1
00:00:01,730 --> 00:00:02,940
Tanjiro.
2
00:00:08,150 --> 00:00:09,640
Empuña la espada.
3
00:00:11,530 --> 00:00:14,300
Ya tienes aquí lo que debes cortar.
4
00:00:25,080 --> 00:00:28,860
Ya tengo aquí lo que debo cortar.
5
00:00:31,260 --> 00:00:34,460
¿Qué debo cortar para despertar?
6
00:00:36,550 --> 00:00:37,800
Creo que lo sé.
7
00:00:43,350 --> 00:00:45,480
No dudes. Hazlo.
8
00:00:45,640 --> 00:00:46,840
¡Hazlo!
9
00:00:47,310 --> 00:00:49,940
La muerte en el sueño
lleva a la realidad.
10
00:00:50,320 --> 00:00:51,320
Es decir,
11
00:00:52,950 --> 00:00:54,200
lo que debo cortar…
12
00:00:57,280 --> 00:00:59,840
¡es mi propia cabeza!
13
00:01:13,130 --> 00:01:15,960
Sois materializaciones
de vuestro espíritu.
14
00:01:20,050 --> 00:01:23,390
Este lugar es puro y agradable.
15
00:01:30,820 --> 00:01:34,040
¿Es el núcleo de vuestro espíritu?
16
00:01:34,990 --> 00:01:36,420
¿Por qué me lo mostráis?
17
00:01:40,410 --> 00:01:44,240
¿Me habéis traído aquí
porque es lo que buscaba?
18
00:01:50,330 --> 00:01:51,380
No puede ser.
19
00:01:52,380 --> 00:01:54,900
Iba a destruirlo.
20
00:01:55,920 --> 00:01:57,080
¿Por qué…?
21
00:02:19,320 --> 00:02:23,620
Guardianes de la noche
Kimetsu no Yaiba
22
00:02:19,320 --> 00:02:23,620
El Tren Infinito
23
00:03:44,320 --> 00:03:49,000
{\an9}Episodio 4
Agravio
24
00:03:58,340 --> 00:04:01,020
¿Dónde está el núcleo de su espíritu?
25
00:04:03,380 --> 00:04:06,900
Este inconsciente es muy raro.
26
00:04:08,810 --> 00:04:11,920
Igual que ese jabalí medio desnudo.
27
00:04:12,810 --> 00:04:14,760
Está mal de la cabeza.
28
00:04:21,190 --> 00:04:26,570
¿Qué haces en el inconsciente,
jabalí desnudo?
29
00:04:37,500 --> 00:04:38,980
Está muy oscuro.
30
00:04:40,880 --> 00:04:43,140
Tan oscuro que no veo ni papa.
31
00:04:43,470 --> 00:04:44,740
Me cago en la leche.
32
00:04:45,010 --> 00:04:48,540
El inconsciente de ese rubio
de los huevos es muy raro.
33
00:04:49,310 --> 00:04:53,900
¿Me toca busca el núcleo a ciegas?
34
00:04:54,350 --> 00:04:56,100
No jodamos.
35
00:04:58,650 --> 00:04:59,700
¿Qué ha sido eso?
36
00:05:09,910 --> 00:05:14,040
¿Qué hace aquí un tío?
Largo, bicho de mierda.
37
00:05:14,200 --> 00:05:17,790
Aquí solo puede entrar Nezuko.
38
00:05:20,000 --> 00:05:21,750
Te voy a matar.
39
00:05:23,710 --> 00:05:25,460
¿Dónde está Nezuko?
40
00:05:25,630 --> 00:05:27,360
¡No tengo ni idea!
41
00:05:28,390 --> 00:05:30,050
¡Te mato!
42
00:05:33,180 --> 00:05:35,280
¡No!
43
00:05:50,370 --> 00:05:51,950
Despierta.
44
00:05:52,660 --> 00:05:55,700
Tienes que despertar. Vamos.
45
00:06:06,720 --> 00:06:09,720
¡Nezuko!
46
00:06:28,030 --> 00:06:30,200
Estoy bien. Estoy vivo.
47
00:06:35,540 --> 00:06:37,330
¿Estás bien, Nezuko?
48
00:06:40,330 --> 00:06:41,520
Nezuko…
49
00:06:43,500 --> 00:06:44,650
Zenitsu.
50
00:06:45,340 --> 00:06:46,490
Inosuke.
51
00:06:47,170 --> 00:06:48,380
Rengoku.
52
00:06:52,680 --> 00:06:54,260
¿Quiénes son estos?
53
00:06:55,310 --> 00:06:57,980
Se han atado por las muñecas.
54
00:06:59,310 --> 00:07:00,460
Cuerda…
55
00:07:03,270 --> 00:07:06,040
¿Qué…? Se ha cortado al quemarse.
56
00:07:06,650 --> 00:07:08,280
¿Ha sido la sangre de Nezuko?
57
00:07:09,400 --> 00:07:11,520
Huele levemente a demonio.
58
00:07:13,870 --> 00:07:16,030
Este olor… ¡El billete!
59
00:07:17,240 --> 00:07:20,660
Lo sabía. También huele
ligeramente a demonio.
60
00:07:21,540 --> 00:07:23,980
Nos durmieron al marcar el billete.
61
00:07:24,840 --> 00:07:26,540
Ha sido cosa de un demonio.
62
00:07:27,460 --> 00:07:32,060
Es una técnica de demonio de sangre
muy potente para oler tan poco.
63
00:07:35,010 --> 00:07:36,020
No sé por qué,
64
00:07:37,060 --> 00:07:41,200
pero no creo que deba cortar las cuerdas
con la nichirinto.
65
00:07:43,600 --> 00:07:47,520
Nezuko, quema las cuerdas
de los demás, por favor.
66
00:07:55,600 --> 00:07:57,360
¡Despierta, Zenitsu!
67
00:07:57,830 --> 00:08:00,580
¡Despierta, Zenitsu! ¡Despierta!
68
00:08:03,250 --> 00:08:05,800
¡Despierta, Inosuke, por favor!
69
00:08:06,790 --> 00:08:08,000
Inosuke…
70
00:08:10,880 --> 00:08:12,800
Sí, lo siento.
71
00:08:13,800 --> 00:08:16,520
Gracias, Nezuko. Lo has hecho muy bien.
72
00:08:20,310 --> 00:08:22,800
Es inútil. No se despiertan.
73
00:08:23,560 --> 00:08:24,720
¿Qué hago?
74
00:08:28,230 --> 00:08:29,360
Rengo…
75
00:08:32,460 --> 00:08:33,490
¿Qué haces?
76
00:08:36,320 --> 00:08:39,490
¿Los controla el demonio?
77
00:08:39,660 --> 00:08:41,240
¡No lo fastidies!
78
00:08:41,580 --> 00:08:45,370
¡Por vuestra culpa
no podemos seguir soñando felizmente!
79
00:08:47,790 --> 00:08:49,320
¿Lo hacen voluntariamente?
80
00:08:51,460 --> 00:08:52,600
¿Él también?
81
00:08:56,340 --> 00:08:57,920
¿Qué haces?
82
00:08:58,220 --> 00:09:00,850
¡Si estás despierto, ven y ayúdanos!
83
00:09:01,010 --> 00:09:03,160
Me da igual que tengas tuberculosis,
84
00:09:03,390 --> 00:09:04,860
si no haces tu parte,
85
00:09:05,020 --> 00:09:08,660
se lo diré a él
y no podrás volver al sueño.
86
00:09:11,900 --> 00:09:14,060
¿Será el que estaba atado a mí?
87
00:09:15,200 --> 00:09:17,860
Tuberculosis… Así que está enfermo.
88
00:09:18,660 --> 00:09:19,800
Pobre muchacho.
89
00:09:21,150 --> 00:09:22,820
Este demonio no tiene perdón.
90
00:09:23,660 --> 00:09:25,740
Se aprovecha de las personas.
91
00:09:28,380 --> 00:09:29,420
Lo siento.
92
00:09:30,170 --> 00:09:32,320
Tengo que ir a pelear.
93
00:09:48,730 --> 00:09:51,060
Queríais vivir en un sueño feliz, ¿no?
94
00:09:52,320 --> 00:09:53,340
Os entiendo.
95
00:09:54,820 --> 00:09:57,820
Yo también quería seguir soñando.
96
00:10:03,450 --> 00:10:05,600
Ojalá esto fuera un sueño.
97
00:10:20,800 --> 00:10:22,940
Hasta entrar en su espíritu,
98
00:10:23,430 --> 00:10:26,140
no me importaba hacer daño a otros
99
00:10:26,850 --> 00:10:29,760
para librarme del sufrimiento
de mi enfermedad.
100
00:10:31,480 --> 00:10:32,760
Pero ahora…
101
00:10:33,770 --> 00:10:34,980
¿Estás bien?
102
00:10:37,860 --> 00:10:39,020
Gracias.
103
00:10:41,160 --> 00:10:42,320
Ten mucho cuidado.
104
00:10:46,580 --> 00:10:48,740
Lo tendré. Vamos, Nezuko.
105
00:11:01,010 --> 00:11:02,360
Qué peste.
106
00:11:03,010 --> 00:11:04,190
El aire es denso.
107
00:11:04,560 --> 00:11:07,800
El viento trae su hedor hasta aquí.
108
00:11:08,680 --> 00:11:10,900
¿Cómo he podido dormirme así?
109
00:11:12,150 --> 00:11:14,360
Aunque el vagón estuviera cerrado,
110
00:11:14,940 --> 00:11:16,360
aún me cuesta creerlo.
111
00:11:17,150 --> 00:11:18,440
Soy un desastre.
112
00:11:19,360 --> 00:11:22,500
Viene de por allí.
¿Estará en el primer vagón?
113
00:11:26,320 --> 00:11:27,660
No me sigas, Nezuko.
114
00:11:27,960 --> 00:11:29,750
Es peligroso. Quédate.
115
00:11:30,090 --> 00:11:31,440
Despierta al resto.
116
00:11:39,800 --> 00:11:41,780
Anda, ¿ya estás despierto?
117
00:11:42,300 --> 00:11:43,500
Buenos días.
118
00:11:44,010 --> 00:11:47,620
Es una pena
que no hayas dormido un poco más.
119
00:11:48,850 --> 00:11:50,260
¿Ese es?
120
00:11:50,930 --> 00:12:02,950
Guardianes de la noche:
Kimetsu no Yaiba
121
00:11:50,930 --> 00:12:02,950
El Tren Infinito
122
00:12:07,370 --> 00:12:08,950
¿Por qué has despertado?
123
00:12:09,450 --> 00:12:13,060
Con el sueño tan bonito
que te estaba mostrando.
124
00:12:13,710 --> 00:12:19,280
Podía haberte hecho soñar
con la masacre de tu familia.
125
00:12:19,710 --> 00:12:22,080
¿Lo hubieras preferido?
126
00:12:22,340 --> 00:12:24,900
No, ¿verdad? Sería muy duro.
127
00:12:28,050 --> 00:12:33,940
La próxima vez haré que sueñes
que tu padre sigue vivo.
128
00:12:43,780 --> 00:12:48,380
Lo cierto es que me encanta
provocarles pesadillas
129
00:12:48,620 --> 00:12:51,840
tras haberlos hecho soñar algo bonito.
130
00:12:52,620 --> 00:12:56,620
Me encanta ver sus caras
retorciéndose de dolor.
131
00:12:57,790 --> 00:12:59,710
Son irresistibles.
132
00:13:00,250 --> 00:13:02,440
No hay nada que me guste más
133
00:13:02,670 --> 00:13:08,520
que ver a alguien sufrir
y debatirse contra la desdicha.
134
00:13:09,640 --> 00:13:12,220
Pero yo nunca bajo la guardia.
135
00:13:12,680 --> 00:13:17,080
Mataré a los cazademonios
aunque me lleve tiempo.
136
00:13:17,940 --> 00:13:22,120
La tinta de los billetes
contenía mi sangre.
137
00:13:22,690 --> 00:13:27,240
Y cuando el revisor los marca,
138
00:13:28,160 --> 00:13:30,260
se activa mi poder.
139
00:13:32,790 --> 00:13:34,720
Es una técnica a distancia.
140
00:13:35,040 --> 00:13:38,440
Es bastante laborioso,
pero cuesta mucho detectarlo.
141
00:13:39,630 --> 00:13:42,100
Y es importante que no se den cuenta.
142
00:13:42,840 --> 00:13:46,060
Así no descubren que están soñando
y que nada es real.
143
00:13:49,430 --> 00:13:50,740
Y sin embargo…
144
00:13:51,560 --> 00:13:54,340
¿Cómo es que él se ha despertado?
145
00:13:55,180 --> 00:13:58,420
Ha tardado muy poco tiempo
en descubrir cómo liberarse.
146
00:13:59,400 --> 00:14:05,840
Y eso pese a que el deseo de los humanos
de ver sueños agradables…
147
00:14:07,650 --> 00:14:10,060
Es algo muy poderoso.
148
00:14:12,870 --> 00:14:16,040
¡Aleja tu asqueroso ser
de los corazones de los demás!
149
00:14:16,710 --> 00:14:20,500
¡Jamás te perdonaré lo que has hecho!
150
00:14:22,960 --> 00:14:26,140
¿Anda? Lleva pendientes.
151
00:14:29,680 --> 00:14:31,920
Qué suerte la mía.
152
00:14:32,100 --> 00:14:35,270
Has venido derechito a mí.
153
00:14:35,680 --> 00:14:37,660
Es como un sueño.
154
00:14:37,890 --> 00:14:42,300
El señor Muzan me dará más de su sangre.
155
00:14:43,230 --> 00:14:46,380
Me haré mucho más fuerte
156
00:14:46,610 --> 00:14:50,980
y retaré a las Lunas Superiores
para hacerme con sus puestos.
157
00:14:54,080 --> 00:14:55,400
Respiración de agua.
158
00:14:57,120 --> 00:14:58,260
Décima forma.
159
00:14:59,080 --> 00:15:00,700
¡Ciclo transmigratorio!
160
00:15:05,720 --> 00:15:07,200
Técnica de demonio de sangre.
161
00:15:09,970 --> 00:15:11,720
Susurro hipnótico
162
00:15:11,890 --> 00:15:13,970
del letargo forzoso.
163
00:15:14,470 --> 00:15:17,680
¡A dormir!
164
00:15:26,690 --> 00:15:28,030
No se duerme.
165
00:15:33,490 --> 00:15:34,660
Duérmete.
166
00:15:42,250 --> 00:15:43,170
¡Duérmete!
167
00:15:46,210 --> 00:15:48,560
¡Duérmete!
168
00:15:52,220 --> 00:15:58,010
¡Duérmete!
169
00:15:59,560 --> 00:16:01,310
¿Por qué no le afecta?
170
00:16:01,890 --> 00:16:03,940
No. Ya sé lo que pasa.
171
00:16:04,520 --> 00:16:08,140
Sí que le afecta siempre.
172
00:16:14,990 --> 00:16:18,080
Pero asimila al instante
que es mi técnica…
173
00:16:21,450 --> 00:16:24,220
y se suicida para despertar.
174
00:16:30,130 --> 00:16:33,460
Aunque sepa que es un sueño,
175
00:16:34,220 --> 00:16:39,680
hay que tener mucho valor
para matarse uno mismo.
176
00:16:39,850 --> 00:16:41,280
Este mocoso…
177
00:16:44,060 --> 00:16:45,520
¡no es normal!
178
00:16:54,400 --> 00:16:58,980
¿Por qué no nos salvaste?
179
00:17:02,870 --> 00:17:06,600
¿Qué estabas haciendo
mientras nos masacraban?
180
00:17:09,290 --> 00:17:12,860
No es justo que solo te salvaras tú.
181
00:17:21,220 --> 00:17:26,200
¿Qué sentido tiene
tu supervivencia, inútil?
182
00:17:34,490 --> 00:17:36,920
Deberías haber muerto tú.
183
00:17:38,070 --> 00:17:41,180
¿Cómo puedes seguir viviendo?
184
00:17:48,920 --> 00:17:53,510
¡Ellos jamás dirían algo así!
¡Nunca jamás!
185
00:17:53,920 --> 00:18:00,200
¡No mancilles su recuerdo!
186
00:18:25,700 --> 00:18:27,460
Casi no he notado el corte.
187
00:18:28,960 --> 00:18:31,000
¿Es que esto también es un sueño?
188
00:18:31,630 --> 00:18:34,900
¿O es que es más débil
que aquel demonio?
189
00:18:36,550 --> 00:18:38,080
El señor Muzan…
190
00:18:39,130 --> 00:18:43,840
nos dijo que matáramos a los Pilares
y al chico de los pendientes.
191
00:18:45,770 --> 00:18:48,280
Ahora entiendo por qué.
192
00:18:49,020 --> 00:18:51,600
Tu mismísima existencia
193
00:18:52,200 --> 00:18:55,600
¡me irrita una barbaridad!
194
00:18:56,690 --> 00:18:57,990
¿No está muerto?
195
00:18:58,480 --> 00:19:00,820
Me encanta esa expresión.
196
00:19:01,530 --> 00:19:04,360
Estaba deseando verla.
197
00:19:06,200 --> 00:19:10,980
¿Quieres saber por qué no he muerto
pese a que me has cortado la cabeza?
198
00:19:11,750 --> 00:19:15,920
Muy bien. Te lo contaré
porque estoy de buen humor.
199
00:19:16,420 --> 00:19:20,260
Es tan sencillo
que lo entendería hasta un niño.
200
00:19:22,550 --> 00:19:26,220
Es porque eso de ahí ya no es mi cuerpo.
201
00:19:26,890 --> 00:19:29,840
Y lo que te está hablando ahora tampoco.
202
00:19:30,190 --> 00:19:33,700
Tiene forma de cabeza,
pero no es mi cabeza.
203
00:19:34,270 --> 00:19:37,440
Mientras tú dormías plácidamente,
204
00:19:37,980 --> 00:19:41,080
¡yo me fusioné con este tren!
205
00:19:42,610 --> 00:19:48,760
Todo el tren son ahora
mi sangre, mi carne y mis huesos.
206
00:19:50,500 --> 00:19:53,980
Vaya cara.
Ya lo habrás pillado, ¿verdad?
207
00:19:54,420 --> 00:19:59,080
Resumiendo,
ahora los 200 pasajeros de este tren
208
00:19:59,260 --> 00:20:02,980
son alimento destinado
a fortalecer mi cuerpo.
209
00:20:03,640 --> 00:20:05,500
Y también mis rehenes.
210
00:20:06,220 --> 00:20:10,040
¿Te ves capaz
de protegerlos a todos tú solo?
211
00:20:10,270 --> 00:20:16,480
El tren está repletito de humanos
por todas partes.
212
00:20:17,190 --> 00:20:20,320
¿Podrás hacer algo o me los quedo?
213
00:20:27,450 --> 00:20:29,790
¿Qué puedo hacer? ¡¿Qué puedo hacer?!
214
00:20:30,200 --> 00:20:33,020
Solo no puedo proteger
más que dos vagones.
215
00:20:33,620 --> 00:20:35,900
El resto quedan a su merced.
216
00:20:36,880 --> 00:20:40,440
¡Rengoku! ¡Zenitsu! ¡Inosuke!
217
00:20:40,920 --> 00:20:44,640
¡No es momento de dormir!
¡Despertad, por favor!
218
00:20:45,510 --> 00:20:49,810
¡Nezuko, protege
a los que están durmiendo!
219
00:21:01,780 --> 00:21:07,400
¡Seguidme, subordinados míos!
¡Esto es un despertar explosivo!
220
00:21:08,740 --> 00:21:10,620
¡Embestida de jabalí!
221
00:21:11,200 --> 00:21:13,920
¡Ya está aquí el gran Inosuke!
222
00:21:15,210 --> 00:21:16,860
Respiración de la bestia.
223
00:21:17,040 --> 00:21:18,210
Quinto colmillo.
224
00:21:19,000 --> 00:21:20,710
¡Desgarro demencial!
225
00:21:24,300 --> 00:21:29,280
¡Abrid paso al gran Inosuke!
226
00:23:02,110 --> 00:23:04,100
Gracias por venir, Inosuke.
227
00:23:04,270 --> 00:23:07,120
Estaba cantado. Por algo soy el jefe.
228
00:23:07,280 --> 00:23:09,700
Ahora comentemos cierto rumor.
229
00:23:09,860 --> 00:23:13,060
El cuervo kasugai de Inosuke
se llama Dongurimaru.
230
00:23:13,280 --> 00:23:15,640
No se aleja mucho de él,
231
00:23:15,830 --> 00:23:17,940
pero como una vez quiso zampárselo,
232
00:23:18,120 --> 00:23:21,080
ahora procura ocultarse bien.
233
00:23:21,460 --> 00:23:23,400
Cuento contigo, Inosuke.
234
00:23:23,560 --> 00:23:25,710
¡A la mierda ese aire de superioridad!
235
00:23:25,880 --> 00:23:29,130
Es tranquilizador tenerte cerca.
236
00:23:30,800 --> 00:23:33,140
¡No me hagas la pelota!
237
00:23:33,300 --> 00:23:34,470
¡Tirando, Monjiro!
238
00:23:34,730 --> 00:23:35,820
Vale.
239
00:23:36,060 --> 00:23:38,280
Próximo episodio: "Hacia delante".
240
00:23:38,280 --> 00:23:41,480
{\an5}Continuará