1 00:00:01,910 --> 00:00:03,290 Tanjiro. 2 00:00:08,070 --> 00:00:09,580 Pegue sua lâmina. 3 00:00:11,580 --> 00:00:14,220 O que você deve cortar já está aqui. 4 00:00:25,160 --> 00:00:28,730 O que eu devo cortar já está aqui? 5 00:00:31,330 --> 00:00:34,970 O que eu devo cortar… para despertar… 6 00:00:36,510 --> 00:00:37,780 Acho que entendi. 7 00:00:43,310 --> 00:00:44,330 Não hesite! 8 00:00:44,330 --> 00:00:45,480 Faça! 9 00:00:45,480 --> 00:00:46,690 Eu vou fazer isso! 10 00:00:47,240 --> 00:00:49,930 Minha morte dentro do sonho está conectada com a realidade… 11 00:00:50,330 --> 00:00:51,270 Ou seja… 12 00:00:53,000 --> 00:00:54,830 Eu preciso cortar… 13 00:00:57,220 --> 00:00:59,830 o meu pescoço! 14 00:01:13,200 --> 00:01:16,020 Vocês são a personificação do coração dele, né? 15 00:01:20,000 --> 00:01:23,400 Aqui é um lugar sereno e tranquilo. 16 00:01:30,650 --> 00:01:34,090 Este é o núcleo do espírito. 17 00:01:35,020 --> 00:01:36,410 Por que estão me mostrando? 18 00:01:40,360 --> 00:01:42,330 Por que eu estava procurando? 19 00:01:42,800 --> 00:01:44,780 Foi por isso que me trouxeram aqui? 20 00:01:50,360 --> 00:01:54,890 Não pode ser… Eu estava tentando destruí-lo… 21 00:01:55,890 --> 00:01:57,160 Por quê? 22 00:03:44,200 --> 00:03:49,000 {\an6}Episódio 4 - Insulto 23 00:03:58,290 --> 00:04:01,510 Onde está o núcleo do espírito? 24 00:04:03,240 --> 00:04:07,310 Que tipo de território do inconsciente é esse? 25 00:04:08,600 --> 00:04:12,270 Como aquele javali de peito de fora era desagradável. 26 00:04:12,690 --> 00:04:14,760 Que coisa mais doida. 27 00:04:18,820 --> 00:04:20,000 Não! 28 00:04:21,220 --> 00:04:23,910 Por que ele está no território do inconsciente? 29 00:04:23,910 --> 00:04:26,580 É o javali de peito de fora! 30 00:04:31,160 --> 00:04:32,440 Não! 31 00:04:37,600 --> 00:04:38,690 Que escuro. 32 00:04:40,910 --> 00:04:43,160 Tão escuro que não dá para ver nada. 33 00:04:43,440 --> 00:04:44,560 Que droga! 34 00:04:45,070 --> 00:04:48,850 Que droga esse território do inconsciente daquele pirralho loiro? 35 00:04:49,290 --> 00:04:53,930 Vou ter que ficar tateando para encontrar o núcleo do espírito dele? 36 00:04:53,930 --> 00:04:56,110 Que palhaçada é essa! 37 00:04:58,730 --> 00:04:59,420 O quê? 38 00:05:09,750 --> 00:05:13,960 Por que um homem entrou aqui, inseto maldito! 39 00:05:14,420 --> 00:05:17,800 A única que pode entrar aqui é a Nezuko! 40 00:05:20,070 --> 00:05:21,760 Vou te matar. 41 00:05:23,720 --> 00:05:25,490 Cadê a Nezuko? 42 00:05:25,490 --> 00:05:27,730 E eu vou saber? 43 00:05:28,220 --> 00:05:30,060 Então morre! 44 00:05:33,020 --> 00:05:35,270 Essa não! 45 00:05:50,310 --> 00:05:51,960 Acorde… 46 00:05:52,640 --> 00:05:54,200 Eu tenho que acordar… 47 00:05:54,690 --> 00:05:56,240 Depressa… 48 00:06:06,550 --> 00:06:09,720 Nezuko! 49 00:06:28,000 --> 00:06:30,790 Tudo bem… Eu estou vivo… 50 00:06:35,360 --> 00:06:37,330 Nezuko, você está bem? 51 00:06:40,070 --> 00:06:41,470 Nezuko! 52 00:06:43,510 --> 00:06:44,510 Zenitsu! 53 00:06:44,970 --> 00:06:46,200 Inosuke! 54 00:06:47,130 --> 00:06:48,270 Sr. Rengoku! 55 00:06:52,510 --> 00:06:54,290 Quem são essas pessoas? 56 00:06:55,200 --> 00:06:58,360 Estão conectadas pelos pulsos? 57 00:06:59,240 --> 00:07:00,220 Cordas? 58 00:07:02,860 --> 00:07:04,670 O que é isto? 59 00:07:04,670 --> 00:07:06,670 Parece que foi cortada por fogo. 60 00:07:06,670 --> 00:07:08,870 Foi o sangue flamejante da Nezuko? 61 00:07:09,330 --> 00:07:11,510 É bem sutil, mas sinto um cheiro de oni. 62 00:07:13,700 --> 00:07:16,040 Este cheiro… Minha passagem! 63 00:07:17,290 --> 00:07:21,090 Como eu pensava, isso também tem um cheiro fraco de oni. 64 00:07:21,090 --> 00:07:24,530 Fomos colocados para dormir quando furaram nossas passagens. 65 00:07:24,820 --> 00:07:26,470 Um oni deve ter feito isso. 66 00:07:27,490 --> 00:07:32,180 Para usar um Kekkijutsu tão poderoso deixando um cheiro tão fraco… 67 00:07:34,820 --> 00:07:36,600 O que será? 68 00:07:37,110 --> 00:07:41,520 Eu sinto que não deveria cortar esta corda com minha Nichirintou. 69 00:07:43,520 --> 00:07:45,320 Nezuko, por favor. 70 00:07:45,760 --> 00:07:47,510 Queime as cordas dos outros! 71 00:07:55,040 --> 00:07:57,240 Zenitsu, acorda! 72 00:07:57,660 --> 00:08:00,470 Acorda, Zenitsu! Tem que acordar! 73 00:08:03,090 --> 00:08:05,800 Acorda, Inosuke! Por favor! 74 00:08:06,760 --> 00:08:07,800 Inosuke! 75 00:08:10,800 --> 00:08:13,310 Calma, calma. Me desculpe. 76 00:08:13,800 --> 00:08:16,810 Obrigado. Você se esforçou muito, Nezuko. 77 00:08:20,130 --> 00:08:21,400 Essa não… 78 00:08:21,400 --> 00:08:22,810 Os dois não acordam… 79 00:08:23,380 --> 00:08:24,640 O que eu faço? 80 00:08:28,200 --> 00:08:28,860 Sr. Rengoku— 81 00:08:32,580 --> 00:08:33,490 O que foi? 82 00:08:36,330 --> 00:08:39,500 Ela está sendo controlada por um oni? 83 00:08:39,500 --> 00:08:41,500 Não atrapalha! 84 00:08:41,500 --> 00:08:45,380 Por culpa de vocês, não podemos mais sonhar! 85 00:08:47,870 --> 00:08:49,330 É por vontade própria… 86 00:08:51,330 --> 00:08:52,440 Ele também… 87 00:08:56,180 --> 00:08:58,070 O que você está fazendo? 88 00:08:58,070 --> 00:09:00,850 Acorda e vem nos ajudar! 89 00:09:00,850 --> 00:09:03,290 Não quero saber se você tem tuberculose! 90 00:09:03,290 --> 00:09:08,560 Se não trabalhar direito, eu vou contar tudo para ele e você não vai mais poder sonhar! 91 00:09:11,800 --> 00:09:14,000 Era ele que estava conectado comigo? 92 00:09:15,070 --> 00:09:16,330 Tuberculose… 93 00:09:16,840 --> 00:09:18,160 Ele está doente… 94 00:09:18,690 --> 00:09:19,620 Coitado… 95 00:09:21,160 --> 00:09:23,250 Não vou perdoar esse oni. 96 00:09:23,730 --> 00:09:26,340 Ele está se aproveitando do coração das pessoas. 97 00:09:28,340 --> 00:09:29,420 Me desculpem. 98 00:09:30,040 --> 00:09:32,930 Mas eu tenho que partir para a luta. 99 00:09:48,560 --> 00:09:51,000 Vocês querem estar dentro de um sonho feliz, não é? 100 00:09:52,220 --> 00:09:53,200 Eu entendo. 101 00:09:54,670 --> 00:09:55,960 Eu também… 102 00:09:55,960 --> 00:09:58,120 Eu queria estar dentro de um sonho. 103 00:10:03,380 --> 00:10:05,890 Eu gostaria que tudo aquilo fosse só um sonho… 104 00:10:20,640 --> 00:10:23,270 Até tocar o coração dele, 105 00:10:23,270 --> 00:10:26,150 se fosse para conseguir escapar da minha doença, 106 00:10:26,820 --> 00:10:29,960 estava disposto a machucar outras pessoas. 107 00:10:31,320 --> 00:10:32,800 Mas agora… 108 00:10:33,560 --> 00:10:35,410 Você está bem? 109 00:10:37,820 --> 00:10:39,660 Obrigado. 110 00:10:41,020 --> 00:10:42,540 Tome cuidado. 111 00:10:46,020 --> 00:10:47,630 Sim! 112 00:10:47,630 --> 00:10:48,750 Nezuko! 113 00:11:00,980 --> 00:11:02,850 Que cheiro forte! 114 00:11:02,850 --> 00:11:05,910 É pesado… Mesmo com todo esse vento. 115 00:11:05,910 --> 00:11:08,110 O cheiro do oni chega até aqui! 116 00:11:08,640 --> 00:11:11,160 Como eu estava dormindo em uma situação dessas? 117 00:11:12,040 --> 00:11:16,130 Por mais que os vagões sejam isolados, não dá para acreditar! 118 00:11:17,220 --> 00:11:18,450 Que humilhação! 119 00:11:19,470 --> 00:11:22,620 O oni está contra o vento. Será que está no primeiro vagão? 120 00:11:26,490 --> 00:11:28,020 Não venha, Nezuko! 121 00:11:28,020 --> 00:11:29,750 É perigoso, fique me esperando. 122 00:11:30,240 --> 00:11:31,600 Vai acordar os outros! 123 00:11:39,890 --> 00:11:41,640 Ué? Já acordou? 124 00:11:42,310 --> 00:11:43,850 Bom dia! 125 00:11:44,180 --> 00:11:47,940 Seria melhor se tivesse continuado dormindo. 126 00:11:48,730 --> 00:11:50,940 É ele… 127 00:12:07,380 --> 00:12:08,960 Mas por quê? 128 00:12:09,530 --> 00:12:13,020 Não estava finalmente tendo um sonho bom? 129 00:12:13,710 --> 00:12:19,310 Também poderia ter feito você sonhar com a sua família sendo brutalmente assassinada. 130 00:12:19,930 --> 00:12:22,310 Teria sido melhor assim? 131 00:12:22,310 --> 00:12:24,890 Acho que não. Você sofreria. 132 00:12:28,090 --> 00:12:29,690 Então, dessa vez… 133 00:12:30,360 --> 00:12:33,940 Vou fazer você sonhar com seu pai voltando à vida. 134 00:12:43,800 --> 00:12:45,200 Na verdade… 135 00:12:45,710 --> 00:12:48,560 Depois de um sonho feliz, 136 00:12:48,560 --> 00:12:52,210 eu adoro fazer as pessoas terem pesadelos. 137 00:12:52,620 --> 00:12:56,960 Como eu adoro o rosto todo distorcido de um humano. 138 00:12:57,620 --> 00:12:59,720 Não consigo resistir. 139 00:13:00,290 --> 00:13:06,560 Ver alguém esmagado pela tristeza, se debatendo de dor. 140 00:13:06,560 --> 00:13:08,980 É divertido, não acha? 141 00:13:09,670 --> 00:13:12,470 Mas eu não vou me descuidar. 142 00:13:12,820 --> 00:13:15,580 Por mais que eu esteja cheio de rodeios, eu vou mesmo matar vocês. 143 00:13:15,580 --> 00:13:17,480 Exterminadores de onis. 144 00:13:17,960 --> 00:13:22,530 Passagens feitas com tinta com meu sangue misturado… 145 00:13:22,530 --> 00:13:27,240 Era só o cobrador furar a passagem… No momento que encostasse o furador… 146 00:13:28,130 --> 00:13:30,730 O feitiço se ativaria. 147 00:13:32,780 --> 00:13:34,710 É um feitiço de longa distância. 148 00:13:35,110 --> 00:13:38,580 É chato, mas é difícil de ser percebido. 149 00:13:39,620 --> 00:13:42,470 Não ser percebido é uma coisa importante. 150 00:13:42,890 --> 00:13:45,870 Até que perceba que é um sonho, aquilo lá é realidade. 151 00:13:49,490 --> 00:13:51,390 Apesar disso… 152 00:13:51,390 --> 00:13:54,900 Por que será que ele acordou? 153 00:13:54,900 --> 00:13:58,840 Em pouco tempo ele descobriu as condições para despertar. 154 00:13:59,360 --> 00:14:06,200 Mesmo humanos tendo um desejo por sonhos felizes, sonhos convenientes. 155 00:14:07,580 --> 00:14:10,020 Que incrível! 156 00:14:12,910 --> 00:14:16,040 Não permitirei que invada o coração das pessoas! 157 00:14:16,600 --> 00:14:20,510 Eu não vou perdoá-lo! 158 00:14:22,960 --> 00:14:26,510 Ué? Ele está usando brincos… 159 00:14:29,510 --> 00:14:31,730 Que sorte a minha! 160 00:14:31,730 --> 00:14:35,270 Você veio rápido até mim! 161 00:14:35,710 --> 00:14:37,580 Parece um sonho! 162 00:14:37,580 --> 00:14:42,530 Com isso, eu receberei uma parte ainda maior do sangue do mestre Muzan. 163 00:14:42,890 --> 00:14:46,530 E se eu conseguir me tornar ainda mais forte, 164 00:14:46,530 --> 00:14:51,540 posso desafiar um Oni Superior para um duelo de sangue e roubar o lugar ele! 165 00:14:54,040 --> 00:14:55,820 Respiração da Água… 166 00:14:57,090 --> 00:14:58,500 Décima forma! 167 00:14:59,070 --> 00:15:01,090 Seiseiruten! 168 00:15:06,070 --> 00:15:07,220 Kekkijutsu! 169 00:15:09,760 --> 00:15:13,980 Kyosei Konto Saimin no Sasayaki (Sussurros de uma Hipnose Inconsciente Forçada): 170 00:15:14,480 --> 00:15:18,110 Bons sonhos! 171 00:15:26,710 --> 00:15:28,030 Não dormiu? 172 00:15:33,530 --> 00:15:34,160 Durma! 173 00:15:42,090 --> 00:15:43,170 Durma! 174 00:15:46,310 --> 00:15:47,260 Durma! 175 00:15:47,510 --> 00:15:48,130 Durma! 176 00:15:52,290 --> 00:15:58,380 Durma! 177 00:15:59,560 --> 00:16:01,310 Não funciona! Mas por quê? 178 00:16:01,960 --> 00:16:03,160 Não, não é isso. 179 00:16:03,160 --> 00:16:08,360 Ele é enfeitiçado todas as vezes. 180 00:16:14,910 --> 00:16:18,290 No momento em que ele é enfeitiçado, quando percebe… 181 00:16:21,290 --> 00:16:23,800 Para acordar, ele comete suicídio. 182 00:16:30,130 --> 00:16:33,420 Mesmo que seja dentro de um sonho, cometer suicídio… 183 00:16:34,060 --> 00:16:36,930 Matar-se com as próprias mãos… 184 00:16:37,560 --> 00:16:39,690 É algo que necessita de muita coragem. 185 00:16:39,690 --> 00:16:41,770 Este pirralho… 186 00:16:44,040 --> 00:16:45,530 Não é bem certo! 187 00:16:54,360 --> 00:16:59,490 Por que você não nos salvou? 188 00:17:02,910 --> 00:17:06,880 O que você estava fazendo quando estávamos sendo mortos? 189 00:17:09,380 --> 00:17:13,640 Só você sobreviveu… 190 00:17:21,130 --> 00:17:24,380 Para que você existe? 191 00:17:24,380 --> 00:17:26,650 Não serve pra nada! 192 00:17:34,400 --> 00:17:37,370 Você devia ter morrido. 193 00:17:38,180 --> 00:17:41,750 Como consegue viver consigo mesmo? 194 00:17:49,020 --> 00:17:51,420 Eles não diriam isso! 195 00:17:51,800 --> 00:17:53,510 A minha família, não! 196 00:17:53,980 --> 00:17:59,310 Não insulte a minha família! 197 00:18:25,710 --> 00:18:27,510 Não teve quase nenhuma resistência. 198 00:18:28,930 --> 00:18:31,260 Será que isso também é um sonho? 199 00:18:31,690 --> 00:18:35,000 Ou então este oni foi ainda mais fraco do que ele? 200 00:18:36,530 --> 00:18:43,730 Foi por isso que ele me disse para matar o garoto de brinco junto com o Hashira. 201 00:18:45,910 --> 00:18:48,220 Agora eu entendi. 202 00:18:49,020 --> 00:18:51,900 Sua própria existência… 203 00:18:51,900 --> 00:18:56,240 Vai me deixando irritado. 204 00:18:56,760 --> 00:18:57,990 Ele não morre? 205 00:18:58,690 --> 00:19:01,530 Que maravilha esse rosto! 206 00:19:01,530 --> 00:19:04,490 Eu queria tanto ver este rosto! 207 00:19:06,070 --> 00:19:11,090 Quer que eu conte por que eu não morri, mesmo cortando o meu pescoço, né? 208 00:19:11,730 --> 00:19:15,930 Tudo bem, eu conto! Porque eu estou de alto astral! 209 00:19:16,360 --> 00:19:20,420 É uma coisa tão simples que até um bebê entenderia. 210 00:19:22,420 --> 00:19:26,440 É porque esse não é mais o meu verdadeiro corpo. 211 00:19:26,890 --> 00:19:29,980 O mesmo vale para quem está falando com você agora. 212 00:19:29,980 --> 00:19:33,940 Toma apenas a forma de uma cabeça, mas não é uma. 213 00:19:34,200 --> 00:19:37,450 Enquanto você estava dormindo como um bebê, 214 00:19:37,800 --> 00:19:41,360 eu me fundi com este trem! 215 00:19:42,450 --> 00:19:49,460 Todo esse trem se tornou meu sangue, minha carne, meus ossos. 216 00:19:50,400 --> 00:19:51,840 Olha a sua cara! 217 00:19:52,200 --> 00:19:54,220 Começou a entender? 218 00:19:54,220 --> 00:19:59,420 Em outras palavras, os mais de 200 passageiros desse trem, 219 00:19:59,420 --> 00:20:02,980 são alimento para fortalecer ainda mais o meu corpo. 220 00:20:03,670 --> 00:20:05,470 E também são meus reféns. 221 00:20:06,240 --> 00:20:08,600 Ei, consegue proteger eles? 222 00:20:08,600 --> 00:20:10,270 Você está sozinho 223 00:20:10,270 --> 00:20:16,490 e este trem está cheio de humanos rastejando de uma ponta a outra. 224 00:20:17,110 --> 00:20:20,320 Quer que eu fique com todos eles? 225 00:20:27,290 --> 00:20:29,790 O que eu faço? O que eu faço? 226 00:20:30,330 --> 00:20:33,220 Sozinho eu consigo proteger no máximo dois vagões. 227 00:20:33,470 --> 00:20:36,210 Não tenho como garantir a segurança de mais que isso. 228 00:20:36,870 --> 00:20:37,800 Sr. Rengoku! 229 00:20:38,180 --> 00:20:39,070 Zenitsu! 230 00:20:39,070 --> 00:20:40,400 Inosuke! 231 00:20:40,820 --> 00:20:42,440 Não é hora para ficarem dormindo! 232 00:20:42,440 --> 00:20:43,620 Acordem! 233 00:20:43,620 --> 00:20:45,060 Por favor! 234 00:20:45,530 --> 00:20:46,980 Nezuko! 235 00:20:47,220 --> 00:20:49,810 Temos que proteger as pessoas que estão dormindo! 236 00:21:01,580 --> 00:21:04,160 Venham atrás de mim, meus seguidores! 237 00:21:05,620 --> 00:21:07,410 Um despertar explosivo! 238 00:21:08,820 --> 00:21:10,620 Ataque do porco! 239 00:21:11,360 --> 00:21:13,920 Façam o que o mestre Inosuke mandar! 240 00:21:15,210 --> 00:21:18,210 Respiração da Fera, Quinta Presa… 241 00:21:19,010 --> 00:21:20,720 Kuruizaki! 242 00:21:24,140 --> 00:21:29,180 O mestre Inosuke Hashibira está passando! 243 00:23:01,930 --> 00:23:04,090 Inosuke, que bom que você veio! 244 00:23:04,090 --> 00:23:07,020 É claro, eu sou o chefe! 245 00:23:07,020 --> 00:23:09,700 Então vamos para as fofocas da era Taisho! 246 00:23:10,000 --> 00:23:13,130 O nome do corvo Kasugai do Inosuke é Dongurimaru. 247 00:23:13,360 --> 00:23:15,560 Ele está sempre perto do Inosuke, 248 00:23:15,560 --> 00:23:17,960 mas, como o Inosuke tentou comê-lo, 249 00:23:17,960 --> 00:23:21,090 ouvi dizer que agora ele ficou muito bom em apagar sua presença. 250 00:23:21,440 --> 00:23:23,510 Inosuke, conto com você! 251 00:23:23,510 --> 00:23:25,720 Como ousa falar isso sendo só meu capanga? 252 00:23:25,720 --> 00:23:29,140 Realmente, é reconfortante ter o Inosuke comigo. 253 00:23:30,870 --> 00:23:32,970 Não me faz eu sentir isso! 254 00:23:32,970 --> 00:23:34,730 Vamos, Monjiro! 255 00:23:34,730 --> 00:23:35,800 Sim! 256 00:23:35,800 --> 00:23:38,270 No episódio 5: “Em Frente!”. 257 00:23:38,270 --> 00:23:39,980 Continua