1 00:00:12,710 --> 00:00:13,930 ¡Anda ya! 2 00:00:30,560 --> 00:00:33,660 ¡Lo ha logrado! ¡Tanjiro ha movido la roca! 3 00:00:33,820 --> 00:00:35,980 ¡Mierda, me ha ganado! 4 00:00:38,330 --> 00:00:40,200 Aún no es suficiente. 5 00:00:40,510 --> 00:00:43,820 Si me relajo un segundo, volverá hacia atrás. 6 00:00:45,620 --> 00:00:48,750 Debo seguir empujando todo el tiempo que pueda. 7 00:00:49,950 --> 00:00:54,260 No uses solo los brazos. Usa también las piernas. 8 00:00:54,570 --> 00:00:58,150 Hay más músculos en la parte inferior del cuerpo. 9 00:01:07,280 --> 00:01:09,200 ¡Tempura! 10 00:01:09,430 --> 00:01:11,750 ¡Carga de jabalí! 11 00:01:22,280 --> 00:01:24,640 Inosuke también la ha movido. 12 00:01:25,330 --> 00:01:26,660 ¡Mierda! 13 00:01:26,910 --> 00:01:28,570 ¡Ahora solo quedo yo! 14 00:01:28,910 --> 00:01:30,150 ¡Mierda! 15 00:01:33,730 --> 00:01:34,970 ¿Chuntaro? 16 00:01:35,400 --> 00:01:36,570 ¿Qué te pasa? 17 00:01:36,800 --> 00:01:41,240 Aún no he movido la roca, así que no puedo avanzar. 18 00:01:41,680 --> 00:01:43,680 No me metas prisa. 19 00:01:44,510 --> 00:01:46,310 ¡Au! ¿Qué quieres? 20 00:01:48,860 --> 00:01:52,020 ¿Qué es eso? ¿Una carta? 21 00:02:15,080 --> 00:02:20,080 Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche Arco del Entrenamiento de los Pilares. 22 00:03:24,390 --> 00:03:28,970 Episodio 7 Gyomei Himejima, el Pilar de las Rocas. 23 00:03:50,200 --> 00:03:53,820 Por fin he podido moverla los 100 metros. 24 00:03:54,880 --> 00:03:59,510 Con esto he completado el entrenamiento… 25 00:04:00,570 --> 00:04:02,710 De Himejima. 26 00:04:05,200 --> 00:04:08,080 ¿Eh? ¿Oh? 27 00:04:08,970 --> 00:04:11,620 Estoy deshidratado. 28 00:04:12,200 --> 00:04:17,060 Claro, he sudado a mares y no he bebido nada de agua. 29 00:04:19,530 --> 00:04:22,080 Zenitsu… 30 00:04:22,530 --> 00:04:23,750 Inosuke… 31 00:04:24,260 --> 00:04:25,950 Murata… 32 00:04:27,150 --> 00:04:30,570 Creo que voy a morir aquí. 33 00:04:31,080 --> 00:04:32,440 Ayuda… 34 00:04:38,020 --> 00:04:39,310 ¡Himejima! 35 00:04:39,820 --> 00:04:41,130 Estoy salvado. 36 00:04:41,620 --> 00:04:43,480 Namu amida butsu. 37 00:04:44,330 --> 00:04:46,130 Namu amida butsu. 38 00:04:47,040 --> 00:04:48,910 Namu amida butsu. 39 00:04:49,150 --> 00:04:50,950 ¿Me he muerto? 40 00:04:51,910 --> 00:04:53,600 Ah, estoy vivo. 41 00:04:54,260 --> 00:04:56,480 Muchas gracias. 42 00:04:59,420 --> 00:05:02,240 Has completado el entrenamiento de las rocas. 43 00:05:03,080 --> 00:05:06,950 Además, en la aldea hiciste lo correcto. 44 00:05:07,640 --> 00:05:10,040 Tienes mi aprobación. 45 00:05:11,820 --> 00:05:13,680 ¿La aldea? El agua… 46 00:05:14,750 --> 00:05:16,550 Ya he tenido bastante. 47 00:05:19,110 --> 00:05:21,570 En la aldea de los herreros 48 00:05:21,840 --> 00:05:24,130 priorizaste salvar las vidas de los humanos 49 00:05:24,370 --> 00:05:27,510 antes que la de tu hermana demonio. 50 00:05:28,710 --> 00:05:29,860 Bueno… 51 00:05:30,260 --> 00:05:31,950 No tienes por qué avergonzarte. 52 00:05:32,680 --> 00:05:34,840 Eres un espadachín ejemplar. 53 00:05:36,080 --> 00:05:39,530 Siéntete orgulloso de haber hecho lo correcto. 54 00:05:42,950 --> 00:05:44,910 No. Te equivocas. 55 00:05:45,530 --> 00:05:47,530 No fui yo quien tomó esa decisión, 56 00:05:47,710 --> 00:05:48,930 sino Nezuko. 57 00:05:49,820 --> 00:05:54,200 Los aldeanos estuvieron a punto de morir por mi indecisión. 58 00:05:55,540 --> 00:05:57,480 No puedo aceptar tu reconocimiento. 59 00:06:09,330 --> 00:06:13,310 Los niños son puros, pero también débiles. 60 00:06:13,480 --> 00:06:15,170 Mienten con facilidad 61 00:06:15,370 --> 00:06:18,280 y pueden ser crueles sin dudarlo. 62 00:06:18,750 --> 00:06:20,840 Son masas de egoísmo concentrado. 63 00:06:22,260 --> 00:06:26,620 Pero, como sospechaba, este niño es diferente. 64 00:06:28,040 --> 00:06:32,860 Me gustaría avanzar siempre por el camino correcto, 65 00:06:33,280 --> 00:06:35,040 pero nunca sé lo que me espera. 66 00:06:36,220 --> 00:06:38,400 Siempre acude alguien en mi ayuda. 67 00:06:38,570 --> 00:06:41,730 Eso es lo que me libra de cometer errores. 68 00:06:42,570 --> 00:06:45,950 Aquella vez también estuve a punto de hacerlo. 69 00:06:50,440 --> 00:06:54,200 Por eso te pido que no me des tu reconocimiento. 70 00:06:54,550 --> 00:06:56,300 Recto y testarudo. 71 00:06:57,240 --> 00:06:59,220 Muchas gracias por el agua. 72 00:06:59,770 --> 00:07:02,020 Y por todos estos días de entrenamiento. 73 00:07:02,350 --> 00:07:03,730 He aprendido mucho. 74 00:07:05,510 --> 00:07:07,370 Mis dudas se han desvanecido. 75 00:07:07,930 --> 00:07:09,820 Digan lo que digan los demás, 76 00:07:10,080 --> 00:07:14,690 tienes mi reconocimiento, Tanjiro Kamado. 77 00:07:16,060 --> 00:07:19,640 No lo entiendo. ¿Por qué? 78 00:07:20,880 --> 00:07:22,620 Hace tiempo… 79 00:07:23,330 --> 00:07:27,510 Cuidé de un grupo de niños huérfanos en un templo. 80 00:07:29,450 --> 00:07:32,000 ¡Eres un lento, Kazunori! 81 00:07:32,200 --> 00:07:35,020 Perdón, es que tenía pis. 82 00:07:36,660 --> 00:07:40,220 Hoy tenemos un festín, maestro. 83 00:07:40,460 --> 00:07:44,370 Sí. Me he encontrado con un mercader de pescado seco. 84 00:07:45,170 --> 00:07:48,660 Me ha ofrecido lo que no había vendido por muy poco. 85 00:07:49,750 --> 00:07:52,040 Agradezcámosle su amabilidad. 86 00:07:52,620 --> 00:07:57,350 También la de Ryotaro y Asami, quienes han cocinado hoy. 87 00:07:57,530 --> 00:07:58,970 Eso, dadme las gracias. 88 00:07:59,150 --> 00:08:00,860 ¡Ryotaro! 89 00:08:04,710 --> 00:08:05,730 ¿Sayo? 90 00:08:09,260 --> 00:08:10,480 ¿Qué pasa? 91 00:08:11,000 --> 00:08:14,240 Te doy mi pescado, maestro. 92 00:08:14,620 --> 00:08:17,040 Estás en los huesos. 93 00:08:17,420 --> 00:08:18,800 Come más. 94 00:08:21,510 --> 00:08:24,880 Ya veo. Eres muy buena. 95 00:08:25,260 --> 00:08:27,130 Gracias por preocuparte, 96 00:08:27,440 --> 00:08:29,970 pero he entrenado duro 97 00:08:30,170 --> 00:08:31,930 y puedo aguantar el hambre. 98 00:08:32,770 --> 00:08:35,570 Tienes que comértelo tú, Sayo. 99 00:08:35,750 --> 00:08:36,910 Vale. 100 00:08:38,400 --> 00:08:41,570 No creáis que soy más débil que vosotros. 101 00:08:41,800 --> 00:08:43,640 ¡Pues me lo como yo! 102 00:08:43,800 --> 00:08:47,170 ¡No! Solo iba a dárselo al maestro. 103 00:08:49,570 --> 00:08:52,570 - ¡Vamos, para! - Qué buena pinta. 104 00:08:55,840 --> 00:08:57,150 Que aproveche. 105 00:08:57,550 --> 00:08:59,330 Que aproveche. 106 00:09:00,080 --> 00:09:03,590 Que no compartiéramos vínculos de sangre. 107 00:09:03,590 --> 00:09:05,000 No te dejes nada, ¿eh? 108 00:09:04,150 --> 00:09:07,800 Creó un ambiente de armonía y cooperación. 109 00:09:05,170 --> 00:09:06,620 Come despacio. 110 00:09:08,350 --> 00:09:10,800 Éramos una familia. 111 00:09:08,880 --> 00:09:09,970 ¡Un hueso! 112 00:09:10,110 --> 00:09:11,370 Ten cuidado. 113 00:09:12,260 --> 00:09:17,460 Mi único deseo era que aquello perdurara para siempre. 114 00:09:19,730 --> 00:09:21,840 Pero una noche… 115 00:09:31,970 --> 00:09:37,130 Uno de los niños, desoyendo la norma, no volvió antes de que anocheciera 116 00:09:37,370 --> 00:09:39,080 y se encontró con un demonio. 117 00:09:39,680 --> 00:09:41,510 Para salvarse a sí mismo, 118 00:09:41,750 --> 00:09:45,440 le dijo al demonio que podía comerse 119 00:09:45,680 --> 00:09:48,110 a los otros ocho niños del templo y a mí. 120 00:09:50,930 --> 00:09:53,310 Buenas noches. 121 00:10:00,460 --> 00:10:03,200 En la región en la que vivía, 122 00:10:03,530 --> 00:10:07,350 estaba muy arraigada la amenaza de los demonios 123 00:10:07,710 --> 00:10:12,350 y de noche siempre se quemaba incienso de flor de glicinia. 124 00:10:14,640 --> 00:10:19,330 El niño apagó el incienso y se deshizo de él, 125 00:10:20,550 --> 00:10:24,170 invitando al demonio a entrar en el templo. 126 00:10:36,330 --> 00:10:38,400 ¿Quién es? 127 00:10:42,530 --> 00:10:44,640 Mató a cuatro de inmediato. 128 00:10:45,910 --> 00:10:49,130 Intenté defender a los cuatro restantes, 129 00:10:49,800 --> 00:10:51,660 pero tres de ellos 130 00:10:52,800 --> 00:10:55,400 no me hicieron caso. 131 00:11:02,800 --> 00:11:05,150 No confiaron en mí y huyeron. 132 00:11:06,280 --> 00:11:08,820 Murieron degollados en la oscuridad. 133 00:11:10,280 --> 00:11:13,480 En aquel entonces tenía poco para comer. 134 00:11:13,950 --> 00:11:17,640 Estaba muy delgado y era apocado. 135 00:11:18,800 --> 00:11:21,620 Nunca había gritado. 136 00:11:22,660 --> 00:11:26,020 Además, debieron de pensar 137 00:11:26,240 --> 00:11:31,110 que como yo era ciego, no les sería de ayuda alguna. 138 00:11:32,130 --> 00:11:34,530 ¿Himejima está ciego? 139 00:11:35,220 --> 00:11:38,080 La única que me hizo caso 140 00:11:38,330 --> 00:11:41,310 fue Sayo, la más pequeña. 141 00:11:42,510 --> 00:11:46,500 Fue la única que se escondió detrás de mí. 142 00:11:49,170 --> 00:11:50,530 Y yo… 143 00:11:51,910 --> 00:11:56,680 Estaba decidido a proteger a Sayo como fuera. 144 00:12:30,880 --> 00:12:35,310 Golpear a un ser vivo me hizo sentir en el mismo infierno. 145 00:12:36,640 --> 00:12:40,890 Jamás olvidaré la repugnancia que sentí. 146 00:12:41,640 --> 00:12:43,480 Por primera vez en mi vida 147 00:12:43,800 --> 00:12:47,330 usé toda la fuerza de mis puños, 148 00:12:47,730 --> 00:12:50,510 y con ello descubrí lo poderosos que eran. 149 00:12:51,350 --> 00:12:53,280 De no ser por aquel demonio, 150 00:12:53,460 --> 00:12:58,510 habría pasado toda mi vida sin saber el poder que albergaba. 151 00:12:59,660 --> 00:13:01,910 Estuve golpeando la cabeza del demonio 152 00:13:02,130 --> 00:13:05,750 hasta el mismísimo amanecer. 153 00:13:06,970 --> 00:13:08,570 Aquella noche 154 00:13:09,370 --> 00:13:13,170 acabé herido y había perdido muchas cosas, 155 00:13:14,000 --> 00:13:17,080 pero había logrado proteger a Sayo. 156 00:13:17,910 --> 00:13:22,330 Cuando llegó gente a ayudar al templo, la niña dijo lo siguiente… 157 00:13:23,460 --> 00:13:25,510 "Ese hombre es un monstruo. 158 00:13:25,930 --> 00:13:30,170 Los ha matado. Los ha matado a todos". 159 00:13:31,480 --> 00:13:32,600 No puede ser… 160 00:13:33,340 --> 00:13:36,510 Había visto cosas terribles y debía de estar confundida. 161 00:13:37,080 --> 00:13:39,370 La pobre solo tenía cuatro años. 162 00:13:39,710 --> 00:13:41,330 Era comprensible. 163 00:13:41,970 --> 00:13:44,440 Así son los niños. 164 00:13:45,800 --> 00:13:47,460 Aun así… 165 00:13:48,080 --> 00:13:52,510 Quería que al menos Sayo apreciara mis esfuerzos. 166 00:13:53,260 --> 00:13:59,420 Quería que me agradeciera que hubiera peleado por ella. 167 00:14:02,020 --> 00:14:05,820 Aquellas palabras habrían bastado para salvarme. 168 00:14:06,800 --> 00:14:11,440 Pero los niños solo piensan en sí mismos. 169 00:14:12,280 --> 00:14:15,220 El cuerpo del demonio se había desintegrado 170 00:14:15,840 --> 00:14:19,170 y solo quedaron los restos de los niños. 171 00:14:20,260 --> 00:14:24,150 Acabé en prisión acusado de asesinato. 172 00:14:25,420 --> 00:14:28,110 Si el patrón no hubiera intervenido en mi favor, 173 00:14:28,330 --> 00:14:30,510 me habrían ejecutado. 174 00:14:31,110 --> 00:14:35,880 Desde entonces me volví muy desconfiado con todo el mundo. 175 00:14:36,910 --> 00:14:39,640 Tampoco confiaba en ti, por supuesto. 176 00:14:40,330 --> 00:14:43,370 Por muy virtuosa que pueda parecer una persona, 177 00:14:43,730 --> 00:14:46,330 las crisis muestran su verdadera naturaleza. 178 00:14:47,240 --> 00:14:51,200 Pero tú jamás has huido ni mirado a otro lado. 179 00:14:51,510 --> 00:14:54,950 No mientes. Eres sincero y honesto. 180 00:14:56,280 --> 00:14:58,310 Puede parecer algo sencillo, 181 00:14:58,750 --> 00:15:02,310 pero pocas personas pueden ser así bajo cualquier circunstancia. 182 00:15:03,620 --> 00:15:05,990 Eres un chico muy especial. 183 00:15:06,800 --> 00:15:11,730 Puedo decirlo porque he visto a mucha gente con los ojos de mi corazón. 184 00:15:12,220 --> 00:15:14,080 Sé que no me equivoco. 185 00:15:20,930 --> 00:15:24,800 Todo el mundo siente desasosiego ante un futuro incierto. 186 00:15:25,550 --> 00:15:28,020 Pero, de ahora en adelante, 187 00:15:28,280 --> 00:15:31,400 yo también te ayudaré a ir por el camino correcto. 188 00:15:37,880 --> 00:15:39,200 Seguiré esforzándome. 189 00:15:40,000 --> 00:15:41,510 Muchas gracias. 190 00:16:01,020 --> 00:16:03,840 Has completado mi entrenamiento. 191 00:16:05,370 --> 00:16:07,330 Lo has hecho muy bien. 192 00:16:08,910 --> 00:16:13,990 Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche Arco del Entrenamiento de los Pilares. 193 00:16:13,990 --> 00:16:19,000 Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche Arco del Entrenamiento de los Pilares. 194 00:16:23,680 --> 00:16:27,420 Himejima es un buen hombre. 195 00:16:29,220 --> 00:16:33,220 Dijo que no podía aceptarme como tsuguko porque me falta talento, 196 00:16:33,620 --> 00:16:37,720 pero cuando intuyó que había comido demonios, me volvió su discípulo. 197 00:16:39,130 --> 00:16:43,280 Hasta me presentó a Kocho para que me examinara. 198 00:16:43,970 --> 00:16:46,000 Ah, ¿sí? 199 00:16:46,240 --> 00:16:48,860 Kocho puso cara de pocos amigos. 200 00:16:49,260 --> 00:16:51,150 Me sermonea cada vez que me ve. 201 00:16:54,110 --> 00:16:57,530 ¡No, Inosuke! Eso es para Zenitsu. 202 00:16:57,780 --> 00:17:01,420 ¿Qué? Si no ha venido es que no lo quiere. 203 00:17:01,600 --> 00:17:05,060 Ese idiota estará con la tripa fastidiada. 204 00:17:05,310 --> 00:17:09,870 Yo más bien diría que tendrá hambre. 205 00:17:10,710 --> 00:17:15,300 Siempre te estás preocupando por los demás como un idiota. 206 00:17:15,550 --> 00:17:19,730 Como pareces bastante cabezota, pensé que te echaría muchas broncas. 207 00:17:20,130 --> 00:17:23,050 Pero no he oído que se queje. 208 00:17:23,310 --> 00:17:28,370 Supongo que si no hubiera conseguido usar las respiraciones, estaría como tú. 209 00:17:28,880 --> 00:17:31,020 Dime, ¿de verdad estás bien? 210 00:17:31,370 --> 00:17:35,480 Estoy seguro de que Shinobu se preocupa por tu salud. 211 00:17:35,770 --> 00:17:38,620 - No sé yo. - ¡Claro que sí! 212 00:17:39,240 --> 00:17:42,060 Cuando termine de comer, voy a ir a ver a Giyu. 213 00:17:42,240 --> 00:17:43,460 ¿Quieres venir? 214 00:17:43,700 --> 00:17:45,530 No, qué va. 215 00:17:45,710 --> 00:17:48,350 Aún no he podido mover la roca cuanto necesito. 216 00:17:48,530 --> 00:17:50,730 ¡A mí me queda poco! 217 00:17:50,950 --> 00:17:53,460 Es que yo no puedo usar las respiraciones. 218 00:17:55,330 --> 00:17:59,060 ¡¿Que no puedes usar las respiraciones?! ¡Menudo mindundi! 219 00:17:59,280 --> 00:18:00,800 ¿Qué cojones has dicho? 220 00:18:00,970 --> 00:18:02,040 ¡Mindundi! 221 00:18:02,280 --> 00:18:03,510 ¡Repítelo! 222 00:18:03,680 --> 00:18:05,080 ¡Parad! 223 00:18:06,130 --> 00:18:07,310 ¡Aparta! 224 00:18:10,170 --> 00:18:13,710 Quería poder charlar contigo de camino. 225 00:18:13,880 --> 00:18:15,190 ¿De qué? 226 00:18:15,460 --> 00:18:18,950 De tu hermano, el Pilar del Viento. 227 00:18:20,950 --> 00:18:22,220 Él… 228 00:18:33,910 --> 00:18:37,130 Aquí estabas, Zenitsu. 229 00:18:38,060 --> 00:18:39,930 ¿Has conseguido mover la roca? 230 00:18:41,080 --> 00:18:43,080 No, aún no. 231 00:18:43,910 --> 00:18:45,080 Ya veo. 232 00:18:45,400 --> 00:18:48,130 Yo voy a pasar al próximo entrenamiento. 233 00:18:48,550 --> 00:18:49,710 ¿Estás bien? 234 00:18:49,930 --> 00:18:53,350 Llevamos un tiempo sin hablar y estoy preocupado. 235 00:18:54,620 --> 00:18:55,710 ¿Te vas? 236 00:18:56,460 --> 00:18:57,600 Me alegro por ti. 237 00:18:58,370 --> 00:18:59,510 Suerte. 238 00:19:01,510 --> 00:19:02,600 Yo… 239 00:19:04,930 --> 00:19:06,280 Ahora tengo claro 240 00:19:07,150 --> 00:19:09,910 he asimilado qué es lo que debería hacer. 241 00:19:11,570 --> 00:19:13,400 ¿Ha ocurrido algo? 242 00:19:14,080 --> 00:19:15,840 Si puedo hacer algo por ti… 243 00:19:16,000 --> 00:19:17,290 Tanjiro. 244 00:19:19,000 --> 00:19:21,110 Tú haz lo que tengas que hacer. 245 00:19:22,680 --> 00:19:26,200 Pero… Es que me preocupas. 246 00:19:34,930 --> 00:19:37,420 Eres muy buen colega. 247 00:19:38,310 --> 00:19:39,530 Te lo agradezco. 248 00:19:42,440 --> 00:19:43,620 Pero… 249 00:19:47,640 --> 00:19:51,370 Esto es algo que tengo que hacer por mi cuenta. 250 00:20:06,530 --> 00:20:09,370 Me pregunto si Zenitsu estará bien. 251 00:20:12,730 --> 00:20:14,150 Y Nezuko también. 252 00:20:14,660 --> 00:20:17,240 Ya lleva muchos días allí sin mí. 253 00:20:20,000 --> 00:20:21,950 ¿Se sentirá sola? 254 00:20:23,450 --> 00:20:32,210 Bosque de bambú milenario. 255 00:20:23,620 --> 00:20:27,420 ¿Eh? A ver… Si esto es esto… 256 00:20:27,730 --> 00:20:31,350 Giyu tendría que estar por esta zona, ¿no? 257 00:20:34,130 --> 00:20:34,960 Bosque de bambú milenario. 258 00:20:57,750 --> 00:20:59,170 ¡Qué velocidad! 259 00:21:00,840 --> 00:21:03,550 Respiración del Viento. Primera Forma. 260 00:21:03,820 --> 00:21:05,780 ¡Torbellino Cortante! 261 00:21:06,040 --> 00:21:07,040 Aunque… 262 00:21:11,350 --> 00:21:14,440 Puedo verlos. Puedo seguir sus movimientos. 263 00:21:19,710 --> 00:21:21,770 ¡¿Qué te pasa, chaval?! 264 00:21:21,970 --> 00:21:25,380 ¡¿No decías que eras muy diferente a los demás?! 265 00:21:25,820 --> 00:21:27,730 Yo no soy como vosotros. 266 00:21:28,130 --> 00:21:30,950 Él no lo decía en ese sentido. 267 00:21:32,110 --> 00:21:35,310 Respiración del Agua. Cuarta Forma. 268 00:21:35,770 --> 00:21:37,020 ¡Golpe de Marea! 269 00:21:37,390 --> 00:21:39,100 ¡Eres un lentorro! 270 00:21:41,660 --> 00:21:44,620 Séptima Forma. ¡Estocada de Ondas Concéntricas! 271 00:21:44,800 --> 00:21:47,550 ¡Quinta Forma! ¡Ventolera Infernal! 272 00:21:53,350 --> 00:21:54,820 ¡Muy bien! 273 00:21:55,060 --> 00:21:57,330 Ahora toca reventarnos a puñetazos. 274 00:21:57,480 --> 00:21:59,160 ¡Un momento! 275 00:21:59,550 --> 00:22:03,260 ¡Esperad, no podéis reventaros a golpes! 276 00:22:03,480 --> 00:22:05,510 ¡¿Y si cierras el puto pico?! 277 00:22:05,710 --> 00:22:08,110 ¡Tienes prohibido acercarte a mí! 278 00:22:08,290 --> 00:22:11,760 ¿Y tienes los huevos a venir a espiarme, mocoso de mierda? 279 00:22:12,040 --> 00:22:13,910 ¿Os peleáis por los ohagi? 280 00:22:14,200 --> 00:22:18,510 Porque si es así, puedo prepararos cuantos queráis. 281 00:22:18,800 --> 00:22:21,510 ¿Te estás quedando conmigo? 282 00:22:22,530 --> 00:22:25,000 ¿Eh? ¡Qué va! ¡Hablo en serio! 283 00:22:25,260 --> 00:22:28,190 Te gustan mucho los ohagi, ¿no? 284 00:22:28,480 --> 00:22:31,170 Cuando estuve entrenando contigo 285 00:22:31,350 --> 00:22:34,860 me llegaba un aroma a arroz glutinoso y pasta de judías dulces. 286 00:22:35,130 --> 00:22:36,710 Qué bien huele. 287 00:22:39,950 --> 00:22:44,750 Y siempre que volvías, olías a té matcha y ohagi. 288 00:22:46,730 --> 00:22:48,170 Shinazugawa, 289 00:22:49,020 --> 00:22:50,730 ¿entonces te gustan los ohagi? 290 00:22:51,480 --> 00:22:53,730 Es que están muy ricos, ¿verdad? 291 00:22:53,950 --> 00:22:56,240 ¿Te gusta la pasta de judías con trocitos? 292 00:22:56,570 --> 00:22:59,330 Mi abuela hacía unos para chuparse los dedos. 293 00:23:08,950 --> 00:23:10,950 ¡Ay! ¿Qué ha pasado? 294 00:23:11,310 --> 00:23:12,440 ¿Giyu? 295 00:23:13,370 --> 00:23:17,080 Shinazugawa se ha enfadado y se ha largado. 296 00:23:17,640 --> 00:23:19,080 Ya veo. 297 00:23:19,570 --> 00:23:21,510 ¿Por qué os estabais peleando? 298 00:23:22,260 --> 00:23:25,310 No era una pelea, sino parte del entrenamiento. 299 00:23:25,840 --> 00:23:28,730 Los Pilares nos enfrentamos a otros Pilares. 300 00:23:29,330 --> 00:23:31,060 No lo sabía. 301 00:23:31,530 --> 00:23:35,060 Eso explica que llevarais espadas de madera. 302 00:23:35,350 --> 00:23:38,970 Ahora lo entiendo. Siento haberos interrumpido. 303 00:23:39,530 --> 00:23:41,370 Tranqui, no pasa nada. 304 00:23:41,950 --> 00:23:44,000 Yo tampoco sabía bien qué decirle 305 00:23:44,420 --> 00:23:47,110 y Shinazugawa estaba claramente mosqueado. 306 00:23:47,880 --> 00:23:50,910 Al menos ahora sé cuál es su comida favorita. 307 00:23:52,280 --> 00:23:55,080 La próxima vez me llevaré un ohagi 308 00:23:55,330 --> 00:23:57,950 y se lo daré cuando lo vea. 309 00:23:58,220 --> 00:24:00,550 ¡Buena idea! 310 00:24:01,260 --> 00:24:04,440 Tal vez así consiga que nos hagamos amigos. 311 00:24:04,620 --> 00:24:06,110 ¡Yo haré lo mismo! 312 00:24:06,350 --> 00:24:08,280 Casi que mejor no, idiota. 313 00:24:14,570 --> 00:24:17,750 ¿Dónde están perdiendo el tiempo esos dos? 314 00:24:18,400 --> 00:24:22,910 Ni Iguro ni Tokito están cuando más los necesito. 315 00:24:23,680 --> 00:24:28,000 ¡Solo explotando a esos inútiles me voy a volver un manco! 316 00:24:28,450 --> 00:24:30,560 ¿Os peleáis por los ohagi? 317 00:24:31,550 --> 00:24:33,970 Tanjiro Kamado… 318 00:24:34,350 --> 00:24:36,570 Si no se hubiera metido ese capullo… 319 00:24:37,420 --> 00:24:38,680 ¡Cabrón! 320 00:24:39,530 --> 00:24:41,710 ¿De qué cojones va? 321 00:24:42,020 --> 00:24:45,080 Ese mocoso está mal de la cabeza. 322 00:25:07,130 --> 00:25:09,880 ¿Qué cojones es esto? 323 00:25:20,570 --> 00:25:22,440 Ha entrado. 324 00:27:56,570 --> 00:27:59,700 Traducción: Iris de la Fuente y Antonio Valdez Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas. 325 00:30:46,750 --> 00:30:49,530 Así que has venido. 326 00:30:53,820 --> 00:30:55,840 Encantado de conocerte, 327 00:30:58,240 --> 00:31:01,220 Muzan Kibutsuji. 328 00:31:03,970 --> 00:31:05,690 Mira por dónde. 329 00:31:05,990 --> 00:31:10,750 Tienes una pinta horrible, Ubuyashiki. 330 00:31:15,020 --> 00:31:15,640 Número. 331 00:31:15,020 --> 00:31:15,640 Kimetsu no Yaiba Guardianes de la noche Arco del Entrenamiento de los Pilares. 332 00:31:16,710 --> 00:31:19,370 Hoy os voy a hablar de Shinazugawa. 333 00:31:19,910 --> 00:31:21,310 ¿Qué cojones? 334 00:31:21,710 --> 00:31:24,510 ¿Quieres algo de mí, Kamado? 335 00:31:24,820 --> 00:31:27,000 No, no es que quiera nada. 336 00:31:27,600 --> 00:31:30,170 ¡Pues ya puedes darte el piro! 337 00:31:33,330 --> 00:31:35,840 Vamos a comentar cierto rumor. 338 00:31:36,170 --> 00:31:39,350 A Shinazugawa le gusta criar escarabajos astados. 339 00:31:39,570 --> 00:31:41,820 Y su comida favorita son los ohagi. 340 00:31:42,040 --> 00:31:43,970 ¿Has dicho ohagi? 341 00:31:44,800 --> 00:31:47,220 ¡¿Quieres dejar ya el temita?! 342 00:31:48,710 --> 00:31:51,620 Próximo y último episodio: "Los Pilares se reúnen". 343 00:31:51,970 --> 00:31:53,500 ¡Alto ahí! 344 00:31:53,600 --> 00:31:55,040 CONTINUARÁ