1
00:00:01,910 --> 00:00:03,290
Tanjiro.
2
00:00:08,070 --> 00:00:09,580
Pegue sua lâmina.
3
00:00:11,580 --> 00:00:14,220
O que você deve cortar já está aqui.
4
00:00:25,160 --> 00:00:28,730
O que eu devo cortar já está aqui?
5
00:00:31,330 --> 00:00:34,970
O que eu devo cortar… para despertar…
6
00:00:36,510 --> 00:00:37,780
Acho que entendi.
7
00:00:43,310 --> 00:00:44,330
Não hesite!
8
00:00:44,330 --> 00:00:45,480
Faça!
9
00:00:45,480 --> 00:00:46,690
Eu vou fazer isso!
10
00:00:47,240 --> 00:00:49,930
Minha morte dentro do sonho está
conectada com a realidade…
11
00:00:50,330 --> 00:00:51,270
Ou seja…
12
00:00:53,000 --> 00:00:54,830
Eu preciso cortar…
13
00:00:57,220 --> 00:00:59,830
o meu pescoço!
14
00:01:13,200 --> 00:01:16,020
Vocês são a personificação
do coração dele, né?
15
00:01:20,000 --> 00:01:23,400
Aqui é um lugar sereno e tranquilo.
16
00:01:30,650 --> 00:01:34,090
Este é o núcleo do espírito.
17
00:01:35,020 --> 00:01:36,410
Por que estão me mostrando?
18
00:01:40,360 --> 00:01:42,330
Por que eu estava procurando?
19
00:01:42,800 --> 00:01:44,780
Foi por isso que me trouxeram aqui?
20
00:01:50,360 --> 00:01:54,890
Não pode ser… Eu estava
tentando destruí-lo…
21
00:01:55,890 --> 00:01:57,160
Por quê?
22
00:03:44,200 --> 00:03:49,000
{\an6}Episódio 4 - Insulto
23
00:03:58,290 --> 00:04:01,510
Onde está o núcleo do espírito?
24
00:04:03,240 --> 00:04:07,310
Que tipo de território
do inconsciente é esse?
25
00:04:08,600 --> 00:04:12,270
Como aquele javali de peito
de fora era desagradável.
26
00:04:12,690 --> 00:04:14,760
Que coisa mais doida.
27
00:04:18,820 --> 00:04:20,000
Não!
28
00:04:21,220 --> 00:04:23,910
Por que ele está no
território do inconsciente?
29
00:04:23,910 --> 00:04:26,580
É o javali de peito de fora!
30
00:04:31,160 --> 00:04:32,440
Não!
31
00:04:37,600 --> 00:04:38,690
Que escuro.
32
00:04:40,910 --> 00:04:43,160
Tão escuro que não dá para ver nada.
33
00:04:43,440 --> 00:04:44,560
Que droga!
34
00:04:45,070 --> 00:04:48,850
Que droga esse território do
inconsciente daquele pirralho loiro?
35
00:04:49,290 --> 00:04:53,930
Vou ter que ficar tateando para
encontrar o núcleo do espírito dele?
36
00:04:53,930 --> 00:04:56,110
Que palhaçada é essa!
37
00:04:58,730 --> 00:04:59,420
O quê?
38
00:05:09,750 --> 00:05:13,960
Por que um homem entrou aqui, inseto maldito!
39
00:05:14,420 --> 00:05:17,800
A única que pode entrar aqui é a Nezuko!
40
00:05:20,070 --> 00:05:21,760
Vou te matar.
41
00:05:23,720 --> 00:05:25,490
Cadê a Nezuko?
42
00:05:25,490 --> 00:05:27,730
E eu vou saber?
43
00:05:28,220 --> 00:05:30,060
Então morre!
44
00:05:33,020 --> 00:05:35,270
Essa não!
45
00:05:50,310 --> 00:05:51,960
Acorde…
46
00:05:52,640 --> 00:05:54,200
Eu tenho que acordar…
47
00:05:54,690 --> 00:05:56,240
Depressa…
48
00:06:06,550 --> 00:06:09,720
Nezuko!
49
00:06:28,000 --> 00:06:30,790
Tudo bem… Eu estou vivo…
50
00:06:35,360 --> 00:06:37,330
Nezuko, você está bem?
51
00:06:40,070 --> 00:06:41,470
Nezuko!
52
00:06:43,510 --> 00:06:44,510
Zenitsu!
53
00:06:44,970 --> 00:06:46,200
Inosuke!
54
00:06:47,130 --> 00:06:48,270
Sr. Rengoku!
55
00:06:52,510 --> 00:06:54,290
Quem são essas pessoas?
56
00:06:55,200 --> 00:06:58,360
Estão conectadas pelos pulsos?
57
00:06:59,240 --> 00:07:00,220
Cordas?
58
00:07:02,860 --> 00:07:04,670
O que é isto?
59
00:07:04,670 --> 00:07:06,670
Parece que foi cortada por fogo.
60
00:07:06,670 --> 00:07:08,870
Foi o sangue flamejante da Nezuko?
61
00:07:09,330 --> 00:07:11,510
É bem sutil, mas sinto um cheiro de oni.
62
00:07:13,700 --> 00:07:16,040
Este cheiro… Minha passagem!
63
00:07:17,290 --> 00:07:21,090
Como eu pensava, isso também
tem um cheiro fraco de oni.
64
00:07:21,090 --> 00:07:24,530
Fomos colocados para dormir
quando furaram nossas passagens.
65
00:07:24,820 --> 00:07:26,470
Um oni deve ter feito isso.
66
00:07:27,490 --> 00:07:32,180
Para usar um Kekkijutsu tão poderoso
deixando um cheiro tão fraco…
67
00:07:34,820 --> 00:07:36,600
O que será?
68
00:07:37,110 --> 00:07:41,520
Eu sinto que não deveria cortar
esta corda com minha Nichirintou.
69
00:07:43,520 --> 00:07:45,320
Nezuko, por favor.
70
00:07:45,760 --> 00:07:47,510
Queime as cordas dos outros!
71
00:07:55,040 --> 00:07:57,240
Zenitsu, acorda!
72
00:07:57,660 --> 00:08:00,470
Acorda, Zenitsu! Tem que acordar!
73
00:08:03,090 --> 00:08:05,800
Acorda, Inosuke! Por favor!
74
00:08:06,760 --> 00:08:07,800
Inosuke!
75
00:08:10,800 --> 00:08:13,310
Calma, calma. Me desculpe.
76
00:08:13,800 --> 00:08:16,810
Obrigado. Você se esforçou muito, Nezuko.
77
00:08:20,130 --> 00:08:21,400
Essa não…
78
00:08:21,400 --> 00:08:22,810
Os dois não acordam…
79
00:08:23,380 --> 00:08:24,640
O que eu faço?
80
00:08:28,200 --> 00:08:28,860
Sr. Rengoku—
81
00:08:32,580 --> 00:08:33,490
O que foi?
82
00:08:36,330 --> 00:08:39,500
Ela está sendo controlada por um oni?
83
00:08:39,500 --> 00:08:41,500
Não atrapalha!
84
00:08:41,500 --> 00:08:45,380
Por culpa de vocês,
não podemos mais sonhar!
85
00:08:47,870 --> 00:08:49,330
É por vontade própria…
86
00:08:51,330 --> 00:08:52,440
Ele também…
87
00:08:56,180 --> 00:08:58,070
O que você está fazendo?
88
00:08:58,070 --> 00:09:00,850
Acorda e vem nos ajudar!
89
00:09:00,850 --> 00:09:03,290
Não quero saber se você tem tuberculose!
90
00:09:03,290 --> 00:09:08,560
Se não trabalhar direito, eu vou contar
tudo para ele e você não vai mais poder sonhar!
91
00:09:11,800 --> 00:09:14,000
Era ele que estava conectado comigo?
92
00:09:15,070 --> 00:09:16,330
Tuberculose…
93
00:09:16,840 --> 00:09:18,160
Ele está doente…
94
00:09:18,690 --> 00:09:19,620
Coitado…
95
00:09:21,160 --> 00:09:23,250
Não vou perdoar esse oni.
96
00:09:23,730 --> 00:09:26,340
Ele está se aproveitando
do coração das pessoas.
97
00:09:28,340 --> 00:09:29,420
Me desculpem.
98
00:09:30,040 --> 00:09:32,930
Mas eu tenho que partir para a luta.
99
00:09:48,560 --> 00:09:51,000
Vocês querem estar dentro
de um sonho feliz, não é?
100
00:09:52,220 --> 00:09:53,200
Eu entendo.
101
00:09:54,670 --> 00:09:55,960
Eu também…
102
00:09:55,960 --> 00:09:58,120
Eu queria estar dentro de um sonho.
103
00:10:03,380 --> 00:10:05,890
Eu gostaria que tudo aquilo
fosse só um sonho…
104
00:10:20,640 --> 00:10:23,270
Até tocar o coração dele,
105
00:10:23,270 --> 00:10:26,150
se fosse para conseguir
escapar da minha doença,
106
00:10:26,820 --> 00:10:29,960
estava disposto a machucar outras pessoas.
107
00:10:31,320 --> 00:10:32,800
Mas agora…
108
00:10:33,560 --> 00:10:35,410
Você está bem?
109
00:10:37,820 --> 00:10:39,660
Obrigado.
110
00:10:41,020 --> 00:10:42,540
Tome cuidado.
111
00:10:46,020 --> 00:10:47,630
Sim!
112
00:10:47,630 --> 00:10:48,750
Nezuko!
113
00:11:00,980 --> 00:11:02,850
Que cheiro forte!
114
00:11:02,850 --> 00:11:05,910
É pesado… Mesmo com todo esse vento.
115
00:11:05,910 --> 00:11:08,110
O cheiro do oni chega até aqui!
116
00:11:08,640 --> 00:11:11,160
Como eu estava dormindo
em uma situação dessas?
117
00:11:12,040 --> 00:11:16,130
Por mais que os vagões sejam
isolados, não dá para acreditar!
118
00:11:17,220 --> 00:11:18,450
Que humilhação!
119
00:11:19,470 --> 00:11:22,620
O oni está contra o vento.
Será que está no primeiro vagão?
120
00:11:26,490 --> 00:11:28,020
Não venha, Nezuko!
121
00:11:28,020 --> 00:11:29,750
É perigoso, fique me esperando.
122
00:11:30,240 --> 00:11:31,600
Vai acordar os outros!
123
00:11:39,890 --> 00:11:41,640
Ué? Já acordou?
124
00:11:42,310 --> 00:11:43,850
Bom dia!
125
00:11:44,180 --> 00:11:47,940
Seria melhor se tivesse continuado dormindo.
126
00:11:48,730 --> 00:11:50,940
É ele…
127
00:12:07,380 --> 00:12:08,960
Mas por quê?
128
00:12:09,530 --> 00:12:13,020
Não estava finalmente tendo um sonho bom?
129
00:12:13,710 --> 00:12:19,310
Também poderia ter feito você sonhar com a
sua família sendo brutalmente assassinada.
130
00:12:19,930 --> 00:12:22,310
Teria sido melhor assim?
131
00:12:22,310 --> 00:12:24,890
Acho que não. Você sofreria.
132
00:12:28,090 --> 00:12:29,690
Então, dessa vez…
133
00:12:30,360 --> 00:12:33,940
Vou fazer você sonhar com
seu pai voltando à vida.
134
00:12:43,800 --> 00:12:45,200
Na verdade…
135
00:12:45,710 --> 00:12:48,560
Depois de um sonho feliz,
136
00:12:48,560 --> 00:12:52,210
eu adoro fazer as pessoas terem pesadelos.
137
00:12:52,620 --> 00:12:56,960
Como eu adoro o rosto todo
distorcido de um humano.
138
00:12:57,620 --> 00:12:59,720
Não consigo resistir.
139
00:13:00,290 --> 00:13:06,560
Ver alguém esmagado pela
tristeza, se debatendo de dor.
140
00:13:06,560 --> 00:13:08,980
É divertido, não acha?
141
00:13:09,670 --> 00:13:12,470
Mas eu não vou me descuidar.
142
00:13:12,820 --> 00:13:15,580
Por mais que eu esteja cheio de rodeios,
eu vou mesmo matar vocês.
143
00:13:15,580 --> 00:13:17,480
Exterminadores de onis.
144
00:13:17,960 --> 00:13:22,530
Passagens feitas com tinta
com meu sangue misturado…
145
00:13:22,530 --> 00:13:27,240
Era só o cobrador furar a passagem…
No momento que encostasse o furador…
146
00:13:28,130 --> 00:13:30,730
O feitiço se ativaria.
147
00:13:32,780 --> 00:13:34,710
É um feitiço de longa distância.
148
00:13:35,110 --> 00:13:38,580
É chato, mas é difícil de ser percebido.
149
00:13:39,620 --> 00:13:42,470
Não ser percebido é uma coisa importante.
150
00:13:42,890 --> 00:13:45,870
Até que perceba que é um
sonho, aquilo lá é realidade.
151
00:13:49,490 --> 00:13:51,390
Apesar disso…
152
00:13:51,390 --> 00:13:54,900
Por que será que ele acordou?
153
00:13:54,900 --> 00:13:58,840
Em pouco tempo ele descobriu
as condições para despertar.
154
00:13:59,360 --> 00:14:06,200
Mesmo humanos tendo um desejo por
sonhos felizes, sonhos convenientes.
155
00:14:07,580 --> 00:14:10,020
Que incrível!
156
00:14:12,910 --> 00:14:16,040
Não permitirei que invada
o coração das pessoas!
157
00:14:16,600 --> 00:14:20,510
Eu não vou perdoá-lo!
158
00:14:22,960 --> 00:14:26,510
Ué? Ele está usando brincos…
159
00:14:29,510 --> 00:14:31,730
Que sorte a minha!
160
00:14:31,730 --> 00:14:35,270
Você veio rápido até mim!
161
00:14:35,710 --> 00:14:37,580
Parece um sonho!
162
00:14:37,580 --> 00:14:42,530
Com isso, eu receberei uma parte ainda
maior do sangue do mestre Muzan.
163
00:14:42,890 --> 00:14:46,530
E se eu conseguir me tornar ainda mais forte,
164
00:14:46,530 --> 00:14:51,540
posso desafiar um Oni Superior para um
duelo de sangue e roubar o lugar ele!
165
00:14:54,040 --> 00:14:55,820
Respiração da Água…
166
00:14:57,090 --> 00:14:58,500
Décima forma!
167
00:14:59,070 --> 00:15:01,090
Seiseiruten!
168
00:15:06,070 --> 00:15:07,220
Kekkijutsu!
169
00:15:09,760 --> 00:15:13,980
Kyosei Konto Saimin no Sasayaki
(Sussurros de uma Hipnose Inconsciente Forçada):
170
00:15:14,480 --> 00:15:18,110
Bons sonhos!
171
00:15:26,710 --> 00:15:28,030
Não dormiu?
172
00:15:33,530 --> 00:15:34,160
Durma!
173
00:15:42,090 --> 00:15:43,170
Durma!
174
00:15:46,310 --> 00:15:47,260
Durma!
175
00:15:47,510 --> 00:15:48,130
Durma!
176
00:15:52,290 --> 00:15:58,380
Durma!
177
00:15:59,560 --> 00:16:01,310
Não funciona! Mas por quê?
178
00:16:01,960 --> 00:16:03,160
Não, não é isso.
179
00:16:03,160 --> 00:16:08,360
Ele é enfeitiçado todas as vezes.
180
00:16:14,910 --> 00:16:18,290
No momento em que ele é enfeitiçado,
quando percebe…
181
00:16:21,290 --> 00:16:23,800
Para acordar, ele comete suicídio.
182
00:16:30,130 --> 00:16:33,420
Mesmo que seja dentro de um
sonho, cometer suicídio…
183
00:16:34,060 --> 00:16:36,930
Matar-se com as próprias mãos…
184
00:16:37,560 --> 00:16:39,690
É algo que necessita de muita coragem.
185
00:16:39,690 --> 00:16:41,770
Este pirralho…
186
00:16:44,040 --> 00:16:45,530
Não é bem certo!
187
00:16:54,360 --> 00:16:59,490
Por que você não nos salvou?
188
00:17:02,910 --> 00:17:06,880
O que você estava fazendo
quando estávamos sendo mortos?
189
00:17:09,380 --> 00:17:13,640
Só você sobreviveu…
190
00:17:21,130 --> 00:17:24,380
Para que você existe?
191
00:17:24,380 --> 00:17:26,650
Não serve pra nada!
192
00:17:34,400 --> 00:17:37,370
Você devia ter morrido.
193
00:17:38,180 --> 00:17:41,750
Como consegue viver consigo mesmo?
194
00:17:49,020 --> 00:17:51,420
Eles não diriam isso!
195
00:17:51,800 --> 00:17:53,510
A minha família, não!
196
00:17:53,980 --> 00:17:59,310
Não insulte a minha família!
197
00:18:25,710 --> 00:18:27,510
Não teve quase nenhuma resistência.
198
00:18:28,930 --> 00:18:31,260
Será que isso também é um sonho?
199
00:18:31,690 --> 00:18:35,000
Ou então este oni foi ainda
mais fraco do que ele?
200
00:18:36,530 --> 00:18:43,730
Foi por isso que ele me disse para matar
o garoto de brinco junto com o Hashira.
201
00:18:45,910 --> 00:18:48,220
Agora eu entendi.
202
00:18:49,020 --> 00:18:51,900
Sua própria existência…
203
00:18:51,900 --> 00:18:56,240
Vai me deixando irritado.
204
00:18:56,760 --> 00:18:57,990
Ele não morre?
205
00:18:58,690 --> 00:19:01,530
Que maravilha esse rosto!
206
00:19:01,530 --> 00:19:04,490
Eu queria tanto ver este rosto!
207
00:19:06,070 --> 00:19:11,090
Quer que eu conte por que eu não morri,
mesmo cortando o meu pescoço, né?
208
00:19:11,730 --> 00:19:15,930
Tudo bem, eu conto! Porque
eu estou de alto astral!
209
00:19:16,360 --> 00:19:20,420
É uma coisa tão simples que
até um bebê entenderia.
210
00:19:22,420 --> 00:19:26,440
É porque esse não é mais
o meu verdadeiro corpo.
211
00:19:26,890 --> 00:19:29,980
O mesmo vale para quem está
falando com você agora.
212
00:19:29,980 --> 00:19:33,940
Toma apenas a forma de uma
cabeça, mas não é uma.
213
00:19:34,200 --> 00:19:37,450
Enquanto você estava dormindo como um bebê,
214
00:19:37,800 --> 00:19:41,360
eu me fundi com este trem!
215
00:19:42,450 --> 00:19:49,460
Todo esse trem se tornou meu
sangue, minha carne, meus ossos.
216
00:19:50,400 --> 00:19:51,840
Olha a sua cara!
217
00:19:52,200 --> 00:19:54,220
Começou a entender?
218
00:19:54,220 --> 00:19:59,420
Em outras palavras, os mais
de 200 passageiros desse trem,
219
00:19:59,420 --> 00:20:02,980
são alimento para fortalecer
ainda mais o meu corpo.
220
00:20:03,670 --> 00:20:05,470
E também são meus reféns.
221
00:20:06,240 --> 00:20:08,600
Ei, consegue proteger eles?
222
00:20:08,600 --> 00:20:10,270
Você está sozinho
223
00:20:10,270 --> 00:20:16,490
e este trem está cheio de humanos
rastejando de uma ponta a outra.
224
00:20:17,110 --> 00:20:20,320
Quer que eu fique com todos eles?
225
00:20:27,290 --> 00:20:29,790
O que eu faço? O que eu faço?
226
00:20:30,330 --> 00:20:33,220
Sozinho eu consigo proteger
no máximo dois vagões.
227
00:20:33,470 --> 00:20:36,210
Não tenho como garantir a
segurança de mais que isso.
228
00:20:36,870 --> 00:20:37,800
Sr. Rengoku!
229
00:20:38,180 --> 00:20:39,070
Zenitsu!
230
00:20:39,070 --> 00:20:40,400
Inosuke!
231
00:20:40,820 --> 00:20:42,440
Não é hora para ficarem dormindo!
232
00:20:42,440 --> 00:20:43,620
Acordem!
233
00:20:43,620 --> 00:20:45,060
Por favor!
234
00:20:45,530 --> 00:20:46,980
Nezuko!
235
00:20:47,220 --> 00:20:49,810
Temos que proteger as pessoas
que estão dormindo!
236
00:21:01,580 --> 00:21:04,160
Venham atrás de mim, meus seguidores!
237
00:21:05,620 --> 00:21:07,410
Um despertar explosivo!
238
00:21:08,820 --> 00:21:10,620
Ataque do porco!
239
00:21:11,360 --> 00:21:13,920
Façam o que o mestre Inosuke mandar!
240
00:21:15,210 --> 00:21:18,210
Respiração da Fera, Quinta Presa…
241
00:21:19,010 --> 00:21:20,720
Kuruizaki!
242
00:21:24,140 --> 00:21:29,180
O mestre Inosuke Hashibira está passando!
243
00:23:01,930 --> 00:23:04,090
Inosuke, que bom que você veio!
244
00:23:04,090 --> 00:23:07,020
É claro, eu sou o chefe!
245
00:23:07,020 --> 00:23:09,700
Então vamos para as fofocas da era Taisho!
246
00:23:10,000 --> 00:23:13,130
O nome do corvo Kasugai
do Inosuke é Dongurimaru.
247
00:23:13,360 --> 00:23:15,560
Ele está sempre perto do Inosuke,
248
00:23:15,560 --> 00:23:17,960
mas, como o Inosuke tentou comê-lo,
249
00:23:17,960 --> 00:23:21,090
ouvi dizer que agora ele ficou
muito bom em apagar sua presença.
250
00:23:21,440 --> 00:23:23,510
Inosuke, conto com você!
251
00:23:23,510 --> 00:23:25,720
Como ousa falar isso sendo só meu capanga?
252
00:23:25,720 --> 00:23:29,140
Realmente, é reconfortante
ter o Inosuke comigo.
253
00:23:30,870 --> 00:23:32,970
Não me faz eu sentir isso!
254
00:23:32,970 --> 00:23:34,730
Vamos, Monjiro!
255
00:23:34,730 --> 00:23:35,800
Sim!
256
00:23:35,800 --> 00:23:38,270
No episódio 5: “Em Frente!”.
257
00:23:38,270 --> 00:23:39,980
Continua