1 00:00:12,700 --> 00:00:13,830 Echt jetzt?! 2 00:00:29,590 --> 00:00:30,550 Ge… 3 00:00:30,550 --> 00:00:33,850 Geschafft! Tanjirō hat's geschafft! 4 00:00:33,850 --> 00:00:35,970 Scheiße! Ich hab verloren! 5 00:00:38,230 --> 00:00:40,390 E-Es reicht noch nicht … 6 00:00:40,390 --> 00:00:43,860 Ein einziger nachlässiger Moment und ich verliere Kraft und Halt. 7 00:00:45,570 --> 00:00:48,780 Ich muss den Felsen weiterschieben, und wenn es nur eine Sekunde länger ist. 8 00:00:49,740 --> 00:00:54,370 Und nicht nur mit den Armen! Es kommt auch auf Beine und Hüfte an! 9 00:00:54,370 --> 00:00:58,160 Denn im Unterleib sind die meisten Muskeln! 10 00:01:07,250 --> 00:01:09,420 Tempura! Tempura! 11 00:01:09,420 --> 00:01:12,050 Hals über Kopf! 12 00:01:22,190 --> 00:01:26,650 Jetzt kann auch Inosuke schon den Felsen schieben! Das gibt's doch nicht! 13 00:01:26,650 --> 00:01:30,280 Jetzt bin nur noch ich übrig! Das gibt's doch nicht! 14 00:01:33,740 --> 00:01:36,620 Chuntarō? Was willst du von mir? 15 00:01:36,620 --> 00:01:41,500 Es ist zu früh für das nächste Training. Ich krieg das mit dem Felsen noch nicht hin. 16 00:01:41,500 --> 00:01:43,670 Dräng mich bitte nicht so. 17 00:01:44,500 --> 00:01:46,290 Aua! Was soll das?! 18 00:01:48,550 --> 00:01:52,130 Äh … Was? Ein Brief? 19 00:02:15,070 --> 00:02:20,080 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 20 00:03:23,520 --> 00:03:28,980 Folge 7 Felssäule Himejima Gyōmei. 21 00:03:50,000 --> 00:03:53,800 Ich hab ihn … ein Chō … geschoben … 22 00:03:54,920 --> 00:03:59,510 Damit … ist … Himejimas Training … 23 00:04:00,470 --> 00:04:02,720 Vorbei … 24 00:04:05,140 --> 00:04:06,020 Nanu? 25 00:04:06,890 --> 00:04:08,060 Was?! 26 00:04:08,940 --> 00:04:11,730 M-Mein Körper ist dehydriert … 27 00:04:12,230 --> 00:04:17,240 Ich hab geschwitzt wie ein Wasserfall und nichts getrunken … 28 00:04:19,360 --> 00:04:26,080 Z-Zenitsu … Inosuke … Murata-san … 29 00:04:27,120 --> 00:04:29,620 Ich sterbe hier … 30 00:04:29,620 --> 00:04:33,040 H-Hilfe … 31 00:04:37,970 --> 00:04:41,470 Himejima-san? Ich bin gerettet! 32 00:04:41,470 --> 00:04:43,600 Gelobt sei Buddha Amida. 33 00:04:44,100 --> 00:04:46,220 Gelobt sei Buddha Amida. 34 00:04:46,930 --> 00:04:48,930 Gelobt sei Buddha Amida. 35 00:04:48,930 --> 00:04:51,020 Was?! Bin ich tot?! 36 00:04:51,940 --> 00:04:53,610 Ah! Ich lebe noch! 37 00:04:54,190 --> 00:04:56,530 V-Vielen Dank! 38 00:04:59,450 --> 00:05:02,360 Du hast also auch die Felsübung gemeistert. 39 00:05:03,030 --> 00:05:06,990 Und zuvor im Dorf schon rechtschaffenes Handeln bewiesen … 40 00:05:07,620 --> 00:05:10,000 Ich erkenne dich an … 41 00:05:11,710 --> 00:05:14,130 D-Dorf? D-Das Wasser … 42 00:05:14,710 --> 00:05:16,880 Danke, es reicht! 43 00:05:19,050 --> 00:05:24,220 Im Dorf der Schwertschmiede hast du das Leben der Dorfbewohner 44 00:05:24,220 --> 00:05:27,560 über jenes deiner Schwester gestellt. 45 00:05:28,680 --> 00:05:30,180 Also das … 46 00:05:30,180 --> 00:05:32,020 Kein Grund, Scham zu empfinden. 47 00:05:32,770 --> 00:05:34,940 Du bist ein vorbildlicher Schwertkämpfer. 48 00:05:36,110 --> 00:05:39,610 Dein rechtschaffenes Handeln sollte dich mit Stolz erfüllen. 49 00:05:42,820 --> 00:05:44,910 Nein, das tut es nicht. 50 00:05:45,450 --> 00:05:48,990 Die Entscheidung hat Nezuko getroffen, nicht ich. 51 00:05:49,830 --> 00:05:54,290 Weil ich gezögert habe, hätten die Dorfbewohner um ein Haar ihr Leben verloren. 52 00:05:55,540 --> 00:05:57,500 Es wäre falsch, mich anzuerkennen. 53 00:06:09,310 --> 00:06:13,390 Kinder sind von Natur aus schwach. 54 00:06:13,390 --> 00:06:18,610 Sie lügen und begehen grausame Dinge ohne mit der Wimper zu zucken. 55 00:06:18,610 --> 00:06:20,900 Sie sind der Inbegriff von Selbstsucht. 56 00:06:22,190 --> 00:06:26,700 Doch dieses Kind hier ist anders … 57 00:06:28,030 --> 00:06:33,160 Auch wenn ich mir immer vornehme, das Richtige zu tun, 58 00:06:33,160 --> 00:06:35,040 scheitere ich doch am letzten Schritt. 59 00:06:35,960 --> 00:06:38,500 Am Ende geht es dann nur deshalb gut aus, 60 00:06:38,500 --> 00:06:41,800 weil immer jemand da ist, der mir hilft. 61 00:06:42,590 --> 00:06:45,340 Auch damals war es gefährlich. 62 00:06:50,180 --> 00:06:54,560 Darum bitte ich Sie … erkennen Sie mich nicht so leichtfertig an! 63 00:06:54,560 --> 00:06:56,310 {\an9}Der Junge mit dem Dickschädel. 64 00:06:57,230 --> 00:06:59,570 Vielen Dank für das Wasser. 65 00:06:59,570 --> 00:07:03,740 Und danke auch für Ihr Training bis heute. Ich habe viel dabei gelernt! 66 00:07:05,450 --> 00:07:07,870 Meine Zweifel haben sich zerstreut. 67 00:07:07,870 --> 00:07:12,330 Was auch immer andere sagen mögen, ich erkenne dich an. 68 00:07:12,910 --> 00:07:15,210 Kamado Tanjirō. 69 00:07:15,210 --> 00:07:19,630 Äh … Aber … Das versteh ich nicht. Warum? 70 00:07:20,840 --> 00:07:27,630 Einst … kümmerte ich mich in einem Tempel um Waisenkinder. 71 00:07:29,470 --> 00:07:32,180 Du bist zu spät, Kazunori! 72 00:07:32,180 --> 00:07:35,730 Was kann ich denn dafür? Musste halt Pipi. 73 00:07:34,180 --> 00:07:35,730 Oh Mann! 74 00:07:36,640 --> 00:07:40,230 Das ist heute aber ein Festmahl, Sensei! 75 00:07:40,230 --> 00:07:44,530 Ja. Ich bin einem Händler für Trockenfisch begegnet. 76 00:07:45,110 --> 00:07:48,700 Er hat mir seine Reste des Tages kostenlos überlassen. 77 00:07:49,490 --> 00:07:52,080 Lasst uns jenem gütigen Menschen danken. 78 00:07:52,660 --> 00:07:57,410 Ryōtarō und Asami ebenfalls. Sie haben uns heute den Reis gekocht. 79 00:07:57,410 --> 00:07:59,040 Ja, dankt mir! 80 00:07:59,040 --> 00:08:00,880 Hör schon auf, Ryōtarō! 81 00:08:04,510 --> 00:08:05,670 Sayo?! 82 00:08:09,010 --> 00:08:10,390 Was ist los? 83 00:08:11,010 --> 00:08:14,260 Sayo will, dass Sensei ihren Fisch bekommt. 84 00:08:14,680 --> 00:08:18,850 Sie müssen mehr essen! Sie sind nur noch Haut und Knochen! 85 00:08:21,480 --> 00:08:25,280 Ach so? Das ist aber nett von dir. 86 00:08:25,280 --> 00:08:27,320 Ich weiß deine Sorge zu schätzen, 87 00:08:27,320 --> 00:08:31,950 aber ich übe mich in strenger Lehre. Da macht mir ein leerer Magen nichts aus. 88 00:08:32,740 --> 00:08:35,700 Bitte iss du ihn, Sayo. 89 00:08:35,700 --> 00:08:36,540 Ist gut! 90 00:08:38,080 --> 00:08:41,670 Aber auch in diesem Zustand bin ich noch stärker als ihr! 91 00:08:41,670 --> 00:08:43,790 Gut, dann nehme ich ihn! 92 00:08:43,790 --> 00:08:47,210 Nein! Ich gebe ihn nur Sensei! 93 00:08:55,600 --> 00:08:57,470 Lasst uns essen. 94 00:08:57,470 --> 00:08:59,350 Guten Appetit! 95 00:08:59,980 --> 00:09:03,610 Sie mochten keine Blutsverwandten sein, … 96 00:09:03,610 --> 00:09:05,650 Pass auf, dass du sie nicht verschüttest! 97 00:09:04,110 --> 00:09:08,110 Doch so liebevoll, wie sie miteinander umgingen und sich gegenseitig halfen, 98 00:09:05,650 --> 00:09:06,860 Immer schön langsam. 99 00:09:08,110 --> 00:09:10,740 Wirkten sie doch wie eine richtige Familie. 100 00:09:09,110 --> 00:09:10,030 Die Gräten! 101 00:09:10,030 --> 00:09:11,030 Pass auf! 102 00:09:11,030 --> 00:09:11,610 Hey! 103 00:09:12,320 --> 00:09:13,450 Och Mann! 104 00:09:12,780 --> 00:09:14,240 So wie es damals war, 105 00:09:14,240 --> 00:09:17,540 wollte ich auch mein restliches Leben verbringen. 106 00:09:19,500 --> 00:09:22,080 Doch eines Abends … 107 00:09:31,760 --> 00:09:37,260 Da war ein ungezogenes Kind auch nach Sonnenuntergang nicht zurückgekommen 108 00:09:37,260 --> 00:09:39,640 und prompt einem Teufel begegnet. 109 00:09:39,640 --> 00:09:43,560 Um sich selbst zu retten, bot es dem Teufel an, mich und die anderen acht Kinder zu fressen 110 00:09:43,560 --> 00:09:48,610 und führte ihn zum Tempel. 111 00:09:50,610 --> 00:09:53,740 Gute Nacht! 112 00:10:00,370 --> 00:10:03,420 In der Region, wo ich lebte, 113 00:10:03,420 --> 00:10:07,540 waren bedrohliche Überlieferungen von Teufeln weitverbreitet 114 00:10:07,540 --> 00:10:12,380 und so brannte ich jede Nacht Glyzinienweihrauch in einem Räuchergefäß ab. 115 00:10:14,510 --> 00:10:16,140 Das besagte Kind … 116 00:10:16,850 --> 00:10:19,470 Iöschte das Feuer im Räuchergefäß … 117 00:10:20,270 --> 00:10:24,270 Und ließ den Teufel in den Tempel eindringen. 118 00:10:36,240 --> 00:10:38,530 Wer ist da? 119 00:10:42,200 --> 00:10:44,870 Er tötete auf der Stelle vier der Kinder. 120 00:10:45,710 --> 00:10:49,540 Ich versuchte alles, um die restlichen vier zu beschützen, 121 00:10:49,540 --> 00:10:51,880 doch drei von ihnen … 122 00:10:52,550 --> 00:10:54,840 Wollten nicht auf mich hören. 123 00:11:02,680 --> 00:11:05,390 Sie versuchten sich selbst zu retten … 124 00:11:06,060 --> 00:11:08,940 Und starben mit durchtrennter Kehle. 125 00:11:10,190 --> 00:11:13,740 Ich war zur damaligen Zeit unterernährt, 126 00:11:13,740 --> 00:11:17,780 abgemagert und insgesamt geschwächt. 127 00:11:18,740 --> 00:11:21,830 Ich konnte nicht einmal mehr laut rufen. 128 00:11:22,410 --> 00:11:26,160 Außerdem hatten die Kinder wohl geurteilt, 129 00:11:26,160 --> 00:11:31,130 dass ein blinder Mann wie ich ohnehin keine Hilfe sein würde. 130 00:11:31,920 --> 00:11:35,010 Himejima-san ist … 131 00:11:35,010 --> 00:11:38,180 Die Einzige, die auf mich hörte, 132 00:11:38,180 --> 00:11:41,600 war das jüngste Mädchen namens Sayo. 133 00:11:42,390 --> 00:11:46,520 Nur Sayo versteckte sich hinter mir. 134 00:11:49,100 --> 00:11:50,690 Was auch passierte, … 135 00:11:51,690 --> 00:11:56,700 Ich musste Sayo auf jeden Fall beschützen. 136 00:12:30,900 --> 00:12:35,400 Auf ein Lebewesen einzuprügeln, war ein höllisches Gefühl. 137 00:12:36,570 --> 00:12:41,490 Die Abscheu, die ich damals empfand, werde ich mein Lebtag nicht vergessen. 138 00:12:41,660 --> 00:12:43,620 Noch nie zuvor 139 00:12:43,620 --> 00:12:47,540 hatte ich meine ganze Körperkraft in einen Faustschlag gelegt. 140 00:12:47,540 --> 00:12:50,750 Meine Schläge waren so kraftvoll, dass es mich selbst entsetzte. 141 00:12:51,250 --> 00:12:55,210 Wären wir nicht von diesem Teufel überfallen worden, 142 00:12:55,210 --> 00:12:58,720 hätte ich wohl niemals erfahren, wie stark ich eigentlich war. 143 00:12:59,380 --> 00:13:02,010 Bis die Sonne aufging, 144 00:13:02,010 --> 00:13:05,810 schlug ich weiter auf den Kopf des Teufels ein. Ich zerquetschte ihn. 145 00:13:06,720 --> 00:13:13,270 Ich hatte in jener Nacht so viel verloren, gelitten … 146 00:13:14,020 --> 00:13:17,400 Und mein Leben riskiert, um Sayo zu beschützen, … 147 00:13:17,900 --> 00:13:22,910 Doch dann erzählte sie den herbeigeeilten Menschen das Folgende: … 148 00:13:23,450 --> 00:13:25,620 Dieser Mann ist ein Monster! 149 00:13:25,620 --> 00:13:30,500 Er hat sie getötet. Er hat sie alle getötet! 150 00:13:31,160 --> 00:13:32,620 Oh Gott … 151 00:13:33,250 --> 00:13:36,800 Nach jenem schrecklichen Ereignis war sie vermutlich völlig verstört. 152 00:13:36,800 --> 00:13:41,380 Immerhin war sie erst vier. Man kann ihr keinen Vorwurf machen. 153 00:13:41,970 --> 00:13:44,510 So sind Kinder nun einmal. 154 00:13:45,760 --> 00:13:47,470 Und doch … 155 00:13:48,060 --> 00:13:52,560 Hätte ich mir wenigstens von Sayo einen Funken Dankbarkeit gewünscht. 156 00:13:53,230 --> 00:13:56,110 „Danke, dass Sie für mich gekämpft haben.“ 157 00:13:56,110 --> 00:13:59,610 Nur das hätte ich mir gewünscht … 158 00:14:02,030 --> 00:14:05,950 Dieser eine Satz wäre meine Rettung gewesen. 159 00:14:06,830 --> 00:14:11,710 Aber Kinder haben stets alle Hände voll mit sich selbst zu tun. 160 00:14:12,160 --> 00:14:15,670 Der Leichnam des Teufels war zu Staub geworden. 161 00:14:15,670 --> 00:14:19,300 Weil also nur noch die Körper der Kinder übrig waren, … 162 00:14:20,260 --> 00:14:24,260 Wurde ich wegen Mordes eingekerkert. 163 00:14:25,220 --> 00:14:30,520 Hätte mich Oyakata-sama nicht gerettet, wäre ich hingerichtet worden. 164 00:14:31,140 --> 00:14:35,940 Ich glaube, mein stark ausgeprägtes Misstrauen stammt noch aus dieser Zeit. 165 00:14:36,940 --> 00:14:39,610 So hatte ich selbstredend auch an dir gezweifelt. 166 00:14:40,320 --> 00:14:43,450 Egal wie rechtschaffen und ehrlich man auch sein mag, 167 00:14:43,450 --> 00:14:46,200 im Moment höchster Not offenbart jeder sein wahres Wesen. 168 00:14:46,990 --> 00:14:51,370 Doch du bist weder weggelaufen noch hast du dich abgewendet. 169 00:14:51,370 --> 00:14:55,040 Auch lügst du nicht und gehst zielstrebig deinen Weg. 170 00:14:56,000 --> 00:14:58,500 Dir mag es simpel erscheinen, 171 00:14:58,500 --> 00:15:02,420 aber es gibt wenige, die das in jeglicher Situation fertigbringen. 172 00:15:03,590 --> 00:15:06,510 Du bist ein besonderes Kind. 173 00:15:06,510 --> 00:15:12,020 Glaub mir, ich habe schon viele Menschen mit den Augen meines Herzens gesehen. 174 00:15:12,020 --> 00:15:14,140 Was ich sage, hat Gewicht. 175 00:15:20,860 --> 00:15:24,950 Ein jeder von uns blickt unsicher in die Zukunft. 176 00:15:25,530 --> 00:15:28,320 Von nun an will auch ich dir helfen. 177 00:15:28,320 --> 00:15:31,700 Auf dass du den rechten Weg nicht verlassen mögest. 178 00:15:37,870 --> 00:15:41,630 Ich gebe mein Bestes … Vielen Dank! 179 00:16:00,940 --> 00:16:03,900 Mein Training ist hiermit beendet. 180 00:16:05,280 --> 00:16:07,280 Du hast es mit Bravour gemeistert. 181 00:16:08,910 --> 00:16:13,990 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 182 00:16:13,990 --> 00:16:19,000 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 183 00:16:23,630 --> 00:16:27,760 Himejima-san ist in vielerlei Hinsicht ein toller Kerl. 184 00:16:29,180 --> 00:16:33,430 Auch wenn er meinte, ich wäre nicht talentiert genug, um sein Tsuguko zu werden, 185 00:16:33,430 --> 00:16:37,770 hat er mich als Schüler aufgenommen, obwohl er ahnte, dass ich einen Teufel gefressen hatte. 186 00:16:38,890 --> 00:16:43,770 Er hat sich um mich gekümmert und mich Kochō-san vorgestellt. 187 00:16:43,770 --> 00:16:46,150 Ach, so war das? 188 00:16:46,150 --> 00:16:48,900 Kochō-san hat ein richtig angewidertes Gesicht gemacht. 189 00:16:48,900 --> 00:16:51,280 Bei jedem Treffen muss ich mir wieder was anhören. 190 00:16:54,160 --> 00:16:57,830 Hör auf, Inosuke! Das ist Zenitsus Fisch! 191 00:16:57,830 --> 00:17:01,620 Hä?! Wer nicht kommt, der will auch nichts! 192 00:17:01,620 --> 00:17:05,210 Der Kerl hat bestimmt Dünnschiss oder so! 193 00:17:05,210 --> 00:17:09,920 Äh, nein … Ich geh fest davon aus, dass ihm der Magen in den Kniekehlen hängt. 194 00:17:10,760 --> 00:17:15,350 Ach, Scheiße, Mann! Wieso musst du dich immer nur um andere scheren? 195 00:17:15,350 --> 00:17:20,060 Bei deinem Dickschädel dachte ich, dass auch du einiges zu hören kriegst. 196 00:17:20,060 --> 00:17:23,100 Aber am Ende hat niemand genörgelt oder so. 197 00:17:23,100 --> 00:17:28,650 Na ja, hätte ich keine Atmung benutzen können, wär's mir vielleicht auch wie dir ergangen. 198 00:17:28,650 --> 00:17:31,280 Aber dir geht's gut so weit? 199 00:17:31,280 --> 00:17:35,700 Auch Shinobu-san macht sich bestimmt Sorgen um deinen körperlichen Zustand. 200 00:17:35,700 --> 00:17:37,370 Na, ich weiß nicht … 201 00:17:37,370 --> 00:17:39,040 Doch, klar! 202 00:17:39,040 --> 00:17:43,750 Wenn ich das gegessen habe, geh ich weiter zu Giyū-san. Kommst du auch, Genya? 203 00:17:43,750 --> 00:17:48,380 Schön wär's ja. Aber ich hab beim Felsen noch lange kein Chō erreicht. 204 00:17:48,380 --> 00:17:50,880 Ich brauch nur noch ein Stück! 205 00:17:50,880 --> 00:17:53,510 Könnte ich nur eine Atmung nutzen … 206 00:17:55,260 --> 00:17:59,100 Wie, das kannst du nicht?! Du Baby! 207 00:17:59,100 --> 00:18:01,100 Ich geb dir gleich, Baby! Du Arsch! 208 00:18:03,600 --> 00:18:05,190 Hey! Aufhören! 209 00:18:06,150 --> 00:18:07,360 Weg da! 210 00:18:10,240 --> 00:18:13,910 Und ich dachte, wir könnten vielleicht auf dem Weg noch ein bisschen plaudern. 211 00:18:13,910 --> 00:18:15,240 Worüber? 212 00:18:15,240 --> 00:18:19,490 Na ja … über deinen Bruder, die Windsäule. 213 00:18:21,000 --> 00:18:22,330 Also er … 214 00:18:33,970 --> 00:18:37,220 Ah, Zenitsu! Hier bist du also. 215 00:18:37,890 --> 00:18:39,970 Bewegt sich … dein Stein? 216 00:18:41,060 --> 00:18:43,230 Nein … tut er nicht. 217 00:18:43,940 --> 00:18:49,860 Ach so … Weißt du, ich … gehe jetzt zum nächsten Training. Kommst du klar? 218 00:18:49,860 --> 00:18:53,820 Ich mache mir Sorgen, weil du die letzte Zeit kaum gesprochen hast. 219 00:18:54,650 --> 00:18:59,410 Ach ja? Freut mich für dich. Gib dein Bestes. 220 00:19:01,540 --> 00:19:02,580 Mir … 221 00:19:04,910 --> 00:19:10,090 Mir ist klargeworden, … was ich zu tun habe … und was ich tun muss. 222 00:19:11,340 --> 00:19:13,460 Ist irgendwas passiert? 223 00:19:14,050 --> 00:19:16,050 Wenn es etwas gibt, womit ich dir helfen kann … 224 00:19:16,050 --> 00:19:17,340 Du … 225 00:19:18,970 --> 00:19:21,180 Tu das, was du zu tun hast. 226 00:19:22,470 --> 00:19:26,730 Aber … Aber … ich mache mir Sorgen. 227 00:19:34,900 --> 00:19:37,570 Du bist echt ein herzensguter Kerl. 228 00:19:38,320 --> 00:19:39,570 Danke. 229 00:19:42,450 --> 00:19:43,450 Aber … 230 00:19:47,420 --> 00:19:51,590 Das hier muss ich selbst auf die Reihe kriegen. 231 00:20:06,430 --> 00:20:09,520 Zenitsu … Ich hoffe, er kommt klar. 232 00:20:12,440 --> 00:20:17,240 Und Nezuko … Sie muss jetzt schon so lange ohne mich auskommen. 233 00:20:20,070 --> 00:20:22,030 Bestimmt ist sie ganz traurig … 234 00:20:23,580 --> 00:20:27,660 Nanu? Ähm … Bin ich hier richtig? 235 00:20:23,580 --> 00:20:32,000 {\an8}Tausendjähriger Bambushain. 236 00:20:27,660 --> 00:20:31,540 Giyū-sans Trainingsstätte müsste hier irgendwo sein. 237 00:20:57,740 --> 00:20:59,240 S-Sind die schnell! 238 00:21:00,910 --> 00:21:05,830 Windatmung! Erste Form: Staubwirbelschlitzer! 239 00:21:05,830 --> 00:21:06,830 Aber … 240 00:21:11,460 --> 00:21:12,210 Ich sehe sie! 241 00:21:13,130 --> 00:21:14,540 Ich kann ihren Bewegungen folgen! 242 00:21:19,840 --> 00:21:22,050 Ora! Ora! Was hast du denn? 243 00:21:22,050 --> 00:21:25,430 Bist wohl doch nicht so anders, was? 244 00:21:25,810 --> 00:21:28,100 Ich bin anders als ihr. 245 00:21:28,100 --> 00:21:31,520 Ah … So war das nicht gemeint … 246 00:21:32,150 --> 00:21:37,440 Wasseratmung! Vierte Form: Gezeitenschlag! 247 00:21:37,440 --> 00:21:39,150 Zu spät! 248 00:21:41,700 --> 00:21:44,870 Siebte Form! Tropfwellenstoß! 249 00:21:44,870 --> 00:21:47,580 Fünfte Form! Kalter Bergwind! 250 00:21:53,460 --> 00:21:57,460 Sehr schön. Dann wollen wir uns jetzt mal mit bloßen Händen den Hals umdrehen. 251 00:21:57,460 --> 00:21:59,210 Stopp! Stopp! Stopp! 252 00:21:59,210 --> 00:22:03,300 Warten Sie bitte! Sie dürfen sich nicht umbringen! 253 00:22:03,300 --> 00:22:05,640 Halt die Schnauze, du Abschaum! 254 00:22:05,640 --> 00:22:08,260 Übrigens darfst du dich mir nicht nähern! 255 00:22:08,260 --> 00:22:11,810 Kotzt mich schon an, wie du uns die ganze Zeit beglotzt hast! 256 00:22:11,810 --> 00:22:14,150 Streiten Sie sich um Ohagi-Mochi? 257 00:22:14,150 --> 00:22:18,570 Falls das der Grund sein sollte, ich kann Ihnen da so viele machen, wie Sie wollen. 258 00:22:18,570 --> 00:22:21,490 Willst du mich jetzt verscheißern?! 259 00:22:22,320 --> 00:22:25,160 Was? Nein! Ich mein's ernst! 260 00:22:25,160 --> 00:22:28,240 Sie lieben die doch, oder nicht? 261 00:22:28,240 --> 00:22:31,250 Als ich bei Ihnen das Training durchlief, 262 00:22:28,830 --> 00:22:32,910 Ich prügel euch zurück zur Letzten Auswahl! 263 00:22:31,250 --> 00:22:35,120 Da rochen Sie schwach nach Mochi und Bohnenpaste. 264 00:22:35,120 --> 00:22:36,790 Riecht das gut! 265 00:22:39,750 --> 00:22:44,840 Und immer wenn Sie zurückkamen, lag da ein Duft von Matcha und Ohagi in der Luft! 266 00:22:46,510 --> 00:22:48,260 Shinazugawa … 267 00:22:49,010 --> 00:22:51,270 Du magst also Ohagi? 268 00:22:51,270 --> 00:22:54,140 Ohagi sind so lecker! 269 00:22:54,140 --> 00:22:56,560 Mögen Sie die Bohnen in der Paste püriert oder zerdrückt? 270 00:22:56,560 --> 00:22:59,770 Meine Oma macht übrigens die besten der Welt! 271 00:23:08,620 --> 00:23:10,990 Waaah! Was?! 272 00:23:11,370 --> 00:23:12,750 Giyū-san?! 273 00:23:13,370 --> 00:23:17,540 Shinazugawa ist vor Wut tobend davongestürmt. 274 00:23:17,540 --> 00:23:21,630 Ach so? Aber was war denn nun der Grund für den Streit? 275 00:23:22,260 --> 00:23:25,680 Es war kein Streit, sondern Bestandteil unseres Trainings. 276 00:23:25,680 --> 00:23:29,140 Wir Säulen liefern uns auch Wettkämpfe untereinander. 277 00:23:29,140 --> 00:23:31,390 Ach wirklich? 278 00:23:31,390 --> 00:23:35,230 Ah, darum also die Holzschwerter! 279 00:23:35,230 --> 00:23:37,150 Verstehe! Verstehe! 280 00:23:37,150 --> 00:23:39,060 Tut mir leid, dass ich da so reingeplatzt bin. 281 00:23:39,610 --> 00:23:41,860 Nein, ist schon gut. 282 00:23:41,860 --> 00:23:47,320 Shinazugawa war die ganze Zeit schon wütend auf mich. Weil ich mich nicht gut ausdrücken kann. 283 00:23:47,950 --> 00:23:51,030 Aber ich bin froh, dass ich jetzt seine Leibspeise kenne. 284 00:23:52,030 --> 00:23:55,250 Von nun an werde ich immer Ohagi in der Brusttasche tragen 285 00:23:55,250 --> 00:23:58,170 und sie Shinazugawa geben, wenn ich ihn treffe. 286 00:23:58,170 --> 00:24:00,750 Ah! Das ist eine gute Idee! 287 00:24:01,340 --> 00:24:04,460 Vielleicht werden wir uns dann endlich einmal besser verstehen. 288 00:24:04,460 --> 00:24:06,170 Das mache ich auch! 289 00:24:06,170 --> 00:24:08,340 Lass das sein, du Trottel! 290 00:24:14,520 --> 00:24:18,190 Diese Idioten! Womit die ihre Zeit verplempern! 291 00:24:18,190 --> 00:24:23,190 Und dass gerade jetzt, wenn Iguro und Tokitō nicht da sind. 292 00:24:23,610 --> 00:24:28,450 Die bilden doch nur Nichtsnutze aus! So kommen sie völlig aus der Übung! 293 00:24:28,450 --> 00:24:30,620 Streiten Sie sich um Ohagi-Mochi? 294 00:24:31,530 --> 00:24:36,620 Kamado Tanjirō … Jetzt muss der mir auch noch den Tag versauen! 295 00:24:37,460 --> 00:24:38,710 Scheiße! 296 00:24:39,620 --> 00:24:42,000 Was ist nur los mit dem Kerl?! 297 00:24:42,000 --> 00:24:45,630 Meine Fresse! Der Wicht hat doch 'nen Dachschaden! 298 00:25:06,900 --> 00:25:10,030 Was ist das jetzt?! 299 00:25:20,670 --> 00:25:22,290 Er ist eingedrungen! 300 00:26:37,330 --> 00:26:42,660 {\an7}Übersetzung Jan-Christoph Müller Spotting Michael Gohl. 301 00:26:44,540 --> 00:26:48,420 {\an7}Revision & Typeset Patrice Schindler Qualitätskontrolle Michael Ebersberger Projektleitung Tobias Philippi. 302 00:30:46,740 --> 00:30:49,620 Nun … bist du also gekommen. 303 00:30:53,750 --> 00:30:56,000 Sehr erfreut. 304 00:30:58,130 --> 00:31:01,260 Kibutsuji … Muzan. 305 00:31:03,970 --> 00:31:09,050 Was für ein unschöner Anblick. 306 00:31:09,050 --> 00:31:10,890 Ubuyashiki. 307 00:31:15,020 --> 00:31:15,850 {\an2}Demon Slayer Hashira Training Arc. 308 00:31:15,020 --> 00:31:15,850 Teil. 309 00:31:16,690 --> 00:31:19,770 Heute stelle ich euch Shinazugawa-san vor! 310 00:31:19,770 --> 00:31:24,740 Was ist? Willst du irgendwas von mir, Kamado? 311 00:31:24,740 --> 00:31:27,360 Äh na ja, wenn Sie mich so fragen … 312 00:31:27,360 --> 00:31:30,200 Wenn nich', dann zieh endlich Leine! 313 00:31:33,000 --> 00:31:36,250 Es ist Zeit für die „Geheimen Gerüchte der Taishō-Zeit“! 314 00:31:36,250 --> 00:31:39,540 Shinazugawa-sans Hobby ist es, Nashornkäfer zu züchten. 315 00:31:39,540 --> 00:31:42,050 Und sein Lieblingsessen sind Ohagi-Mochi. 316 00:31:42,050 --> 00:31:44,010 Ohagi?! 317 00:31:44,920 --> 00:31:47,510 Fängst du schon wieder damit an?! 318 00:31:48,720 --> 00:31:51,970 Nächstes Mal seht ihr die letzte Folge: „Zusammenschluss der Säulen“! 319 00:31:51,970 --> 00:31:53,470 Bleib sofort stehen! 320 00:31:53,470 --> 00:31:55,020 Fortsetzung folgt. 321 00:31:53,470 --> 00:31:55,020 Fortsetzung folgt