1
00:00:12,740 --> 00:00:13,650
Sérieux?
2
00:00:30,630 --> 00:00:33,680
Il a avancé! Tanjirô l'a poussé!
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,970
Merde, j'ai perdu!
4
00:00:38,300 --> 00:00:40,310
Ça ne suffit pas.
5
00:00:40,430 --> 00:00:43,890
Dès que je me relâche,
je me vide de ma force.
6
00:00:45,600 --> 00:00:48,860
Je dois le pousser
ne serait-ce qu'une seconde de plus.
7
00:00:49,900 --> 00:00:54,320
Et pas seulement avec les bras,
mais aussi avec les jambes.
8
00:00:54,530 --> 00:00:58,240
On a beaucoup plus de muscles
dans le bas du corps.
9
00:01:07,290 --> 00:01:09,340
Friture! Friture!
10
00:01:09,460 --> 00:01:12,050
Charge du sanglier!
11
00:01:22,220 --> 00:01:24,730
Même Inosuke a réussi!
12
00:01:25,180 --> 00:01:26,640
C'est horrible!
13
00:01:26,770 --> 00:01:30,150
Je suis le seul à la traîne!
Quelle angoisse!
14
00:01:33,610 --> 00:01:36,490
Chuntarô? Qu'est-ce qu'il y a?
15
00:01:36,610 --> 00:01:38,610
J'ai pas encore poussé le rocher,
16
00:01:38,740 --> 00:01:41,280
je peux pas passer
à l'entraînement suivant.
17
00:01:41,700 --> 00:01:43,660
Ne me presse pas encore plus.
18
00:01:44,580 --> 00:01:46,290
Tu me fais mal, arrête!
19
00:01:49,540 --> 00:01:52,090
Quoi? Une lettre?
20
00:02:15,070 --> 00:02:20,070
{\an8}DEMON SLAYER
L'ENTRAÎNEMENT DES PILIERS.
21
00:03:25,990 --> 00:03:28,970
ÉPISODE 7
HIMEJIMA GYÔMEI, PILIER DU ROCHER .
22
00:03:50,080 --> 00:03:53,710
J'ai parcouru les 100 m!
23
00:03:54,880 --> 00:03:59,550
Ça y est,
j'ai enfin terminé l'entraînement
24
00:04:00,590 --> 00:04:02,720
de Himejima.
25
00:04:05,220 --> 00:04:06,140
Hein?
26
00:04:07,220 --> 00:04:08,180
Quoi?
27
00:04:09,010 --> 00:04:11,770
Oh non, je suis déshydraté!
28
00:04:12,180 --> 00:04:17,190
Contrairement à la cascade,
j'ai beaucoup transpiré sans boire!
29
00:04:19,480 --> 00:04:22,190
Zen'itsu,
30
00:04:22,490 --> 00:04:23,780
Inosuke,
31
00:04:24,240 --> 00:04:25,990
Murata…
32
00:04:27,160 --> 00:04:29,540
C'est la fin, je vais mourir ici…
33
00:04:29,740 --> 00:04:32,750
À l'aide…
34
00:04:37,960 --> 00:04:41,170
Himejima! Il m'a sauvé!
35
00:04:41,630 --> 00:04:43,590
Namu amida butsu.
36
00:04:44,260 --> 00:04:46,220
Namu amida butsu.
37
00:04:47,010 --> 00:04:48,800
Namu amida butsu.
38
00:04:48,970 --> 00:04:51,020
Quoi? Je suis mort?
39
00:04:51,970 --> 00:04:53,730
Ah non, je suis vivant!
40
00:04:54,230 --> 00:04:56,600
Je vous remercie!
41
00:04:59,440 --> 00:05:02,320
Tu as réussi l'épreuve du rocher.
42
00:05:03,070 --> 00:05:07,030
Qui plus est,
tu as correctement agi au village.
43
00:05:07,660 --> 00:05:10,030
Je te reconnais
en tant que pourfendeur.
44
00:05:11,740 --> 00:05:13,910
Quel village? Arrêtez…
45
00:05:14,750 --> 00:05:16,370
J'ai assez bu, merci.
46
00:05:19,040 --> 00:05:21,630
Au village des forgerons,
47
00:05:21,840 --> 00:05:27,590
tu as donné la priorité
aux habitants plutôt qu'à ta sœur.
48
00:05:28,680 --> 00:05:29,850
Je…
49
00:05:30,220 --> 00:05:32,060
Il n'y a pas à avoir honte.
50
00:05:32,680 --> 00:05:34,980
Tu es un exemple à suivre.
51
00:05:36,100 --> 00:05:39,610
Sois fier de tes choix corrects.
52
00:05:42,900 --> 00:05:45,030
Non, vous faites erreur.
53
00:05:45,490 --> 00:05:49,030
C'est Nezuko qui a fait ce choix,
pas moi.
54
00:05:49,780 --> 00:05:54,240
Moi, j'étais paralysé par l'incertitude,
ce qui aurait pu leur coûter la vie.
55
00:05:55,660 --> 00:05:57,540
Je n'ai aucun mérite.
56
00:06:09,340 --> 00:06:13,310
Les enfants sont purs,
innocents et faibles.
57
00:06:13,430 --> 00:06:15,180
Ils mentent aisément
58
00:06:15,310 --> 00:06:18,350
et se montrent cruels
sans le moindre remords.
59
00:06:18,770 --> 00:06:20,900
Ils sont l'égoïsme incarné.
60
00:06:22,230 --> 00:06:26,690
Il ne fait aucun doute
que cet enfant est différent des autres.
61
00:06:28,030 --> 00:06:32,950
Mon but est bien de toujours emprunter
le chemin le plus juste,
62
00:06:33,280 --> 00:06:35,120
mais le futur est incertain.
63
00:06:36,120 --> 00:06:38,410
Généralement,
c'est parce qu'on m'a aidé
64
00:06:38,540 --> 00:06:41,750
que j'ai pu rester
sur le bon chemin.
65
00:06:42,710 --> 00:06:45,880
Ce jour-là,
il s'en est vraiment fallu de peu.
66
00:06:50,340 --> 00:06:54,220
Alors, ne me jugez pas
meilleur que je ne le suis!
67
00:06:54,560 --> 00:06:56,310
IL A TOUJOURS LA TÊTE DURE.
68
00:06:57,270 --> 00:06:59,310
Merci de m'avoir apporté de l'eau.
69
00:06:59,730 --> 00:07:02,060
Et de m'avoir entraîné
ces derniers jours.
70
00:07:02,310 --> 00:07:03,730
J'ai beaucoup appris.
71
00:07:05,480 --> 00:07:07,440
Tu confirmes mon opinion.
72
00:07:07,900 --> 00:07:12,320
Quoi qu'on dise,
je te reconnais à ta juste valeur,
73
00:07:12,910 --> 00:07:14,870
Kamado Tanjirô.
74
00:07:16,030 --> 00:07:17,950
Je ne comprends pas…
75
00:07:18,370 --> 00:07:19,710
Pourquoi?
76
00:07:20,870 --> 00:07:22,710
Autrefois,
77
00:07:23,290 --> 00:07:27,500
je m'occupais d'enfants orphelins
dans mon temple.
78
00:07:29,510 --> 00:07:32,050
Kasunori, dépêche-toi!
79
00:07:32,180 --> 00:07:35,100
Désolé, j'étais aux toilettes!
80
00:07:36,600 --> 00:07:37,970
Ouah,
81
00:07:38,140 --> 00:07:40,230
on a beaucoup à manger,
aujourd'hui.
82
00:07:40,350 --> 00:07:41,270
Oui.
83
00:07:41,640 --> 00:07:44,440
J'ai croisé le poissonnier,
84
00:07:45,190 --> 00:07:48,690
et il m'a proposé les invendus
pour quelques pièces.
85
00:07:49,650 --> 00:07:52,070
Remercions sa générosité.
86
00:07:52,610 --> 00:07:57,330
Ainsi que Ryôtarô et Asami
qui étaient de corvée de cuisine.
87
00:07:57,450 --> 00:07:58,950
Oui, remerciez-nous!
88
00:07:59,080 --> 00:08:00,870
Un peu de modestie, Ryôtarô!
89
00:08:04,670 --> 00:08:05,670
Sayo?
90
00:08:09,210 --> 00:08:10,460
Qu'y a-t-il?
91
00:08:10,880 --> 00:08:14,260
Je te donne ma part de poisson.
92
00:08:14,470 --> 00:08:17,140
Tu es tout maigre.
93
00:08:17,350 --> 00:08:18,850
Mange plus.
94
00:08:21,430 --> 00:08:24,940
C'était pour ça?
Ce que tu es gentille!
95
00:08:25,350 --> 00:08:27,190
Merci de t'inquiéter pour moi,
96
00:08:27,360 --> 00:08:31,940
mais j'ai suivi un entraînement
pour savoir tenir le ventre vide.
97
00:08:32,740 --> 00:08:35,530
Toi, c'est important
que tu manges ta part.
98
00:08:35,660 --> 00:08:36,570
D'accord!
99
00:08:38,280 --> 00:08:41,540
Même avec si peu,
je reste plus fort que vous.
100
00:08:41,660 --> 00:08:43,580
Je veux bien ta part!
101
00:08:43,710 --> 00:08:47,250
Non! Y a que Gyômei
qui a le droit de l'avoir!
102
00:08:55,760 --> 00:08:57,220
Bon appétit.
103
00:08:57,470 --> 00:08:59,350
Bon appétit!
104
00:09:00,060 --> 00:09:03,600
Aucun d'entre eux
n'avait de lien de sang,
105
00:09:04,140 --> 00:09:07,850
mais ils s'entendaient à merveille
et s'entraidaient,
106
00:09:08,270 --> 00:09:10,770
comme une famille ordinaire.
107
00:09:12,280 --> 00:09:17,490
J'aurais aimé que nous continuions
à vivre ainsi pour toujours.
108
00:09:19,660 --> 00:09:22,040
Mais, un soir…
109
00:09:31,880 --> 00:09:33,760
Un des enfants a désobéi
110
00:09:33,960 --> 00:09:37,180
et n'est pas revenu au temple
au coucher du soleil.
111
00:09:37,340 --> 00:09:39,180
Il a été trouvé par un démon,
112
00:09:39,680 --> 00:09:41,640
et pour sauver sa peau,
113
00:09:41,810 --> 00:09:45,520
il lui a révélé
l'emplacement du temple,
114
00:09:45,640 --> 00:09:48,230
où il me trouverait
avec huit enfants.
115
00:09:50,810 --> 00:09:53,440
Bonne nuit.
116
00:10:00,450 --> 00:10:03,290
Là où j'habitais,
117
00:10:03,540 --> 00:10:07,330
la menace que représentent les démons
était prise très au sérieux,
118
00:10:07,620 --> 00:10:12,380
donc chaque nuit,
je brûlais de l'encens de glycine.
119
00:10:14,550 --> 00:10:16,130
L'enfant en question
120
00:10:16,840 --> 00:10:19,380
a éteint la braise
qui consumait l'encens
121
00:10:20,470 --> 00:10:24,220
et a invité le démon
à l'intérieur du temple.
122
00:10:36,280 --> 00:10:38,320
Y a quelqu'un?
123
00:10:42,450 --> 00:10:44,700
Quatre enfants ont été tués,
124
00:10:45,830 --> 00:10:49,210
et alors que je tentais
de protéger les survivants,
125
00:10:49,580 --> 00:10:51,790
trois d'entre eux
126
00:10:52,710 --> 00:10:55,500
ont refusé de m'écouter.
127
00:11:02,840 --> 00:11:05,260
Ils ont essayé de fuir
128
00:11:06,140 --> 00:11:08,770
et sont morts égorgés.
129
00:11:10,270 --> 00:11:13,560
Je mangeais bien trop peu
à cette époque
130
00:11:13,900 --> 00:11:17,820
et j'étais extrêmement maigre
et très affaibli.
131
00:11:18,780 --> 00:11:21,740
J'étais incapable de crier à l'aide.
132
00:11:22,570 --> 00:11:25,990
De leur point de vue,
ils ont certainement jugé
133
00:11:26,120 --> 00:11:31,120
qu'un adulte non voyant
ne leur serait d'aucun secours.
134
00:11:32,040 --> 00:11:34,580
Himejima est non voyant?
135
00:11:35,130 --> 00:11:38,000
La seule qui m'a écouté,
136
00:11:38,300 --> 00:11:41,430
c'était la plus jeune du groupe,
Sayo.
137
00:11:42,430 --> 00:11:46,510
Elle seule est restée cachée
derrière moi.
138
00:11:49,430 --> 00:11:50,600
Je me suis battu,
139
00:11:51,810 --> 00:11:56,690
désirant plus que tout
réussir à la sauver.
140
00:12:30,970 --> 00:12:35,400
Sentir un être se briser sous mes coups
était insoutenable.
141
00:12:36,610 --> 00:12:41,110
Je n'oublierai jamais
le dégoût que ça a provoqué en moi.
142
00:12:41,690 --> 00:12:43,610
Pour la première fois de ma vie,
143
00:12:43,740 --> 00:12:47,370
j'ai mis toute ma puissance
dans mes poings,
144
00:12:47,660 --> 00:12:50,740
et le résultat
m'a moi-même effrayé.
145
00:12:51,330 --> 00:12:55,080
Si un démon ne m'avait pas menacé,
146
00:12:55,210 --> 00:12:58,670
je n'aurais jamais découvert
la force que je recelais.
147
00:12:59,500 --> 00:13:01,920
Jusqu'au petit matin,
148
00:13:02,050 --> 00:13:05,840
j'ai continué à rouer de coups
le visage du démon.
149
00:13:06,890 --> 00:13:08,640
Cette nuit-là,
150
00:13:09,350 --> 00:13:13,350
j'ai presque tout perdu
et j'ai été blessé.
151
00:13:14,020 --> 00:13:17,060
J'ai protégé Sayo
au péril de ma vie,
152
00:13:17,900 --> 00:13:22,320
mais lorsque des gens sont arrivés,
voilà ce qu'elle leur a dit…
153
00:13:23,440 --> 00:13:25,570
« Le monsieur est un monstre.
154
00:13:25,900 --> 00:13:30,330
C'est lui qui a tué tout le monde. ».
155
00:13:31,240 --> 00:13:32,540
Quelle horreur!
156
00:13:33,410 --> 00:13:36,580
La terreur a dû
lui embrouiller l'esprit.
157
00:13:37,040 --> 00:13:41,380
Elle n'avait que 4 ans,
ce n'est pas étonnant.
158
00:13:41,960 --> 00:13:44,510
C'est ainsi
que fonctionnent les enfants.
159
00:13:45,800 --> 00:13:47,510
Pourtant,
160
00:13:48,050 --> 00:13:52,510
j'aurais apprécié qu'elle, au moins,
reconnaisse ce que j'ai fait pour elle.
161
00:13:53,270 --> 00:13:56,060
J'aurais aimé qu'elle me remercie
162
00:13:56,180 --> 00:13:59,560
de m'être battu
et de lui avoir sauvé la vie.
163
00:14:01,980 --> 00:14:05,900
Ces simples paroles
m'auraient sauvé.
164
00:14:06,820 --> 00:14:11,490
Mais les enfants ont du mal à penser
à quelqu'un d'autre qu'eux-mêmes.
165
00:14:12,280 --> 00:14:15,250
Le cadavre du démon
s'était désagrégé,
166
00:14:15,830 --> 00:14:19,210
ne laissant derrière lui
que des dépouilles d'enfants.
167
00:14:20,290 --> 00:14:24,250
J'ai été incarcéré pour meurtre.
168
00:14:25,340 --> 00:14:28,050
Si maître Ubuyashiki
ne m'avait pas libéré,
169
00:14:28,220 --> 00:14:30,590
j'aurais été exécuté.
170
00:14:31,050 --> 00:14:35,930
Depuis, j'accorde très difficilement
ma confiance.
171
00:14:36,890 --> 00:14:39,690
J'étais sceptique te concernant.
172
00:14:40,270 --> 00:14:43,480
Généralement,
quelqu'un qui prétend être bon
173
00:14:43,730 --> 00:14:46,230
finit toujours par révéler
sa vraie nature.
174
00:14:47,190 --> 00:14:48,650
Toi, en revanche,
175
00:14:48,860 --> 00:14:52,780
tu ne te dérobes pas
et tu ne mens jamais.
176
00:14:52,910 --> 00:14:55,040
Tu es honnête et résolu.
177
00:14:56,200 --> 00:14:58,370
Ça ne paraît pas grand-chose,
178
00:14:58,710 --> 00:15:02,380
mais très peu restent ainsi
en toute circonstance.
179
00:15:03,630 --> 00:15:06,250
Tu es un enfant spécial.
180
00:15:06,760 --> 00:15:11,800
Moi qui ai analysé l'âme
d'innombrables personnes,
181
00:15:12,180 --> 00:15:14,100
je peux te l'assurer.
182
00:15:20,940 --> 00:15:24,940
Personne ne sait
ce que l'avenir nous réserve.
183
00:15:25,520 --> 00:15:28,190
Je te prêterai main-forte
184
00:15:28,320 --> 00:15:31,530
afin que tu restes
sur le bon chemin.
185
00:15:37,910 --> 00:15:39,250
Je ferai de mon mieux.
186
00:15:39,870 --> 00:15:41,580
Merci infiniment!
187
00:16:01,060 --> 00:16:03,810
Tu as achevé mon entraînement.
188
00:16:05,360 --> 00:16:07,320
Je te félicite.
189
00:16:23,670 --> 00:16:27,540
Himejima peut paraître dur,
mais c'est un homme bon.
190
00:16:29,170 --> 00:16:33,340
Il peut pas me prendre comme successeur,
car je maîtrise pas de souffle,
191
00:16:33,630 --> 00:16:37,720
mais il a accepté de me former
alors que je mange des démons.
192
00:16:39,060 --> 00:16:43,390
Il m'a même présenté à Kochô
pour qu'elle surveille ma santé.
193
00:16:43,890 --> 00:16:46,100
Oh, c'est génial!
194
00:16:46,230 --> 00:16:48,980
Elle a pas caché son dégoût
en m'auscultant.
195
00:16:49,270 --> 00:16:51,280
Et elle me sermonne
à chaque fois.
196
00:16:54,200 --> 00:16:57,820
Inosuke! C'est la part de Zen'itsu.
Laisse-lui-en.
197
00:16:58,780 --> 00:17:01,490
S'il vient pas, c'est qu'il a pas faim!
198
00:17:01,620 --> 00:17:05,120
À tous les coups, il a la diarrhée!
199
00:17:05,250 --> 00:17:09,920
Euh, non, justement,
je pense qu'il doit être affamé.
200
00:17:10,750 --> 00:17:15,340
Ras-le-bol! Tu peux pas arrêter
de penser aux autres, un peu?
201
00:17:15,470 --> 00:17:19,720
Tu m'as l'air bien têtu aussi.
Je pensais que tu me ferais la morale.
202
00:17:20,140 --> 00:17:22,970
Mais finalement, tu laisses couler.
203
00:17:23,100 --> 00:17:24,060
Honnêtement,
204
00:17:24,180 --> 00:17:28,650
si je ne maîtrisais pas de souffle,
j'aurais peut-être fait comme toi.
205
00:17:28,770 --> 00:17:31,190
Tu es certain que tu vas bien?
206
00:17:31,360 --> 00:17:35,570
Je suis sûr que Shinobu
s'inquiète simplement pour toi.
207
00:17:35,740 --> 00:17:38,740
- J'en doute.
- Mais si!
208
00:17:39,200 --> 00:17:42,040
Après manger, je pars chez Giyû.
209
00:17:42,160 --> 00:17:43,660
Tu veux venir?
210
00:17:43,790 --> 00:17:45,540
Non, je peux pas.
211
00:17:45,660 --> 00:17:48,500
J'ai pas entièrement
poussé le rocher.
212
00:17:48,630 --> 00:17:50,790
Moi, il me reste quelques mètres!
213
00:17:50,920 --> 00:17:53,510
Oui, mais moi, j'ai pas de souffle.
214
00:17:55,260 --> 00:17:59,010
Tu sais pas utiliser de souffle?
T'es trop naze!
215
00:17:59,140 --> 00:18:02,100
- Tu peux parler!
- Pauvre tache!
216
00:18:03,600 --> 00:18:05,100
Ne vous battez pas!
217
00:18:06,230 --> 00:18:07,350
Dégage!
218
00:18:10,190 --> 00:18:13,690
J'aurais aimé qu'on en profite
pour discuter en chemin.
219
00:18:13,820 --> 00:18:15,240
De quoi?
220
00:18:15,440 --> 00:18:19,110
Du pilier du vent, ton frère.
221
00:18:20,950 --> 00:18:22,200
Parce qu'en fait…
222
00:18:34,630 --> 00:18:37,170
Zen'itsu, je te cherchais!
223
00:18:38,010 --> 00:18:39,930
Tu l'as poussé?
224
00:18:41,050 --> 00:18:43,180
Non, toujours pas.
225
00:18:43,890 --> 00:18:45,010
Je vois.
226
00:18:45,430 --> 00:18:48,180
Je pars
pour le prochain entraînement.
227
00:18:48,520 --> 00:18:49,640
Ça va aller?
228
00:18:49,850 --> 00:18:53,400
Tu ne nous as pas parlé
depuis un moment. Ça m'inquiète.
229
00:18:54,650 --> 00:18:55,690
D'accord.
230
00:18:56,530 --> 00:18:57,610
C'est bien.
231
00:18:58,440 --> 00:18:59,450
Bon courage.
232
00:19:01,530 --> 00:19:02,660
Moi…
233
00:19:04,910 --> 00:19:06,370
J'ai compris que
234
00:19:07,200 --> 00:19:10,000
j'avais quelque chose d'important
à faire.
235
00:19:11,500 --> 00:19:13,420
Il s'est passé un truc?
236
00:19:14,130 --> 00:19:17,170
- Si je peux t'aider, n'hésite pas.
- Non.
237
00:19:19,050 --> 00:19:21,220
Tu as tes propres objectifs.
238
00:19:22,680 --> 00:19:26,350
Mais, tu… Je suis inquiet pour toi.
239
00:19:34,940 --> 00:19:37,530
Tu es vraiment un mec bien.
240
00:19:38,320 --> 00:19:39,400
Merci.
241
00:19:42,530 --> 00:19:43,490
Mais ça…
242
00:19:47,580 --> 00:19:51,500
C'est à moi et à moi seul
de le régler.
243
00:20:06,550 --> 00:20:09,520
J'espère que ça va aller pour lui.
244
00:20:12,690 --> 00:20:17,270
Et Nezuko…
Je ne peux toujours pas aller la voir.
245
00:20:20,030 --> 00:20:22,030
Pourvu qu'elle ne soit pas triste.
246
00:20:23,450 --> 00:20:32,210
BAMBOUS MILLÉNAIRES.
247
00:20:23,660 --> 00:20:27,490
Hein? Attends… Je suis ici.
248
00:20:27,700 --> 00:20:31,410
Donc la maison de Giyû
ne doit pas être loin.
249
00:20:57,770 --> 00:20:59,230
Quelle rapidité!
250
00:21:00,900 --> 00:21:03,610
Souffle du vent,
premier mouvement.
251
00:21:03,740 --> 00:21:05,820
Tourbillon de poussière coupante!
252
00:21:05,950 --> 00:21:06,820
Mais…
253
00:21:11,410 --> 00:21:12,290
Je les vois.
254
00:21:13,000 --> 00:21:14,500
J'arrive à les suivre!
255
00:21:19,790 --> 00:21:21,630
Ben alors, c'est tout?
256
00:21:21,750 --> 00:21:25,630
Tu prétendais pas
être meilleur que nous?
257
00:21:25,840 --> 00:21:27,800
Je ne suis pas comme vous.
258
00:21:28,760 --> 00:21:30,930
Oh non, il a mal compris Giyû!
259
00:21:32,140 --> 00:21:33,270
Souffle de l'eau,
260
00:21:34,230 --> 00:21:36,940
quatrième mouvement.
Marée déferlante.
261
00:21:37,480 --> 00:21:39,150
T'es trop lent!
262
00:21:41,690 --> 00:21:44,740
Septième mouvement,
estoc de la goutte de houle ondulée.
263
00:21:44,860 --> 00:21:47,570
Cinquième mouvement,
vent glacial des montagnes!
264
00:21:53,410 --> 00:21:57,250
Ah, c'est comme ça?
Alors on va se massacrer à mains nues!
265
00:21:57,370 --> 00:21:59,210
Non, ça suffit!
266
00:21:59,500 --> 00:22:03,300
Arrêtez là!
Personne ne massacrera personne!
267
00:22:03,420 --> 00:22:05,470
Tu viens encore me soûler, toi?
268
00:22:05,590 --> 00:22:08,090
T'es pas censé m'approcher!
269
00:22:08,220 --> 00:22:11,800
Tu nous observais en cachette
comme un gros peureux?
270
00:22:11,930 --> 00:22:14,060
Vous vous battez
pour des pâtisseries?
271
00:22:14,220 --> 00:22:18,560
Il suffit de le dire, et je vous en fais
autant que vous voulez.
272
00:22:18,770 --> 00:22:21,560
Tu te fous de moi, en plus.
273
00:22:22,400 --> 00:22:25,030
Quoi? Mais non, je suis sérieux!
274
00:22:25,190 --> 00:22:28,240
Vous adorez les ohagi,
il me semble, non?
275
00:22:28,400 --> 00:22:31,200
Quand j'étais chez vous,
276
00:22:31,320 --> 00:22:34,950
ça sentait le riz
et la pâte de haricots rouges.
277
00:22:35,240 --> 00:22:36,790
Ça sent bon!
278
00:22:39,870 --> 00:22:43,630
Après chaque pause,
vous sentiez bon le thé et l'ohagi.
279
00:22:43,750 --> 00:22:44,800
Alors je croyais…
280
00:22:46,670 --> 00:22:48,220
Shinazugawa,
281
00:22:49,010 --> 00:22:50,800
tu aimes les ohagi?
282
00:22:51,430 --> 00:22:53,810
Je comprends, c'est délicieux!
283
00:22:53,930 --> 00:22:56,350
Vous préférez
avec quelle pâte de haricots?
284
00:22:56,560 --> 00:22:59,480
Ceux de ma mamie
étaient un régal!
285
00:23:08,900 --> 00:23:10,820
Quoi? Mais…
286
00:23:11,240 --> 00:23:12,530
Giyû?
287
00:23:13,410 --> 00:23:17,200
Shinazugawa s'est énervé
et est parti.
288
00:23:17,660 --> 00:23:19,120
Ah bon…
289
00:23:19,540 --> 00:23:21,580
Pourquoi vous vous disputiez?
290
00:23:22,290 --> 00:23:25,380
Ce n'était pas une dispute,
mais notre entraînement.
291
00:23:25,840 --> 00:23:28,800
Pour les piliers,
ça consiste à s'affronter entre eux.
292
00:23:29,300 --> 00:23:31,220
Ah, d'accord.
293
00:23:31,550 --> 00:23:35,140
Logique! Je comprends mieux
les sabres en bois!
294
00:23:35,260 --> 00:23:37,140
C'était donc ça.
295
00:23:37,350 --> 00:23:39,020
Pardon pour l'interruption.
296
00:23:39,520 --> 00:23:41,440
Non, ça ne fait rien.
297
00:23:41,980 --> 00:23:44,110
Je n'arrivais pas à bien m'exprimer,
298
00:23:44,400 --> 00:23:47,320
alors que Shinazugawa
était en colère.
299
00:23:47,940 --> 00:23:51,070
Mais je suis content
d'avoir appris son mets favori.
300
00:23:52,240 --> 00:23:55,200
À partir de maintenant,
je garderai un ohagi sur moi
301
00:23:55,370 --> 00:23:58,080
pour lui en offrir quand je le croise.
302
00:23:58,200 --> 00:24:00,710
Oh, quelle bonne idée!
303
00:24:01,290 --> 00:24:04,540
Ça devrait aider
à ce qu'on s'entende mieux.
304
00:24:04,670 --> 00:24:06,040
J'en ferai de même!
305
00:24:06,250 --> 00:24:08,340
Faites pas ça, têtes de nœud.
306
00:24:14,550 --> 00:24:17,890
Où ils sont passés, ces fainéants?
307
00:24:18,390 --> 00:24:23,190
Pourquoi Iguro et Tokitô sont pas là
quand j'ai besoin de me défouler?
308
00:24:23,640 --> 00:24:26,400
J'en ai marre
de tous ces incompétents,
309
00:24:26,560 --> 00:24:28,070
je vais rouiller.
310
00:24:28,480 --> 00:24:30,610
Vous vous battez
pour des pâtisseries?
311
00:24:31,610 --> 00:24:34,110
Kamado Tanjirô…
312
00:24:34,320 --> 00:24:36,620
Faut toujours qu'il gâche tout!
313
00:24:37,450 --> 00:24:38,700
Merde, à la fin!
314
00:24:39,490 --> 00:24:41,750
C'est quoi, son problème?
315
00:24:42,000 --> 00:24:45,170
Il a des cases en moins,
c'est pas possible!
316
00:24:58,780 --> 00:25:06,900
QUATRE.
317
00:25:07,020 --> 00:25:09,980
C'est quoi, ce truc?
318
00:25:20,580 --> 00:25:22,540
Ils se sont infiltrés!
319
00:27:52,650 --> 00:27:56,320
{\an8}Traduction, adaptation:
Adam Plaza.
320
00:27:56,320 --> 00:27:59,690
{\an8}Repérage: Elouan Tapounie.
321
00:30:46,820 --> 00:30:49,610
Bonjour. Te voilà donc.
322
00:30:53,870 --> 00:30:55,910
Nous nous rencontrons enfin,
323
00:30:58,250 --> 00:31:01,420
Kibutsuji Muzan.
324
00:31:04,000 --> 00:31:08,670
Tu es encore plus hideux
que je l'imaginais,
325
00:31:09,220 --> 00:31:10,840
Ubuyashiki.
326
00:31:16,640 --> 00:31:19,480
Pour finir,
je vous présente Shinazugawa.
327
00:31:19,890 --> 00:31:21,320
Tu m'as appelé?
328
00:31:21,650 --> 00:31:24,630
Qu'est-ce que tu me veux, Kamado?
329
00:31:24,820 --> 00:31:27,070
Non, je ne vous veux rien.
330
00:31:27,480 --> 00:31:30,200
Alors hors de ma vue!
331
00:31:33,370 --> 00:31:35,910
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
332
00:31:36,220 --> 00:31:39,410
Son passe-temps,
c'est d'élever des scarabées.
333
00:31:39,540 --> 00:31:41,830
Et il adore les ohagi.
334
00:31:41,960 --> 00:31:44,250
J'ai bien entendu?
335
00:31:44,750 --> 00:31:47,500
Tu parles encore de ça?
336
00:31:48,880 --> 00:31:51,680
Prochainement,
« Rassemblement des piliers »!
337
00:31:51,880 --> 00:31:53,430
Reviens ici!
338
00:31:53,640 --> 00:31:55,010
À SUIVRE