1
00:00:12,710 --> 00:00:13,930
¡Anda ya!
2
00:00:30,560 --> 00:00:33,660
¡Lo ha logrado!
¡Tanjiro ha movido la roca!
3
00:00:33,820 --> 00:00:35,980
¡Mierda, me ha ganado!
4
00:00:38,330 --> 00:00:40,200
Aún no es suficiente.
5
00:00:40,510 --> 00:00:43,820
Si me relajo un segundo,
volverá hacia atrás.
6
00:00:45,620 --> 00:00:48,750
Debo seguir empujando
todo el tiempo que pueda.
7
00:00:49,950 --> 00:00:54,260
No uses solo los brazos.
Usa también las piernas.
8
00:00:54,570 --> 00:00:58,150
Hay más músculos
en la parte inferior del cuerpo.
9
00:01:07,280 --> 00:01:09,200
¡Tempura!
10
00:01:09,430 --> 00:01:11,750
¡Carga de jabalí!
11
00:01:22,280 --> 00:01:24,640
Inosuke también la ha movido.
12
00:01:25,330 --> 00:01:26,660
¡Mierda!
13
00:01:26,910 --> 00:01:28,570
¡Ahora solo quedo yo!
14
00:01:28,910 --> 00:01:30,150
¡Mierda!
15
00:01:33,730 --> 00:01:34,970
¿Chuntaro?
16
00:01:35,400 --> 00:01:36,570
¿Qué te pasa?
17
00:01:36,800 --> 00:01:41,240
Aún no he movido la roca,
así que no puedo avanzar.
18
00:01:41,680 --> 00:01:43,680
No me metas prisa.
19
00:01:44,510 --> 00:01:46,310
¡Au! ¿Qué quieres?
20
00:01:48,860 --> 00:01:52,020
¿Qué es eso? ¿Una carta?
21
00:02:15,080 --> 00:02:20,080
Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
22
00:03:24,390 --> 00:03:28,970
Episodio 7 Gyomei
Himejima, el Pilar de las Rocas.
23
00:03:50,200 --> 00:03:53,820
Por fin he podido moverla
los 100 metros.
24
00:03:54,880 --> 00:03:59,510
Con esto he completado el entrenamiento…
25
00:04:00,570 --> 00:04:02,710
De Himejima.
26
00:04:05,200 --> 00:04:08,080
¿Eh? ¿Oh?
27
00:04:08,970 --> 00:04:11,620
Estoy deshidratado.
28
00:04:12,200 --> 00:04:17,060
Claro, he sudado a mares
y no he bebido nada de agua.
29
00:04:19,530 --> 00:04:22,080
Zenitsu…
30
00:04:22,530 --> 00:04:23,750
Inosuke…
31
00:04:24,260 --> 00:04:25,950
Murata…
32
00:04:27,150 --> 00:04:30,570
Creo que voy a morir aquí.
33
00:04:31,080 --> 00:04:32,440
Ayuda…
34
00:04:38,020 --> 00:04:39,310
¡Himejima!
35
00:04:39,820 --> 00:04:41,130
Estoy salvado.
36
00:04:41,620 --> 00:04:43,480
Namu amida butsu.
37
00:04:44,330 --> 00:04:46,130
Namu amida butsu.
38
00:04:47,040 --> 00:04:48,910
Namu amida butsu.
39
00:04:49,150 --> 00:04:50,950
¿Me he muerto?
40
00:04:51,910 --> 00:04:53,600
Ah, estoy vivo.
41
00:04:54,260 --> 00:04:56,480
Muchas gracias.
42
00:04:59,420 --> 00:05:02,240
Has completado
el entrenamiento de las rocas.
43
00:05:03,080 --> 00:05:06,950
Además, en la aldea hiciste lo correcto.
44
00:05:07,640 --> 00:05:10,040
Tienes mi aprobación.
45
00:05:11,820 --> 00:05:13,680
¿La aldea? El agua…
46
00:05:14,750 --> 00:05:16,550
Ya he tenido bastante.
47
00:05:19,110 --> 00:05:21,570
En la aldea de los herreros
48
00:05:21,840 --> 00:05:24,130
priorizaste salvar
las vidas de los humanos
49
00:05:24,370 --> 00:05:27,510
antes que la de tu hermana demonio.
50
00:05:28,710 --> 00:05:29,860
Bueno…
51
00:05:30,260 --> 00:05:31,950
No tienes por qué avergonzarte.
52
00:05:32,680 --> 00:05:34,840
Eres un espadachín ejemplar.
53
00:05:36,080 --> 00:05:39,530
Siéntete orgulloso
de haber hecho lo correcto.
54
00:05:42,950 --> 00:05:44,910
No. Te equivocas.
55
00:05:45,530 --> 00:05:47,530
No fui yo quien tomó esa decisión,
56
00:05:47,710 --> 00:05:48,930
sino Nezuko.
57
00:05:49,820 --> 00:05:54,200
Los aldeanos estuvieron
a punto de morir por mi indecisión.
58
00:05:55,540 --> 00:05:57,480
No puedo aceptar tu reconocimiento.
59
00:06:09,330 --> 00:06:13,310
Los niños son puros,
pero también débiles.
60
00:06:13,480 --> 00:06:15,170
Mienten con facilidad
61
00:06:15,370 --> 00:06:18,280
y pueden ser crueles sin dudarlo.
62
00:06:18,750 --> 00:06:20,840
Son masas de egoísmo concentrado.
63
00:06:22,260 --> 00:06:26,620
Pero, como sospechaba,
este niño es diferente.
64
00:06:28,040 --> 00:06:32,860
Me gustaría avanzar siempre
por el camino correcto,
65
00:06:33,280 --> 00:06:35,040
pero nunca sé lo que me espera.
66
00:06:36,220 --> 00:06:38,400
Siempre acude alguien en mi ayuda.
67
00:06:38,570 --> 00:06:41,730
Eso es lo que me libra
de cometer errores.
68
00:06:42,570 --> 00:06:45,950
Aquella vez también
estuve a punto de hacerlo.
69
00:06:50,440 --> 00:06:54,200
Por eso te pido
que no me des tu reconocimiento.
70
00:06:54,550 --> 00:06:56,300
Recto y testarudo.
71
00:06:57,240 --> 00:06:59,220
Muchas gracias por el agua.
72
00:06:59,770 --> 00:07:02,020
Y por todos estos días de entrenamiento.
73
00:07:02,350 --> 00:07:03,730
He aprendido mucho.
74
00:07:05,510 --> 00:07:07,370
Mis dudas se han desvanecido.
75
00:07:07,930 --> 00:07:09,820
Digan lo que digan los demás,
76
00:07:10,080 --> 00:07:14,690
tienes mi reconocimiento,
Tanjiro Kamado.
77
00:07:16,060 --> 00:07:19,640
No lo entiendo. ¿Por qué?
78
00:07:20,880 --> 00:07:22,620
Hace tiempo…
79
00:07:23,330 --> 00:07:27,510
Cuidé de un grupo
de niños huérfanos en un templo.
80
00:07:29,450 --> 00:07:32,000
¡Eres un lento, Kazunori!
81
00:07:32,200 --> 00:07:35,020
Perdón, es que tenía pis.
82
00:07:36,660 --> 00:07:40,220
Hoy tenemos un festín, maestro.
83
00:07:40,460 --> 00:07:44,370
Sí. Me he encontrado
con un mercader de pescado seco.
84
00:07:45,170 --> 00:07:48,660
Me ha ofrecido
lo que no había vendido por muy poco.
85
00:07:49,750 --> 00:07:52,040
Agradezcámosle su amabilidad.
86
00:07:52,620 --> 00:07:57,350
También la de Ryotaro y Asami,
quienes han cocinado hoy.
87
00:07:57,530 --> 00:07:58,970
Eso, dadme las gracias.
88
00:07:59,150 --> 00:08:00,860
¡Ryotaro!
89
00:08:04,710 --> 00:08:05,730
¿Sayo?
90
00:08:09,260 --> 00:08:10,480
¿Qué pasa?
91
00:08:11,000 --> 00:08:14,240
Te doy mi pescado, maestro.
92
00:08:14,620 --> 00:08:17,040
Estás en los huesos.
93
00:08:17,420 --> 00:08:18,800
Come más.
94
00:08:21,510 --> 00:08:24,880
Ya veo. Eres muy buena.
95
00:08:25,260 --> 00:08:27,130
Gracias por preocuparte,
96
00:08:27,440 --> 00:08:29,970
pero he entrenado duro
97
00:08:30,170 --> 00:08:31,930
y puedo aguantar el hambre.
98
00:08:32,770 --> 00:08:35,570
Tienes que comértelo tú, Sayo.
99
00:08:35,750 --> 00:08:36,910
Vale.
100
00:08:38,400 --> 00:08:41,570
No creáis que soy
más débil que vosotros.
101
00:08:41,800 --> 00:08:43,640
¡Pues me lo como yo!
102
00:08:43,800 --> 00:08:47,170
¡No! Solo iba a dárselo al maestro.
103
00:08:49,570 --> 00:08:52,570
- ¡Vamos, para!
- Qué buena pinta.
104
00:08:55,840 --> 00:08:57,150
Que aproveche.
105
00:08:57,550 --> 00:08:59,330
Que aproveche.
106
00:09:00,080 --> 00:09:03,590
Que no compartiéramos vínculos de sangre.
107
00:09:03,590 --> 00:09:05,000
No te dejes nada, ¿eh?
108
00:09:04,150 --> 00:09:07,800
Creó un ambiente
de armonía y cooperación.
109
00:09:05,170 --> 00:09:06,620
Come despacio.
110
00:09:08,350 --> 00:09:10,800
Éramos una familia.
111
00:09:08,880 --> 00:09:09,970
¡Un hueso!
112
00:09:10,110 --> 00:09:11,370
Ten cuidado.
113
00:09:12,260 --> 00:09:17,460
Mi único deseo era
que aquello perdurara para siempre.
114
00:09:19,730 --> 00:09:21,840
Pero una noche…
115
00:09:31,970 --> 00:09:37,130
Uno de los niños, desoyendo la norma,
no volvió antes de que anocheciera
116
00:09:37,370 --> 00:09:39,080
y se encontró con un demonio.
117
00:09:39,680 --> 00:09:41,510
Para salvarse a sí mismo,
118
00:09:41,750 --> 00:09:45,440
le dijo al demonio que podía comerse
119
00:09:45,680 --> 00:09:48,110
a los otros ocho niños
del templo y a mí.
120
00:09:50,930 --> 00:09:53,310
Buenas noches.
121
00:10:00,460 --> 00:10:03,200
En la región en la que vivía,
122
00:10:03,530 --> 00:10:07,350
estaba muy arraigada
la amenaza de los demonios
123
00:10:07,710 --> 00:10:12,350
y de noche siempre
se quemaba incienso de flor de glicinia.
124
00:10:14,640 --> 00:10:19,330
El niño apagó el incienso
y se deshizo de él,
125
00:10:20,550 --> 00:10:24,170
invitando al demonio
a entrar en el templo.
126
00:10:36,330 --> 00:10:38,400
¿Quién es?
127
00:10:42,530 --> 00:10:44,640
Mató a cuatro de inmediato.
128
00:10:45,910 --> 00:10:49,130
Intenté defender a los cuatro restantes,
129
00:10:49,800 --> 00:10:51,660
pero tres de ellos
130
00:10:52,800 --> 00:10:55,400
no me hicieron caso.
131
00:11:02,800 --> 00:11:05,150
No confiaron en mí y huyeron.
132
00:11:06,280 --> 00:11:08,820
Murieron degollados en la oscuridad.
133
00:11:10,280 --> 00:11:13,480
En aquel entonces tenía poco para comer.
134
00:11:13,950 --> 00:11:17,640
Estaba muy delgado y era apocado.
135
00:11:18,800 --> 00:11:21,620
Nunca había gritado.
136
00:11:22,660 --> 00:11:26,020
Además, debieron de pensar
137
00:11:26,240 --> 00:11:31,110
que como yo era ciego,
no les sería de ayuda alguna.
138
00:11:32,130 --> 00:11:34,530
¿Himejima está ciego?
139
00:11:35,220 --> 00:11:38,080
La única que me hizo caso
140
00:11:38,330 --> 00:11:41,310
fue Sayo, la más pequeña.
141
00:11:42,510 --> 00:11:46,500
Fue la única
que se escondió detrás de mí.
142
00:11:49,170 --> 00:11:50,530
Y yo…
143
00:11:51,910 --> 00:11:56,680
Estaba decidido a proteger
a Sayo como fuera.
144
00:12:30,880 --> 00:12:35,310
Golpear a un ser vivo me hizo
sentir en el mismo infierno.
145
00:12:36,640 --> 00:12:40,890
Jamás olvidaré la repugnancia que sentí.
146
00:12:41,640 --> 00:12:43,480
Por primera vez en mi vida
147
00:12:43,800 --> 00:12:47,330
usé toda la fuerza de mis puños,
148
00:12:47,730 --> 00:12:50,510
y con ello
descubrí lo poderosos que eran.
149
00:12:51,350 --> 00:12:53,280
De no ser por aquel demonio,
150
00:12:53,460 --> 00:12:58,510
habría pasado toda mi vida
sin saber el poder que albergaba.
151
00:12:59,660 --> 00:13:01,910
Estuve golpeando la cabeza del demonio
152
00:13:02,130 --> 00:13:05,750
hasta el mismísimo amanecer.
153
00:13:06,970 --> 00:13:08,570
Aquella noche
154
00:13:09,370 --> 00:13:13,170
acabé herido
y había perdido muchas cosas,
155
00:13:14,000 --> 00:13:17,080
pero había logrado proteger a Sayo.
156
00:13:17,910 --> 00:13:22,330
Cuando llegó gente a ayudar al templo,
la niña dijo lo siguiente…
157
00:13:23,460 --> 00:13:25,510
"Ese hombre es un monstruo.
158
00:13:25,930 --> 00:13:30,170
Los ha matado. Los ha matado a todos".
159
00:13:31,480 --> 00:13:32,600
No puede ser…
160
00:13:33,340 --> 00:13:36,510
Había visto cosas terribles
y debía de estar confundida.
161
00:13:37,080 --> 00:13:39,370
La pobre solo tenía cuatro años.
162
00:13:39,710 --> 00:13:41,330
Era comprensible.
163
00:13:41,970 --> 00:13:44,440
Así son los niños.
164
00:13:45,800 --> 00:13:47,460
Aun así…
165
00:13:48,080 --> 00:13:52,510
Quería que al menos Sayo
apreciara mis esfuerzos.
166
00:13:53,260 --> 00:13:59,420
Quería que me agradeciera
que hubiera peleado por ella.
167
00:14:02,020 --> 00:14:05,820
Aquellas palabras
habrían bastado para salvarme.
168
00:14:06,800 --> 00:14:11,440
Pero los niños
solo piensan en sí mismos.
169
00:14:12,280 --> 00:14:15,220
El cuerpo del demonio
se había desintegrado
170
00:14:15,840 --> 00:14:19,170
y solo quedaron los restos de los niños.
171
00:14:20,260 --> 00:14:24,150
Acabé en prisión acusado de asesinato.
172
00:14:25,420 --> 00:14:28,110
Si el patrón no hubiera
intervenido en mi favor,
173
00:14:28,330 --> 00:14:30,510
me habrían ejecutado.
174
00:14:31,110 --> 00:14:35,880
Desde entonces me volví
muy desconfiado con todo el mundo.
175
00:14:36,910 --> 00:14:39,640
Tampoco confiaba en ti, por supuesto.
176
00:14:40,330 --> 00:14:43,370
Por muy virtuosa
que pueda parecer una persona,
177
00:14:43,730 --> 00:14:46,330
las crisis muestran
su verdadera naturaleza.
178
00:14:47,240 --> 00:14:51,200
Pero tú jamás has huido
ni mirado a otro lado.
179
00:14:51,510 --> 00:14:54,950
No mientes. Eres sincero y honesto.
180
00:14:56,280 --> 00:14:58,310
Puede parecer algo sencillo,
181
00:14:58,750 --> 00:15:02,310
pero pocas personas pueden ser así
bajo cualquier circunstancia.
182
00:15:03,620 --> 00:15:05,990
Eres un chico muy especial.
183
00:15:06,800 --> 00:15:11,730
Puedo decirlo porque he visto a mucha
gente con los ojos de mi corazón.
184
00:15:12,220 --> 00:15:14,080
Sé que no me equivoco.
185
00:15:20,930 --> 00:15:24,800
Todo el mundo siente desasosiego
ante un futuro incierto.
186
00:15:25,550 --> 00:15:28,020
Pero, de ahora en adelante,
187
00:15:28,280 --> 00:15:31,400
yo también te ayudaré
a ir por el camino correcto.
188
00:15:37,880 --> 00:15:39,200
Seguiré esforzándome.
189
00:15:40,000 --> 00:15:41,510
Muchas gracias.
190
00:16:01,020 --> 00:16:03,840
Has completado mi entrenamiento.
191
00:16:05,370 --> 00:16:07,330
Lo has hecho muy bien.
192
00:16:08,910 --> 00:16:13,990
Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
193
00:16:13,990 --> 00:16:19,000
Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
194
00:16:23,680 --> 00:16:27,420
Himejima es un buen hombre.
195
00:16:29,220 --> 00:16:33,220
Dijo que no podía aceptarme como tsuguko
porque me falta talento,
196
00:16:33,620 --> 00:16:37,720
pero cuando intuyó que había
comido demonios, me volvió su discípulo.
197
00:16:39,130 --> 00:16:43,280
Hasta me presentó a Kocho
para que me examinara.
198
00:16:43,970 --> 00:16:46,000
Ah, ¿sí?
199
00:16:46,240 --> 00:16:48,860
Kocho puso cara de pocos amigos.
200
00:16:49,260 --> 00:16:51,150
Me sermonea cada vez que me ve.
201
00:16:54,110 --> 00:16:57,530
¡No, Inosuke! Eso es para Zenitsu.
202
00:16:57,780 --> 00:17:01,420
¿Qué? Si no ha venido
es que no lo quiere.
203
00:17:01,600 --> 00:17:05,060
Ese idiota estará
con la tripa fastidiada.
204
00:17:05,310 --> 00:17:09,870
Yo más bien diría que tendrá hambre.
205
00:17:10,710 --> 00:17:15,300
Siempre te estás preocupando
por los demás como un idiota.
206
00:17:15,550 --> 00:17:19,730
Como pareces bastante cabezota,
pensé que te echaría muchas broncas.
207
00:17:20,130 --> 00:17:23,050
Pero no he oído que se queje.
208
00:17:23,310 --> 00:17:28,370
Supongo que si no hubiera conseguido
usar las respiraciones, estaría como tú.
209
00:17:28,880 --> 00:17:31,020
Dime, ¿de verdad estás bien?
210
00:17:31,370 --> 00:17:35,480
Estoy seguro de que Shinobu
se preocupa por tu salud.
211
00:17:35,770 --> 00:17:38,620
- No sé yo.
- ¡Claro que sí!
212
00:17:39,240 --> 00:17:42,060
Cuando termine de comer,
voy a ir a ver a Giyu.
213
00:17:42,240 --> 00:17:43,460
¿Quieres venir?
214
00:17:43,700 --> 00:17:45,530
No, qué va.
215
00:17:45,710 --> 00:17:48,350
Aún no he podido mover la roca
cuanto necesito.
216
00:17:48,530 --> 00:17:50,730
¡A mí me queda poco!
217
00:17:50,950 --> 00:17:53,460
Es que yo no puedo usar
las respiraciones.
218
00:17:55,330 --> 00:17:59,060
¡¿Que no puedes usar
las respiraciones?! ¡Menudo mindundi!
219
00:17:59,280 --> 00:18:00,800
¿Qué cojones has dicho?
220
00:18:00,970 --> 00:18:02,040
¡Mindundi!
221
00:18:02,280 --> 00:18:03,510
¡Repítelo!
222
00:18:03,680 --> 00:18:05,080
¡Parad!
223
00:18:06,130 --> 00:18:07,310
¡Aparta!
224
00:18:10,170 --> 00:18:13,710
Quería poder charlar contigo de camino.
225
00:18:13,880 --> 00:18:15,190
¿De qué?
226
00:18:15,460 --> 00:18:18,950
De tu hermano, el Pilar del Viento.
227
00:18:20,950 --> 00:18:22,220
Él…
228
00:18:33,910 --> 00:18:37,130
Aquí estabas, Zenitsu.
229
00:18:38,060 --> 00:18:39,930
¿Has conseguido mover la roca?
230
00:18:41,080 --> 00:18:43,080
No, aún no.
231
00:18:43,910 --> 00:18:45,080
Ya veo.
232
00:18:45,400 --> 00:18:48,130
Yo voy a pasar al próximo entrenamiento.
233
00:18:48,550 --> 00:18:49,710
¿Estás bien?
234
00:18:49,930 --> 00:18:53,350
Llevamos un tiempo sin hablar
y estoy preocupado.
235
00:18:54,620 --> 00:18:55,710
¿Te vas?
236
00:18:56,460 --> 00:18:57,600
Me alegro por ti.
237
00:18:58,370 --> 00:18:59,510
Suerte.
238
00:19:01,510 --> 00:19:02,600
Yo…
239
00:19:04,930 --> 00:19:06,280
Ahora tengo claro
240
00:19:07,150 --> 00:19:09,910
he asimilado
qué es lo que debería hacer.
241
00:19:11,570 --> 00:19:13,400
¿Ha ocurrido algo?
242
00:19:14,080 --> 00:19:15,840
Si puedo hacer algo por ti…
243
00:19:16,000 --> 00:19:17,290
Tanjiro.
244
00:19:19,000 --> 00:19:21,110
Tú haz lo que tengas que hacer.
245
00:19:22,680 --> 00:19:26,200
Pero… Es que me preocupas.
246
00:19:34,930 --> 00:19:37,420
Eres muy buen colega.
247
00:19:38,310 --> 00:19:39,530
Te lo agradezco.
248
00:19:42,440 --> 00:19:43,620
Pero…
249
00:19:47,640 --> 00:19:51,370
Esto es algo que tengo
que hacer por mi cuenta.
250
00:20:06,530 --> 00:20:09,370
Me pregunto si Zenitsu estará bien.
251
00:20:12,730 --> 00:20:14,150
Y Nezuko también.
252
00:20:14,660 --> 00:20:17,240
Ya lleva muchos días allí sin mí.
253
00:20:20,000 --> 00:20:21,950
¿Se sentirá sola?
254
00:20:23,450 --> 00:20:32,210
Bosque de bambú milenario.
255
00:20:23,620 --> 00:20:27,420
¿Eh? A ver… Si esto es esto…
256
00:20:27,730 --> 00:20:31,350
Giyu tendría que estar
por esta zona, ¿no?
257
00:20:34,130 --> 00:20:34,960
Bosque de bambú milenario.
258
00:20:57,750 --> 00:20:59,170
¡Qué velocidad!
259
00:21:00,840 --> 00:21:03,550
Respiración del Viento. Primera Forma.
260
00:21:03,820 --> 00:21:05,780
¡Torbellino Cortante!
261
00:21:06,040 --> 00:21:07,040
Aunque…
262
00:21:11,350 --> 00:21:14,440
Puedo verlos.
Puedo seguir sus movimientos.
263
00:21:19,710 --> 00:21:21,770
¡¿Qué te pasa, chaval?!
264
00:21:21,970 --> 00:21:25,380
¡¿No decías que eras
muy diferente a los demás?!
265
00:21:25,820 --> 00:21:27,730
Yo no soy como vosotros.
266
00:21:28,130 --> 00:21:30,950
Él no lo decía en ese sentido.
267
00:21:32,110 --> 00:21:35,310
Respiración del Agua. Cuarta Forma.
268
00:21:35,770 --> 00:21:37,020
¡Golpe de Marea!
269
00:21:37,390 --> 00:21:39,100
¡Eres un lentorro!
270
00:21:41,660 --> 00:21:44,620
Séptima Forma.
¡Estocada de Ondas Concéntricas!
271
00:21:44,800 --> 00:21:47,550
¡Quinta Forma! ¡Ventolera Infernal!
272
00:21:53,350 --> 00:21:54,820
¡Muy bien!
273
00:21:55,060 --> 00:21:57,330
Ahora toca reventarnos a puñetazos.
274
00:21:57,480 --> 00:21:59,160
¡Un momento!
275
00:21:59,550 --> 00:22:03,260
¡Esperad, no podéis reventaros a golpes!
276
00:22:03,480 --> 00:22:05,510
¡¿Y si cierras el puto pico?!
277
00:22:05,710 --> 00:22:08,110
¡Tienes prohibido acercarte a mí!
278
00:22:08,290 --> 00:22:11,760
¿Y tienes los huevos a venir
a espiarme, mocoso de mierda?
279
00:22:12,040 --> 00:22:13,910
¿Os peleáis por los ohagi?
280
00:22:14,200 --> 00:22:18,510
Porque si es así,
puedo prepararos cuantos queráis.
281
00:22:18,800 --> 00:22:21,510
¿Te estás quedando conmigo?
282
00:22:22,530 --> 00:22:25,000
¿Eh? ¡Qué va! ¡Hablo en serio!
283
00:22:25,260 --> 00:22:28,190
Te gustan mucho los ohagi, ¿no?
284
00:22:28,480 --> 00:22:31,170
Cuando estuve entrenando contigo
285
00:22:31,350 --> 00:22:34,860
me llegaba un aroma a arroz glutinoso
y pasta de judías dulces.
286
00:22:35,130 --> 00:22:36,710
Qué bien huele.
287
00:22:39,950 --> 00:22:44,750
Y siempre que volvías,
olías a té matcha y ohagi.
288
00:22:46,730 --> 00:22:48,170
Shinazugawa,
289
00:22:49,020 --> 00:22:50,730
¿entonces te gustan los ohagi?
290
00:22:51,480 --> 00:22:53,730
Es que están muy ricos, ¿verdad?
291
00:22:53,950 --> 00:22:56,240
¿Te gusta
la pasta de judías con trocitos?
292
00:22:56,570 --> 00:22:59,330
Mi abuela hacía unos
para chuparse los dedos.
293
00:23:08,950 --> 00:23:10,950
¡Ay! ¿Qué ha pasado?
294
00:23:11,310 --> 00:23:12,440
¿Giyu?
295
00:23:13,370 --> 00:23:17,080
Shinazugawa se ha enfadado
y se ha largado.
296
00:23:17,640 --> 00:23:19,080
Ya veo.
297
00:23:19,570 --> 00:23:21,510
¿Por qué os estabais peleando?
298
00:23:22,260 --> 00:23:25,310
No era una pelea,
sino parte del entrenamiento.
299
00:23:25,840 --> 00:23:28,730
Los Pilares nos enfrentamos
a otros Pilares.
300
00:23:29,330 --> 00:23:31,060
No lo sabía.
301
00:23:31,530 --> 00:23:35,060
Eso explica que llevarais
espadas de madera.
302
00:23:35,350 --> 00:23:38,970
Ahora lo entiendo.
Siento haberos interrumpido.
303
00:23:39,530 --> 00:23:41,370
Tranqui, no pasa nada.
304
00:23:41,950 --> 00:23:44,000
Yo tampoco sabía bien qué decirle
305
00:23:44,420 --> 00:23:47,110
y Shinazugawa estaba
claramente mosqueado.
306
00:23:47,880 --> 00:23:50,910
Al menos ahora sé
cuál es su comida favorita.
307
00:23:52,280 --> 00:23:55,080
La próxima vez me llevaré un ohagi
308
00:23:55,330 --> 00:23:57,950
y se lo daré cuando lo vea.
309
00:23:58,220 --> 00:24:00,550
¡Buena idea!
310
00:24:01,260 --> 00:24:04,440
Tal vez así consiga
que nos hagamos amigos.
311
00:24:04,620 --> 00:24:06,110
¡Yo haré lo mismo!
312
00:24:06,350 --> 00:24:08,280
Casi que mejor no, idiota.
313
00:24:14,570 --> 00:24:17,750
¿Dónde están
perdiendo el tiempo esos dos?
314
00:24:18,400 --> 00:24:22,910
Ni Iguro ni Tokito están
cuando más los necesito.
315
00:24:23,680 --> 00:24:28,000
¡Solo explotando a esos inútiles
me voy a volver un manco!
316
00:24:28,450 --> 00:24:30,560
¿Os peleáis por los ohagi?
317
00:24:31,550 --> 00:24:33,970
Tanjiro Kamado…
318
00:24:34,350 --> 00:24:36,570
Si no se hubiera metido ese capullo…
319
00:24:37,420 --> 00:24:38,680
¡Cabrón!
320
00:24:39,530 --> 00:24:41,710
¿De qué cojones va?
321
00:24:42,020 --> 00:24:45,080
Ese mocoso está mal de la cabeza.
322
00:25:07,130 --> 00:25:09,880
¿Qué cojones es esto?
323
00:25:20,570 --> 00:25:22,440
Ha entrado.
324
00:27:56,570 --> 00:27:59,700
Traducción: Iris de la Fuente y Antonio Valdez Edición:
Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas.
325
00:30:46,750 --> 00:30:49,530
Así que has venido.
326
00:30:53,820 --> 00:30:55,840
Encantado de conocerte,
327
00:30:58,240 --> 00:31:01,220
Muzan Kibutsuji.
328
00:31:03,970 --> 00:31:05,690
Mira por dónde.
329
00:31:05,990 --> 00:31:10,750
Tienes una pinta horrible, Ubuyashiki.
330
00:31:15,020 --> 00:31:15,640
Número.
331
00:31:15,020 --> 00:31:15,640
Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche
Arco del Entrenamiento de los Pilares.
332
00:31:16,710 --> 00:31:19,370
Hoy os voy a hablar de Shinazugawa.
333
00:31:19,910 --> 00:31:21,310
¿Qué cojones?
334
00:31:21,710 --> 00:31:24,510
¿Quieres algo de mí, Kamado?
335
00:31:24,820 --> 00:31:27,000
No, no es que quiera nada.
336
00:31:27,600 --> 00:31:30,170
¡Pues ya puedes darte el piro!
337
00:31:33,330 --> 00:31:35,840
Vamos a comentar cierto rumor.
338
00:31:36,170 --> 00:31:39,350
A Shinazugawa le gusta
criar escarabajos astados.
339
00:31:39,570 --> 00:31:41,820
Y su comida favorita son los ohagi.
340
00:31:42,040 --> 00:31:43,970
¿Has dicho ohagi?
341
00:31:44,800 --> 00:31:47,220
¡¿Quieres dejar ya el temita?!
342
00:31:48,710 --> 00:31:51,620
Próximo y último episodio:
"Los Pilares se reúnen".
343
00:31:51,970 --> 00:31:53,500
¡Alto ahí!
344
00:31:53,600 --> 00:31:55,040
CONTINUARÁ