1 00:00:12,720 --> 00:00:13,880 No lo puedo creer. 2 00:00:30,570 --> 00:00:33,690 ¡La pudo empujar! ¡Tanjiro pudo hacerlo! 3 00:00:33,880 --> 00:00:35,990 ¡Mierda, me dejó atrás! 4 00:00:38,250 --> 00:00:40,220 No debo detenerme. 5 00:00:40,420 --> 00:00:43,920 Si me distraigo un segundo, perderé la fuerza. 6 00:00:45,560 --> 00:00:48,880 Debo seguir empujando la roca lo más posible. 7 00:00:50,020 --> 00:00:52,440 No solo con los brazos. También debo empujar 8 00:00:52,640 --> 00:00:54,330 con la cadera y las piernas. 9 00:00:54,530 --> 00:00:58,130 La parte inferior del cuerpo tiene más músculos que la superior. 10 00:01:07,070 --> 00:01:09,240 ¡Tempura! 11 00:01:09,440 --> 00:01:12,070 ¡Jabalí de frente a la carga! 12 00:01:22,180 --> 00:01:24,800 ¡Inosuke también pudo mover la roca! 13 00:01:25,170 --> 00:01:26,660 ¡No podría ser peor! 14 00:01:26,860 --> 00:01:30,280 ¡Solo quedo yo, maldita sea! 15 00:01:33,730 --> 00:01:36,490 ¿Piotaro? ¿Qué quieres? 16 00:01:36,690 --> 00:01:38,620 Aún no he podido mover la roca. 17 00:01:38,810 --> 00:01:41,400 No puedo pasar al siguiente entrenamiento. 18 00:01:41,600 --> 00:01:43,680 No me apresures tanto, ¿quieres? 19 00:01:44,520 --> 00:01:46,320 ¡Eso me dolió! ¡¿Qué te pasa?! 20 00:01:49,540 --> 00:01:52,240 ¿Qué es eso? ¿Una carta? 21 00:02:15,090 --> 00:02:20,090 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 22 00:03:24,020 --> 00:03:28,970 Episodio 7 Gyomei Himejima, el Pilar de la Roca. 23 00:03:50,090 --> 00:03:53,750 Ya la pude mover 109 metros. 24 00:03:54,740 --> 00:03:59,550 Ya con esto termino 25 00:04:00,450 --> 00:04:02,710 el entrenamiento de Himejima. 26 00:04:05,050 --> 00:04:06,290 ¿Eh? 27 00:04:07,050 --> 00:04:08,290 ¿Oh? 28 00:04:08,890 --> 00:04:11,800 ¡Me deshidraté por completo! 29 00:04:12,140 --> 00:04:17,170 Sudé a chorros como una cascada, y no había bebido nada de agua. 30 00:04:19,660 --> 00:04:22,200 ¡Zenitsu! 31 00:04:22,400 --> 00:04:23,970 ¡Inosuke! 32 00:04:24,170 --> 00:04:26,070 ¡Murata! 33 00:04:27,050 --> 00:04:29,480 Siento que voy a morir aquí. 34 00:04:29,680 --> 00:04:32,680 Que alguien me ayude. 35 00:04:37,890 --> 00:04:39,520 Himejima… 36 00:04:39,720 --> 00:04:41,360 Me salvó la vida. 37 00:04:41,560 --> 00:04:43,640 Que Buda se apiade de su alma. 38 00:04:44,290 --> 00:04:46,310 Que Buda se apiade de su alma. 39 00:04:46,930 --> 00:04:48,730 Que Buda se apiade de su alma. 40 00:04:48,930 --> 00:04:51,160 ¿Eh? ¿Acaso ya me morí? 41 00:04:51,900 --> 00:04:53,750 ¡Ah! No, estoy vivo. 42 00:04:54,880 --> 00:04:56,690 Muchas gracias. 43 00:04:59,380 --> 00:05:02,360 Has logrado completar el entrenamiento de la roca. 44 00:05:03,010 --> 00:05:07,070 Y también por tus acciones justas en la aldea, 45 00:05:07,560 --> 00:05:10,070 recibe mi aprobación. 46 00:05:11,680 --> 00:05:14,000 ¿En la aldea? Ya no más agua… 47 00:05:14,610 --> 00:05:16,530 Ya no más agua, por favor. 48 00:05:18,980 --> 00:05:21,530 En la aldea de los forjadores de espadas 49 00:05:21,730 --> 00:05:27,550 preferiste salvar a sus habitantes en vez de a tu hermana demonio. 50 00:05:28,600 --> 00:05:30,000 Lo que pasó es que… 51 00:05:30,200 --> 00:05:32,120 No hay nada de qué avergonzarse. 52 00:05:32,600 --> 00:05:34,990 Eres un espadachín modelo. 53 00:05:36,020 --> 00:05:39,650 Siéntete orgulloso por tus acciones ejemplares. 54 00:05:42,820 --> 00:05:45,050 No, no es así. 55 00:05:45,420 --> 00:05:49,030 La que tomó la decisión fue Nezuko, no yo. 56 00:05:49,730 --> 00:05:54,270 Yo seguía indeciso y los aldeanos estuvieron a punto de ser asesinados. 57 00:05:55,540 --> 00:05:57,630 No soy digno de ningún elogio. 58 00:06:09,240 --> 00:06:13,200 Los niños son puros, inocentes y débiles. 59 00:06:13,400 --> 00:06:18,310 Mienten de inmediato y son crueles con los demás sin remordimiento. 60 00:06:18,680 --> 00:06:21,000 Son una masa de egoísmo. 61 00:06:22,140 --> 00:06:26,760 Sin embargo, este niño es diferente a los otros. 62 00:06:28,000 --> 00:06:33,000 Siempre tengo la intención de escoger el camino correcto en todo momento, 63 00:06:33,200 --> 00:06:35,170 pero no sé qué me deparará el futuro. 64 00:06:36,130 --> 00:06:38,270 Alguien me ha ayudado en cada ocasión, 65 00:06:38,470 --> 00:06:41,800 lo que ha resultado en que siga avanzando sin errar el camino. 66 00:06:42,580 --> 00:06:46,010 Pero aquella vez sí estuvo a punto de salir todo mal. 67 00:06:50,370 --> 00:06:54,310 Por eso le pido que no me apruebe tan fácilmente, por favor. 68 00:06:54,550 --> 00:06:56,300 Joven cabeza dura. 69 00:06:57,140 --> 00:06:59,320 Muchas gracias por el agua 70 00:06:59,720 --> 00:07:02,020 y por todo el entrenamiento hasta hoy. 71 00:07:02,220 --> 00:07:03,890 Me servirá de mucho. 72 00:07:05,400 --> 00:07:07,510 Se han aclarado mis dudas. 73 00:07:07,900 --> 00:07:12,370 No importa lo que digan los demás, te doy mi aprobación, 74 00:07:12,840 --> 00:07:15,190 Tanjiro Kamado. 75 00:07:15,940 --> 00:07:18,040 No lo entiendo. 76 00:07:18,240 --> 00:07:19,760 ¿Por qué? 77 00:07:20,810 --> 00:07:22,810 Yo antes 78 00:07:23,200 --> 00:07:27,570 me encargaba de criar a unos niños huérfanos en un templo. 79 00:07:29,460 --> 00:07:31,880 Kazunori, llegas tarde. 80 00:07:32,080 --> 00:07:35,190 Perdón. Me dieron ganas de ir a mear. 81 00:07:36,490 --> 00:07:37,970 Maestro, 82 00:07:38,170 --> 00:07:40,220 hoy tenemos un festín, ¿verdad? 83 00:07:40,410 --> 00:07:44,470 Sí, es que me encontré con un comerciante de encurtidos. 84 00:07:45,100 --> 00:07:48,770 Me dejó lo que no se le había vendido muy barato, casi gratis. 85 00:07:49,660 --> 00:07:52,200 Démosles las gracias a las personas amables. 86 00:07:52,570 --> 00:07:57,170 También agradezcamos a Ryotaro y Asami por encargarse de cocer el arroz. 87 00:07:57,370 --> 00:08:00,930 - Denme las gracias, bobos. - Oye, Ryotaro. 88 00:08:04,490 --> 00:08:05,800 ¿Sayo? 89 00:08:09,000 --> 00:08:10,590 ¿Qué sucede? 90 00:08:10,890 --> 00:08:14,250 Le doy mi pescado, maestro. 91 00:08:14,530 --> 00:08:17,050 Es que usted está demasiado escuálido. 92 00:08:17,250 --> 00:08:19,030 Tiene que comer más. 93 00:08:21,380 --> 00:08:24,930 Ya veo. Qué niña tan buena. 94 00:08:25,270 --> 00:08:27,170 Me alegra que te preocupes por mí. 95 00:08:27,370 --> 00:08:32,050 Pero estoy bien aunque pase hambre. Para eso he entrenado. 96 00:08:32,680 --> 00:08:35,350 Tú cómete esto y no dejes nada, Sayo. 97 00:08:35,550 --> 00:08:36,750 ¡Sí! 98 00:08:38,290 --> 00:08:41,420 Aunque no lo crean, ninguno de ustedes me gana en fuerza. 99 00:08:41,620 --> 00:08:43,550 ¡Entonces me lo quedo! 100 00:08:43,750 --> 00:08:47,250 No, solo se lo puedo dar al maestro. 101 00:08:49,420 --> 00:08:50,920 ¡Ya oíste! 102 00:08:55,790 --> 00:08:57,290 Gracias por los alimentos. 103 00:08:57,490 --> 00:08:59,340 Gracias por los alimentos. 104 00:08:59,980 --> 00:09:03,600 No tenían lazos de sangre entre sí, 105 00:09:04,090 --> 00:09:08,100 pero vivían en armonía ayudándose unos a otros. 106 00:09:08,280 --> 00:09:10,930 Eran como una gran familia. 107 00:09:12,140 --> 00:09:14,230 Yo quería 108 00:09:14,420 --> 00:09:17,610 seguir llevando esa vida para siempre. 109 00:09:19,690 --> 00:09:22,090 Sin embargo, una noche 110 00:09:31,930 --> 00:09:37,010 un niño no obedeció la regla de volver al templo después del anochecer 111 00:09:37,210 --> 00:09:39,270 y un demonio le salió al encuentro. 112 00:09:39,650 --> 00:09:45,350 El niño le ofreció guiarlo al templo donde estábamos los otros niños y yo, 113 00:09:45,550 --> 00:09:48,280 para que nos devorara en su lugar. 114 00:09:50,820 --> 00:09:53,390 - Buenas noches. - Que duerman bien. 115 00:10:00,400 --> 00:10:03,250 En la región donde me crie 116 00:10:03,450 --> 00:10:07,380 estaba muy arraigada la creencia en la amenaza de los demonios. 117 00:10:07,580 --> 00:10:12,510 Todas las noches, sin falta, quemábamos incienso con flor de glicinia. 118 00:10:14,450 --> 00:10:16,280 Lo que hizo ese niño 119 00:10:16,840 --> 00:10:19,930 fue apagar el incienso hasta que no quedaran chispas. 120 00:10:20,460 --> 00:10:24,280 Invitó al demonio a pasar al interior del templo. 121 00:10:36,210 --> 00:10:38,490 ¿Quién es? 122 00:10:42,400 --> 00:10:44,840 El demonio mató a cuatro niños en un instante. 123 00:10:45,700 --> 00:10:49,230 Traté de proteger a los restantes como fuera, 124 00:10:49,530 --> 00:10:51,810 pero tres de ellos 125 00:10:52,800 --> 00:10:55,520 no hicieron lo que les dije. 126 00:11:02,730 --> 00:11:05,360 No confiaron en mí y trataron de huir. 127 00:11:06,050 --> 00:11:08,880 Les cortaron la garganta y murieron. 128 00:11:10,140 --> 00:11:13,640 En ese entonces, yo comía muy poco, 129 00:11:13,840 --> 00:11:17,830 era muy delgado y no me expresaba con fuerza. 130 00:11:18,690 --> 00:11:21,730 No solía levantar la voz para nada. 131 00:11:22,730 --> 00:11:28,280 Esos niños quizás juzgaron que un adulto ciego de ese tipo 132 00:11:28,560 --> 00:11:31,190 no serviría de mucho en esa situación. 133 00:11:32,110 --> 00:11:34,610 ¿El señor Himejima no puede ver? 134 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 La única que me hizo caso 135 00:11:38,200 --> 00:11:41,520 fue Sayo, la más pequeña. 136 00:11:42,380 --> 00:11:46,510 Solo ella se escondió detrás de mí. 137 00:11:49,260 --> 00:11:50,710 Yo… 138 00:11:51,700 --> 00:11:56,690 Quise proteger a Sayo a toda costa y luché. 139 00:12:30,890 --> 00:12:35,470 La sensación de golpear a un ser vivo fue un infierno para mí. 140 00:12:36,520 --> 00:12:40,900 Nunca olvidaré esa impresión tan repugnante en toda mi vida. 141 00:12:41,650 --> 00:12:47,410 Sentí un poder espantoso incluso para mí mismo al reunir por primera vez 142 00:12:47,610 --> 00:12:50,740 la fuerza de todo mi ser en mi puño y golpear con él. 143 00:12:51,130 --> 00:12:53,200 Si ese demonio no nos hubiera atacado, 144 00:12:53,400 --> 00:12:58,630 nunca habría sabido lo fuerte que era. 145 00:12:59,560 --> 00:13:03,980 Seguí golpeando y aplastando la cabeza del demonio 146 00:13:04,210 --> 00:13:06,030 toda la noche hasta que amaneció. 147 00:13:06,910 --> 00:13:08,720 Esa noche 148 00:13:09,290 --> 00:13:13,400 perdí todo lo que tenía y salí herido. 149 00:13:13,960 --> 00:13:17,390 Pero protegí a Sayo con mi vida. 150 00:13:17,820 --> 00:13:22,520 Sin embargo, lo que esa niña dijo a los adultos que llegaron fue: 151 00:13:23,360 --> 00:13:25,600 "Él era un monstruo. 152 00:13:25,800 --> 00:13:30,240 Él los mató a todos". 153 00:13:31,170 --> 00:13:32,710 No puede ser. 154 00:13:33,420 --> 00:13:36,560 Debió confundirse al verse en esa situación tan horrible. 155 00:13:37,000 --> 00:13:41,440 Era una niña de tan solo cuatro años. No la culpo. 156 00:13:41,900 --> 00:13:44,570 Los niños son ese tipo de criaturas. 157 00:13:45,730 --> 00:13:47,600 Sin embargo, yo, 158 00:13:48,000 --> 00:13:52,550 de todas maneras, quería que ella hubiera mostrado algo de aprecio. 159 00:13:53,160 --> 00:13:55,930 Quería que me diera las gracias 160 00:13:56,130 --> 00:13:59,680 por haber luchado por ella. 161 00:14:01,940 --> 00:14:05,970 Esas palabras me habrían reconfortado sobremanera. 162 00:14:06,730 --> 00:14:11,700 Pero los niños apenas pueden consigo mismos. 163 00:14:12,220 --> 00:14:15,320 El cuerpo del demonio se volvió polvo que se llevó el viento 164 00:14:15,770 --> 00:14:19,250 quedando solo los cadáveres de los niños. 165 00:14:20,180 --> 00:14:24,290 Me encarcelaron por el crimen de asesinato. 166 00:14:25,410 --> 00:14:30,590 Si el comandante general no me hubiera salvado, habría sido ejecutado. 167 00:14:31,040 --> 00:14:35,910 Desde entonces, creo que me volví una persona que sospecha de todo. 168 00:14:36,820 --> 00:14:39,770 Claro que también sospechaba de ti. 169 00:14:40,250 --> 00:14:43,460 Alguien puede ser una persona justa en la cotidianidad, 170 00:14:43,660 --> 00:14:46,460 pero el verdadero rostro sale en los peores momentos. 171 00:14:47,180 --> 00:14:52,650 Pero tú no huiste, no apartaste la vista y no mentiste. 172 00:14:52,850 --> 00:14:55,160 Fuiste sincero y honesto conmigo. 173 00:14:56,170 --> 00:14:58,420 Parece algo fácil, 174 00:14:58,620 --> 00:15:02,410 pero no muchas personas harían lo mismo en circunstancias similares. 175 00:15:03,540 --> 00:15:06,500 Tú eres un niño especial. 176 00:15:06,730 --> 00:15:11,800 Y lo digo yo, que he visto a un sinfín de personas con los ojos de la mente. 177 00:15:12,090 --> 00:15:14,210 Es absolutamente cierto lo que digo. 178 00:15:20,860 --> 00:15:24,950 Todos se preocupan por lo que depare el futuro. 179 00:15:25,450 --> 00:15:28,020 De ahora en adelante, yo también te ayudaré 180 00:15:28,220 --> 00:15:31,630 para que no erres el camino. 181 00:15:37,800 --> 00:15:39,370 Daré lo mejor de mí. 182 00:15:39,850 --> 00:15:41,670 Muchas gracias. 183 00:16:00,970 --> 00:16:03,920 Has terminado mi entrenamiento. 184 00:16:05,240 --> 00:16:07,440 Lo hiciste muy bien hasta el final. 185 00:16:08,910 --> 00:16:13,990 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 186 00:16:13,990 --> 00:16:19,000 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 187 00:16:23,630 --> 00:16:27,760 A pesar de todo, el jefe Himejima es un buen tipo. 188 00:16:29,090 --> 00:16:33,350 Había dicho que no me haría su sucesor porque carezco de talento, 189 00:16:33,560 --> 00:16:37,770 pero me hizo su discípulo al saber que como demonios. 190 00:16:39,100 --> 00:16:43,440 Y le pidió a la señorita Kocho que me revisara. 191 00:16:43,900 --> 00:16:45,940 ¡Ah! ¡No lo sabía! 192 00:16:46,150 --> 00:16:49,030 Ella siempre me ponía mala cara 193 00:16:49,200 --> 00:16:51,280 y me regañaba cada vez que me veía. 194 00:16:54,160 --> 00:16:57,830 ¡Inosuke, no te comas ese, que es la parte de Zenitsu! 195 00:16:58,790 --> 00:17:01,330 ¡Si no viene es porque no quiere comer! 196 00:17:01,540 --> 00:17:05,000 ¡De seguro ese zoquete se enfermó del estómago! 197 00:17:05,210 --> 00:17:09,920 Más bien yo creo que tiene hambre. 198 00:17:10,680 --> 00:17:12,340 ¡Maldición! 199 00:17:12,550 --> 00:17:15,350 Tú solo te preocupas por los demás. 200 00:17:15,560 --> 00:17:19,810 Como tú también te ves algo testarudo, pensé que me saldrías con algo similar. 201 00:17:20,100 --> 00:17:23,100 Pero, al final, no me fastidiaste para nada. 202 00:17:23,310 --> 00:17:28,650 Si no hubiera podido usar la respiración, habría acabado como tú. 203 00:17:28,860 --> 00:17:31,110 Como sea, ¿sí estás bien? 204 00:17:31,320 --> 00:17:35,530 Yo creo que la señorita Shinobu se porta así contigo porque le preocupas. 205 00:17:35,740 --> 00:17:39,040 - ¿Así lo crees? - ¡Estoy seguro! 206 00:17:39,250 --> 00:17:43,750 Cuando termine de comer, iré a visitar a Giyu. ¿Quieres venir? 207 00:17:43,960 --> 00:17:48,210 No, no puedo. Todavía no he movido la roca lo suficiente. 208 00:17:48,420 --> 00:17:50,630 ¡A mí me falta muy poco! 209 00:17:50,840 --> 00:17:53,510 Es que no puedo usar la respiración. 210 00:17:55,220 --> 00:17:59,100 ¡¿No puedes usarla?! ¡Eres un miserable! 211 00:17:59,310 --> 00:18:02,100 - ¡No me fastidies, cabrón! - ¡Vas a ver lo que te hago! 212 00:18:02,310 --> 00:18:05,110 - ¡¿Qué dijiste?! - ¡Vamos, cálmense! 213 00:18:06,020 --> 00:18:07,360 ¡Quítate de encima! 214 00:18:10,110 --> 00:18:13,740 Se me ocurrió que podríamos hablar en el camino de regreso. 215 00:18:13,950 --> 00:18:15,240 ¡¿Sobre qué?! 216 00:18:15,450 --> 00:18:19,080 Sobre el Pilar del Viento, tu hermano. 217 00:18:20,870 --> 00:18:22,370 Algo que supe de él es que… 218 00:18:33,840 --> 00:18:37,180 ¡Ah, Zenitsu! Conque aquí estabas. 219 00:18:37,890 --> 00:18:40,060 ¿Ya pudiste mover la roca? 220 00:18:40,970 --> 00:18:43,350 No. Todavía no. 221 00:18:43,810 --> 00:18:45,150 Ya veo. 222 00:18:45,310 --> 00:18:48,110 Yo ya me voy al siguiente entrenamiento. 223 00:18:48,400 --> 00:18:49,610 ¿Estás bien? 224 00:18:49,820 --> 00:18:53,440 Casi no hemos hablado estos días, así que estaba preocupado. 225 00:18:54,490 --> 00:18:55,910 Entiendo. 226 00:18:56,360 --> 00:18:57,780 Me da gusto por ti. 227 00:18:58,280 --> 00:18:59,620 Échale ganas. 228 00:19:01,410 --> 00:19:02,790 Es solo que yo 229 00:19:04,870 --> 00:19:06,500 ya tengo claro mi deber, 230 00:19:07,130 --> 00:19:10,040 lo que tengo que hacer ahora. 231 00:19:11,550 --> 00:19:13,510 ¿Pasó algo? 232 00:19:14,050 --> 00:19:17,340 - Si hay algo que pueda hacer, dímelo… - Tanjiro, 233 00:19:18,970 --> 00:19:21,260 tú haz lo que debas hacer. 234 00:19:22,680 --> 00:19:24,680 Pero es que… 235 00:19:24,890 --> 00:19:26,730 Me preocupas. 236 00:19:34,860 --> 00:19:37,570 En serio que eres un buen tipo, ¿verdad? 237 00:19:38,200 --> 00:19:39,570 Gracias. 238 00:19:42,370 --> 00:19:43,660 Pero… 239 00:19:47,580 --> 00:19:51,540 Esto es algo que yo mismo, y nadie más, debo hacer. 240 00:20:06,480 --> 00:20:09,560 ¿Estará bien Zenitsu? 241 00:20:12,690 --> 00:20:14,400 Y también está Nezuko. 242 00:20:14,610 --> 00:20:17,400 ¿Estará bien que la deje a su cuidado todo el tiempo? 243 00:20:19,950 --> 00:20:22,080 ¿Se sentirá sola? 244 00:20:23,450 --> 00:20:32,210 Arboleda de bambú del milenio. 245 00:20:23,660 --> 00:20:27,540 ¿Eh? Este, estoy aquí y… 246 00:20:27,710 --> 00:20:31,380 Así que Giyu debe estar por allá, ¿no? 247 00:20:34,130 --> 00:20:34,960 Arboleda de bambú del milenio. 248 00:20:57,610 --> 00:20:59,240 ¡Qué rápidos! 249 00:21:00,910 --> 00:21:03,490 Respiración del Viento. Primera Forma. 250 00:21:03,700 --> 00:21:05,830 ¡Corte de Remolino de Polvo! 251 00:21:06,040 --> 00:21:07,040 Pero… 252 00:21:11,330 --> 00:21:12,540 Los puedo ver. 253 00:21:12,920 --> 00:21:14,540 Puedo seguir sus movimientos. 254 00:21:19,760 --> 00:21:21,800 ¡Eh, vamos, ¿qué sucede?! 255 00:21:22,010 --> 00:21:25,640 ¡¿Acaso no eras diferente a nosotros?! 256 00:21:25,850 --> 00:21:27,890 Yo soy diferente a ustedes. 257 00:21:28,100 --> 00:21:31,020 Ah. Él no lo decía con esa intención. 258 00:21:32,020 --> 00:21:35,480 Respiración de Agua. Cuarta Forma. 259 00:21:35,650 --> 00:21:37,110 Impacto de Marea. 260 00:21:37,440 --> 00:21:39,150 ¡Eres muy lento! 261 00:21:41,700 --> 00:21:44,870 Séptima Forma. Estocada de Ondas Concéntricas. 262 00:21:45,070 --> 00:21:47,580 ¡Quinta Forma! ¡Viento Helado Montañoso! 263 00:21:53,370 --> 00:21:57,090 Muy bien. Sigue matarnos a mano limpia. 264 00:21:57,300 --> 00:21:59,210 ¡Un momento! ¡Alto ahí! 265 00:21:59,460 --> 00:22:03,300 ¡Espere un minuto! ¡No se vale matarse entre sí! 266 00:22:03,510 --> 00:22:05,430 ¡Cállate, asno! 267 00:22:05,600 --> 00:22:08,010 Primeramente, tienes prohibido acercárteme. 268 00:22:08,220 --> 00:22:11,810 Te vi espiando desde hace rato, basura. 269 00:22:12,020 --> 00:22:14,020 ¿Se pelean por pastelillos de arroz? 270 00:22:14,230 --> 00:22:18,570 Si ese es el caso, les puedo preparar varios hasta que se llenen. 271 00:22:18,780 --> 00:22:21,820 Te estás burlando de mí, ¿verdad? 272 00:22:23,110 --> 00:22:24,950 ¡No, hablo en serio! 273 00:22:25,110 --> 00:22:28,240 Le encantan los pastelillos de arroz, ¿verdad, Shinazugawa? 274 00:22:28,450 --> 00:22:31,080 Cuando estaba entrenando con usted, 275 00:22:31,290 --> 00:22:34,920 percibía un tenue olor a arroz y frijol dulce. 276 00:22:35,080 --> 00:22:36,880 Qué bien huele. 277 00:22:39,920 --> 00:22:44,840 Como me llegaba el aroma a té verde y pastelillos cada vez que volvía… 278 00:22:46,510 --> 00:22:48,350 Shinazugawa, 279 00:22:48,890 --> 00:22:50,810 ¿te gustan los pastelillos de arroz? 280 00:22:51,470 --> 00:22:53,640 ¡Son muy ricos, ¿verdad?! 281 00:22:53,850 --> 00:22:56,350 ¿Qué tipo de frijol dulce le gusta? 282 00:22:56,520 --> 00:22:59,480 A mí me encantaban los que preparaba mi abuelita. 283 00:23:08,870 --> 00:23:10,990 ¿Y ahora? ¿Qué pasó? 284 00:23:11,200 --> 00:23:12,750 ¡Giyu! 285 00:23:13,370 --> 00:23:17,290 Shinazugawa se enojó y se largó de aquí. 286 00:23:17,630 --> 00:23:19,210 Ah, vaya. 287 00:23:19,460 --> 00:23:21,670 ¿Por qué estaban peleando? 288 00:23:22,210 --> 00:23:25,470 No estábamos peleando. Era parte del entrenamiento de Pilares. 289 00:23:25,800 --> 00:23:28,760 Estamos llevando a cabo encuentros entre nosotros. 290 00:23:29,350 --> 00:23:31,310 Conque de eso se trataba. 291 00:23:31,510 --> 00:23:35,020 Ah, con razón. Eran espadas de madera y todo. 292 00:23:35,230 --> 00:23:37,150 Ahora caigo. 293 00:23:37,310 --> 00:23:39,190 Perdón por interrumpirlos. 294 00:23:39,440 --> 00:23:41,610 No, no te preocupes. 295 00:23:41,940 --> 00:23:44,150 Como yo no me sé expresar bien, 296 00:23:44,360 --> 00:23:47,360 él estaba enfadado todo el tiempo. 297 00:23:47,910 --> 00:23:51,080 Pero ahora me alegra saber lo que le gusta. 298 00:23:52,290 --> 00:23:55,120 Ahora voy a cargar con pastelillos de arroz 299 00:23:55,330 --> 00:23:57,960 para dárselos cuando lo vea. 300 00:23:58,170 --> 00:24:00,790 ¡Me parece muy buena idea! 301 00:24:01,250 --> 00:24:04,340 Así nos podremos llevar mejor, estoy seguro. 302 00:24:04,550 --> 00:24:06,170 ¡Yo también haré lo mismo! 303 00:24:06,380 --> 00:24:08,510 Mejor olvídenlo, par de mensos. 304 00:24:14,470 --> 00:24:17,890 ¿Dónde se metieron esos dos inútiles? 305 00:24:18,390 --> 00:24:23,190 Justo en estos momento Iguro y Tokito tenían que estar fuera de casa, ¿verdad? 306 00:24:23,610 --> 00:24:28,110 Me oxidaré si solo me la paso dándoles palizas a los granujas de la compañía. 307 00:24:28,450 --> 00:24:30,620 ¿Se pelean por pastelillos de arroz? 308 00:24:31,530 --> 00:24:34,080 Tanjiro Kamado… 309 00:24:34,240 --> 00:24:36,620 ¡Pedazo de imbécil, lo tengo que estrangular! 310 00:24:37,370 --> 00:24:39,120 ¡Maldita sea! 311 00:24:39,500 --> 00:24:41,750 ¡¿Qué diablos le pasa a ese?! 312 00:24:41,960 --> 00:24:45,170 ¡En verdad cómo me saca de mis casillas ese mocoso! 313 00:25:07,110 --> 00:25:09,950 ¿Qué rayos es esto? 314 00:25:20,500 --> 00:25:22,670 ¡Se nos han infiltrado! 315 00:27:56,570 --> 00:27:59,700 Traducción: Iris de la Fuente y Antonio Valdez Edición: Sergio Vaca Control de calidad: Abraham Gayuvas. 316 00:30:46,740 --> 00:30:49,660 Hola. Conque has venido. 317 00:30:53,750 --> 00:30:56,040 Es la primera vez que nos vemos, 318 00:30:58,130 --> 00:31:01,340 ¿cierto, Muzan Kibutsuji? 319 00:31:03,880 --> 00:31:08,720 En qué estado tan horrible estás, 320 00:31:09,100 --> 00:31:10,890 Ubuyashiki. 321 00:31:15,020 --> 00:31:15,640 Número. 322 00:31:15,020 --> 00:31:15,640 Demon Slayer Kimetsu no Yaiba Arco del Entrenamiento de los Pilares. 323 00:31:16,630 --> 00:31:19,510 Esta vez les presentaré al señor Shinazugawa. 324 00:31:19,880 --> 00:31:21,470 ¿Qué ocurre aquí? 325 00:31:21,680 --> 00:31:24,550 ¿Tienes algún asunto que tratar conmigo, Kamado? 326 00:31:24,760 --> 00:31:27,100 No, no es precisamente un asunto… 327 00:31:27,560 --> 00:31:30,230 Si no, quiero que te esfumes de mi vista pero ya. 328 00:31:33,310 --> 00:31:35,940 Aquí les tengo chismes y rumores de la era Taisho. 329 00:31:36,150 --> 00:31:39,280 Su pasatiempo es criar escarabajos kabuto 330 00:31:39,490 --> 00:31:42,110 y su comida favorita son los pastelillos de arroz. 331 00:31:42,280 --> 00:31:44,530 ¡¿Pastelillos de arroz?! 332 00:31:44,780 --> 00:31:47,530 ¡¿Otra vez hablas de los pastelillos de arroz?! 333 00:31:48,700 --> 00:31:51,620 Será el último episodio: "La movilización de los Pilares". 334 00:31:51,830 --> 00:31:53,620 ¡Espera! ¡Alto ahí, asno! 335 00:31:53,600 --> 00:31:55,040 CONTINUARÁ