1 00:00:00,000 --> 00:00:01,100 Không đi đến bài huấn luyện tiếp theo được đâu. 2 00:00:01,770 --> 00:00:03,600 Đừng có hối người ta chứ. 3 00:00:04,690 --> 00:00:05,400 Đau đấy. 4 00:00:05,400 --> 00:00:06,480 Gì đấy? 5 00:00:09,900 --> 00:00:10,690 Gì vậy? 6 00:00:11,070 --> 00:00:11,860 Thư à? 7 00:00:13,320 --> 00:00:16,910 Dành cho người chưa biết ý nghĩa của vĩnh hằng. 8 00:00:16,910 --> 00:00:20,040 Đã đến lúc hé lộ câu trả lời rồi. 9 00:00:20,540 --> 00:00:26,420 Phía cuối vòng xoáy vô hạn trong mộng ảo kia. 10 00:00:42,390 --> 00:00:46,100 Mớ lý lẽ sặc mùi biện minh. 11 00:00:46,100 --> 00:00:49,520 Giống như sự yếu đuối bám víu lấy tương lai mong manh. 12 00:00:49,520 --> 00:00:54,950 Thế nhưng lại bị nhầm lẫn với sức mạnh. 13 00:00:55,950 --> 00:00:57,740 - (Căm hận) - Căm hận ~ 14 00:00:57,740 --> 00:00:59,530 - (Xấu xí) - Xấu xí ~. 15 00:00:59,530 --> 00:01:03,120 Đến mức che khuất vầng trăng. 16 00:01:03,120 --> 00:01:04,710 - (Tăm tối) - Tăm tối ~. 17 00:01:04,710 --> 00:01:05,710 Con tim hẫng đi một nhịp. 18 00:01:05,710 --> 00:01:06,620 Như ngừng đập. 19 00:01:06,620 --> 00:01:10,290 Giá như người không có mặt ở nơi ấy. 20 00:01:10,290 --> 00:01:12,050 Dao động, dao động. 21 00:01:12,300 --> 00:01:14,090 Dao động, dao động. 22 00:01:14,090 --> 00:01:17,470 Gắn kết ý chí như những cánh hoa. 23 00:01:17,470 --> 00:01:19,140 Tước đoạt. 24 00:01:19,390 --> 00:01:21,060 Tước đoạt. 25 00:01:21,060 --> 00:01:24,430 Như giông tố xé toạc con tim này. 26 00:01:24,430 --> 00:01:28,020 Dành cho người chưa biết ý nghĩa của vĩnh hằng. 27 00:01:28,020 --> 00:01:31,440 Đã đến lúc hé lộ câu trả lời rồi. 28 00:01:31,440 --> 00:01:36,950 Phía cuối vòng xoáy vô hạn trong mộng ảo kia. 29 00:01:36,950 --> 00:01:40,820 Là ai đang đợi chờ? 30 00:03:24,010 --> 00:03:28,970 (HỒI THỨ BẢY) (NHAM TRỤ HIMEJIMA GYOMEI) 31 00:03:50,160 --> 00:03:51,250 Đi được... 32 00:03:52,080 --> 00:03:53,620 hơn trăm thước rồi... 33 00:03:54,920 --> 00:03:55,920 Vậy là... 34 00:03:56,420 --> 00:03:59,420 phần huấn luyện của chú Himejima... 35 00:04:00,590 --> 00:04:02,760 đã kết thúc. 36 00:04:05,220 --> 00:04:06,050 Ơ kìa? 37 00:04:07,220 --> 00:04:08,060 Ơ này. 38 00:04:09,010 --> 00:04:09,810 Mất... 39 00:04:09,970 --> 00:04:11,430 Mất nước rồi. 40 00:04:12,270 --> 00:04:15,100 Do mồ hôi chảy như suối... 41 00:04:15,100 --> 00:04:16,810 mà lại không chịu uống nước. 42 00:04:20,690 --> 00:04:21,900 Zenitsu. 43 00:04:22,570 --> 00:04:23,360 Inosuke. 44 00:04:24,410 --> 00:04:25,490 Anh Murata. 45 00:04:27,120 --> 00:04:29,330 Mọi người ở lại mạnh giỏi nha... 46 00:04:29,700 --> 00:04:30,490 Ai... 47 00:04:31,000 --> 00:04:32,120 Ai đó... 48 00:04:38,090 --> 00:04:39,130 Chú Himejima. 49 00:04:39,840 --> 00:04:40,800 Được cứu rồi. 50 00:04:41,710 --> 00:04:43,340 Nam Mô A Di Đà Phật. 51 00:04:44,340 --> 00:04:45,680 Nam Mô A Di Đà Phật. 52 00:04:47,050 --> 00:04:48,800 Nam Mô A Di Đà Phật. 53 00:04:49,720 --> 00:04:50,720 Mình chết rồi hả? 54 00:04:52,560 --> 00:04:53,480 Còn sống. 55 00:04:54,980 --> 00:04:56,190 Cảm ơn chú. 56 00:04:59,480 --> 00:05:01,900 Hoàn tất bài huấn luyện đẩy đá. 57 00:05:03,150 --> 00:05:04,450 Thêm vào đó... 58 00:05:04,610 --> 00:05:06,740 là hành động rất đúng đắn khi ở làng. 59 00:05:07,610 --> 00:05:09,830 Ta công nhận cậu. 60 00:05:12,370 --> 00:05:13,120 Làng ạ? 61 00:05:13,120 --> 00:05:13,870 Nước... 62 00:05:14,710 --> 00:05:16,330 Thôi đủ rồi ạ. 63 00:05:19,000 --> 00:05:21,380 Cậu đã ưu tiên tính mạng của dân làng rèn kiếm... 64 00:05:21,750 --> 00:05:24,050 hơn là tính mạng... 65 00:05:24,300 --> 00:05:27,380 của người em gái đã hoá quỷ. 66 00:05:28,840 --> 00:05:29,640 Việc đó... 67 00:05:30,260 --> 00:05:31,930 Không việc gì phải hổ thẹn. 68 00:05:32,640 --> 00:05:35,180 Cậu chính là hình mẫu để những kiếm sĩ khác noi theo. 69 00:05:36,140 --> 00:05:39,440 Cậu nên cảm thấy tự hào với hành động đúng đắn của mình. 70 00:05:43,030 --> 00:05:43,820 Không đâu ạ. 71 00:05:44,070 --> 00:05:44,860 Chú nhầm rồi. 72 00:05:45,610 --> 00:05:47,150 Người đưa ra quyết định là Nezuko. 73 00:05:47,740 --> 00:05:48,660 Chứ không phải cháu. 74 00:05:49,870 --> 00:05:51,160 Cháu đã không thể ra quyết định... 75 00:05:51,780 --> 00:05:53,870 và suýt nữa khiến dân làng mất mạng. 76 00:05:55,660 --> 00:05:57,540 Thế nên chú đừng công nhận cháu. 77 00:06:09,300 --> 00:06:11,100 Trẻ con vốn dĩ... 78 00:06:11,260 --> 00:06:13,350 ngây thơ, trong sáng, yếu ớt... 79 00:06:13,510 --> 00:06:15,100 nói dối không chớp mắt... 80 00:06:15,310 --> 00:06:18,190 và có thể làm những điều tàn ác mà không chút do dự. 81 00:06:18,690 --> 00:06:20,690 Nói cách khác là vô cùng ích kỷ. 82 00:06:22,310 --> 00:06:23,150 Nhưng... 83 00:06:23,520 --> 00:06:24,320 quả nhiên... 84 00:06:24,820 --> 00:06:26,490 đứa trẻ này thật khác biệt. 85 00:06:28,110 --> 00:06:29,530 Lúc nào cháu... 86 00:06:30,110 --> 00:06:32,740 cũng cố đi trên con đường không mắc sai lầm... 87 00:06:33,410 --> 00:06:35,160 dù không biết phía trước là gì. 88 00:06:36,200 --> 00:06:38,210 Bởi lúc nào cũng có người giúp đỡ... 89 00:06:38,540 --> 00:06:39,330 nên kết quả là... 90 00:06:39,620 --> 00:06:41,420 cháu chưa từng mắc sai lầm. 91 00:06:42,750 --> 00:06:43,540 Hồi đó cũng thế. 92 00:06:44,250 --> 00:06:45,840 Tình thế quả thật rất ngặt nghèo. 93 00:06:50,380 --> 00:06:51,220 Thế nên... 94 00:06:51,720 --> 00:06:54,560 chú đừng công nhận cháu đơn giản như vậy. 95 00:06:54,560 --> 00:06:56,310 (THIẾU NIÊN CỨNG ĐẦU) 96 00:06:57,350 --> 00:06:58,100 Cảm ơn chú... 97 00:06:58,100 --> 00:06:59,310 vì cho cháu uống nước. 98 00:06:59,850 --> 00:07:01,900 Cảm ơn chú vì bài luyện tập đó giờ. 99 00:07:02,400 --> 00:07:04,020 Cháu học tập được rất nhiều điều ạ! 100 00:07:05,520 --> 00:07:07,320 Ngờ vực giờ đã sáng tỏ. 101 00:07:07,990 --> 00:07:09,700 Dù ai nói gì đi nữa... 102 00:07:09,990 --> 00:07:12,030 ta vẫn công nhận cậu. 103 00:07:12,950 --> 00:07:14,530 Kamado Tanjiro. 104 00:07:16,790 --> 00:07:17,750 Cháu không hiểu. 105 00:07:18,370 --> 00:07:19,410 Tại sao vậy ạ? 106 00:07:20,870 --> 00:07:22,620 Vì bản thân ta khi xưa... 107 00:07:23,250 --> 00:07:24,080 đã từng... 108 00:07:24,250 --> 00:07:27,250 nhận nuôi những đứa trẻ mồ côi ở trong chùa. 109 00:07:29,590 --> 00:07:30,550 Kazunori. 110 00:07:31,050 --> 00:07:32,130 Em chậm quá đấy. 111 00:07:32,260 --> 00:07:33,180 Xin lỗi. 112 00:07:33,180 --> 00:07:35,720 - Nói cái gì vậy hả? - Em mới đi tè xong mà. 113 00:07:36,720 --> 00:07:37,510 Thầy ơi. 114 00:07:38,180 --> 00:07:40,060 Bữa ăn hôm nay thịnh soạn ghê. 115 00:07:41,690 --> 00:07:44,060 Ta vô tình gặp một người bán đồ khô... 116 00:07:45,190 --> 00:07:48,530 rồi được người đó bố thí cho ít đồ thừa ấy mà. 117 00:07:49,780 --> 00:07:51,820 Hãy biết ơn những người tốt bụng. 118 00:07:52,660 --> 00:07:53,450 Và phải biết ơn... 119 00:07:53,660 --> 00:07:54,950 Ryotaro và Asami... 120 00:07:54,950 --> 00:07:57,280 đã phụ trách nấu bữa ăn hôm nay. 121 00:07:57,450 --> 00:07:58,950 Phải biết ơn đó nha! 122 00:07:58,950 --> 00:08:00,500 Này, Ryotaro! 123 00:08:04,630 --> 00:08:05,500 Sayo? 124 00:08:09,300 --> 00:08:10,130 Sao vậy con? 125 00:08:11,010 --> 00:08:12,380 Cá của Sayo... 126 00:08:12,680 --> 00:08:13,840 Cho thầy hết luôn! 127 00:08:14,720 --> 00:08:16,760 Trông thầy ốm lắm luôn! 128 00:08:17,390 --> 00:08:18,430 Ăn thêm đi thầy. 129 00:08:21,560 --> 00:08:22,430 Vậy à? 130 00:08:22,980 --> 00:08:24,650 Con quả là đứa trẻ tốt bụng. 131 00:08:25,400 --> 00:08:26,900 Được con lo lắng khiến ta vui lắm. 132 00:08:27,360 --> 00:08:29,820 Nhưng mà ta luyện tập thể chất rất khắc nghiệt... 133 00:08:30,150 --> 00:08:31,650 nên bụng rỗng cũng không sao đâu. 134 00:08:32,740 --> 00:08:35,610 Còn Sayo phải ăn hết phần này nhé. 135 00:08:38,330 --> 00:08:39,620 Ăn cũng đòi hỏi sức mạnh đấy. 136 00:08:39,660 --> 00:08:41,450 Ta không thua mấy đứa đâu. 137 00:08:41,700 --> 00:08:43,750 Thế thì cho anh đi. 138 00:08:43,790 --> 00:08:44,540 Không được! 139 00:08:44,670 --> 00:08:46,750 Em chỉ cho thầy thôi. 140 00:08:55,800 --> 00:08:56,930 Xin mời dùng bữa. 141 00:08:57,470 --> 00:08:59,430 Xin mời dùng bữa. 142 00:09:00,060 --> 00:09:00,850 Mọi người... 143 00:09:01,140 --> 00:09:03,560 tuy không có quan hệ ruột thịt... 144 00:09:04,140 --> 00:09:05,640 nhưng vẫn hoà thuận... 145 00:09:05,850 --> 00:09:07,730 tương trợ lẫn nhau... 146 00:09:08,230 --> 00:09:10,520 và chung sống như một gia đình. 147 00:09:12,280 --> 00:09:13,780 Ta đã có ý định... 148 00:09:14,570 --> 00:09:17,240 sống cả đời như vậy với tụi nhỏ. 149 00:09:19,740 --> 00:09:20,740 Nhưng rồi... 150 00:09:21,080 --> 00:09:22,240 vào một đêm nọ... 151 00:09:31,920 --> 00:09:33,590 Có một đứa nhỏ đã không giữ lời hứa... 152 00:09:33,960 --> 00:09:37,300 trở về chùa trước khi mặt trời lặn... 153 00:09:37,300 --> 00:09:38,890 nên đã chạm trán với quỷ. 154 00:09:39,720 --> 00:09:41,510 Để cứu chính mình... 155 00:09:41,850 --> 00:09:43,390 nó đã dẫn con quỷ... 156 00:09:43,600 --> 00:09:45,430 đến ngôi chùa... 157 00:09:45,640 --> 00:09:48,020 để ăn thịt ta và tám đứa trẻ khác. 158 00:09:51,320 --> 00:09:53,190 Chúc cả nhà ngủ ngon. 159 00:10:00,450 --> 00:10:02,950 Vùng đất mà ta sinh sống... 160 00:10:03,490 --> 00:10:07,210 gắn liền với những giai thoại về mối nguy từ bọn quỷ. 161 00:10:07,670 --> 00:10:09,170 Thế nên vào ban đêm... 162 00:10:09,460 --> 00:10:12,210 bắt buộc phải đốt hương làm từ hoa tử đằng. 163 00:10:14,590 --> 00:10:15,960 Đứa trẻ đó... 164 00:10:16,550 --> 00:10:19,260 đã dập tắt bát hương... 165 00:10:20,390 --> 00:10:21,760 và mời con quỷ... 166 00:10:22,050 --> 00:10:24,010 vào thẳng trong chùa. 167 00:10:36,570 --> 00:10:37,950 Ai vậy? 168 00:10:42,620 --> 00:10:44,450 Bốn đứa trẻ bị giết trong nháy mắt. 169 00:10:45,910 --> 00:10:48,870 Ta đã cố gắng bảo vệ 4 đứa còn lại. 170 00:10:49,750 --> 00:10:51,540 Nhưng 3 đứa trong số đó... 171 00:10:52,750 --> 00:10:55,460 không chịu nghe lời ta. 172 00:11:02,890 --> 00:11:05,010 Chúng chọn lựa bỏ chạy thay vì tin tưởng ta... 173 00:11:06,270 --> 00:11:08,520 rồi bị cứa cổ dẫn đến mất mạng. 174 00:11:10,270 --> 00:11:13,310 Hồi đó, ta ăn rất ít. 175 00:11:13,980 --> 00:11:15,480 Cơ thể gầy còm. 176 00:11:16,070 --> 00:11:17,440 Tinh thần thì yếu ớt. 177 00:11:18,820 --> 00:11:21,360 Thậm chí không thể la lớn. 178 00:11:22,740 --> 00:11:23,530 Và có lẽ... 179 00:11:23,870 --> 00:11:25,910 những đứa trẻ đều có chung suy nghĩ... 180 00:11:26,240 --> 00:11:28,370 rằng một thằng già mù loà... 181 00:11:28,660 --> 00:11:30,870 chỉ là thứ vô dụng. 182 00:11:32,210 --> 00:11:33,210 Chú Himejima. 183 00:11:33,670 --> 00:11:34,460 Mắt chú... 184 00:11:35,210 --> 00:11:37,760 Đứa duy nhất nghe lời ta là Sayo... 185 00:11:38,260 --> 00:11:41,050 đứa nhỏ tuổi nhất trong đám. 186 00:11:42,550 --> 00:11:43,760 Chỉ có Sayo... 187 00:11:44,140 --> 00:11:46,180 là nấp sau lưng ta. 188 00:11:49,350 --> 00:11:50,480 Ta... 189 00:11:51,810 --> 00:11:53,150 đã quyết tâm... 190 00:11:53,150 --> 00:11:55,400 bảo vệ Sayo bằng mọi giá... 191 00:11:55,400 --> 00:11:57,020 nên đã lao vào đánh với con quỷ. 192 00:12:30,980 --> 00:12:33,310 Cảm giác đánh một sinh vật sống... 193 00:12:33,600 --> 00:12:35,560 cứ như bị hành hạ dưới địa ngục. 194 00:12:36,560 --> 00:12:38,520 Cái cảm giác kinh khủng đó... 195 00:12:38,570 --> 00:12:40,820 cả đời này ta sẽ không bao giờ quên. 196 00:12:41,650 --> 00:12:43,320 Đó là lần đầu tiên trong đời... 197 00:12:43,820 --> 00:12:47,160 ta dốc hết sức bình sinh để vung nắm đấm. 198 00:12:47,740 --> 00:12:50,580 Uy lực của cú đấm mạnh đến mức bản thân ta còn thấy sợ. 199 00:12:51,330 --> 00:12:53,120 Nếu không bị quỷ tấn công... 200 00:12:53,540 --> 00:12:54,960 thì có lẽ suốt đời này... 201 00:12:55,250 --> 00:12:58,750 ta cũng không biết bản thân mạnh như vậy. 202 00:12:59,500 --> 00:13:01,800 Ta cứ thế phang vào đầu con quỷ... 203 00:13:02,050 --> 00:13:05,630 cho đến khi trời sáng. 204 00:13:06,840 --> 00:13:08,350 Vào đêm đó... 205 00:13:09,390 --> 00:13:11,640 dù đã mất đi rất nhiều thứ... 206 00:13:12,060 --> 00:13:13,180 và thương tích đầy mình... 207 00:13:14,100 --> 00:13:16,810 ta vẫn liều mạng để bảo vệ Sayo. 208 00:13:17,940 --> 00:13:19,900 Thế mà khi người dân đến... 209 00:13:20,320 --> 00:13:22,320 thì con bé đã nói thế này. 210 00:13:23,440 --> 00:13:25,280 "Gã đó là thứ quái vật". 211 00:13:25,950 --> 00:13:27,450 "Mọi người đã bị gã đó... 212 00:13:28,240 --> 00:13:29,990 "Đã bị gã đó giết hết". 213 00:13:31,490 --> 00:13:32,290 Sao có thể... 214 00:13:33,450 --> 00:13:36,620 Có lẽ tâm trí con bé rất hỗn loạn sau khi thấy bi kịch ấy. 215 00:13:37,170 --> 00:13:39,130 Nó chỉ mới 4 tuổi thôi mà. 216 00:13:39,710 --> 00:13:41,130 Trách làm sao được. 217 00:13:41,960 --> 00:13:44,210 Trẻ con là sinh vật như vậy đấy. 218 00:13:45,840 --> 00:13:47,300 Tuy là vậy... 219 00:13:48,180 --> 00:13:49,010 nhưng ta... 220 00:13:49,350 --> 00:13:52,220 vẫn mong được Sayo cảm thông. 221 00:13:53,220 --> 00:13:55,890 Ta mong được nghe con bé... 222 00:13:56,190 --> 00:13:57,650 nói lời cảm ơn... 223 00:13:57,850 --> 00:13:59,360 vì đã chiến đấu bảo vệ mình. 224 00:14:02,070 --> 00:14:03,820 Chỉ một lời đó thôi... 225 00:14:04,030 --> 00:14:05,690 là ta đã thanh thản rồi. 226 00:14:06,820 --> 00:14:08,740 Nhưng trẻ con... 227 00:14:09,070 --> 00:14:11,200 lúc nào cũng chỉ nghĩ cho bản thân. 228 00:14:12,280 --> 00:14:15,120 Xác của con quỷ tan biến thành tro bụi... 229 00:14:15,830 --> 00:14:18,960 chỉ còn lại xác đám trẻ. 230 00:14:20,250 --> 00:14:24,000 Thế là ta bị tống vào ngục vì tội giết người. 231 00:14:25,340 --> 00:14:27,930 Nếu không được chúa công cứu... 232 00:14:28,220 --> 00:14:30,300 thì ta đã bị xử tử rồi. 233 00:14:31,100 --> 00:14:32,510 Kể từ đó... 234 00:14:32,720 --> 00:14:35,810 ta trở nên rất dễ hoài nghi. 235 00:14:36,890 --> 00:14:39,480 Tất nhiên ta cũng nghi ngờ cả cậu. 236 00:14:40,350 --> 00:14:43,320 Dù thường ngày có lương thiện cỡ nào... 237 00:14:43,730 --> 00:14:46,030 thì đến giờ phút quyết định cũng sẽ lộ rõ bản chất. 238 00:14:47,280 --> 00:14:48,360 Nhưng cậu... 239 00:14:48,900 --> 00:14:49,660 lại không bỏ chạy... 240 00:14:49,860 --> 00:14:51,120 không ngoảnh mặt đi... 241 00:14:51,410 --> 00:14:52,700 không nói dối... 242 00:14:52,990 --> 00:14:54,790 mà lại rất ngay thẳng chính trực. 243 00:14:56,200 --> 00:14:58,120 Nói nghe thì dễ... 244 00:14:58,750 --> 00:15:00,120 nhưng không có nhiều người... 245 00:15:00,170 --> 00:15:02,250 làm được như vậy trong mọi tình huống đâu. 246 00:15:03,630 --> 00:15:05,960 Cậu là một đứa trẻ đặc biệt. 247 00:15:06,760 --> 00:15:08,380 Ta đã nhìn thấu vô số người... 248 00:15:08,720 --> 00:15:11,550 bằng tâm nhãn của chính mình rồi. 249 00:15:12,220 --> 00:15:13,890 Thế nên ta mới dám khẳng định với cậu. 250 00:15:20,890 --> 00:15:24,690 Mọi người đều cảm thấy lo lắng cho tương lai. 251 00:15:25,520 --> 00:15:28,070 Từ giờ, ta sẽ hỗ trợ... 252 00:15:28,320 --> 00:15:29,320 để cậu... 253 00:15:29,490 --> 00:15:31,490 không lầm đường lạc lối. 254 00:15:38,000 --> 00:15:38,910 Cháu sẽ cố gắng. 255 00:15:40,040 --> 00:15:41,290 Cảm ơn chú. 256 00:16:01,060 --> 00:16:03,520 Phần huấn luyện của ta đã hoàn tất. 257 00:16:05,360 --> 00:16:07,070 Cậu làm tốt lắm. 258 00:16:23,710 --> 00:16:25,000 Chú Himejima... 259 00:16:25,080 --> 00:16:26,920 nói gì thì nói chứ vẫn là người tốt nhỉ. 260 00:16:29,170 --> 00:16:30,920 Dù bảo rằng tôi không có tài năng... 261 00:16:31,300 --> 00:16:32,930 nên không thể nhận làm kế tử. 262 00:16:33,720 --> 00:16:35,430 Nhưng khi biết việc tôi ăn thịt quỷ... 263 00:16:36,010 --> 00:16:37,140 chú ấy đã nhận tôi làm đệ tử. 264 00:16:39,140 --> 00:16:41,140 Chú ấy đã giới thiệu tôi đến chỗ chị Kocho... 265 00:16:41,310 --> 00:16:43,020 để kiểm tra tình trạng cơ thể. 266 00:16:44,600 --> 00:16:46,060 Ra là vậy à. 267 00:16:46,270 --> 00:16:48,570 Chị Kocho cực kì bất bình luôn. 268 00:16:49,320 --> 00:16:50,780 Cứ gặp mặt là giáo huấn tôi một trận. 269 00:16:54,150 --> 00:16:54,950 Inosuke. 270 00:16:55,450 --> 00:16:57,620 Đó là phần của Zenitsu mà, đừng có ăn chứ. 271 00:16:58,830 --> 00:17:01,410 Nó đã đếch về ăn thì tức là đếch muốn ăn rồi. 272 00:17:01,580 --> 00:17:02,410 Thằng đó... 273 00:17:02,620 --> 00:17:04,920 khi nào bụng kêu là nó tự biết mò về ăn thôi. 274 00:17:05,290 --> 00:17:05,960 Ấy không. 275 00:17:05,960 --> 00:17:09,670 Kiểu gì cậu ấy cũng đói lả rồi. 276 00:17:10,840 --> 00:17:12,050 Thằng khỉ này. 277 00:17:12,590 --> 00:17:14,880 Mày cứ thích lo chuyện bao đồng. 278 00:17:15,470 --> 00:17:17,760 Trông cậu cũng khá là cứng đầu... 279 00:17:17,890 --> 00:17:19,390 nên tưởng sẽ chỉ trích tôi lắm cơ. 280 00:17:20,220 --> 00:17:21,020 Nhưng rốt cuộc... 281 00:17:21,220 --> 00:17:22,600 lại chả than phiền gì nhỉ. 282 00:17:23,180 --> 00:17:24,020 Không đâu. 283 00:17:24,180 --> 00:17:25,520 Nếu không sử dụng được hơi thở... 284 00:17:25,730 --> 00:17:28,360 thì chắc tôi cũng như cậu thôi. 285 00:17:28,810 --> 00:17:30,770 Nhưng cơ thể cậu không sao chứ? 286 00:17:31,440 --> 00:17:32,440 Nhất định chị Shinobu... 287 00:17:32,820 --> 00:17:35,240 cũng rất lo cho thể trạng của Genya đấy. 288 00:17:35,820 --> 00:17:37,320 Ghê vậy sao? 289 00:17:37,320 --> 00:17:38,200 Chứ sao. 290 00:17:39,240 --> 00:17:40,370 Ăn xong bữa nay... 291 00:17:40,490 --> 00:17:41,830 tôi sẽ đến chỗ anh Giyu. 292 00:17:42,240 --> 00:17:43,250 Genya có đi cùng không? 293 00:17:43,750 --> 00:17:45,250 Đi sao được. 294 00:17:45,750 --> 00:17:48,040 Tôi chưa đẩy tảng đá được hơn trăm thước mà. 295 00:17:48,460 --> 00:17:50,710 Tao gần xong rồi đấy! 296 00:17:50,920 --> 00:17:52,460 Tại tôi đâu dùng được hơi thở. 297 00:17:55,260 --> 00:17:57,720 Mày đếch dùng được hơi thở à? 298 00:17:57,840 --> 00:17:58,970 Đồ giẻ rách! 299 00:17:58,970 --> 00:18:00,930 Chửi ai giẻ rách hả thằng lợn? 300 00:18:00,930 --> 00:18:02,100 Cái thằng giẻ rách này! 301 00:18:02,100 --> 00:18:03,640 - Mày nói gì cơ? - Ơ con lợn này! 302 00:18:03,640 --> 00:18:04,980 Này này! 303 00:18:06,140 --> 00:18:07,310 Tránh ra coi! 304 00:18:10,190 --> 00:18:13,650 Nếu đi chung thì dọc đường chúng ta có thể trò chuyện đấy. 305 00:18:14,190 --> 00:18:14,990 Chuyện gì hả? 306 00:18:15,440 --> 00:18:16,450 Về Phong Trụ. 307 00:18:17,200 --> 00:18:18,700 Anh trai cậu ấy. 308 00:18:20,950 --> 00:18:21,830 Người đó... 309 00:18:34,510 --> 00:18:35,550 Zenitsu. 310 00:18:35,630 --> 00:18:36,800 Ra là cậu ở đây à? 311 00:18:37,880 --> 00:18:39,590 Cậu di chuyển được tảng đá chưa? 312 00:18:41,050 --> 00:18:41,850 Không. 313 00:18:42,260 --> 00:18:43,060 Vẫn chưa. 314 00:18:44,010 --> 00:18:44,850 Thế à? 315 00:18:45,350 --> 00:18:46,140 Tôi... 316 00:18:46,230 --> 00:18:47,810 đi đến chỗ huấn luyện tiếp theo đây. 317 00:18:48,480 --> 00:18:49,310 Cậu không sao chứ? 318 00:18:49,900 --> 00:18:50,690 Zenitsu... 319 00:18:50,770 --> 00:18:53,110 dạo này không nói năng gì nên tôi lo lắm. 320 00:18:54,820 --> 00:18:55,610 Vậy à? 321 00:18:56,610 --> 00:18:57,400 Tốt quá ha. 322 00:18:58,490 --> 00:18:59,280 Cố lên nhé. 323 00:19:01,620 --> 00:19:02,410 Tôi... 324 00:19:05,040 --> 00:19:06,290 chỉ đang muốn làm rõ... 325 00:19:07,290 --> 00:19:09,790 mình nên làm gì và phải làm gì thôi. 326 00:19:11,670 --> 00:19:12,960 Có chuyện gì xảy ra à? 327 00:19:14,170 --> 00:19:15,840 Nếu có thể giúp gì thì tôi... 328 00:19:15,960 --> 00:19:16,760 Tanjiro... 329 00:19:19,050 --> 00:19:20,840 Cậu cứ làm những gì nên làm đi. 330 00:19:22,800 --> 00:19:23,350 Nhưng mà... 331 00:19:23,680 --> 00:19:24,510 Nhưng mà... 332 00:19:25,140 --> 00:19:26,020 Tôi lo lắm. 333 00:19:34,980 --> 00:19:37,030 Cậu đúng là người tốt mà. 334 00:19:38,400 --> 00:19:39,190 Cảm ơn nhé. 335 00:19:42,610 --> 00:19:43,410 Nhưng... 336 00:19:47,620 --> 00:19:48,830 riêng việc này... 337 00:19:49,710 --> 00:19:51,080 tôi phải là người thực hiện. 338 00:20:06,680 --> 00:20:07,510 Zenitsu. 339 00:20:08,020 --> 00:20:09,350 Cậu ấy có sao không ta? 340 00:20:12,810 --> 00:20:13,900 Với cả Nezuko. 341 00:20:14,770 --> 00:20:17,190 Giao em ấy cho người khác lo như vậy có sao không? 342 00:20:20,110 --> 00:20:21,860 Liệu em ấy có thấy nhớ mình không ta? 343 00:20:23,660 --> 00:20:24,160 Ủa? 344 00:20:24,370 --> 00:20:25,410 Để xem. 345 00:20:25,490 --> 00:20:26,240 Chỗ này... 346 00:20:26,240 --> 00:20:27,240 Hình như... 347 00:20:27,790 --> 00:20:29,540 Chỗ của anh Giyu... 348 00:20:29,580 --> 00:20:30,950 là đây phải không nhỉ? 349 00:20:57,650 --> 00:20:59,690 N-Nhanh quá. 350 00:21:00,730 --> 00:21:01,990 Hơi thở của gió. 351 00:21:02,240 --> 00:21:03,490 (Dạng thứ nhất) Nhất Hình. 352 00:21:03,780 --> 00:21:05,780 (Chém hình lốc xoáy cát) Trần Toàn Phong Trảm. 353 00:21:05,820 --> 00:21:06,620 Nhưng mà... 354 00:21:11,450 --> 00:21:12,250 Mình nhìn được. 355 00:21:13,040 --> 00:21:14,540 Mình theo kịp thân thủ của họ. 356 00:21:19,880 --> 00:21:21,420 Này, sao vậy? 357 00:21:21,920 --> 00:21:25,680 Chẳng phải mày thích tỏ ra khác biệt sao? 358 00:21:25,840 --> 00:21:27,640 Tôi khác với mấy người. 359 00:21:28,640 --> 00:21:29,350 Câu đó... 360 00:21:29,510 --> 00:21:30,640 không phải ý như vậy. 361 00:21:32,140 --> 00:21:33,140 Hơi thở của nước. 362 00:21:34,270 --> 00:21:35,060 (Dạng thứ tư) Tứ Hình. 363 00:21:35,810 --> 00:21:37,020 (Thủy triều tấn công) Đả Triều. 364 00:21:37,440 --> 00:21:39,150 Chậm quá đấy. 365 00:21:41,610 --> 00:21:42,440 (Dạng thứ bảy) Thất Hình. 366 00:21:43,190 --> 00:21:44,650 (Nước rơi tạo gợn sóng) Kích Ba Văn Đột. 367 00:21:44,860 --> 00:21:45,860 (Dạng thứ năm) Ngũ Hình. 368 00:21:46,110 --> 00:21:47,410 (Gió khô từ núi cao) Mộc Khô Sơn Phong. 369 00:21:53,540 --> 00:21:54,540 Ngon. 370 00:21:55,040 --> 00:21:57,330 Giờ chuyển sang giết nhau bằng tay không nhở. 371 00:21:57,420 --> 00:21:59,500 Khoan! Khoan! 372 00:21:59,500 --> 00:22:01,000 Khoan đã! 373 00:22:01,340 --> 00:22:03,090 Không được giết nhau. 374 00:22:03,340 --> 00:22:05,170 Câm mồm. 375 00:22:05,720 --> 00:22:07,840 Với lại mày bị cấm tiếp xúc với tao rồi mà. 376 00:22:08,300 --> 00:22:10,260 Nãy giờ mày nhìn lén phải không? 377 00:22:10,260 --> 00:22:11,470 Cái thằng giẻ rách này! 378 00:22:12,010 --> 00:22:13,520 Hai người tranh nhau bánh nếp đậu đỏ à? 379 00:22:14,270 --> 00:22:15,270 Nếu là vậy... 380 00:22:15,520 --> 00:22:18,060 thì để tôi làm cho ăn no căng bụng luôn nè. 381 00:22:18,810 --> 00:22:20,770 Giỡn mặt tao à? 382 00:22:23,190 --> 00:22:23,690 Ơ không. 383 00:22:23,820 --> 00:22:24,690 Tôi nghiêm túc mà. 384 00:22:25,190 --> 00:22:26,110 Anh Shinazugawa... 385 00:22:26,280 --> 00:22:27,860 thích bánh nếp đậu đỏ lắm phải không? 386 00:22:28,410 --> 00:22:31,330 - Mấy con gà! Về thi sát hạch lại cho tao! - Lúc huấn luyện ở chỗ anh... 387 00:22:31,330 --> 00:22:32,370 - Mấy con gà! Về thi sát hạch lại cho tao! - Tôi hay ngửi thấy... 388 00:22:32,370 --> 00:22:34,540 mùi gạo nếp thoang thoảng. 389 00:22:35,040 --> 00:22:36,460 Thơm ghê. 390 00:22:39,960 --> 00:22:40,920 Lúc nào anh quay về... 391 00:22:40,920 --> 00:22:43,750 tôi cũng ngửi thấy mùi thơm của trà xanh với bánh nếp đậu đỏ. 392 00:22:43,750 --> 00:22:44,550 Nên cứ đinh ninh... 393 00:22:46,760 --> 00:22:47,550 Shinazugawa. 394 00:22:49,010 --> 00:22:50,470 Thích ăn bánh nếp đậu đỏ à? 395 00:22:51,390 --> 00:22:53,640 Bánh nếp đậu đỏ ngon ghê ha. 396 00:22:53,970 --> 00:22:54,970 Anh thích bột đậu đỏ à? 397 00:22:55,020 --> 00:22:55,890 Hay là mứt đậu đỏ? 398 00:22:56,560 --> 00:22:59,230 Tôi cũng thích bánh nếp đậu đỏ do bà làm lắm. 399 00:23:09,910 --> 00:23:10,610 Ủa? 400 00:23:11,160 --> 00:23:12,160 Anh Giyu? 401 00:23:13,530 --> 00:23:14,490 Shinazugawa... 402 00:23:15,080 --> 00:23:16,870 đổ quạu bỏ đi rồi. 403 00:23:17,870 --> 00:23:18,660 Vậy à? 404 00:23:19,670 --> 00:23:21,130 Sao hai người lại đánh nhau vậy? 405 00:23:22,330 --> 00:23:23,340 Không phải đánh nhau. 406 00:23:23,590 --> 00:23:25,050 Một phần Đại Trụ Đặc Huấn... 407 00:23:25,840 --> 00:23:28,470 là các Đại Trụ giao chiến với nhau mà. 408 00:23:29,430 --> 00:23:30,840 Là vậy ạ? 409 00:23:31,930 --> 00:23:33,350 Đúng là vậy nhỉ. 410 00:23:33,850 --> 00:23:34,760 Dùng kiếm gỗ mà. 411 00:23:35,350 --> 00:23:37,060 Ra vậy, ra vậy. 412 00:23:37,430 --> 00:23:38,600 Xin lỗi đã cản trở hai anh. 413 00:23:39,520 --> 00:23:40,060 Không. 414 00:23:40,230 --> 00:23:41,190 Làm gì có. 415 00:23:41,940 --> 00:23:43,730 Tôi không giỏi ăn nói... 416 00:23:44,440 --> 00:23:45,440 nên Shinazugawa... 417 00:23:45,610 --> 00:23:46,940 lúc nào cũng cáu. 418 00:23:48,030 --> 00:23:50,860 Nhưng thật tốt vì biết được món khoái khẩu của cậu ta. 419 00:23:52,240 --> 00:23:55,120 Lần sau tôi sẽ thủ sẵn bánh nếp đậu đỏ trong túi áo... 420 00:23:55,370 --> 00:23:56,540 để khi nào gặp Shinazugawa... 421 00:23:56,870 --> 00:23:57,910 thì đưa cho cậu ta. 422 00:23:59,080 --> 00:24:00,460 Ý hay quá nha! 423 00:24:01,420 --> 00:24:02,210 Làm như vậy... 424 00:24:02,420 --> 00:24:04,420 chắc sẽ khiến chúng tôi thân nhau hơn. 425 00:24:04,590 --> 00:24:05,790 Em cũng sẽ làm như vậy. 426 00:24:06,340 --> 00:24:08,050 Thôi xin mày luôn, óc chó. 427 00:24:14,600 --> 00:24:15,390 Cái bọn đó... 428 00:24:15,970 --> 00:24:17,470 đúng một lũ lười nhác. 429 00:24:18,430 --> 00:24:19,980 Những lúc thế này... 430 00:24:20,520 --> 00:24:22,440 thì lại chả thấy Iguro với Tokito đâu. 431 00:24:23,770 --> 00:24:26,150 Cho cái đám giẻ rách đó ăn hành hoài... 432 00:24:26,650 --> 00:24:27,650 thì sao mà đã tay được. 433 00:24:28,440 --> 00:24:30,150 Hai người tranh nhau bánh nếp đậu đỏ à? 434 00:24:31,610 --> 00:24:33,780 Kamado Tanjiro. 435 00:24:34,490 --> 00:24:36,580 Nếu không phải vì thằng chó đó phá đám... 436 00:24:37,410 --> 00:24:38,240 Mẹ kiếp! 437 00:24:39,500 --> 00:24:41,210 Thằng đó bị cái quái gì vậy trời? 438 00:24:42,080 --> 00:24:45,000 Đúng là thằng nhãi đầu óc có vấn đề mà. 439 00:25:07,150 --> 00:25:09,440 Cái gì đây? 440 00:25:20,580 --> 00:25:22,500 Bị xâm nhập rồi. 441 00:26:37,070 --> 00:26:41,410 Ngọn lửa thiêu đốt cả thiên đường. 442 00:26:41,410 --> 00:26:47,620 Chính trực hơn cả sự công chính. 443 00:26:48,370 --> 00:26:52,540 Lời nguyện cầu lẫn tiếng hét vang. 444 00:26:52,590 --> 00:26:58,930 Sẽ chóng tàn tựa loài kiến cánh. 445 00:26:59,300 --> 00:27:03,640 Cớ sao thứ cướp đi sinh mạng. 446 00:27:03,640 --> 00:27:10,690 Lại không biết xấu hổ cầu xin lòng thương xót. 447 00:27:10,730 --> 00:27:16,860 Chỉ linh hồn thắng vượt được bóng đêm. 448 00:27:16,900 --> 00:27:21,740 Mới có thể chạm đến vĩnh hằng. 449 00:27:21,740 --> 00:27:27,370 Những cảm xúc không bao giờ lụi tàn đang ở ngay đây. 450 00:27:27,370 --> 00:27:32,670 Hỡi những kẻ sở hữu sức mạnh, hãy cho ta biết giấc mơ. 451 00:27:32,670 --> 00:27:38,470 Hãy vang lên âm điệu ăn mừng vĩnh hằng. 452 00:27:38,510 --> 00:27:44,050 Giữa ánh sáng rồi sẽ thống trị cả bầu trời. 453 00:27:44,050 --> 00:27:48,270 Nơi góc khuất của thế giới đã bị bào mòn. 454 00:27:48,310 --> 00:27:52,480 Thanh kiếm vẫn quằn quại chống cự. 455 00:27:52,520 --> 00:27:54,650 Lăn lê bò lết. 456 00:27:54,650 --> 00:27:58,940 Vùng vẫy thảm thương. 457 00:30:46,820 --> 00:30:48,190 Chà. 458 00:30:48,190 --> 00:30:49,890 Đến rồi sao? 459 00:30:53,860 --> 00:30:55,930 Đây là lần đầu tiên hai ta gặp nhau nhỉ. 460 00:30:58,220 --> 00:31:00,030 Kibutsuji... 461 00:31:00,030 --> 00:31:01,330 Muzan. 462 00:31:03,980 --> 00:31:05,150 Thật không ngờ... 463 00:31:05,880 --> 00:31:08,610 bộ dạng của ngươi lại trông khó coi như thế này. 464 00:31:09,160 --> 00:31:10,780 Ubuyashiki. 465 00:31:16,460 --> 00:31:19,300 Lần này sẽ giới thiệu anh Shinazugawa nha! 466 00:31:19,830 --> 00:31:21,300 Gì đấy? 467 00:31:21,570 --> 00:31:23,510 Thích kiếm chuyện với tao không? 468 00:31:23,510 --> 00:31:24,480 Kamado. 469 00:31:24,820 --> 00:31:26,960 À không, chuyện gì đâu anh. 470 00:31:27,430 --> 00:31:30,200 Không thì phắn lẹ đi. 471 00:31:33,210 --> 00:31:35,880 Sau đây là phần Lời đồn đó đây thời Đại Chính. 472 00:31:36,010 --> 00:31:39,530 Sở thích của anh Shinazugawa là nuôi bọ cánh cứng. 473 00:31:39,530 --> 00:31:41,960 Món ăn khoái khẩu của ảnh là bánh nếp đậu đỏ. 474 00:31:41,960 --> 00:31:44,500 Bánh nếp đậu đỏ? 475 00:31:44,780 --> 00:31:47,220 Mày dám nhắc đến bánh nếp đậu đỏ nữa à? 476 00:31:48,610 --> 00:31:49,920 Tập tiếp theo. 477 00:31:49,920 --> 00:31:51,510 "Đại Trụ tập trung!". 478 00:31:52,010 --> 00:31:53,430 Đứng lại cho tao! 479 00:31:53,430 --> 00:31:55,570 (CÒN TIẾP)