1 00:00:01,730 --> 00:00:02,940 Tanjiro. 2 00:00:08,150 --> 00:00:09,640 Empuña la espada. 3 00:00:11,530 --> 00:00:14,300 Ya tienes aquí lo que debes cortar. 4 00:00:25,080 --> 00:00:28,860 Ya tengo aquí lo que debo cortar. 5 00:00:31,260 --> 00:00:34,460 ¿Qué debo cortar para despertar? 6 00:00:36,550 --> 00:00:37,800 Creo que lo sé. 7 00:00:43,350 --> 00:00:45,480 No dudes. Hazlo. 8 00:00:45,640 --> 00:00:46,840 ¡Hazlo! 9 00:00:47,310 --> 00:00:49,940 La muerte en el sueño lleva a la realidad. 10 00:00:50,320 --> 00:00:51,320 Es decir, 11 00:00:52,950 --> 00:00:54,200 lo que debo cortar… 12 00:00:57,280 --> 00:00:59,840 ¡es mi propia cabeza! 13 00:01:13,130 --> 00:01:15,960 Sois materializaciones de vuestro espíritu. 14 00:01:20,050 --> 00:01:23,390 Este lugar es puro y agradable. 15 00:01:30,820 --> 00:01:34,040 ¿Es el núcleo de vuestro espíritu? 16 00:01:34,990 --> 00:01:36,420 ¿Por qué me lo mostráis? 17 00:01:40,410 --> 00:01:44,240 ¿Me habéis traído aquí porque es lo que buscaba? 18 00:01:50,330 --> 00:01:51,380 No puede ser. 19 00:01:52,380 --> 00:01:54,900 Iba a destruirlo. 20 00:01:55,920 --> 00:01:57,080 ¿Por qué…? 21 00:02:19,320 --> 00:02:23,620 Guardianes de la noche Kimetsu no Yaiba 22 00:02:19,320 --> 00:02:23,620 El Tren Infinito 23 00:03:44,320 --> 00:03:49,000 {\an9}Episodio 4 Agravio 24 00:03:58,340 --> 00:04:01,020 ¿Dónde está el núcleo de su espíritu? 25 00:04:03,380 --> 00:04:06,900 Este inconsciente es muy raro. 26 00:04:08,810 --> 00:04:11,920 Igual que ese jabalí medio desnudo. 27 00:04:12,810 --> 00:04:14,760 Está mal de la cabeza. 28 00:04:21,190 --> 00:04:26,570 ¿Qué haces en el inconsciente, jabalí desnudo? 29 00:04:37,500 --> 00:04:38,980 Está muy oscuro. 30 00:04:40,880 --> 00:04:43,140 Tan oscuro que no veo ni papa. 31 00:04:43,470 --> 00:04:44,740 Me cago en la leche. 32 00:04:45,010 --> 00:04:48,540 El inconsciente de ese rubio de los huevos es muy raro. 33 00:04:49,310 --> 00:04:53,900 ¿Me toca busca el núcleo a ciegas? 34 00:04:54,350 --> 00:04:56,100 No jodamos. 35 00:04:58,650 --> 00:04:59,700 ¿Qué ha sido eso? 36 00:05:09,910 --> 00:05:14,040 ¿Qué hace aquí un tío? Largo, bicho de mierda. 37 00:05:14,200 --> 00:05:17,790 Aquí solo puede entrar Nezuko. 38 00:05:20,000 --> 00:05:21,750 Te voy a matar. 39 00:05:23,710 --> 00:05:25,460 ¿Dónde está Nezuko? 40 00:05:25,630 --> 00:05:27,360 ¡No tengo ni idea! 41 00:05:28,390 --> 00:05:30,050 ¡Te mato! 42 00:05:33,180 --> 00:05:35,280 ¡No! 43 00:05:50,370 --> 00:05:51,950 Despierta. 44 00:05:52,660 --> 00:05:55,700 Tienes que despertar. Vamos. 45 00:06:06,720 --> 00:06:09,720 ¡Nezuko! 46 00:06:28,030 --> 00:06:30,200 Estoy bien. Estoy vivo. 47 00:06:35,540 --> 00:06:37,330 ¿Estás bien, Nezuko? 48 00:06:40,330 --> 00:06:41,520 Nezuko… 49 00:06:43,500 --> 00:06:44,650 Zenitsu. 50 00:06:45,340 --> 00:06:46,490 Inosuke. 51 00:06:47,170 --> 00:06:48,380 Rengoku. 52 00:06:52,680 --> 00:06:54,260 ¿Quiénes son estos? 53 00:06:55,310 --> 00:06:57,980 Se han atado por las muñecas. 54 00:06:59,310 --> 00:07:00,460 Cuerda… 55 00:07:03,270 --> 00:07:06,040 ¿Qué…? Se ha cortado al quemarse. 56 00:07:06,650 --> 00:07:08,280 ¿Ha sido la sangre de Nezuko? 57 00:07:09,400 --> 00:07:11,520 Huele levemente a demonio. 58 00:07:13,870 --> 00:07:16,030 Este olor… ¡El billete! 59 00:07:17,240 --> 00:07:20,660 Lo sabía. También huele ligeramente a demonio. 60 00:07:21,540 --> 00:07:23,980 Nos durmieron al marcar el billete. 61 00:07:24,840 --> 00:07:26,540 Ha sido cosa de un demonio. 62 00:07:27,460 --> 00:07:32,060 Es una técnica de demonio de sangre muy potente para oler tan poco. 63 00:07:35,010 --> 00:07:36,020 No sé por qué, 64 00:07:37,060 --> 00:07:41,200 pero no creo que deba cortar las cuerdas con la nichirinto. 65 00:07:43,600 --> 00:07:47,520 Nezuko, quema las cuerdas de los demás, por favor. 66 00:07:55,600 --> 00:07:57,360 ¡Despierta, Zenitsu! 67 00:07:57,830 --> 00:08:00,580 ¡Despierta, Zenitsu! ¡Despierta! 68 00:08:03,250 --> 00:08:05,800 ¡Despierta, Inosuke, por favor! 69 00:08:06,790 --> 00:08:08,000 Inosuke… 70 00:08:10,880 --> 00:08:12,800 Sí, lo siento. 71 00:08:13,800 --> 00:08:16,520 Gracias, Nezuko. Lo has hecho muy bien. 72 00:08:20,310 --> 00:08:22,800 Es inútil. No se despiertan. 73 00:08:23,560 --> 00:08:24,720 ¿Qué hago? 74 00:08:28,230 --> 00:08:29,360 Rengo… 75 00:08:32,460 --> 00:08:33,490 ¿Qué haces? 76 00:08:36,320 --> 00:08:39,490 ¿Los controla el demonio? 77 00:08:39,660 --> 00:08:41,240 ¡No lo fastidies! 78 00:08:41,580 --> 00:08:45,370 ¡Por vuestra culpa no podemos seguir soñando felizmente! 79 00:08:47,790 --> 00:08:49,320 ¿Lo hacen voluntariamente? 80 00:08:51,460 --> 00:08:52,600 ¿Él también? 81 00:08:56,340 --> 00:08:57,920 ¿Qué haces? 82 00:08:58,220 --> 00:09:00,850 ¡Si estás despierto, ven y ayúdanos! 83 00:09:01,010 --> 00:09:03,160 Me da igual que tengas tuberculosis, 84 00:09:03,390 --> 00:09:04,860 si no haces tu parte, 85 00:09:05,020 --> 00:09:08,660 se lo diré a él y no podrás volver al sueño. 86 00:09:11,900 --> 00:09:14,060 ¿Será el que estaba atado a mí? 87 00:09:15,200 --> 00:09:17,860 Tuberculosis… Así que está enfermo. 88 00:09:18,660 --> 00:09:19,800 Pobre muchacho. 89 00:09:21,150 --> 00:09:22,820 Este demonio no tiene perdón. 90 00:09:23,660 --> 00:09:25,740 Se aprovecha de las personas. 91 00:09:28,380 --> 00:09:29,420 Lo siento. 92 00:09:30,170 --> 00:09:32,320 Tengo que ir a pelear. 93 00:09:48,730 --> 00:09:51,060 Queríais vivir en un sueño feliz, ¿no? 94 00:09:52,320 --> 00:09:53,340 Os entiendo. 95 00:09:54,820 --> 00:09:57,820 Yo también quería seguir soñando. 96 00:10:03,450 --> 00:10:05,600 Ojalá esto fuera un sueño. 97 00:10:20,800 --> 00:10:22,940 Hasta entrar en su espíritu, 98 00:10:23,430 --> 00:10:26,140 no me importaba hacer daño a otros 99 00:10:26,850 --> 00:10:29,760 para librarme del sufrimiento de mi enfermedad. 100 00:10:31,480 --> 00:10:32,760 Pero ahora… 101 00:10:33,770 --> 00:10:34,980 ¿Estás bien? 102 00:10:37,860 --> 00:10:39,020 Gracias. 103 00:10:41,160 --> 00:10:42,320 Ten mucho cuidado. 104 00:10:46,580 --> 00:10:48,740 Lo tendré. Vamos, Nezuko. 105 00:11:01,010 --> 00:11:02,360 Qué peste. 106 00:11:03,010 --> 00:11:04,190 El aire es denso. 107 00:11:04,560 --> 00:11:07,800 El viento trae su hedor hasta aquí. 108 00:11:08,680 --> 00:11:10,900 ¿Cómo he podido dormirme así? 109 00:11:12,150 --> 00:11:14,360 Aunque el vagón estuviera cerrado, 110 00:11:14,940 --> 00:11:16,360 aún me cuesta creerlo. 111 00:11:17,150 --> 00:11:18,440 Soy un desastre. 112 00:11:19,360 --> 00:11:22,500 Viene de por allí. ¿Estará en el primer vagón? 113 00:11:26,320 --> 00:11:27,660 No me sigas, Nezuko. 114 00:11:27,960 --> 00:11:29,750 Es peligroso. Quédate. 115 00:11:30,090 --> 00:11:31,440 Despierta al resto. 116 00:11:39,800 --> 00:11:41,780 Anda, ¿ya estás despierto? 117 00:11:42,300 --> 00:11:43,500 Buenos días. 118 00:11:44,010 --> 00:11:47,620 Es una pena que no hayas dormido un poco más. 119 00:11:48,850 --> 00:11:50,260 ¿Ese es? 120 00:11:50,930 --> 00:12:02,950 Guardianes de la noche: Kimetsu no Yaiba 121 00:11:50,930 --> 00:12:02,950 El Tren Infinito 122 00:12:07,370 --> 00:12:08,950 ¿Por qué has despertado? 123 00:12:09,450 --> 00:12:13,060 Con el sueño tan bonito que te estaba mostrando. 124 00:12:13,710 --> 00:12:19,280 Podía haberte hecho soñar con la masacre de tu familia. 125 00:12:19,710 --> 00:12:22,080 ¿Lo hubieras preferido? 126 00:12:22,340 --> 00:12:24,900 No, ¿verdad? Sería muy duro. 127 00:12:28,050 --> 00:12:33,940 La próxima vez haré que sueñes que tu padre sigue vivo. 128 00:12:43,780 --> 00:12:48,380 Lo cierto es que me encanta provocarles pesadillas 129 00:12:48,620 --> 00:12:51,840 tras haberlos hecho soñar algo bonito. 130 00:12:52,620 --> 00:12:56,620 Me encanta ver sus caras retorciéndose de dolor. 131 00:12:57,790 --> 00:12:59,710 Son irresistibles. 132 00:13:00,250 --> 00:13:02,440 No hay nada que me guste más 133 00:13:02,670 --> 00:13:08,520 que ver a alguien sufrir y debatirse contra la desdicha. 134 00:13:09,640 --> 00:13:12,220 Pero yo nunca bajo la guardia. 135 00:13:12,680 --> 00:13:17,080 Mataré a los cazademonios aunque me lleve tiempo. 136 00:13:17,940 --> 00:13:22,120 La tinta de los billetes contenía mi sangre. 137 00:13:22,690 --> 00:13:27,240 Y cuando el revisor los marca, 138 00:13:28,160 --> 00:13:30,260 se activa mi poder. 139 00:13:32,790 --> 00:13:34,720 Es una técnica a distancia. 140 00:13:35,040 --> 00:13:38,440 Es bastante laborioso, pero cuesta mucho detectarlo. 141 00:13:39,630 --> 00:13:42,100 Y es importante que no se den cuenta. 142 00:13:42,840 --> 00:13:46,060 Así no descubren que están soñando y que nada es real. 143 00:13:49,430 --> 00:13:50,740 Y sin embargo… 144 00:13:51,560 --> 00:13:54,340 ¿Cómo es que él se ha despertado? 145 00:13:55,180 --> 00:13:58,420 Ha tardado muy poco tiempo en descubrir cómo liberarse. 146 00:13:59,400 --> 00:14:05,840 Y eso pese a que el deseo de los humanos de ver sueños agradables… 147 00:14:07,650 --> 00:14:10,060 Es algo muy poderoso. 148 00:14:12,870 --> 00:14:16,040 ¡Aleja tu asqueroso ser de los corazones de los demás! 149 00:14:16,710 --> 00:14:20,500 ¡Jamás te perdonaré lo que has hecho! 150 00:14:22,960 --> 00:14:26,140 ¿Anda? Lleva pendientes. 151 00:14:29,680 --> 00:14:31,920 Qué suerte la mía. 152 00:14:32,100 --> 00:14:35,270 Has venido derechito a mí. 153 00:14:35,680 --> 00:14:37,660 Es como un sueño. 154 00:14:37,890 --> 00:14:42,300 El señor Muzan me dará más de su sangre. 155 00:14:43,230 --> 00:14:46,380 Me haré mucho más fuerte 156 00:14:46,610 --> 00:14:50,980 y retaré a las Lunas Superiores para hacerme con sus puestos. 157 00:14:54,080 --> 00:14:55,400 Respiración de agua. 158 00:14:57,120 --> 00:14:58,260 Décima forma. 159 00:14:59,080 --> 00:15:00,700 ¡Ciclo transmigratorio! 160 00:15:05,720 --> 00:15:07,200 Técnica de demonio de sangre. 161 00:15:09,970 --> 00:15:11,720 Susurro hipnótico 162 00:15:11,890 --> 00:15:13,970 del letargo forzoso. 163 00:15:14,470 --> 00:15:17,680 ¡A dormir! 164 00:15:26,690 --> 00:15:28,030 No se duerme. 165 00:15:33,490 --> 00:15:34,660 Duérmete. 166 00:15:42,250 --> 00:15:43,170 ¡Duérmete! 167 00:15:46,210 --> 00:15:48,560 ¡Duérmete! 168 00:15:52,220 --> 00:15:58,010 ¡Duérmete! 169 00:15:59,560 --> 00:16:01,310 ¿Por qué no le afecta? 170 00:16:01,890 --> 00:16:03,940 No. Ya sé lo que pasa. 171 00:16:04,520 --> 00:16:08,140 Sí que le afecta siempre. 172 00:16:14,990 --> 00:16:18,080 Pero asimila al instante que es mi técnica… 173 00:16:21,450 --> 00:16:24,220 y se suicida para despertar. 174 00:16:30,130 --> 00:16:33,460 Aunque sepa que es un sueño, 175 00:16:34,220 --> 00:16:39,680 hay que tener mucho valor para matarse uno mismo. 176 00:16:39,850 --> 00:16:41,280 Este mocoso… 177 00:16:44,060 --> 00:16:45,520 ¡no es normal! 178 00:16:54,400 --> 00:16:58,980 ¿Por qué no nos salvaste? 179 00:17:02,870 --> 00:17:06,600 ¿Qué estabas haciendo mientras nos masacraban? 180 00:17:09,290 --> 00:17:12,860 No es justo que solo te salvaras tú. 181 00:17:21,220 --> 00:17:26,200 ¿Qué sentido tiene tu supervivencia, inútil? 182 00:17:34,490 --> 00:17:36,920 Deberías haber muerto tú. 183 00:17:38,070 --> 00:17:41,180 ¿Cómo puedes seguir viviendo? 184 00:17:48,920 --> 00:17:53,510 ¡Ellos jamás dirían algo así! ¡Nunca jamás! 185 00:17:53,920 --> 00:18:00,200 ¡No mancilles su recuerdo! 186 00:18:25,700 --> 00:18:27,460 Casi no he notado el corte. 187 00:18:28,960 --> 00:18:31,000 ¿Es que esto también es un sueño? 188 00:18:31,630 --> 00:18:34,900 ¿O es que es más débil que aquel demonio? 189 00:18:36,550 --> 00:18:38,080 El señor Muzan… 190 00:18:39,130 --> 00:18:43,840 nos dijo que matáramos a los Pilares y al chico de los pendientes. 191 00:18:45,770 --> 00:18:48,280 Ahora entiendo por qué. 192 00:18:49,020 --> 00:18:51,600 Tu mismísima existencia 193 00:18:52,200 --> 00:18:55,600 ¡me irrita una barbaridad! 194 00:18:56,690 --> 00:18:57,990 ¿No está muerto? 195 00:18:58,480 --> 00:19:00,820 Me encanta esa expresión. 196 00:19:01,530 --> 00:19:04,360 Estaba deseando verla. 197 00:19:06,200 --> 00:19:10,980 ¿Quieres saber por qué no he muerto pese a que me has cortado la cabeza? 198 00:19:11,750 --> 00:19:15,920 Muy bien. Te lo contaré porque estoy de buen humor. 199 00:19:16,420 --> 00:19:20,260 Es tan sencillo que lo entendería hasta un niño. 200 00:19:22,550 --> 00:19:26,220 Es porque eso de ahí ya no es mi cuerpo. 201 00:19:26,890 --> 00:19:29,840 Y lo que te está hablando ahora tampoco. 202 00:19:30,190 --> 00:19:33,700 Tiene forma de cabeza, pero no es mi cabeza. 203 00:19:34,270 --> 00:19:37,440 Mientras tú dormías plácidamente, 204 00:19:37,980 --> 00:19:41,080 ¡yo me fusioné con este tren! 205 00:19:42,610 --> 00:19:48,760 Todo el tren son ahora mi sangre, mi carne y mis huesos. 206 00:19:50,500 --> 00:19:53,980 Vaya cara. Ya lo habrás pillado, ¿verdad? 207 00:19:54,420 --> 00:19:59,080 Resumiendo, ahora los 200 pasajeros de este tren 208 00:19:59,260 --> 00:20:02,980 son alimento destinado a fortalecer mi cuerpo. 209 00:20:03,640 --> 00:20:05,500 Y también mis rehenes. 210 00:20:06,220 --> 00:20:10,040 ¿Te ves capaz de protegerlos a todos tú solo? 211 00:20:10,270 --> 00:20:16,480 El tren está repletito de humanos por todas partes. 212 00:20:17,190 --> 00:20:20,320 ¿Podrás hacer algo o me los quedo? 213 00:20:27,450 --> 00:20:29,790 ¿Qué puedo hacer? ¡¿Qué puedo hacer?! 214 00:20:30,200 --> 00:20:33,020 Solo no puedo proteger más que dos vagones. 215 00:20:33,620 --> 00:20:35,900 El resto quedan a su merced. 216 00:20:36,880 --> 00:20:40,440 ¡Rengoku! ¡Zenitsu! ¡Inosuke! 217 00:20:40,920 --> 00:20:44,640 ¡No es momento de dormir! ¡Despertad, por favor! 218 00:20:45,510 --> 00:20:49,810 ¡Nezuko, protege a los que están durmiendo! 219 00:21:01,780 --> 00:21:07,400 ¡Seguidme, subordinados míos! ¡Esto es un despertar explosivo! 220 00:21:08,740 --> 00:21:10,620 ¡Embestida de jabalí! 221 00:21:11,200 --> 00:21:13,920 ¡Ya está aquí el gran Inosuke! 222 00:21:15,210 --> 00:21:16,860 Respiración de la bestia. 223 00:21:17,040 --> 00:21:18,210 Quinto colmillo. 224 00:21:19,000 --> 00:21:20,710 ¡Desgarro demencial! 225 00:21:24,300 --> 00:21:29,280 ¡Abrid paso al gran Inosuke! 226 00:23:02,110 --> 00:23:04,100 Gracias por venir, Inosuke. 227 00:23:04,270 --> 00:23:07,120 Estaba cantado. Por algo soy el jefe. 228 00:23:07,280 --> 00:23:09,700 Ahora comentemos cierto rumor. 229 00:23:09,860 --> 00:23:13,060 El cuervo kasugai de Inosuke se llama Dongurimaru. 230 00:23:13,280 --> 00:23:15,640 No se aleja mucho de él, 231 00:23:15,830 --> 00:23:17,940 pero como una vez quiso zampárselo, 232 00:23:18,120 --> 00:23:21,080 ahora procura ocultarse bien. 233 00:23:21,460 --> 00:23:23,400 Cuento contigo, Inosuke. 234 00:23:23,560 --> 00:23:25,710 ¡A la mierda ese aire de superioridad! 235 00:23:25,880 --> 00:23:29,130 Es tranquilizador tenerte cerca. 236 00:23:30,800 --> 00:23:33,140 ¡No me hagas la pelota! 237 00:23:33,300 --> 00:23:34,470 ¡Tirando, Monjiro! 238 00:23:34,730 --> 00:23:35,820 Vale. 239 00:23:36,060 --> 00:23:38,280 Próximo episodio: "Hacia delante". 240 00:23:38,280 --> 00:23:41,480 {\an5}Continuará