1 00:00:12,740 --> 00:00:13,650 Sérieux? 2 00:00:30,630 --> 00:00:33,680 Il a avancé! Tanjirô l'a poussé! 3 00:00:33,800 --> 00:00:35,970 Merde, j'ai perdu! 4 00:00:38,300 --> 00:00:40,310 Ça ne suffit pas. 5 00:00:40,430 --> 00:00:43,890 Dès que je me relâche, je me vide de ma force. 6 00:00:45,600 --> 00:00:48,860 Je dois le pousser ne serait-ce qu'une seconde de plus. 7 00:00:49,900 --> 00:00:54,320 Et pas seulement avec les bras, mais aussi avec les jambes. 8 00:00:54,530 --> 00:00:58,240 On a beaucoup plus de muscles dans le bas du corps. 9 00:01:07,290 --> 00:01:09,340 Friture! Friture! 10 00:01:09,460 --> 00:01:12,050 Charge du sanglier! 11 00:01:22,220 --> 00:01:24,730 Même Inosuke a réussi! 12 00:01:25,180 --> 00:01:26,640 C'est horrible! 13 00:01:26,770 --> 00:01:30,150 Je suis le seul à la traîne! Quelle angoisse! 14 00:01:33,610 --> 00:01:36,490 Chuntarô? Qu'est-ce qu'il y a? 15 00:01:36,610 --> 00:01:38,610 J'ai pas encore poussé le rocher, 16 00:01:38,740 --> 00:01:41,280 je peux pas passer à l'entraînement suivant. 17 00:01:41,700 --> 00:01:43,660 Ne me presse pas encore plus. 18 00:01:44,580 --> 00:01:46,290 Tu me fais mal, arrête! 19 00:01:49,540 --> 00:01:52,090 Quoi? Une lettre? 20 00:02:15,070 --> 00:02:20,070 {\an8}DEMON SLAYER L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS. 21 00:03:25,990 --> 00:03:28,970 ÉPISODE 7 HIMEJIMA GYÔMEI, PILIER DU ROCHER . 22 00:03:50,080 --> 00:03:53,710 J'ai parcouru les 100 m! 23 00:03:54,880 --> 00:03:59,550 Ça y est, j'ai enfin terminé l'entraînement 24 00:04:00,590 --> 00:04:02,720 de Himejima. 25 00:04:05,220 --> 00:04:06,140 Hein? 26 00:04:07,220 --> 00:04:08,180 Quoi? 27 00:04:09,010 --> 00:04:11,770 Oh non, je suis déshydraté! 28 00:04:12,180 --> 00:04:17,190 Contrairement à la cascade, j'ai beaucoup transpiré sans boire! 29 00:04:19,480 --> 00:04:22,190 Zen'itsu, 30 00:04:22,490 --> 00:04:23,780 Inosuke, 31 00:04:24,240 --> 00:04:25,990 Murata… 32 00:04:27,160 --> 00:04:29,540 C'est la fin, je vais mourir ici… 33 00:04:29,740 --> 00:04:32,750 À l'aide… 34 00:04:37,960 --> 00:04:41,170 Himejima! Il m'a sauvé! 35 00:04:41,630 --> 00:04:43,590 Namu amida butsu. 36 00:04:44,260 --> 00:04:46,220 Namu amida butsu. 37 00:04:47,010 --> 00:04:48,800 Namu amida butsu. 38 00:04:48,970 --> 00:04:51,020 Quoi? Je suis mort? 39 00:04:51,970 --> 00:04:53,730 Ah non, je suis vivant! 40 00:04:54,230 --> 00:04:56,600 Je vous remercie! 41 00:04:59,440 --> 00:05:02,320 Tu as réussi l'épreuve du rocher. 42 00:05:03,070 --> 00:05:07,030 Qui plus est, tu as correctement agi au village. 43 00:05:07,660 --> 00:05:10,030 Je te reconnais en tant que pourfendeur. 44 00:05:11,740 --> 00:05:13,910 Quel village? Arrêtez… 45 00:05:14,750 --> 00:05:16,370 J'ai assez bu, merci. 46 00:05:19,040 --> 00:05:21,630 Au village des forgerons, 47 00:05:21,840 --> 00:05:27,590 tu as donné la priorité aux habitants plutôt qu'à ta sœur. 48 00:05:28,680 --> 00:05:29,850 Je… 49 00:05:30,220 --> 00:05:32,060 Il n'y a pas à avoir honte. 50 00:05:32,680 --> 00:05:34,980 Tu es un exemple à suivre. 51 00:05:36,100 --> 00:05:39,610 Sois fier de tes choix corrects. 52 00:05:42,900 --> 00:05:45,030 Non, vous faites erreur. 53 00:05:45,490 --> 00:05:49,030 C'est Nezuko qui a fait ce choix, pas moi. 54 00:05:49,780 --> 00:05:54,240 Moi, j'étais paralysé par l'incertitude, ce qui aurait pu leur coûter la vie. 55 00:05:55,660 --> 00:05:57,540 Je n'ai aucun mérite. 56 00:06:09,340 --> 00:06:13,310 Les enfants sont purs, innocents et faibles. 57 00:06:13,430 --> 00:06:15,180 Ils mentent aisément 58 00:06:15,310 --> 00:06:18,350 et se montrent cruels sans le moindre remords. 59 00:06:18,770 --> 00:06:20,900 Ils sont l'égoïsme incarné. 60 00:06:22,230 --> 00:06:26,690 Il ne fait aucun doute que cet enfant est différent des autres. 61 00:06:28,030 --> 00:06:32,950 Mon but est bien de toujours emprunter le chemin le plus juste, 62 00:06:33,280 --> 00:06:35,120 mais le futur est incertain. 63 00:06:36,120 --> 00:06:38,410 Généralement, c'est parce qu'on m'a aidé 64 00:06:38,540 --> 00:06:41,750 que j'ai pu rester sur le bon chemin. 65 00:06:42,710 --> 00:06:45,880 Ce jour-là, il s'en est vraiment fallu de peu. 66 00:06:50,340 --> 00:06:54,220 Alors, ne me jugez pas meilleur que je ne le suis! 67 00:06:54,560 --> 00:06:56,310 IL A TOUJOURS LA TÊTE DURE. 68 00:06:57,270 --> 00:06:59,310 Merci de m'avoir apporté de l'eau. 69 00:06:59,730 --> 00:07:02,060 Et de m'avoir entraîné ces derniers jours. 70 00:07:02,310 --> 00:07:03,730 J'ai beaucoup appris. 71 00:07:05,480 --> 00:07:07,440 Tu confirmes mon opinion. 72 00:07:07,900 --> 00:07:12,320 Quoi qu'on dise, je te reconnais à ta juste valeur, 73 00:07:12,910 --> 00:07:14,870 Kamado Tanjirô. 74 00:07:16,030 --> 00:07:17,950 Je ne comprends pas… 75 00:07:18,370 --> 00:07:19,710 Pourquoi? 76 00:07:20,870 --> 00:07:22,710 Autrefois, 77 00:07:23,290 --> 00:07:27,500 je m'occupais d'enfants orphelins dans mon temple. 78 00:07:29,510 --> 00:07:32,050 Kasunori, dépêche-toi! 79 00:07:32,180 --> 00:07:35,100 Désolé, j'étais aux toilettes! 80 00:07:36,600 --> 00:07:37,970 Ouah, 81 00:07:38,140 --> 00:07:40,230 on a beaucoup à manger, aujourd'hui. 82 00:07:40,350 --> 00:07:41,270 Oui. 83 00:07:41,640 --> 00:07:44,440 J'ai croisé le poissonnier, 84 00:07:45,190 --> 00:07:48,690 et il m'a proposé les invendus pour quelques pièces. 85 00:07:49,650 --> 00:07:52,070 Remercions sa générosité. 86 00:07:52,610 --> 00:07:57,330 Ainsi que Ryôtarô et Asami qui étaient de corvée de cuisine. 87 00:07:57,450 --> 00:07:58,950 Oui, remerciez-nous! 88 00:07:59,080 --> 00:08:00,870 Un peu de modestie, Ryôtarô! 89 00:08:04,670 --> 00:08:05,670 Sayo? 90 00:08:09,210 --> 00:08:10,460 Qu'y a-t-il? 91 00:08:10,880 --> 00:08:14,260 Je te donne ma part de poisson. 92 00:08:14,470 --> 00:08:17,140 Tu es tout maigre. 93 00:08:17,350 --> 00:08:18,850 Mange plus. 94 00:08:21,430 --> 00:08:24,940 C'était pour ça? Ce que tu es gentille! 95 00:08:25,350 --> 00:08:27,190 Merci de t'inquiéter pour moi, 96 00:08:27,360 --> 00:08:31,940 mais j'ai suivi un entraînement pour savoir tenir le ventre vide. 97 00:08:32,740 --> 00:08:35,530 Toi, c'est important que tu manges ta part. 98 00:08:35,660 --> 00:08:36,570 D'accord! 99 00:08:38,280 --> 00:08:41,540 Même avec si peu, je reste plus fort que vous. 100 00:08:41,660 --> 00:08:43,580 Je veux bien ta part! 101 00:08:43,710 --> 00:08:47,250 Non! Y a que Gyômei qui a le droit de l'avoir! 102 00:08:55,760 --> 00:08:57,220 Bon appétit. 103 00:08:57,470 --> 00:08:59,350 Bon appétit! 104 00:09:00,060 --> 00:09:03,600 Aucun d'entre eux n'avait de lien de sang, 105 00:09:04,140 --> 00:09:07,850 mais ils s'entendaient à merveille et s'entraidaient, 106 00:09:08,270 --> 00:09:10,770 comme une famille ordinaire. 107 00:09:12,280 --> 00:09:17,490 J'aurais aimé que nous continuions à vivre ainsi pour toujours. 108 00:09:19,660 --> 00:09:22,040 Mais, un soir… 109 00:09:31,880 --> 00:09:33,760 Un des enfants a désobéi 110 00:09:33,960 --> 00:09:37,180 et n'est pas revenu au temple au coucher du soleil. 111 00:09:37,340 --> 00:09:39,180 Il a été trouvé par un démon, 112 00:09:39,680 --> 00:09:41,640 et pour sauver sa peau, 113 00:09:41,810 --> 00:09:45,520 il lui a révélé l'emplacement du temple, 114 00:09:45,640 --> 00:09:48,230 où il me trouverait avec huit enfants. 115 00:09:50,810 --> 00:09:53,440 Bonne nuit. 116 00:10:00,450 --> 00:10:03,290 Là où j'habitais, 117 00:10:03,540 --> 00:10:07,330 la menace que représentent les démons était prise très au sérieux, 118 00:10:07,620 --> 00:10:12,380 donc chaque nuit, je brûlais de l'encens de glycine. 119 00:10:14,550 --> 00:10:16,130 L'enfant en question 120 00:10:16,840 --> 00:10:19,380 a éteint la braise qui consumait l'encens 121 00:10:20,470 --> 00:10:24,220 et a invité le démon à l'intérieur du temple. 122 00:10:36,280 --> 00:10:38,320 Y a quelqu'un? 123 00:10:42,450 --> 00:10:44,700 Quatre enfants ont été tués, 124 00:10:45,830 --> 00:10:49,210 et alors que je tentais de protéger les survivants, 125 00:10:49,580 --> 00:10:51,790 trois d'entre eux 126 00:10:52,710 --> 00:10:55,500 ont refusé de m'écouter. 127 00:11:02,840 --> 00:11:05,260 Ils ont essayé de fuir 128 00:11:06,140 --> 00:11:08,770 et sont morts égorgés. 129 00:11:10,270 --> 00:11:13,560 Je mangeais bien trop peu à cette époque 130 00:11:13,900 --> 00:11:17,820 et j'étais extrêmement maigre et très affaibli. 131 00:11:18,780 --> 00:11:21,740 J'étais incapable de crier à l'aide. 132 00:11:22,570 --> 00:11:25,990 De leur point de vue, ils ont certainement jugé 133 00:11:26,120 --> 00:11:31,120 qu'un adulte non voyant ne leur serait d'aucun secours. 134 00:11:32,040 --> 00:11:34,580 Himejima est non voyant? 135 00:11:35,130 --> 00:11:38,000 La seule qui m'a écouté, 136 00:11:38,300 --> 00:11:41,430 c'était la plus jeune du groupe, Sayo. 137 00:11:42,430 --> 00:11:46,510 Elle seule est restée cachée derrière moi. 138 00:11:49,430 --> 00:11:50,600 Je me suis battu, 139 00:11:51,810 --> 00:11:56,690 désirant plus que tout réussir à la sauver. 140 00:12:30,970 --> 00:12:35,400 Sentir un être se briser sous mes coups était insoutenable. 141 00:12:36,610 --> 00:12:41,110 Je n'oublierai jamais le dégoût que ça a provoqué en moi. 142 00:12:41,690 --> 00:12:43,610 Pour la première fois de ma vie, 143 00:12:43,740 --> 00:12:47,370 j'ai mis toute ma puissance dans mes poings, 144 00:12:47,660 --> 00:12:50,740 et le résultat m'a moi-même effrayé. 145 00:12:51,330 --> 00:12:55,080 Si un démon ne m'avait pas menacé, 146 00:12:55,210 --> 00:12:58,670 je n'aurais jamais découvert la force que je recelais. 147 00:12:59,500 --> 00:13:01,920 Jusqu'au petit matin, 148 00:13:02,050 --> 00:13:05,840 j'ai continué à rouer de coups le visage du démon. 149 00:13:06,890 --> 00:13:08,640 Cette nuit-là, 150 00:13:09,350 --> 00:13:13,350 j'ai presque tout perdu et j'ai été blessé. 151 00:13:14,020 --> 00:13:17,060 J'ai protégé Sayo au péril de ma vie, 152 00:13:17,900 --> 00:13:22,320 mais lorsque des gens sont arrivés, voilà ce qu'elle leur a dit… 153 00:13:23,440 --> 00:13:25,570 « Le monsieur est un monstre. 154 00:13:25,900 --> 00:13:30,330 C'est lui qui a tué tout le monde. ». 155 00:13:31,240 --> 00:13:32,540 Quelle horreur! 156 00:13:33,410 --> 00:13:36,580 La terreur a dû lui embrouiller l'esprit. 157 00:13:37,040 --> 00:13:41,380 Elle n'avait que 4 ans, ce n'est pas étonnant. 158 00:13:41,960 --> 00:13:44,510 C'est ainsi que fonctionnent les enfants. 159 00:13:45,800 --> 00:13:47,510 Pourtant, 160 00:13:48,050 --> 00:13:52,510 j'aurais apprécié qu'elle, au moins, reconnaisse ce que j'ai fait pour elle. 161 00:13:53,270 --> 00:13:56,060 J'aurais aimé qu'elle me remercie 162 00:13:56,180 --> 00:13:59,560 de m'être battu et de lui avoir sauvé la vie. 163 00:14:01,980 --> 00:14:05,900 Ces simples paroles m'auraient sauvé. 164 00:14:06,820 --> 00:14:11,490 Mais les enfants ont du mal à penser à quelqu'un d'autre qu'eux-mêmes. 165 00:14:12,280 --> 00:14:15,250 Le cadavre du démon s'était désagrégé, 166 00:14:15,830 --> 00:14:19,210 ne laissant derrière lui que des dépouilles d'enfants. 167 00:14:20,290 --> 00:14:24,250 J'ai été incarcéré pour meurtre. 168 00:14:25,340 --> 00:14:28,050 Si maître Ubuyashiki ne m'avait pas libéré, 169 00:14:28,220 --> 00:14:30,590 j'aurais été exécuté. 170 00:14:31,050 --> 00:14:35,930 Depuis, j'accorde très difficilement ma confiance. 171 00:14:36,890 --> 00:14:39,690 J'étais sceptique te concernant. 172 00:14:40,270 --> 00:14:43,480 Généralement, quelqu'un qui prétend être bon 173 00:14:43,730 --> 00:14:46,230 finit toujours par révéler sa vraie nature. 174 00:14:47,190 --> 00:14:48,650 Toi, en revanche, 175 00:14:48,860 --> 00:14:52,780 tu ne te dérobes pas et tu ne mens jamais. 176 00:14:52,910 --> 00:14:55,040 Tu es honnête et résolu. 177 00:14:56,200 --> 00:14:58,370 Ça ne paraît pas grand-chose, 178 00:14:58,710 --> 00:15:02,380 mais très peu restent ainsi en toute circonstance. 179 00:15:03,630 --> 00:15:06,250 Tu es un enfant spécial. 180 00:15:06,760 --> 00:15:11,800 Moi qui ai analysé l'âme d'innombrables personnes, 181 00:15:12,180 --> 00:15:14,100 je peux te l'assurer. 182 00:15:20,940 --> 00:15:24,940 Personne ne sait ce que l'avenir nous réserve. 183 00:15:25,520 --> 00:15:28,190 Je te prêterai main-forte 184 00:15:28,320 --> 00:15:31,530 afin que tu restes sur le bon chemin. 185 00:15:37,910 --> 00:15:39,250 Je ferai de mon mieux. 186 00:15:39,870 --> 00:15:41,580 Merci infiniment! 187 00:16:01,060 --> 00:16:03,810 Tu as achevé mon entraînement. 188 00:16:05,360 --> 00:16:07,320 Je te félicite. 189 00:16:23,670 --> 00:16:27,540 Himejima peut paraître dur, mais c'est un homme bon. 190 00:16:29,170 --> 00:16:33,340 Il peut pas me prendre comme successeur, car je maîtrise pas de souffle, 191 00:16:33,630 --> 00:16:37,720 mais il a accepté de me former alors que je mange des démons. 192 00:16:39,060 --> 00:16:43,390 Il m'a même présenté à Kochô pour qu'elle surveille ma santé. 193 00:16:43,890 --> 00:16:46,100 Oh, c'est génial! 194 00:16:46,230 --> 00:16:48,980 Elle a pas caché son dégoût en m'auscultant. 195 00:16:49,270 --> 00:16:51,280 Et elle me sermonne à chaque fois. 196 00:16:54,200 --> 00:16:57,820 Inosuke! C'est la part de Zen'itsu. Laisse-lui-en. 197 00:16:58,780 --> 00:17:01,490 S'il vient pas, c'est qu'il a pas faim! 198 00:17:01,620 --> 00:17:05,120 À tous les coups, il a la diarrhée! 199 00:17:05,250 --> 00:17:09,920 Euh, non, justement, je pense qu'il doit être affamé. 200 00:17:10,750 --> 00:17:15,340 Ras-le-bol! Tu peux pas arrêter de penser aux autres, un peu? 201 00:17:15,470 --> 00:17:19,720 Tu m'as l'air bien têtu aussi. Je pensais que tu me ferais la morale. 202 00:17:20,140 --> 00:17:22,970 Mais finalement, tu laisses couler. 203 00:17:23,100 --> 00:17:24,060 Honnêtement, 204 00:17:24,180 --> 00:17:28,650 si je ne maîtrisais pas de souffle, j'aurais peut-être fait comme toi. 205 00:17:28,770 --> 00:17:31,190 Tu es certain que tu vas bien? 206 00:17:31,360 --> 00:17:35,570 Je suis sûr que Shinobu s'inquiète simplement pour toi. 207 00:17:35,740 --> 00:17:38,740 - J'en doute. - Mais si! 208 00:17:39,200 --> 00:17:42,040 Après manger, je pars chez Giyû. 209 00:17:42,160 --> 00:17:43,660 Tu veux venir? 210 00:17:43,790 --> 00:17:45,540 Non, je peux pas. 211 00:17:45,660 --> 00:17:48,500 J'ai pas entièrement poussé le rocher. 212 00:17:48,630 --> 00:17:50,790 Moi, il me reste quelques mètres! 213 00:17:50,920 --> 00:17:53,510 Oui, mais moi, j'ai pas de souffle. 214 00:17:55,260 --> 00:17:59,010 Tu sais pas utiliser de souffle? T'es trop naze! 215 00:17:59,140 --> 00:18:02,100 - Tu peux parler! - Pauvre tache! 216 00:18:03,600 --> 00:18:05,100 Ne vous battez pas! 217 00:18:06,230 --> 00:18:07,350 Dégage! 218 00:18:10,190 --> 00:18:13,690 J'aurais aimé qu'on en profite pour discuter en chemin. 219 00:18:13,820 --> 00:18:15,240 De quoi? 220 00:18:15,440 --> 00:18:19,110 Du pilier du vent, ton frère. 221 00:18:20,950 --> 00:18:22,200 Parce qu'en fait… 222 00:18:34,630 --> 00:18:37,170 Zen'itsu, je te cherchais! 223 00:18:38,010 --> 00:18:39,930 Tu l'as poussé? 224 00:18:41,050 --> 00:18:43,180 Non, toujours pas. 225 00:18:43,890 --> 00:18:45,010 Je vois. 226 00:18:45,430 --> 00:18:48,180 Je pars pour le prochain entraînement. 227 00:18:48,520 --> 00:18:49,640 Ça va aller? 228 00:18:49,850 --> 00:18:53,400 Tu ne nous as pas parlé depuis un moment. Ça m'inquiète. 229 00:18:54,650 --> 00:18:55,690 D'accord. 230 00:18:56,530 --> 00:18:57,610 C'est bien. 231 00:18:58,440 --> 00:18:59,450 Bon courage. 232 00:19:01,530 --> 00:19:02,660 Moi… 233 00:19:04,910 --> 00:19:06,370 J'ai compris que 234 00:19:07,200 --> 00:19:10,000 j'avais quelque chose d'important à faire. 235 00:19:11,500 --> 00:19:13,420 Il s'est passé un truc? 236 00:19:14,130 --> 00:19:17,170 - Si je peux t'aider, n'hésite pas. - Non. 237 00:19:19,050 --> 00:19:21,220 Tu as tes propres objectifs. 238 00:19:22,680 --> 00:19:26,350 Mais, tu… Je suis inquiet pour toi. 239 00:19:34,940 --> 00:19:37,530 Tu es vraiment un mec bien. 240 00:19:38,320 --> 00:19:39,400 Merci. 241 00:19:42,530 --> 00:19:43,490 Mais ça… 242 00:19:47,580 --> 00:19:51,500 C'est à moi et à moi seul de le régler. 243 00:20:06,550 --> 00:20:09,520 J'espère que ça va aller pour lui. 244 00:20:12,690 --> 00:20:17,270 Et Nezuko… Je ne peux toujours pas aller la voir. 245 00:20:20,030 --> 00:20:22,030 Pourvu qu'elle ne soit pas triste. 246 00:20:23,450 --> 00:20:32,210 BAMBOUS MILLÉNAIRES. 247 00:20:23,660 --> 00:20:27,490 Hein? Attends… Je suis ici. 248 00:20:27,700 --> 00:20:31,410 Donc la maison de Giyû ne doit pas être loin. 249 00:20:57,770 --> 00:20:59,230 Quelle rapidité! 250 00:21:00,900 --> 00:21:03,610 Souffle du vent, premier mouvement. 251 00:21:03,740 --> 00:21:05,820 Tourbillon de poussière coupante! 252 00:21:05,950 --> 00:21:06,820 Mais… 253 00:21:11,410 --> 00:21:12,290 Je les vois. 254 00:21:13,000 --> 00:21:14,500 J'arrive à les suivre! 255 00:21:19,790 --> 00:21:21,630 Ben alors, c'est tout? 256 00:21:21,750 --> 00:21:25,630 Tu prétendais pas être meilleur que nous? 257 00:21:25,840 --> 00:21:27,800 Je ne suis pas comme vous. 258 00:21:28,760 --> 00:21:30,930 Oh non, il a mal compris Giyû! 259 00:21:32,140 --> 00:21:33,270 Souffle de l'eau, 260 00:21:34,230 --> 00:21:36,940 quatrième mouvement. Marée déferlante. 261 00:21:37,480 --> 00:21:39,150 T'es trop lent! 262 00:21:41,690 --> 00:21:44,740 Septième mouvement, estoc de la goutte de houle ondulée. 263 00:21:44,860 --> 00:21:47,570 Cinquième mouvement, vent glacial des montagnes! 264 00:21:53,410 --> 00:21:57,250 Ah, c'est comme ça? Alors on va se massacrer à mains nues! 265 00:21:57,370 --> 00:21:59,210 Non, ça suffit! 266 00:21:59,500 --> 00:22:03,300 Arrêtez là! Personne ne massacrera personne! 267 00:22:03,420 --> 00:22:05,470 Tu viens encore me soûler, toi? 268 00:22:05,590 --> 00:22:08,090 T'es pas censé m'approcher! 269 00:22:08,220 --> 00:22:11,800 Tu nous observais en cachette comme un gros peureux? 270 00:22:11,930 --> 00:22:14,060 Vous vous battez pour des pâtisseries? 271 00:22:14,220 --> 00:22:18,560 Il suffit de le dire, et je vous en fais autant que vous voulez. 272 00:22:18,770 --> 00:22:21,560 Tu te fous de moi, en plus. 273 00:22:22,400 --> 00:22:25,030 Quoi? Mais non, je suis sérieux! 274 00:22:25,190 --> 00:22:28,240 Vous adorez les ohagi, il me semble, non? 275 00:22:28,400 --> 00:22:31,200 Quand j'étais chez vous, 276 00:22:31,320 --> 00:22:34,950 ça sentait le riz et la pâte de haricots rouges. 277 00:22:35,240 --> 00:22:36,790 Ça sent bon! 278 00:22:39,870 --> 00:22:43,630 Après chaque pause, vous sentiez bon le thé et l'ohagi. 279 00:22:43,750 --> 00:22:44,800 Alors je croyais… 280 00:22:46,670 --> 00:22:48,220 Shinazugawa, 281 00:22:49,010 --> 00:22:50,800 tu aimes les ohagi? 282 00:22:51,430 --> 00:22:53,810 Je comprends, c'est délicieux! 283 00:22:53,930 --> 00:22:56,350 Vous préférez avec quelle pâte de haricots? 284 00:22:56,560 --> 00:22:59,480 Ceux de ma mamie étaient un régal! 285 00:23:08,900 --> 00:23:10,820 Quoi? Mais… 286 00:23:11,240 --> 00:23:12,530 Giyû? 287 00:23:13,410 --> 00:23:17,200 Shinazugawa s'est énervé et est parti. 288 00:23:17,660 --> 00:23:19,120 Ah bon… 289 00:23:19,540 --> 00:23:21,580 Pourquoi vous vous disputiez? 290 00:23:22,290 --> 00:23:25,380 Ce n'était pas une dispute, mais notre entraînement. 291 00:23:25,840 --> 00:23:28,800 Pour les piliers, ça consiste à s'affronter entre eux. 292 00:23:29,300 --> 00:23:31,220 Ah, d'accord. 293 00:23:31,550 --> 00:23:35,140 Logique! Je comprends mieux les sabres en bois! 294 00:23:35,260 --> 00:23:37,140 C'était donc ça. 295 00:23:37,350 --> 00:23:39,020 Pardon pour l'interruption. 296 00:23:39,520 --> 00:23:41,440 Non, ça ne fait rien. 297 00:23:41,980 --> 00:23:44,110 Je n'arrivais pas à bien m'exprimer, 298 00:23:44,400 --> 00:23:47,320 alors que Shinazugawa était en colère. 299 00:23:47,940 --> 00:23:51,070 Mais je suis content d'avoir appris son mets favori. 300 00:23:52,240 --> 00:23:55,200 À partir de maintenant, je garderai un ohagi sur moi 301 00:23:55,370 --> 00:23:58,080 pour lui en offrir quand je le croise. 302 00:23:58,200 --> 00:24:00,710 Oh, quelle bonne idée! 303 00:24:01,290 --> 00:24:04,540 Ça devrait aider à ce qu'on s'entende mieux. 304 00:24:04,670 --> 00:24:06,040 J'en ferai de même! 305 00:24:06,250 --> 00:24:08,340 Faites pas ça, têtes de nœud. 306 00:24:14,550 --> 00:24:17,890 Où ils sont passés, ces fainéants? 307 00:24:18,390 --> 00:24:23,190 Pourquoi Iguro et Tokitô sont pas là quand j'ai besoin de me défouler? 308 00:24:23,640 --> 00:24:26,400 J'en ai marre de tous ces incompétents, 309 00:24:26,560 --> 00:24:28,070 je vais rouiller. 310 00:24:28,480 --> 00:24:30,610 Vous vous battez pour des pâtisseries? 311 00:24:31,610 --> 00:24:34,110 Kamado Tanjirô… 312 00:24:34,320 --> 00:24:36,620 Faut toujours qu'il gâche tout! 313 00:24:37,450 --> 00:24:38,700 Merde, à la fin! 314 00:24:39,490 --> 00:24:41,750 C'est quoi, son problème? 315 00:24:42,000 --> 00:24:45,170 Il a des cases en moins, c'est pas possible! 316 00:24:58,780 --> 00:25:06,900 QUATRE. 317 00:25:07,020 --> 00:25:09,980 C'est quoi, ce truc? 318 00:25:20,580 --> 00:25:22,540 Ils se sont infiltrés! 319 00:27:52,650 --> 00:27:56,320 {\an8}Traduction, adaptation: Adam Plaza. 320 00:27:56,320 --> 00:27:59,690 {\an8}Repérage: Elouan Tapounie. 321 00:30:46,820 --> 00:30:49,610 Bonjour. Te voilà donc. 322 00:30:53,870 --> 00:30:55,910 Nous nous rencontrons enfin, 323 00:30:58,250 --> 00:31:01,420 Kibutsuji Muzan. 324 00:31:04,000 --> 00:31:08,670 Tu es encore plus hideux que je l'imaginais, 325 00:31:09,220 --> 00:31:10,840 Ubuyashiki. 326 00:31:16,640 --> 00:31:19,480 Pour finir, je vous présente Shinazugawa. 327 00:31:19,890 --> 00:31:21,320 Tu m'as appelé? 328 00:31:21,650 --> 00:31:24,630 Qu'est-ce que tu me veux, Kamado? 329 00:31:24,820 --> 00:31:27,070 Non, je ne vous veux rien. 330 00:31:27,480 --> 00:31:30,200 Alors hors de ma vue! 331 00:31:33,370 --> 00:31:35,910 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 332 00:31:36,220 --> 00:31:39,410 Son passe-temps, c'est d'élever des scarabées. 333 00:31:39,540 --> 00:31:41,830 Et il adore les ohagi. 334 00:31:41,960 --> 00:31:44,250 J'ai bien entendu? 335 00:31:44,750 --> 00:31:47,500 Tu parles encore de ça? 336 00:31:48,880 --> 00:31:51,680 Prochainement, « Rassemblement des piliers »! 337 00:31:51,880 --> 00:31:53,430 Reviens ici! 338 00:31:53,640 --> 00:31:55,010 À SUIVRE