143 00:10:50,750 --> 00:10:51,830 Es mentira. 144 00:10:53,130 --> 00:10:55,340 En realidad no piensas eso. 145 00:10:56,710 --> 00:10:58,050 Es todo mentira. 146 00:11:00,090 --> 00:11:01,340 Llevaos bien. 147 00:11:02,140 --> 00:11:04,640 Los hermanos no se pueden reemplazar. 148 00:11:06,770 --> 00:11:09,390 Nadie os perdonará por vuestros actos. 149 00:11:10,140 --> 00:11:14,520 La gente a la que matasteis siempre os odiará. 150 00:11:16,320 --> 00:11:18,360 Nadie se va a poner de vuestro lado. 151 00:11:19,190 --> 00:11:21,030 Así que, al menos, 152 00:11:22,410 --> 00:11:24,740 no os insultéis entre vosotros. 153 00:11:36,460 --> 00:11:39,090 ¡Cállate! 154 00:11:39,260 --> 00:11:43,680 ¡No nos des sermones, niñato! 155 00:11:44,090 --> 00:11:46,470 ¡Vete! ¡Vete de aquí! 156 00:11:47,760 --> 00:11:50,390 Qué rabia. 157 00:11:51,600 --> 00:11:53,650 Qué rabia. 158 00:11:53,850 --> 00:11:56,860 ¡Haz algo, hermanito! 159 00:11:57,320 --> 00:12:00,490 No quiero morir, hermanito. 160 00:12:00,860 --> 00:12:03,780 ¡Hermanito! Herma… 161 00:12:06,160 --> 00:12:07,200 ¡Ume! 162 00:12:09,830 --> 00:12:14,620 Es verdad. Mi hermana se llamaba Ume. 163 00:12:15,210 --> 00:12:16,630 No Daki. 164 00:12:17,290 --> 00:12:19,300 Daki es un nombre horrible. 165 00:12:26,720 --> 00:12:30,560 Aunque Ume también lo era. 166 00:12:31,020 --> 00:12:36,860 Se lo pusieron por la enfermedad de la que murió mamá. 167 00:12:38,860 --> 00:12:40,690 Rashomon Gashi. 168 00:12:41,110 --> 00:12:44,200 Nacimos en la peor zona del barrio del placer. 169 00:12:45,070 --> 00:12:49,830 Los niños son un jodido fastidio porque hay que darles de comer. 170 00:12:50,790 --> 00:12:54,660 Estuve a punto de palmar varias veces antes de nacer 171 00:12:55,120 --> 00:12:57,710 y, cuando nací, solo era un estorbo, 172 00:12:57,880 --> 00:13:00,090 así que casi me matan otras tantas. 173 00:13:00,920 --> 00:13:03,300 Pero aun así sobreviví. 174 00:13:04,380 --> 00:13:07,510 Tenía un cuerpo débil como una ramita de árbol, 175 00:13:07,800 --> 00:13:09,600 pero sobrevivía como podía. 176 00:13:11,100 --> 00:13:16,600 Insecto. Inepto. Idiota. Cobarde. Inútil. 177 00:13:17,770 --> 00:13:20,610 Se burlaban de mi voz y de mi aspecto. 178 00:13:20,860 --> 00:13:23,570 Me llamaban asqueroso y me lanzaban piedras. 179 00:13:25,610 --> 00:13:28,780 Era como si todos los insultos del mundo 180 00:13:29,160 --> 00:13:31,740 estuvieran hechos para mí. 181 00:13:33,660 --> 00:13:36,790 Era feo y asqueroso, sí. 182 00:13:37,250 --> 00:13:39,960 Siempre estaba lleno de mugre y caspa. 183 00:13:40,380 --> 00:13:43,300 Apestaba y tenía pulgas. 184 00:13:44,380 --> 00:13:48,010 En el distrito del placer, donde la belleza lo es todo, 185 00:13:48,390 --> 00:13:50,760 me odiaban aún más. 186 00:13:51,560 --> 00:13:53,220 Era como un monstruo. 187 00:13:54,390 --> 00:13:57,850 Cuando tenía hambre, comía ratas e insectos. 188 00:13:59,600 --> 00:14:03,320 Mi único juguete era la hoz que se olvidó un cliente. 189 00:14:05,740 --> 00:14:09,030 Pero algo empezó a cambiar en mí 190 00:14:10,370 --> 00:14:12,530 cuando nació Ume. 191 00:14:16,410 --> 00:14:21,670 Ume, estaba orgullosísimo de ti. 192 00:14:22,540 --> 00:14:24,540 Incluso cuando eras muy joven, 193 00:14:24,750 --> 00:14:28,380 a los adultos ya les sorprendía tu belleza. 194 00:14:31,760 --> 00:14:34,640 Yo descubrí que se me daba bien pelear 195 00:14:34,810 --> 00:14:36,890 y empecé a trabajar como recaudador. 196 00:14:37,640 --> 00:14:40,770 Todo el mundo me repudiaba y temía. 197 00:14:41,770 --> 00:14:43,980 Era reconfortante. 198 00:14:46,780 --> 00:14:49,740 Me enorgullecía de mi ser tan feo. 199 00:14:51,070 --> 00:14:54,580 Tener una hermana tan guapa como tú 200 00:14:54,780 --> 00:14:57,750 hizo desaparecer mi complejo de inferioridad. 201 00:15:00,620 --> 00:15:06,850 Creía que nuestra vida cambiaría para bien. 202 00:15:12,890 --> 00:15:15,510 Hasta que cumpliste los 13 años. 203 00:15:25,270 --> 00:15:30,740 Ume sacó un ojo con un pasador a un samurái que tuvo como cliente. 204 00:15:31,150 --> 00:15:36,330 Como castigo, la ataron y la quemaron viva. 205 00:15:38,660 --> 00:15:40,120 Yo no estaba allí. 206 00:15:40,580 --> 00:15:42,330 Cuando volví del trabajo, 207 00:15:42,670 --> 00:15:45,090 la encontré carbonizada. 208 00:15:56,350 --> 00:15:58,350 ¡No! ¡No! ¡No! 209 00:15:58,720 --> 00:16:00,770 ¡No me la quites! 210 00:16:01,060 --> 00:16:05,020 ¿Nunca me has dado nada y ahora también me la quitas? 211 00:16:05,480 --> 00:16:06,610 No te lo voy a perdonar. 212 00:16:06,940 --> 00:16:08,690 ¡No te lo voy a perdonar! 213 00:16:09,070 --> 00:16:11,490 ¡Devuélveme a mi hermana! 214 00:16:11,900 --> 00:16:17,830 ¡Si no, mataré a todos los dioses que haya! 215 00:16:25,420 --> 00:16:27,380 ¿Es él? 216 00:16:27,710 --> 00:16:29,960 Sí, así es. 217 00:16:30,130 --> 00:16:31,420 Se lo agradezco. 218 00:16:31,670 --> 00:16:33,880 Me quita un problema de encima. 219 00:16:34,260 --> 00:16:36,300 Era muy violento. 220 00:16:36,510 --> 00:16:38,600 Hacía daño a los clientes 221 00:16:38,760 --> 00:16:41,520 y últimamente estaba imparable. 222 00:16:42,270 --> 00:16:44,810 Lamento lo sucedido con Ume, 223 00:16:44,980 --> 00:16:48,060 pero le avisaré si encontramos a una chica guapa. 224 00:16:48,230 --> 00:16:50,440 Esto… Respecto al dinero… 225 00:16:50,780 --> 00:16:53,900 Espera. Primero me aseguraré de que muera. 226 00:17:05,290 --> 00:17:09,590 Llevas un buen kimono. 227 00:17:11,800 --> 00:17:14,970 Estás limpio y tienes la piel tersa. 228 00:17:15,680 --> 00:17:18,220 Seguro que comes cuanto quieres 229 00:17:18,390 --> 00:17:22,100 y duermes en una cama limpia y mullida. 230 00:17:23,810 --> 00:17:27,060 Es así desde que naciste, ¿no? 231 00:17:27,440 --> 00:17:30,940 Tu casa te protege de la lluvia y el viento. 232 00:17:32,070 --> 00:17:34,240 Qué envidia. 233 00:17:34,940 --> 00:17:37,950 Qué envidia. 234 00:17:40,990 --> 00:17:44,870 Has perdido un ojo, 235 00:17:45,250 --> 00:17:48,370 pero sigues teniendo todo eso, así que… 236 00:17:54,920 --> 00:17:57,380 no te quejes. 237 00:18:05,020 --> 00:18:07,270 Nadie nos ayudaría. 238 00:18:07,560 --> 00:18:08,940 Como siempre. 239 00:18:10,480 --> 00:18:13,360 Era nuestro pan de cada día. 240 00:18:14,110 --> 00:18:17,700 Nunca nos ayudaba nadie. 241 00:18:22,160 --> 00:18:24,120 Empezó a nevar. 242 00:18:25,040 --> 00:18:30,580 Siempre se nos ponía todo en contra. 243 00:18:33,590 --> 00:18:34,960 ¿Por qué? 244 00:18:35,920 --> 00:18:39,010 ¿No se alternan la buena y la mala suerte? 245 00:18:39,680 --> 00:18:43,760 Podrían pasarnos cosas buenas y malas por turnos. 246 00:18:46,890 --> 00:18:50,810 ¿Qué os ha pasado? Pobrecitos. 247 00:18:52,400 --> 00:18:56,400 Como soy tan bueno, no puedo ignoraros. 248 00:18:57,860 --> 00:19:01,660 Esa chica morirá pronto. 249 00:19:03,410 --> 00:19:05,490 Os daré sangre. 250 00:19:05,990 --> 00:19:07,290 A ambos. 251 00:19:08,710 --> 00:19:12,250 Si él os elige, os convertiréis en demonios. 252 00:19:15,920 --> 00:19:19,050 La vida es algo precioso. 253 00:19:19,800 --> 00:19:21,840 Tenéis que valorarla. 254 00:19:24,050 --> 00:19:27,560 ¿Podréis convertiros en demonios 255 00:19:28,350 --> 00:19:31,230 y llegar a ser 256 00:19:31,230 --> 00:19:36,520 {\an8}Sexta 257 00:19:31,230 --> 00:19:36,520 {\an8}Superior 258 00:19:31,950 --> 00:19:35,190 una de las Lunas Superiores, como yo? 259 00:19:37,980 --> 00:19:41,280 No me arrepiento de haberme convertido en demonio. 260 00:19:43,450 --> 00:19:47,790 Me convertiré en demonio aunque me reencarne. 261 00:19:48,200 --> 00:19:51,000 No toleraré la felicidad de otros. 262 00:19:51,290 --> 00:19:54,830 Seré Gyutaro y se la arrebataré como si me la debieran. 263 00:19:56,790 --> 00:20:02,550 Pero si tuviera que elegir algo de lo que sí me arrepiento… 264 00:20:05,350 --> 00:20:10,810 es de que quizás para Ume sea distinto. 265 00:20:14,400 --> 00:20:19,030 De haber estado en un local mejor, quizás serías oiran. 266 00:20:21,110 --> 00:20:23,990 De haber tenido buenos padres, 267 00:20:24,240 --> 00:20:26,120 quizás serías una hija normal. 268 00:20:28,660 --> 00:20:31,080 De haber nacido en una buena familia, 269 00:20:31,290 --> 00:20:34,500 quizás serías una muchacha refinada. 270 00:20:37,460 --> 00:20:41,010 Tu personalidad absorbe la de los demás. 271 00:20:41,800 --> 00:20:45,590 Te volviste así porque te crie yo. 272 00:20:46,840 --> 00:20:51,720 Te enseñé a robar antes de que te robaran. 273 00:20:52,230 --> 00:20:55,140 Cegaste a aquel samurái, 274 00:20:56,400 --> 00:20:58,230 pero de haberlo obedecido, 275 00:20:58,980 --> 00:21:02,690 quizás se te hubiera abierto otro camino. 276 00:21:10,080 --> 00:21:13,120 Mi único pesar… 277 00:21:14,500 --> 00:21:16,580 eres tú, Ume. 278 00:21:26,050 --> 00:21:29,680 ¿Dónde estoy? ¿Es el infierno? 279 00:21:30,640 --> 00:21:32,020 ¡Hermanito! 280 00:21:33,310 --> 00:21:35,730 Odio este sitio. 281 00:21:36,020 --> 00:21:37,190 ¿Dónde estamos? 282 00:21:37,520 --> 00:21:39,940 Quiero irme. Haz algo. 283 00:21:41,270 --> 00:21:45,240 Ese aspecto… 284 00:21:50,330 --> 00:21:51,830 ¿Se sale por ahí? 285 00:21:53,870 --> 00:21:58,080 No me sigas más. 286 00:21:58,880 --> 00:22:00,670 ¿Por qué? 287 00:22:01,340 --> 00:22:02,460 ¡Espera! Yo… 288 00:22:02,630 --> 00:22:04,130 ¡Que no me sigas! 289 00:22:06,630 --> 00:22:08,470 ¿Te has enfadado por lo de antes? 290 00:22:09,010 --> 00:22:10,760 Lo siento. Perdóname. 291 00:22:11,350 --> 00:22:14,100 ¡No pienso que seas feo! 292 00:22:14,270 --> 00:22:17,190 Es que estaba enfadada por haber perdido. 293 00:22:17,440 --> 00:22:21,270 No quería admitir que habíamos perdido por mi culpa. 294 00:22:23,360 --> 00:22:26,440 ¡Lo siento! No he peleado bien. 295 00:22:26,610 --> 00:22:29,700 Si hubiera sido más útil, no habríamos perdido. 296 00:22:29,860 --> 00:22:32,620 Siento ser un estorbo constante. 297 00:22:33,620 --> 00:22:35,580 ¡Hermanito! 298 00:22:39,420 --> 00:22:43,540 Tú y yo ya no somos hermanos. 299 00:22:46,630 --> 00:22:48,800 Yo me voy para este lado. 300 00:22:49,260 --> 00:22:51,430 Tú ve hacia el otro. 301 00:22:52,140 --> 00:22:53,760 Hacia la luz. 302 00:22:58,730 --> 00:22:59,770 ¡Eh! 303 00:23:00,310 --> 00:23:02,520 No. No quiero. 304 00:23:03,060 --> 00:23:06,780 No pienso soltarte. 305 00:23:07,280 --> 00:23:09,240 ¡Me quedaré contigo! 306 00:23:09,450 --> 00:23:13,200 ¡Seré tu hermana todas las veces que nos reencarnemos! 307 00:23:13,780 --> 00:23:15,200 ¡Todas! 308 00:23:16,330 --> 00:23:19,660 No me odies. No me regañes. 309 00:23:19,870 --> 00:23:21,670 No me dejes sola. 310 00:23:22,170 --> 00:23:24,840 Si me abandonas, no te lo perdonaré. 311 00:23:31,930 --> 00:23:35,140 Estaremos siempre juntos. 312 00:23:36,470 --> 00:23:38,560 Eres horrible. 313 00:23:38,720 --> 00:23:41,230 ¿No recuerdas que lo prometiste? 314 00:23:45,860 --> 00:23:47,570 ¿Lo has olvidado? 315 00:23:52,490 --> 00:23:55,200 Si estamos juntos, somos invencibles. 316 00:23:55,700 --> 00:23:59,330 El frío y el hambre no son nada. 317 00:24:00,200 --> 00:24:03,420 Te prometo que estaremos siempre juntos. 318 00:24:03,750 --> 00:24:05,460 Nunca me alejaré de ti. 319 00:24:06,670 --> 00:24:10,260 ¿Ves? Ya no tienes que tener miedo. 320 00:24:59,760 --> 00:25:03,060 Espero que se reconciliaran. 321 00:25:12,530 --> 00:25:14,240 Se ha acabado. 322 00:25:14,990 --> 00:25:16,530 Estoy agotado. 323 00:25:20,870 --> 00:25:22,200 Ya veo. 324 00:25:24,160 --> 00:25:25,460 La Sexta, ¿eh? 325 00:25:26,580 --> 00:25:29,960 Es la Superior de menor nivel. 326 00:25:30,380 --> 00:25:33,920 Pero has vencido a una Superior, aunque fuera la Sexta. 327 00:25:34,090 --> 00:25:36,720 Eso hay que celebrarlo. 328 00:25:37,180 --> 00:25:38,720 Aunque fuera la Sexta. 329 00:25:40,260 --> 00:25:42,350 Te mereces un elogio. 330 00:25:42,810 --> 00:25:45,770 No me interesa que me elogies tú. 331 00:25:45,940 --> 00:25:46,980 ¡Exacto! 332 00:25:47,190 --> 00:25:48,980 Llegas bastante tarde. 333 00:25:49,150 --> 00:25:52,530 ¡Sí! ¡Llegas tarde! ¡Tardón! 334 00:25:55,110 --> 00:25:56,150 ¡Qué miedo! 335 00:25:56,320 --> 00:26:00,280 Has perdido el ojo y la mano izquierda. 336 00:26:00,490 --> 00:26:03,660 En un combate con la Sexta Superior. 337 00:26:03,870 --> 00:26:05,980 ¿Cuánto tardarás en reincorporarte? 338 00:26:06,160 --> 00:26:09,040 ¿Y quién te sustituirá mientras tanto? 339 00:26:09,960 --> 00:26:11,790 Yo me retiro. 340 00:26:12,000 --> 00:26:14,090 Ya no puedo pelear más. 341 00:26:14,800 --> 00:26:17,220 El patrón lo permitirá. 342 00:26:17,840 --> 00:26:19,300 Ni hablar. 343 00:26:19,680 --> 00:26:21,260 Yo no lo permito. 344 00:26:21,600 --> 00:26:24,970 Mueren demasiados jóvenes antes de estar preparados 345 00:26:25,270 --> 00:26:28,890 y el puesto de Rengoku aún sigue vacío. 346 00:26:29,350 --> 00:26:32,400 Incluso alguien como tú nos es útil. 347 00:26:32,980 --> 00:26:34,940 Pelea hasta morir. 348 00:26:35,110 --> 00:26:39,030 Te equivocas. Sí que hay jóvenes preparados. 349 00:26:40,660 --> 00:26:43,490 Aunque no sean de tu agrado. 350 00:26:46,410 --> 00:26:49,040 No puede ser. 351 00:26:49,830 --> 00:26:53,840 ¿Él ha sobrevivido a esta batalla? 352 00:26:55,210 --> 00:26:57,470 ¿Tanjiro Kamado? 353 00:27:04,850 --> 00:27:09,020 Conque han vencido a una Luna Superior. 354 00:27:09,380 --> 00:27:15,870 Bien hecho, Tengen, Tanjiro, Nezuko, Zenitsu e Inosuke. 355 00:27:19,240 --> 00:27:20,240 Señor Kagaya. 356 00:27:21,530 --> 00:27:22,660 Cien años. 357 00:27:23,370 --> 00:27:26,200 La situación llevaba cien años sin cambiar. 358 00:27:26,910 --> 00:27:28,370 Pero hoy ha cambiado. 359 00:27:29,290 --> 00:27:31,120 -Amane. -¿Sí? 360 00:27:35,540 --> 00:27:38,510 ¿No lo ves? Esto es una señal. 361 00:27:39,970 --> 00:27:42,390 El destino se ha puesto en movimiento. 362 00:27:43,090 --> 00:27:45,550 La onda se expandirá, 363 00:27:45,890 --> 00:27:48,930 engullirá a sus alrededores y los agitará. 364 00:27:49,520 --> 00:27:53,150 Hasta alcanzar a ese hombre. 365 00:27:54,440 --> 00:27:56,190 Muzan Kibutsuji, 366 00:27:56,820 --> 00:28:02,410 nuestra generación será la que te derrote. 367 00:28:02,990 --> 00:28:06,700 Eres la única mancha en nuestra familia. 368 00:28:09,790 --> 00:28:14,000 Id a hervir agua. Y preparad medicina y trapos. 369 00:28:14,240 --> 00:28:15,330 ¡Rápido! 370 00:28:15,530 --> 00:28:18,300 -¡Padre! -¡Padre! 371 00:28:19,960 --> 00:28:23,340 {\an8}Tercera 372 00:28:31,020 --> 00:28:33,940 Es otra dimensión. El castillo infinito. 373 00:28:35,770 --> 00:28:38,320 Si me ha hecho venir es que… 374 00:28:41,030 --> 00:28:43,400 los cazadores han matado a una Superior. 375 00:28:51,450 --> 00:28:53,830 Cómo duele. 376 00:28:54,620 --> 00:28:59,210 Pero me alegro mucho por ti. 377 00:29:00,880 --> 00:29:04,300 Sí. Ha sobrevivido. 378 00:29:05,510 --> 00:29:09,140 Podemos volver a casa los cuatro. 379 00:29:10,470 --> 00:29:15,100 Sí. Va a ser un regreso triunfal bien llamativo. 380 00:29:19,230 --> 00:29:22,280 ¡Qué alivio! 381 00:29:30,790 --> 00:29:34,830 Me alegro de que estéis todos vivos. 382 00:32:22,540 --> 00:32:25,960 {\an8}Guardianes de la Noche Kimetsu no Yaiba Arco "El Barrio del Placer" 383 00:32:22,540 --> 00:32:25,960 {\an8}Fin