1
00:00:49,820 --> 00:00:50,900
¡Kamado!
2
00:00:55,200 --> 00:00:56,200
¡Levántate!
3
00:00:56,360 --> 00:00:59,620
¿Qué? Está diciendo algo.
4
00:01:01,200 --> 00:01:05,080
¿No le hemos cortado la cabeza?
5
00:01:05,790 --> 00:01:11,130
-¡Corre! Aún no se ha acabado.
-Uzui está diciendo algo.
6
00:01:11,300 --> 00:01:14,010
¡Corre!
7
00:01:36,650 --> 00:01:44,410
{\an2}Guardianes de la Noche
Kimetsu no Yaiba
Arco "El Barrio del Placer"
8
00:01:45,910 --> 00:01:50,380
{\an9}Episodio 11
Aunque nos reencarnemos
9
00:02:05,520 --> 00:02:06,680
Nezuko…
10
00:02:25,740 --> 00:02:27,080
Es terrible.
11
00:02:27,870 --> 00:02:29,370
Está todo destrozado.
12
00:02:32,710 --> 00:02:34,800
¿Me has salvado tú?
13
00:02:35,340 --> 00:02:36,460
Gracias.
14
00:02:38,220 --> 00:02:41,010
¿Dónde están el resto?
15
00:02:44,470 --> 00:02:47,180
No puedo moverme.
16
00:02:48,430 --> 00:02:51,560
No, espera, ¿cómo puedo moverme?
17
00:02:52,100 --> 00:02:53,520
¿Cómo sigo vivo?
18
00:02:54,110 --> 00:02:55,480
Me había envenenado.
19
00:02:56,690 --> 00:02:59,240
¡Tanjiro!
20
00:02:59,780 --> 00:03:02,870
-¡Es Zenitsu!
-¡Tanjiro!
21
00:03:03,620 --> 00:03:05,910
¡Ayuda!
22
00:03:10,290 --> 00:03:12,710
¡Tanjiro!
23
00:03:12,880 --> 00:03:15,540
¡Me he despertado
con dolor en todo el cuerpo!
24
00:03:15,710 --> 00:03:17,840
¿Tengo las piernas rotas?
25
00:03:18,010 --> 00:03:21,260
¿Por qué? ¿Quién me ha hecho esto?
26
00:03:21,590 --> 00:03:24,550
¡Duele! Y me da miedo mirar.
27
00:03:24,720 --> 00:03:26,560
¿Estás bien? Qué alivio.
28
00:03:26,720 --> 00:03:28,060
¡No estoy bien!
29
00:03:28,560 --> 00:03:30,350
No estoy bien,
30
00:03:30,520 --> 00:03:32,810
pero Inosuke está peor.
31
00:03:33,350 --> 00:03:36,940
El sonido de su corazón
es cada vez más débil.
32
00:03:37,320 --> 00:03:39,320
¿Dónde está Inosuke?
33
00:03:39,490 --> 00:03:42,400
Ahí, ahí.
34
00:03:47,030 --> 00:03:48,580
¡Inosuke!
35
00:03:48,790 --> 00:03:51,500
¡Aguanta, Inosuke!
36
00:03:51,870 --> 00:03:52,960
¡Inosuke!
37
00:03:57,460 --> 00:04:00,170
Sus latidos son cada vez más débiles.
38
00:04:00,710 --> 00:04:02,220
Hay que anular el veneno.
39
00:04:02,880 --> 00:04:05,300
¿Funcionará la luz del sol?
40
00:04:06,550 --> 00:04:08,060
Pero aún no ha amanecido.
41
00:04:08,680 --> 00:04:12,390
¿Qué hago?
¿Le envío un cuervo a Shinobu?
42
00:04:12,600 --> 00:04:14,060
No. Será tarde.
43
00:04:14,520 --> 00:04:17,560
Si no hago algo ahora,
Inosuke va a morir.
44
00:04:18,860 --> 00:04:20,820
¿Cómo he sobrevivido yo?
45
00:04:21,490 --> 00:04:22,900
¿Por qué solo yo?
46
00:04:30,870 --> 00:04:34,580
La piel envenenada
está volviendo a la normalidad.
47
00:04:38,040 --> 00:04:41,300
Tengo hambre. Dadme papeo.
48
00:04:41,920 --> 00:04:43,550
¡Inosuke!
49
00:04:45,300 --> 00:04:46,890
¡Qué alivio!
50
00:04:47,050 --> 00:04:50,510
-¡Qué alivio!
-Para ya. Qué asco.
51
00:04:53,640 --> 00:04:57,860
¡No! ¡No te mueras!
52
00:04:58,060 --> 00:05:01,070
¡No te mueras, señor Tengen!
53
00:05:01,690 --> 00:05:03,740
Has aguantado hasta el final.
54
00:05:04,070 --> 00:05:05,740
¡Has ganado!
55
00:05:05,990 --> 00:05:07,820
¡No te mueras!
56
00:05:08,490 --> 00:05:11,040
¿Qué hacemos
con el veneno de un demonio?
57
00:05:11,330 --> 00:05:13,750
El antídoto no funciona.
58
00:05:13,950 --> 00:05:15,620
¡No es justo, Dios!
59
00:05:16,860 --> 00:05:18,000
¡No lo es!
60
00:05:21,000 --> 00:05:24,470
Tengo una última cosa que decir.
61
00:05:25,470 --> 00:05:27,800
En toda mi vida…
62
00:05:27,970 --> 00:05:32,390
Si deja que muera,
¡no volveré a rezarle!
63
00:05:32,560 --> 00:05:35,680
¡No se lo perdonaré!
64
00:05:35,850 --> 00:05:39,980
¡Cállate!
¡El señor Tengen está hablando!
65
00:05:40,440 --> 00:05:43,030
¡Te voy a llenar la boca
de piedras, idiota!
66
00:05:43,190 --> 00:05:44,990
¡Callaos las dos!
67
00:05:47,200 --> 00:05:49,740
Makio se porta mal conmigo.
68
00:05:50,160 --> 00:05:52,080
-¡Cállate, idiota!
-¿En serio?
69
00:05:53,080 --> 00:05:55,830
Voy a morir sin poder decir nada.
70
00:05:56,040 --> 00:05:57,210
¡Parad!
71
00:05:57,370 --> 00:05:59,750
El veneno me está paralizando la lengua.
72
00:05:59,920 --> 00:06:02,210
-¡Basta!
-¿Y ahora qué?
73
00:06:02,380 --> 00:06:05,760
-¡No te quejes!
-Antes podía haber dicho algo.
74
00:06:07,280 --> 00:06:08,380
¿En serio?
75
00:06:19,810 --> 00:06:22,730
¿Qué haces? ¿Quién eres tú?
76
00:06:22,900 --> 00:06:25,530
¡Es muy pronto para incinerarlo!
77
00:06:25,730 --> 00:06:28,490
¡Aún no se ha muerto!
78
00:06:28,860 --> 00:06:31,950
¡Te voy a pegar en el culo!
¡Me has hecho enfadar!
79
00:06:32,120 --> 00:06:33,200
Espera.
80
00:06:34,540 --> 00:06:36,620
¿Qué significa esto?
81
00:06:38,660 --> 00:06:40,460
El veneno ha desaparecido.
82
00:06:42,630 --> 00:06:44,920
¡Señor Tengen!
83
00:06:48,050 --> 00:06:50,720
Qué alivio. De verdad.
84
00:06:56,220 --> 00:06:59,600
Siento haberos preocupado.
85
00:07:01,440 --> 00:07:05,610
Creo que el arte demoníaca
de Nezuko ha hecho arder el veneno.
86
00:07:06,110 --> 00:07:08,240
Aunque no estoy muy seguro.
87
00:07:09,490 --> 00:07:12,410
No cura las heridas,
así que no te muevas.
88
00:07:13,230 --> 00:07:14,950
Me alegro de que estés bien.
89
00:07:15,490 --> 00:07:17,660
¿Esto es posible?
90
00:07:17,950 --> 00:07:20,000
-Estoy confundido.
-Gracias.
91
00:07:20,160 --> 00:07:22,540
Tú tampoco deberías moverte o morirás.
92
00:07:22,710 --> 00:07:23,710
Gracias.
93
00:07:23,960 --> 00:07:25,920
Iré a buscar las cabezas.
94
00:07:26,420 --> 00:07:29,300
No puedo relajarme hasta comprobarlas.
95
00:07:35,260 --> 00:07:38,850
Por allí, Nezuko.
Huelo a sangre de demonio.
96
00:07:43,190 --> 00:07:46,900
¿Es un charco? De sangre de demonio.
97
00:07:53,700 --> 00:07:56,330
Bien. Ya no ataca.
98
00:08:03,170 --> 00:08:05,710
He conseguido sangre
de una Luna Superior.
99
00:08:10,510 --> 00:08:12,010
Llévasela a Tamayo.
100
00:08:17,010 --> 00:08:18,100
Cuento contigo.
101
00:08:24,980 --> 00:08:26,480
No hay nadie.
102
00:08:26,900 --> 00:08:29,940
Parece que Makio y las demás
los han ahuyentado.
103
00:08:30,230 --> 00:08:31,320
Qué alivio.
104
00:08:34,570 --> 00:08:38,080
Por aquí, Nezuko. Ve por ahí.
105
00:08:39,370 --> 00:08:41,620
El olor a demonio es más fuerte.
106
00:08:43,500 --> 00:08:47,170
¡No debiste dejar que esos dos inútiles
te cortaran la cabeza!
107
00:08:47,420 --> 00:08:49,130
Tú estabas mirando.
108
00:08:49,550 --> 00:08:51,460
¿Por qué no me ayudaste?
109
00:08:52,630 --> 00:08:55,010
Estaba peleando contra un Pilar.
110
00:08:55,180 --> 00:08:56,640
¿Y qué?
111
00:08:56,800 --> 00:08:58,850
¿Por qué no te lo cargaste?
112
00:08:59,100 --> 00:09:01,100
Haberle abierto la cabeza.
113
00:09:01,270 --> 00:09:02,520
¡Eso quería!
114
00:09:03,270 --> 00:09:05,940
Pero ese mocoso de los pendientes
sobrevivió
115
00:09:06,100 --> 00:09:08,310
e iba a matarlo a él primero.
116
00:09:08,730 --> 00:09:11,440
Tú no hiciste ni el huevo.
117
00:09:11,780 --> 00:09:14,150
Podrías haber matado al Pilar.
118
00:09:14,320 --> 00:09:17,740
Pues haberme controlado.
119
00:09:17,990 --> 00:09:21,410
Pero no hiciste nada.
Bajaste la guardia.
120
00:09:21,580 --> 00:09:23,520
-¡Cállate!
-Siguen vivos.
121
00:09:23,710 --> 00:09:26,380
-Y están discutiendo.
-Si te haces llamar Superior,
122
00:09:26,540 --> 00:09:30,630
-Pero están desapareciendo.
-derrota a dos heridos sin ayuda, tonta.
123
00:09:30,790 --> 00:09:33,130
-¡Tú sí que eres tonto!
-¿Perdón?
124
00:09:39,890 --> 00:09:42,100
Un adefesio como tú
125
00:09:43,180 --> 00:09:45,390
no puede ser mi hermano.
126
00:09:47,810 --> 00:09:52,360
¡Seguro que no tenemos la misma sangre!
127
00:09:52,570 --> 00:09:54,530
¡No nos parecemos!
128
00:09:54,990 --> 00:09:56,490
¡Inútil!
129
00:09:56,820 --> 00:09:59,160
Tu única virtud es ser fuerte.
130
00:09:59,360 --> 00:10:00,780
No tienes nada más.
131
00:10:01,410 --> 00:10:04,490
Si pierdes, no vales para nada.
132
00:10:04,950 --> 00:10:07,370
¡Eres un adefesio inútil y nada más!
133
00:10:12,840 --> 00:10:14,590
¡Cierra la puta boca!
134
00:10:14,800 --> 00:10:17,220
Tú sola habrías muerto hace siglos.
135
00:10:17,380 --> 00:10:19,430
¿Tienes idea de cuánto te ayudé?
136
00:10:20,890 --> 00:10:23,100
La inútil eres tú.
137
00:10:23,810 --> 00:10:26,180
Eres una debilucha
que no vale para nada.
138
00:10:26,930 --> 00:10:31,480
No sé por qué te he protegido
tanto tiempo.
139
00:10:32,940 --> 00:10:36,990
De no ser por ti,
mi vida sería distinta.
140
00:10:37,320 --> 00:10:39,740
Si tú no existieras…
141
00:10:40,660 --> 00:10:44,910
¿Por qué siempre tengo
que limpiarte el culo?
142
00:10:45,080 --> 00:10:47,750
¡Ojalá no hubieras naci…!
143
00:10:50,750 --> 00:10:51,830
Es mentira.
144
00:10:53,130 --> 00:10:55,340
En realidad no piensas eso.
145
00:10:56,710 --> 00:10:58,050
Es todo mentira.
146
00:11:00,090 --> 00:11:01,340
Llevaos bien.
147
00:11:02,140 --> 00:11:04,640
Los hermanos no se pueden reemplazar.
148
00:11:06,770 --> 00:11:09,390
Nadie os perdonará por vuestros actos.
149
00:11:10,140 --> 00:11:14,520
La gente a la que matasteis
siempre os odiará.
150
00:11:16,320 --> 00:11:18,360
Nadie se va a poner de vuestro lado.
151
00:11:19,190 --> 00:11:21,030
Así que, al menos,
152
00:11:22,410 --> 00:11:24,740
no os insultéis entre vosotros.
153
00:11:36,460 --> 00:11:39,090
¡Cállate!
154
00:11:39,260 --> 00:11:43,680
¡No nos des sermones, niñato!
155
00:11:44,090 --> 00:11:46,470
¡Vete! ¡Vete de aquí!
156
00:11:47,760 --> 00:11:50,390
Qué rabia.
157
00:11:51,600 --> 00:11:53,650
Qué rabia.
158
00:11:53,850 --> 00:11:56,860
¡Haz algo, hermanito!
159
00:11:57,320 --> 00:12:00,490
No quiero morir, hermanito.
160
00:12:00,860 --> 00:12:03,780
¡Hermanito! Herma…
161
00:12:06,160 --> 00:12:07,200
¡Ume!
162
00:12:09,830 --> 00:12:14,620
Es verdad. Mi hermana se llamaba Ume.
163
00:12:15,210 --> 00:12:16,630
No Daki.
164
00:12:17,290 --> 00:12:19,300
Daki es un nombre horrible.
165
00:12:26,720 --> 00:12:30,560
Aunque Ume también lo era.
166
00:12:31,020 --> 00:12:36,860
Se lo pusieron por la enfermedad
de la que murió mamá.
167
00:12:38,860 --> 00:12:40,690
Rashomon Gashi.
168
00:12:41,110 --> 00:12:44,200
Nacimos en la peor zona
del barrio del placer.
169
00:12:45,070 --> 00:12:49,830
Los niños son un jodido fastidio
porque hay que darles de comer.
170
00:12:50,790 --> 00:12:54,660
Estuve a punto de palmar varias veces
antes de nacer
171
00:12:55,120 --> 00:12:57,710
y, cuando nací, solo era un estorbo,
172
00:12:57,880 --> 00:13:00,090
así que casi me matan otras tantas.
173
00:13:00,920 --> 00:13:03,300
Pero aun así sobreviví.
174
00:13:04,380 --> 00:13:07,510
Tenía un cuerpo débil
como una ramita de árbol,
175
00:13:07,800 --> 00:13:09,600
pero sobrevivía como podía.
176
00:13:11,100 --> 00:13:16,600
Insecto. Inepto.
Idiota. Cobarde. Inútil.
177
00:13:17,770 --> 00:13:20,610
Se burlaban de mi voz y de mi aspecto.
178
00:13:20,860 --> 00:13:23,570
Me llamaban asqueroso
y me lanzaban piedras.
179
00:13:25,610 --> 00:13:28,780
Era como si todos los insultos del mundo
180
00:13:29,160 --> 00:13:31,740
estuvieran hechos para mí.
181
00:13:33,660 --> 00:13:36,790
Era feo y asqueroso, sí.
182
00:13:37,250 --> 00:13:39,960
Siempre estaba lleno de mugre y caspa.
183
00:13:40,380 --> 00:13:43,300
Apestaba y tenía pulgas.
184
00:13:44,380 --> 00:13:48,010
En el distrito del placer,
donde la belleza lo es todo,
185
00:13:48,390 --> 00:13:50,760
me odiaban aún más.
186
00:13:51,560 --> 00:13:53,220
Era como un monstruo.
187
00:13:54,390 --> 00:13:57,850
Cuando tenía hambre,
comía ratas e insectos.
188
00:13:59,600 --> 00:14:03,320
Mi único juguete
era la hoz que se olvidó un cliente.
189
00:14:05,740 --> 00:14:09,030
Pero algo empezó a cambiar en mí
190
00:14:10,370 --> 00:14:12,530
cuando nació Ume.
191
00:14:16,410 --> 00:14:21,670
Ume, estaba orgullosísimo de ti.
192
00:14:22,540 --> 00:14:24,540
Incluso cuando eras muy joven,
193
00:14:24,750 --> 00:14:28,380
a los adultos
ya les sorprendía tu belleza.
194
00:14:31,760 --> 00:14:34,640
Yo descubrí que se me daba bien pelear
195
00:14:34,810 --> 00:14:36,890
y empecé a trabajar como recaudador.
196
00:14:37,640 --> 00:14:40,770
Todo el mundo me repudiaba y temía.
197
00:14:41,770 --> 00:14:43,980
Era reconfortante.
198
00:14:46,780 --> 00:14:49,740
Me enorgullecía de mi ser tan feo.
199
00:14:51,070 --> 00:14:54,580
Tener una hermana tan guapa como tú
200
00:14:54,780 --> 00:14:57,750
hizo desaparecer
mi complejo de inferioridad.
201
00:15:00,620 --> 00:15:06,850
Creía que nuestra vida
cambiaría para bien.
202
00:15:12,890 --> 00:15:15,510
Hasta que cumpliste los 13 años.
203
00:15:25,270 --> 00:15:30,740
Ume sacó un ojo con un pasador
a un samurái que tuvo como cliente.
204
00:15:31,150 --> 00:15:36,330
Como castigo,
la ataron y la quemaron viva.
205
00:15:38,660 --> 00:15:40,120
Yo no estaba allí.
206
00:15:40,580 --> 00:15:42,330
Cuando volví del trabajo,
207
00:15:42,670 --> 00:15:45,090
la encontré carbonizada.
208
00:15:56,350 --> 00:15:58,350
¡No! ¡No! ¡No!
209
00:15:58,720 --> 00:16:00,770
¡No me la quites!
210
00:16:01,060 --> 00:16:05,020
¿Nunca me has dado nada
y ahora también me la quitas?
211
00:16:05,480 --> 00:16:06,610
No te lo voy a perdonar.
212
00:16:06,940 --> 00:16:08,690
¡No te lo voy a perdonar!
213
00:16:09,070 --> 00:16:11,490
¡Devuélveme a mi hermana!
214
00:16:11,900 --> 00:16:17,830
¡Si no, mataré
a todos los dioses que haya!
215
00:16:25,420 --> 00:16:27,380
¿Es él?
216
00:16:27,710 --> 00:16:29,960
Sí, así es.
217
00:16:30,130 --> 00:16:31,420
Se lo agradezco.
218
00:16:31,670 --> 00:16:33,880
Me quita un problema de encima.
219
00:16:34,260 --> 00:16:36,300
Era muy violento.
220
00:16:36,510 --> 00:16:38,600
Hacía daño a los clientes
221
00:16:38,760 --> 00:16:41,520
y últimamente estaba imparable.
222
00:16:42,270 --> 00:16:44,810
Lamento lo sucedido con Ume,
223
00:16:44,980 --> 00:16:48,060
pero le avisaré si encontramos
a una chica guapa.
224
00:16:48,230 --> 00:16:50,440
Esto… Respecto al dinero…
225
00:16:50,780 --> 00:16:53,900
Espera.
Primero me aseguraré de que muera.
226
00:17:05,290 --> 00:17:09,590
Llevas un buen kimono.
227
00:17:11,800 --> 00:17:14,970
Estás limpio y tienes la piel tersa.
228
00:17:15,680 --> 00:17:18,220
Seguro que comes cuanto quieres
229
00:17:18,390 --> 00:17:22,100
y duermes en una cama limpia y mullida.
230
00:17:23,810 --> 00:17:27,060
Es así desde que naciste, ¿no?
231
00:17:27,440 --> 00:17:30,940
Tu casa te protege
de la lluvia y el viento.
232
00:17:32,070 --> 00:17:34,240
Qué envidia.
233
00:17:34,940 --> 00:17:37,950
Qué envidia.
234
00:17:40,990 --> 00:17:44,870
Has perdido un ojo,
235
00:17:45,250 --> 00:17:48,370
pero sigues teniendo todo eso, así que…
236
00:17:54,920 --> 00:17:57,380
no te quejes.
237
00:18:05,020 --> 00:18:07,270
Nadie nos ayudaría.
238
00:18:07,560 --> 00:18:08,940
Como siempre.
239
00:18:10,480 --> 00:18:13,360
Era nuestro pan de cada día.
240
00:18:14,110 --> 00:18:17,700
Nunca nos ayudaba nadie.
241
00:18:22,160 --> 00:18:24,120
Empezó a nevar.
242
00:18:25,040 --> 00:18:30,580
Siempre se nos ponía todo en contra.
243
00:18:33,590 --> 00:18:34,960
¿Por qué?
244
00:18:35,920 --> 00:18:39,010
¿No se alternan
la buena y la mala suerte?
245
00:18:39,680 --> 00:18:43,760
Podrían pasarnos cosas buenas
y malas por turnos.
246
00:18:46,890 --> 00:18:50,810
¿Qué os ha pasado? Pobrecitos.
247
00:18:52,400 --> 00:18:56,400
Como soy tan bueno, no puedo ignoraros.
248
00:18:57,860 --> 00:19:01,660
Esa chica morirá pronto.
249
00:19:03,410 --> 00:19:05,490
Os daré sangre.
250
00:19:05,990 --> 00:19:07,290
A ambos.
251
00:19:08,710 --> 00:19:12,250
Si él os elige,
os convertiréis en demonios.
252
00:19:15,920 --> 00:19:19,050
La vida es algo precioso.
253
00:19:19,800 --> 00:19:21,840
Tenéis que valorarla.
254
00:19:24,050 --> 00:19:27,560
¿Podréis convertiros en demonios
255
00:19:28,350 --> 00:19:31,230
y llegar a ser
256
00:19:31,230 --> 00:19:36,520
{\an8}Sexta
257
00:19:31,230 --> 00:19:36,520
{\an8}Superior
258
00:19:31,950 --> 00:19:35,190
una de las Lunas Superiores, como yo?
259
00:19:37,980 --> 00:19:41,280
No me arrepiento
de haberme convertido en demonio.
260
00:19:43,450 --> 00:19:47,790
Me convertiré en demonio
aunque me reencarne.
261
00:19:48,200 --> 00:19:51,000
No toleraré la felicidad de otros.
262
00:19:51,290 --> 00:19:54,830
Seré Gyutaro y se la arrebataré
como si me la debieran.
263
00:19:56,790 --> 00:20:02,550
Pero si tuviera que elegir
algo de lo que sí me arrepiento…
264
00:20:05,350 --> 00:20:10,810
es de que quizás para Ume sea distinto.
265
00:20:14,400 --> 00:20:19,030
De haber estado en un local mejor,
quizás serías oiran.
266
00:20:21,110 --> 00:20:23,990
De haber tenido buenos padres,
267
00:20:24,240 --> 00:20:26,120
quizás serías una hija normal.
268
00:20:28,660 --> 00:20:31,080
De haber nacido en una buena familia,
269
00:20:31,290 --> 00:20:34,500
quizás serías una muchacha refinada.
270
00:20:37,460 --> 00:20:41,010
Tu personalidad absorbe la de los demás.
271
00:20:41,800 --> 00:20:45,590
Te volviste así porque te crie yo.
272
00:20:46,840 --> 00:20:51,720
Te enseñé a robar
antes de que te robaran.
273
00:20:52,230 --> 00:20:55,140
Cegaste a aquel samurái,
274
00:20:56,400 --> 00:20:58,230
pero de haberlo obedecido,
275
00:20:58,980 --> 00:21:02,690
quizás se te hubiera abierto
otro camino.
276
00:21:10,080 --> 00:21:13,120
Mi único pesar…
277
00:21:14,500 --> 00:21:16,580
eres tú, Ume.
278
00:21:26,050 --> 00:21:29,680
¿Dónde estoy? ¿Es el infierno?
279
00:21:30,640 --> 00:21:32,020
¡Hermanito!
280
00:21:33,310 --> 00:21:35,730
Odio este sitio.
281
00:21:36,020 --> 00:21:37,190
¿Dónde estamos?
282
00:21:37,520 --> 00:21:39,940
Quiero irme. Haz algo.
283
00:21:41,270 --> 00:21:45,240
Ese aspecto…
284
00:21:50,330 --> 00:21:51,830
¿Se sale por ahí?
285
00:21:53,870 --> 00:21:58,080
No me sigas más.
286
00:21:58,880 --> 00:22:00,670
¿Por qué?
287
00:22:01,340 --> 00:22:02,460
¡Espera! Yo…
288
00:22:02,630 --> 00:22:04,130
¡Que no me sigas!
289
00:22:06,630 --> 00:22:08,470
¿Te has enfadado por lo de antes?
290
00:22:09,010 --> 00:22:10,760
Lo siento. Perdóname.
291
00:22:11,350 --> 00:22:14,100
¡No pienso que seas feo!
292
00:22:14,270 --> 00:22:17,190
Es que estaba enfadada
por haber perdido.
293
00:22:17,440 --> 00:22:21,270
No quería admitir
que habíamos perdido por mi culpa.
294
00:22:23,360 --> 00:22:26,440
¡Lo siento! No he peleado bien.
295
00:22:26,610 --> 00:22:29,700
Si hubiera sido más útil,
no habríamos perdido.
296
00:22:29,860 --> 00:22:32,620
Siento ser un estorbo constante.
297
00:22:33,620 --> 00:22:35,580
¡Hermanito!
298
00:22:39,420 --> 00:22:43,540
Tú y yo ya no somos hermanos.
299
00:22:46,630 --> 00:22:48,800
Yo me voy para este lado.
300
00:22:49,260 --> 00:22:51,430
Tú ve hacia el otro.
301
00:22:52,140 --> 00:22:53,760
Hacia la luz.
302
00:22:58,730 --> 00:22:59,770
¡Eh!
303
00:23:00,310 --> 00:23:02,520
No. No quiero.
304
00:23:03,060 --> 00:23:06,780
No pienso soltarte.
305
00:23:07,280 --> 00:23:09,240
¡Me quedaré contigo!
306
00:23:09,450 --> 00:23:13,200
¡Seré tu hermana
todas las veces que nos reencarnemos!
307
00:23:13,780 --> 00:23:15,200
¡Todas!
308
00:23:16,330 --> 00:23:19,660
No me odies. No me regañes.
309
00:23:19,870 --> 00:23:21,670
No me dejes sola.
310
00:23:22,170 --> 00:23:24,840
Si me abandonas, no te lo perdonaré.
311
00:23:31,930 --> 00:23:35,140
Estaremos siempre juntos.
312
00:23:36,470 --> 00:23:38,560
Eres horrible.
313
00:23:38,720 --> 00:23:41,230
¿No recuerdas que lo prometiste?
314
00:23:45,860 --> 00:23:47,570
¿Lo has olvidado?
315
00:23:52,490 --> 00:23:55,200
Si estamos juntos, somos invencibles.
316
00:23:55,700 --> 00:23:59,330
El frío y el hambre no son nada.
317
00:24:00,200 --> 00:24:03,420
Te prometo que estaremos siempre juntos.
318
00:24:03,750 --> 00:24:05,460
Nunca me alejaré de ti.
319
00:24:06,670 --> 00:24:10,260
¿Ves? Ya no tienes que tener miedo.
320
00:24:59,760 --> 00:25:03,060
Espero que se reconciliaran.
321
00:25:12,530 --> 00:25:14,240
Se ha acabado.
322
00:25:14,990 --> 00:25:16,530
Estoy agotado.
323
00:25:20,870 --> 00:25:22,200
Ya veo.
324
00:25:24,160 --> 00:25:25,460
La Sexta, ¿eh?
325
00:25:26,580 --> 00:25:29,960
Es la Superior de menor nivel.
326
00:25:30,380 --> 00:25:33,920
Pero has vencido a una Superior,
aunque fuera la Sexta.
327
00:25:34,090 --> 00:25:36,720
Eso hay que celebrarlo.
328
00:25:37,180 --> 00:25:38,720
Aunque fuera la Sexta.
329
00:25:40,260 --> 00:25:42,350
Te mereces un elogio.
330
00:25:42,810 --> 00:25:45,770
No me interesa que me elogies tú.
331
00:25:45,940 --> 00:25:46,980
¡Exacto!
332
00:25:47,190 --> 00:25:48,980
Llegas bastante tarde.
333
00:25:49,150 --> 00:25:52,530
¡Sí! ¡Llegas tarde! ¡Tardón!
334
00:25:55,110 --> 00:25:56,150
¡Qué miedo!
335
00:25:56,320 --> 00:26:00,280
Has perdido el ojo y la mano izquierda.
336
00:26:00,490 --> 00:26:03,660
En un combate con la Sexta Superior.
337
00:26:03,870 --> 00:26:05,980
¿Cuánto tardarás en reincorporarte?
338
00:26:06,160 --> 00:26:09,040
¿Y quién te sustituirá mientras tanto?
339
00:26:09,960 --> 00:26:11,790
Yo me retiro.
340
00:26:12,000 --> 00:26:14,090
Ya no puedo pelear más.
341
00:26:14,800 --> 00:26:17,220
El patrón lo permitirá.
342
00:26:17,840 --> 00:26:19,300
Ni hablar.
343
00:26:19,680 --> 00:26:21,260
Yo no lo permito.
344
00:26:21,600 --> 00:26:24,970
Mueren demasiados jóvenes
antes de estar preparados
345
00:26:25,270 --> 00:26:28,890
y el puesto de Rengoku aún sigue vacío.
346
00:26:29,350 --> 00:26:32,400
Incluso alguien como tú nos es útil.
347
00:26:32,980 --> 00:26:34,940
Pelea hasta morir.
348
00:26:35,110 --> 00:26:39,030
Te equivocas.
Sí que hay jóvenes preparados.
349
00:26:40,660 --> 00:26:43,490
Aunque no sean de tu agrado.
350
00:26:46,410 --> 00:26:49,040
No puede ser.
351
00:26:49,830 --> 00:26:53,840
¿Él ha sobrevivido a esta batalla?
352
00:26:55,210 --> 00:26:57,470
¿Tanjiro Kamado?
353
00:27:04,850 --> 00:27:09,020
Conque han vencido a una Luna Superior.
354
00:27:09,380 --> 00:27:15,870
Bien hecho, Tengen, Tanjiro,
Nezuko, Zenitsu e Inosuke.
355
00:27:19,240 --> 00:27:20,240
Señor Kagaya.
356
00:27:21,530 --> 00:27:22,660
Cien años.
357
00:27:23,370 --> 00:27:26,200
La situación llevaba
cien años sin cambiar.
358
00:27:26,910 --> 00:27:28,370
Pero hoy ha cambiado.
359
00:27:29,290 --> 00:27:31,120
-Amane.
-¿Sí?
360
00:27:35,540 --> 00:27:38,510
¿No lo ves? Esto es una señal.
361
00:27:39,970 --> 00:27:42,390
El destino se ha puesto en movimiento.
362
00:27:43,090 --> 00:27:45,550
La onda se expandirá,
363
00:27:45,890 --> 00:27:48,930
engullirá a sus alrededores
y los agitará.
364
00:27:49,520 --> 00:27:53,150
Hasta alcanzar a ese hombre.
365
00:27:54,440 --> 00:27:56,190
Muzan Kibutsuji,
366
00:27:56,820 --> 00:28:02,410
nuestra generación
será la que te derrote.
367
00:28:02,990 --> 00:28:06,700
Eres la única mancha en nuestra familia.
368
00:28:09,790 --> 00:28:14,000
Id a hervir agua.
Y preparad medicina y trapos.
369
00:28:14,240 --> 00:28:15,330
¡Rápido!
370
00:28:15,530 --> 00:28:18,300
-¡Padre!
-¡Padre!
371
00:28:19,960 --> 00:28:23,340
{\an8}Tercera
372
00:28:31,020 --> 00:28:33,940
Es otra dimensión. El castillo infinito.
373
00:28:35,770 --> 00:28:38,320
Si me ha hecho venir es que…
374
00:28:41,030 --> 00:28:43,400
los cazadores
han matado a una Superior.
375
00:28:51,450 --> 00:28:53,830
Cómo duele.
376
00:28:54,620 --> 00:28:59,210
Pero me alegro mucho por ti.
377
00:29:00,880 --> 00:29:04,300
Sí. Ha sobrevivido.
378
00:29:05,510 --> 00:29:09,140
Podemos volver a casa los cuatro.
379
00:29:10,470 --> 00:29:15,100
Sí. Va a ser un regreso
triunfal bien llamativo.
380
00:29:19,230 --> 00:29:22,280
¡Qué alivio!
381
00:29:30,790 --> 00:29:34,830
Me alegro de que estéis todos vivos.
382
00:32:22,540 --> 00:32:25,960
{\an8}Guardianes de la Noche
Kimetsu no Yaiba
Arco "El Barrio del Placer"
383
00:32:22,540 --> 00:32:25,960
{\an8}Fin