1
00:00:12,950 --> 00:00:14,290
Sério?
2
00:00:30,510 --> 00:00:33,800
Você conseguiu, Tanjiro!
Você conseguiu!
3
00:00:33,800 --> 00:00:35,930
Droga! Ele me venceu!
4
00:00:38,430 --> 00:00:40,480
A-Ainda não terminou...
5
00:00:40,480 --> 00:00:43,770
Se eu relaxar por um único instante, vou
perder a força e não vou conseguir continuar.
6
00:00:45,730 --> 00:00:49,200
Eu preciso continuar empurrando,
nem que seja por mais um segundo!
7
00:00:50,070 --> 00:00:51,610
E não só com os braços!
8
00:00:51,610 --> 00:00:52,820
Com meus membros inferiores!
9
00:00:52,820 --> 00:00:54,580
Use seus membros inferiores para empurrar!
10
00:00:54,580 --> 00:00:58,700
Você tem mais músculos na parte
inferior do que superior do corpo!
11
00:01:07,210 --> 00:01:08,170
Tempura!
12
00:01:08,420 --> 00:01:09,380
Tempura!
13
00:01:09,380 --> 00:01:12,010
Investida do javali!
14
00:01:22,350 --> 00:01:25,190
O Inosuke conseguiu mover a rocha também!
15
00:01:25,190 --> 00:01:26,610
Essa não!
16
00:01:26,900 --> 00:01:28,730
Só falta eu!
17
00:01:28,730 --> 00:01:30,400
Essa não!
18
00:01:33,990 --> 00:01:35,370
{\an8}Chuntaro?
19
00:01:35,370 --> 00:01:36,870
{\an8}O que você quer?
20
00:01:36,870 --> 00:01:41,790
{\an8}Eu ainda não movi minha rocha, então não
posso avançar para o próximo treinamento.
21
00:01:41,790 --> 00:01:43,620
{\an8}Pode não me apressar?
22
00:01:44,710 --> 00:01:46,250
Ai! O que foi isso?
23
00:01:48,800 --> 00:01:49,800
Hã?
24
00:01:49,800 --> 00:01:51,090
O quê?
25
00:01:51,090 --> 00:01:52,160
Uma carta?
26
00:03:23,810 --> 00:03:28,980
Episódio 7 Gyomei
Himejima, o Pilar das Rochas.
27
00:03:50,290 --> 00:03:51,840
Um cho!
28
00:03:52,170 --> 00:03:53,920
E-Eu consegui mover...
29
00:03:55,170 --> 00:03:56,170
Isso quer dizer...
30
00:03:56,170 --> 00:03:59,970
Q-Que meu treinamento com o Sr. Himejima...
31
00:04:00,680 --> 00:04:02,720
Acabou...
32
00:04:05,390 --> 00:04:06,390
Ué...
33
00:04:07,390 --> 00:04:08,350
Ora...
34
00:04:09,140 --> 00:04:12,020
Eu estou desidratado!
35
00:04:12,360 --> 00:04:17,570
Eu suei sem parar do nada
e não bebi nada de água!
36
00:04:19,610 --> 00:04:22,370
Z-Zenitsu...
37
00:04:22,660 --> 00:04:24,080
Inosuke...
38
00:04:24,410 --> 00:04:26,410
Sr. Murata...
39
00:04:27,330 --> 00:04:29,870
Eu estou prestes a morrer!
40
00:04:29,870 --> 00:04:33,000
A-Alguém...
41
00:04:35,880 --> 00:04:36,590
Hã?
42
00:04:38,090 --> 00:04:39,630
Sr. Himejima?
43
00:04:39,970 --> 00:04:41,470
Estou salvo!
44
00:04:41,760 --> 00:04:44,100
Namu Amida Butsu.
45
00:04:44,430 --> 00:04:46,470
Namu Amida Butsu.
46
00:04:47,140 --> 00:04:49,180
Namu Amida Butsu.
47
00:04:49,180 --> 00:04:51,600
Hã? Eu morri?
48
00:04:52,100 --> 00:04:53,770
Não, eu estou vivo!
49
00:04:54,400 --> 00:04:56,730
M-Muito obrigado!
50
00:04:59,610 --> 00:05:02,700
Você completou o treinamento com a rocha.
51
00:05:03,240 --> 00:05:07,330
Além disso, você tomou as
escolhas corretas no vilarejo.
52
00:05:07,750 --> 00:05:10,290
Eu reconheço o seu valor.
53
00:05:11,870 --> 00:05:14,210
V-Vilarejo? Água?
54
00:05:14,790 --> 00:05:16,500
Já é suficiente!
55
00:05:19,170 --> 00:05:21,970
No Vilarejo dos Ferreiros...
56
00:05:21,970 --> 00:05:27,680
Você priorizou mais a vida dos moradores
humanos do que a da sua irmã demônio.
57
00:05:27,680 --> 00:05:28,890
Ah...
58
00:05:28,890 --> 00:05:30,390
Na verdade...
59
00:05:30,390 --> 00:05:32,390
Não precisa sentir vergonha.
60
00:05:32,810 --> 00:05:35,230
Você é um espadachim excelente.
61
00:05:36,230 --> 00:05:39,900
Você devia sentir orgulho
das suas ações virtuosas.
62
00:05:42,990 --> 00:05:44,070
Não.
63
00:05:44,070 --> 00:05:45,320
Não é isso.
64
00:05:45,660 --> 00:05:47,790
Foi a Nezuko que tomou a decisão.
65
00:05:47,790 --> 00:05:49,500
Não fui eu.
66
00:05:49,910 --> 00:05:51,750
Eu não conseguia decidir.
67
00:05:51,750 --> 00:05:54,750
E os moradores estavam perto de morrer.
68
00:05:55,830 --> 00:05:57,800
Não é certo reconhecer o meu valor.
69
00:06:09,470 --> 00:06:11,430
Essas "crianças"...
70
00:06:11,430 --> 00:06:13,600
São puras e fracas...
71
00:06:13,600 --> 00:06:15,440
Logo começam a mentir.
72
00:06:15,440 --> 00:06:18,900
Elas são tranquilas ao dizer coisas cruéis.
73
00:06:18,900 --> 00:06:21,610
Elas são a personificação do egoísmo.
74
00:06:22,360 --> 00:06:24,860
No entanto, como eu pensava...
75
00:06:24,860 --> 00:06:27,160
Esta criança é diferente.
76
00:06:28,200 --> 00:06:33,080
Eu sempre estou tentando me
manter no caminho correto.
77
00:06:33,410 --> 00:06:35,370
Mas eu não sei o que virá pela frente.
78
00:06:36,250 --> 00:06:42,590
Sempre alguém acaba me ajudando,
e eu termino me mantendo no caminho.
79
00:06:42,880 --> 00:06:44,090
Naquele dia também...
80
00:06:44,090 --> 00:06:46,300
{\an8}Foi realmente um perigo.
81
00:06:50,430 --> 00:06:51,640
Por isso...
82
00:06:51,640 --> 00:06:54,560
Eu estou pedindo para não
reconhecer meu valor tão facilmente!
83
00:06:54,560 --> 00:06:56,310
{\an7}JOVEM OBSTINADO E INFLEXÍVEL.
84
00:06:57,350 --> 00:06:59,480
Muito obrigado pela água.
85
00:06:59,900 --> 00:07:02,480
E obrigado por me treinar até hoje.
86
00:07:02,480 --> 00:07:03,940
Eu aprendi muito.
87
00:07:05,610 --> 00:07:08,030
Você eliminou minhas dúvidas.
88
00:07:08,030 --> 00:07:10,160
Não importa o que digam...
89
00:07:10,160 --> 00:07:12,580
Eu reconheço seu valor...
90
00:07:13,080 --> 00:07:15,160
Tanjiro Kamado.
91
00:07:15,160 --> 00:07:16,210
Hã?
92
00:07:16,210 --> 00:07:18,460
E-Eu não entendi.
93
00:07:18,460 --> 00:07:20,210
Por quê?
94
00:07:21,040 --> 00:07:23,050
Anos atrás...
95
00:07:23,460 --> 00:07:28,010
Eu estava criando crianças órfãs no templo.
96
00:07:29,470 --> 00:07:31,140
Kazunori!
97
00:07:31,140 --> 00:07:32,310
Você demorou!
98
00:07:32,310 --> 00:07:33,430
Foi mal!
99
00:07:33,430 --> 00:07:35,730
Eu tive que fazer xixi!
100
00:07:36,770 --> 00:07:37,980
Mestre...
101
00:07:38,270 --> 00:07:40,230
{\an8}A comida estava deliciosa hoje!
102
00:07:40,520 --> 00:07:41,770
{\an8}Sim.
103
00:07:41,770 --> 00:07:44,820
{\an8}Eu encontrei um vendedor de peixe seco.
104
00:07:45,320 --> 00:07:48,950
{\an8}Ele me deu o que não tinha
conseguido vender por quase nada.
105
00:07:49,780 --> 00:07:52,330
Vamos agradecer a esta pessoa gentil.
106
00:07:52,740 --> 00:07:57,620
E temos que agradecer Ryotaro e Asami, que
estavam responsáveis pela cozinha hoje.
107
00:07:57,620 --> 00:07:59,210
É melhor que agradeçam!
108
00:07:59,210 --> 00:08:01,170
Ei, Ryotaro!
109
00:08:04,840 --> 00:08:05,710
Sayo?
110
00:08:09,380 --> 00:08:10,640
O que foi?
111
00:08:11,050 --> 00:08:14,260
Eu vou te dar o meu peixe, mestre.
112
00:08:14,640 --> 00:08:17,480
Mestre, você está um fiapo!
113
00:08:17,480 --> 00:08:19,270
Precisa comer mais!
114
00:08:21,560 --> 00:08:23,150
Ah, entendi.
115
00:08:23,150 --> 00:08:25,230
Que criança mais gentil você é.
116
00:08:25,230 --> 00:08:27,530
Agradeço a preocupação.
117
00:08:27,530 --> 00:08:32,070
Mas eu passei por um treinamento
rigoroso, a fome não me abala.
118
00:08:32,870 --> 00:08:35,790
Agora coma bem tudo isso.
119
00:08:35,790 --> 00:08:36,700
Certo.
120
00:08:38,410 --> 00:08:41,830
{\an8}Pode não parecer, mas eu sou
mais poderoso que todos vocês.
121
00:08:41,830 --> 00:08:43,840
{\an8}Certo, então deixa que eu como!
122
00:08:43,840 --> 00:08:47,420
{\an8}Não! Eu só ia dar para o mestre!
123
00:08:55,890 --> 00:08:57,350
Vamos comer!
124
00:08:57,680 --> 00:08:59,350
Vamos comer!
125
00:09:00,230 --> 00:09:03,560
Apesar de nenhum de nós
termos laços de sangue,
126
00:09:04,270 --> 00:09:08,110
nós nos dávamos bem, e
ajudávamos uns aos outros...
127
00:09:08,360 --> 00:09:11,150
Vivíamos como uma família.
128
00:09:12,450 --> 00:09:14,240
Eu sempre pensei...
129
00:09:14,530 --> 00:09:18,000
{\an8}Que continuaria a viver assim para sempre.
130
00:09:19,830 --> 00:09:22,250
No entanto, em uma certa noite...
131
00:09:32,090 --> 00:09:37,390
{\an8}Quebrando as regras, uma criança não
voltou para o templo mesmo após anoitecer.
132
00:09:37,390 --> 00:09:39,350
{\an8}Ela encontrou um demônio.
133
00:09:39,810 --> 00:09:41,980
{\an8}Para salvar sua própria vida,
134
00:09:41,980 --> 00:09:48,610
{\an8}ele disse que o demônio podia devorar eu
e as oito crianças que estavam no templo.
135
00:09:50,900 --> 00:09:53,610
Boa noite!
136
00:10:00,620 --> 00:10:03,620
Onde eu morava...
137
00:10:03,620 --> 00:10:07,840
O folclore sobre a ameaça dos
demônios ainda se mantinha forte...
138
00:10:07,840 --> 00:10:12,720
Naquela noite, eu sempre
queimava um incenso de glicínias.
139
00:10:14,680 --> 00:10:16,800
Aquela criança...
140
00:10:16,800 --> 00:10:20,220
Apagou o incenso e se livrou do incensário.
141
00:10:20,600 --> 00:10:24,520
Então chamou o demônio
para dentro do templo.
142
00:10:36,570 --> 00:10:38,660
Quem está aí?
143
00:10:42,620 --> 00:10:45,080
Logo quatro das crianças foram mortas.
144
00:10:46,000 --> 00:10:49,540
Eu fiz tudo que pude para proteger
as quatro que sobraram...
145
00:10:49,540 --> 00:10:52,550
Mas três das crianças...
146
00:10:52,840 --> 00:10:55,130
Não fizeram o que eu disse.
147
00:11:03,020 --> 00:11:06,060
Ao invés de contarem comigo, elas fugiram.
148
00:11:06,350 --> 00:11:09,560
Suas gargantas foram
cortadas e elas morreram.
149
00:11:10,400 --> 00:11:18,070
Naquela época eu tinha pouca coisa para
comer. Eu era magro e também tímido.
150
00:11:18,910 --> 00:11:22,410
Eu jamais levantaria minha voz.
151
00:11:22,700 --> 00:11:28,710
Além disso, o que um
homem cego poderia fazer?
152
00:11:28,710 --> 00:11:31,920
Era a decisão natural de
se esperar das crianças.
153
00:11:32,210 --> 00:11:33,670
Sr. Himejima...
154
00:11:33,670 --> 00:11:35,010
Você não enxerga?
155
00:11:35,340 --> 00:11:41,760
Foi apenas a mais nova, Sayo,
que ouviu o que eu disse.
156
00:11:42,600 --> 00:11:46,520
Apenas a Sayo ficou atrás de mim.
157
00:11:49,520 --> 00:11:50,940
Eu...
158
00:11:51,940 --> 00:11:56,650
Eu lutei, acreditando que tinha que
proteger a Sayo de qualquer maneira.
159
00:12:30,900 --> 00:12:35,780
Atacar um ser vivo
parecia o inferno para mim.
160
00:12:36,690 --> 00:12:41,490
Enquanto viver, jamais esquecerei
como tudo aquilo foi repulsivo.
161
00:12:41,910 --> 00:12:47,790
Pela primeira vez na vida, eu estava
desferindo socos com toda a minha força.
162
00:12:47,790 --> 00:12:50,750
Até mesmo eu tinha medo
da minha própria força.
163
00:12:51,540 --> 00:12:53,670
{\an8}Se os demônios não tivessem me atacado,
164
00:12:53,670 --> 00:12:59,380
{\an8}eu teria passado o resto da minha
vida sem conhecer minha força.
165
00:12:59,720 --> 00:13:06,720
Eu continuei a bater na cabeça
do demônio até amanhecer.
166
00:13:07,060 --> 00:13:12,230
Naquela noite, eu perdi uma
grande quantidade de coisas.
167
00:13:12,230 --> 00:13:14,150
Eu estava ferido...
168
00:13:14,150 --> 00:13:17,400
Arrisquei minha vida
para proteger a Sayo...
169
00:13:18,030 --> 00:13:22,910
Mas quando outras pessoas chegaram
ao local, ela disse o seguinte:
170
00:13:23,570 --> 00:13:26,120
"Aquele homem é um monstro."
171
00:13:26,120 --> 00:13:27,950
Todo mundo...
172
00:13:28,450 --> 00:13:31,160
Ele matou todo mundo".
173
00:13:31,160 --> 00:13:33,250
Não pode ser...
174
00:13:33,540 --> 00:13:36,840
Aquela experiência assustadora
deve ter confundido ela.
175
00:13:37,170 --> 00:13:39,760
Ela só tinha quatro anos.
176
00:13:39,760 --> 00:13:41,760
Quem poderia culpá-la?
177
00:13:42,090 --> 00:13:45,220
Crianças são assim.
178
00:13:45,930 --> 00:13:48,180
Mas eu...
179
00:13:48,180 --> 00:13:52,890
Mesmo assim, queria que ao menos
a Sayo, agradecesse o que eu fiz.
180
00:13:53,400 --> 00:13:56,360
Eu queria que ela dissesse...
181
00:13:56,360 --> 00:13:59,860
"Obrigada por lutar por mim".
182
00:14:02,110 --> 00:14:06,240
Eu estaria salvo, só de
ouvir aquelas palavras.
183
00:14:06,910 --> 00:14:11,710
Mas crianças só são capazes
de pensar em si mesmas.
184
00:14:12,410 --> 00:14:15,580
O cadáver do demônio
virou pó e desapareceu...
185
00:14:16,000 --> 00:14:19,670
Tudo que sobrou foram os
restos mortais das crianças.
186
00:14:20,420 --> 00:14:24,590
Eu fui preso por homicídio.
187
00:14:25,510 --> 00:14:30,810
Se o mestre não tivesse me
salvado, eu teria sido executado.
188
00:14:31,180 --> 00:14:36,400
Depois disso, me pareceu que eu me
tornei alguém realmente difícil de confiar.
189
00:14:37,020 --> 00:14:40,480
Não preciso dizer, eu também
não confiava em você.
190
00:14:40,480 --> 00:14:43,860
Não importa o quanto
uma pessoa seja virtuosa.
191
00:14:43,860 --> 00:14:46,990
Quando pressionado, sua
verdadeira natureza aparece.
192
00:14:47,320 --> 00:14:51,580
Mas você... nunca fugiu,
nunca desviou o olhar.
193
00:14:51,580 --> 00:14:53,080
Nunca mentiu.
194
00:14:53,080 --> 00:14:55,370
Você é puro e decidido.
195
00:14:56,330 --> 00:14:58,460
Pode parecer uma coisa simples,
196
00:14:58,460 --> 00:15:02,630
mas poucas pessoas são capazes de se manterem
assim, independentemente da situação.
197
00:15:03,760 --> 00:15:06,510
Você é uma criança especial.
198
00:15:06,930 --> 00:15:12,310
Como alguém que observou uma grande quantidade
de pessoas com os olhos do meu coração,
199
00:15:12,310 --> 00:15:14,600
eu tenho certeza.
200
00:15:21,110 --> 00:15:25,320
Todos têm inseguranças sobre o futuro.
201
00:15:25,650 --> 00:15:32,540
De agora em diante, eu vou ajudar você
para que não se desvie do caminho.
202
00:15:38,080 --> 00:15:39,500
Vou me esforçar ao máximo.
203
00:15:40,090 --> 00:15:41,750
Muito obrigado.
204
00:16:01,190 --> 00:16:04,190
O seu treinamento comigo está completo.
205
00:16:05,440 --> 00:16:07,900
Que bom que conseguiu ir até o fim.
206
00:16:23,800 --> 00:16:27,800
Pode dizer o que quiser, mas o
Sr. Himejima é uma boa pessoa.
207
00:16:29,300 --> 00:16:33,810
Ele disse que não me faria seu
Tsuguko porque eu não tenho talento,
208
00:16:33,810 --> 00:16:38,230
mas ele me deixou eu me tornar seu aprendiz
quando sentiu que eu estava comendo demônios.
209
00:16:38,940 --> 00:16:43,690
Então ele me apresentou a Srta.
Kocho para verificar minha saúde.
210
00:16:44,150 --> 00:16:46,400
Ah, é mesmo?
211
00:16:46,400 --> 00:16:49,110
A Srta. Kocho me olhou feio.
212
00:16:49,450 --> 00:16:51,610
Ela sempre me dá sermão.
213
00:16:54,200 --> 00:16:55,540
Inosuke!
214
00:16:55,540 --> 00:16:57,870
Esse é do Zenitsu, você não pode comer!
215
00:16:57,870 --> 00:17:01,750
Ué? Se ele não vai aparecer,
quer dizer que não precisa.
216
00:17:01,750 --> 00:17:05,420
Eu aposto que aquele
desgraçado está com diarreia!
217
00:17:05,420 --> 00:17:09,970
Não, na verdade eu diria que
ele está morrendo de fome!
218
00:17:10,840 --> 00:17:12,680
Que droga, hein.
219
00:17:12,680 --> 00:17:15,390
Sério, você só sabe se
preocupar com os outros.
220
00:17:15,680 --> 00:17:20,270
Você parece bem cabeça-dura, então
acho que ela te daria sermão também.
221
00:17:20,270 --> 00:17:23,150
Mas ela nunca falou nada para você, não é?
222
00:17:23,150 --> 00:17:28,690
Bem, se eu não conseguisse usar técnicas de
respiração, acho que estaria na mesma situação.
223
00:17:28,990 --> 00:17:31,450
Mas... você está bem de saúde?
224
00:17:31,450 --> 00:17:35,910
A Srta. Shinobu deve estar
preocupada com a sua saúde.
225
00:17:35,910 --> 00:17:37,370
Acha mesmo?
226
00:17:37,370 --> 00:17:39,080
Tenho certeza.
227
00:17:39,370 --> 00:17:42,290
Depois de terminar de
comer, eu vou até o Sr. Giyu.
228
00:17:42,290 --> 00:17:43,790
Gostaria de vir também, Genya?
229
00:17:43,790 --> 00:17:45,840
Não, eu não posso ir.
230
00:17:45,840 --> 00:17:48,670
Eu não mexi aquela pedra um cho ainda.
231
00:17:48,670 --> 00:17:51,090
Estou quase terminando!
232
00:17:51,090 --> 00:17:53,550
Bem, é porque eu não consigo
usar técnicas de respiração.
233
00:17:55,550 --> 00:17:58,010
Hã? Você não consegue?
234
00:17:58,010 --> 00:17:59,140
Que fracote!
235
00:17:59,140 --> 00:18:01,060
Ei, você me chamou de fracote?
236
00:18:01,060 --> 00:18:02,140
Fracote!
237
00:18:02,140 --> 00:18:03,850
Toma isso aqui!
238
00:18:03,810 --> 00:18:05,110
{\an4}DESTRUIR.
239
00:18:03,850 --> 00:18:05,150
Calma, calma, calma.
240
00:18:06,400 --> 00:18:07,400
{\an8}Sai de cima!
241
00:18:10,400 --> 00:18:14,160
{\an8}Eu ia falar com você no
caminho se você fosse junto.
242
00:18:14,160 --> 00:18:15,280
{\an8}Sobre?
243
00:18:15,620 --> 00:18:17,330
Sobre o Pilar do Vento...
244
00:18:17,330 --> 00:18:19,540
Seu irmão mais velho...
245
00:18:21,160 --> 00:18:22,660
Sabe, ele...
246
00:18:34,090 --> 00:18:35,800
Ei, Zenitsu!
247
00:18:35,800 --> 00:18:37,350
Então você estava aí!
248
00:18:38,220 --> 00:18:40,010
Você conseguiu mover sua rocha?
249
00:18:41,310 --> 00:18:42,480
Não.
250
00:18:42,480 --> 00:18:43,850
Ainda não.
251
00:18:44,100 --> 00:18:45,230
Entendi.
252
00:18:45,600 --> 00:18:48,730
Eu vou para o próximo treinamento.
253
00:18:48,730 --> 00:18:50,020
Você está bem?
254
00:18:50,020 --> 00:18:53,860
Você não tem falado
muito, estou preocupado.
255
00:18:54,820 --> 00:18:56,070
É?
256
00:18:56,700 --> 00:18:57,990
Que bom.
257
00:18:58,620 --> 00:18:59,870
Boa sorte.
258
00:19:01,740 --> 00:19:03,080
Eu...
259
00:19:05,120 --> 00:19:06,750
O que eu devo fazer...
260
00:19:07,380 --> 00:19:10,300
O que eu tenho que fazer de qualquer
jeito, finalmente ficou claro para mim.
261
00:19:11,710 --> 00:19:13,720
Aconteceu alguma coisa?
262
00:19:14,300 --> 00:19:16,090
Tem alguma coisa que eu possa fazer?
263
00:19:16,090 --> 00:19:17,390
Tanjiro...
264
00:19:19,220 --> 00:19:21,430
Só faça o que precisa fazer.
265
00:19:22,890 --> 00:19:24,890
Mas... Mas...
266
00:19:25,100 --> 00:19:26,770
Eu estou preocupado!
267
00:19:35,110 --> 00:19:37,910
Você realmente é um cara legal, não é?
268
00:19:38,530 --> 00:19:39,660
Obrigado.
269
00:19:42,740 --> 00:19:43,790
Mas...
270
00:19:47,670 --> 00:19:51,960
Isso é algo que eu preciso
fazer de qualquer jeito.
271
00:20:06,730 --> 00:20:09,730
Será que o Zenitsu vai ficar bem?
272
00:20:12,860 --> 00:20:14,530
Sem falar na Nezuko...
273
00:20:14,900 --> 00:20:17,610
Será que eu posso deixar alguém
tomando conta dela por tanto tempo?
274
00:20:20,160 --> 00:20:22,330
{\an8}Espero que ela não
esteja se sentindo sozinha.
275
00:20:23,450 --> 00:20:32,210
{\an4}MIL ANOS BAMBUZAL.
276
00:20:23,830 --> 00:20:27,960
Ué? Vejamos... Então aqui...
277
00:20:27,960 --> 00:20:32,250
A casa do Sr. Giyu
deve ser por aqui, não é?
278
00:20:57,900 --> 00:20:59,280
Q-Que rápido!
279
00:21:00,910 --> 00:21:02,530
Respiração do Vento...
280
00:21:02,530 --> 00:21:03,910
Primeira Forma...
281
00:21:03,910 --> 00:21:05,870
Redemoinho de Poeira Cortante!
282
00:21:06,160 --> 00:21:07,080
Mas...
283
00:21:11,580 --> 00:21:12,580
Eu consigo ver!
284
00:21:13,210 --> 00:21:14,880
Eu consigo acompanhar os movimentos deles!
285
00:21:17,210 --> 00:21:17,840
MATAR.
286
00:21:19,800 --> 00:21:21,840
Ei, o que foi?
287
00:21:22,180 --> 00:21:25,680
Eu achei que você era
diferente do resto de nós!
288
00:21:26,060 --> 00:21:27,930
Eu sou diferente de vocês.
289
00:21:28,310 --> 00:21:31,560
Ah... Sobre isso... Não foi
isso que ele quis dizer!
290
00:21:32,270 --> 00:21:33,310
Respiração da Água...
291
00:21:34,360 --> 00:21:35,570
Quarta Forma...
292
00:21:35,980 --> 00:21:37,480
Maré Impactante.
293
00:21:37,480 --> 00:21:39,190
Lento demais!
294
00:21:41,740 --> 00:21:43,200
Sétima Forma...
295
00:21:43,200 --> 00:21:45,030
Ataque Curvo Perfurador de Ondas!
296
00:21:45,030 --> 00:21:46,200
Quinta Forma...
297
00:21:46,200 --> 00:21:47,620
Vento da Montanha Fria!
298
00:21:53,420 --> 00:21:54,710
Certo...
299
00:21:55,080 --> 00:21:57,630
Vamos nos matar com nossas próprias mãos.
300
00:21:57,630 --> 00:21:59,260
Espera, espera, espera!
301
00:21:59,670 --> 00:22:01,470
Espera um pouco!
302
00:22:01,470 --> 00:22:03,340
Você não podem se matar!
303
00:22:03,340 --> 00:22:05,760
Cala a boca, desgraçado!
304
00:22:05,760 --> 00:22:08,350
E você não devia ficar longe de mim?
305
00:22:08,350 --> 00:22:11,850
Estava nos espionando, seu lixo!
306
00:22:12,190 --> 00:22:14,480
Vocês estavam brigando pelo bolinho?
307
00:22:14,480 --> 00:22:18,610
Nesse caso, eu faço até
encher a barriga de vocês.
308
00:22:18,940 --> 00:22:21,690
Você está zoando comigo, não é?
309
00:22:21,690 --> 00:22:22,360
Hã?
310
00:22:22,610 --> 00:22:23,360
Hã?
311
00:22:23,360 --> 00:22:25,320
Não, eu estou falando sério!
312
00:22:25,320 --> 00:22:28,280
Sr. Shinazugawa, você ama bolinhos, não é?
313
00:22:28,580 --> 00:22:31,450
{\an8}Quando você estava me treinando...
314
00:22:29,040 --> 00:22:30,160
Desgraçados!
315
00:22:30,160 --> 00:22:33,040
Vão para a seleção final de novo!
316
00:22:31,450 --> 00:22:35,210
{\an8}Eu sempre sentia um cheirinho de
bolinho de arroz e pasta de feijão.
317
00:22:35,670 --> 00:22:37,040
{\an8}Que cheiro bom!
318
00:22:40,130 --> 00:22:43,930
Toda a vez que você voltava, tinha
um cheiro bom de matchá e bolinho...
319
00:22:43,930 --> 00:22:45,050
Então eu achei...
320
00:22:46,840 --> 00:22:48,390
Shinazugawa...
321
00:22:49,220 --> 00:22:51,310
Você gosta de bolinho de pasta de feijão?
322
00:22:51,640 --> 00:22:54,100
Eles são gostosos, não é?
323
00:22:54,100 --> 00:22:56,440
Você gosta com os grãos
mais macios? Ou não?
324
00:22:56,770 --> 00:22:59,820
Sabe, eu adorava os bolinhos
de feijão da minha avó!
325
00:23:01,650 --> 00:23:02,610
Ai!
326
00:23:09,080 --> 00:23:11,040
Ué? Hã?
327
00:23:11,490 --> 00:23:12,750
Sr. Giyu!
328
00:23:13,620 --> 00:23:17,880
O Shinazugawa ficou irritado e foi embora.
329
00:23:17,880 --> 00:23:19,750
Entendi.
330
00:23:19,750 --> 00:23:21,960
Por que estavam lutando?
331
00:23:22,460 --> 00:23:26,010
Não estávamos lutando. É uma
parte do Treinamento Hashira.
332
00:23:26,010 --> 00:23:29,180
Lutamos uns com os outros,
Hashira contra Hashira.
333
00:23:29,510 --> 00:23:31,390
Ah, é mesmo?
334
00:23:31,720 --> 00:23:33,890
Ah, entendi!
335
00:23:33,890 --> 00:23:35,520
Vocês estavam usando espadas de madeira!
336
00:23:35,520 --> 00:23:37,190
Entendi! Entendi!
337
00:23:37,520 --> 00:23:39,270
Desculpe atrapalhar!
338
00:23:39,690 --> 00:23:41,820
Não, nada disso...
339
00:23:42,150 --> 00:23:44,570
Quer dizer, eu não
sabia como falar com ele.
340
00:23:44,570 --> 00:23:47,660
E o Shinazugawa passou
o tempo inteiro irritado.
341
00:23:48,110 --> 00:23:52,080
Mas fico feliz que descobriu qual era
a comida favorito do Shinazugawa.
342
00:23:52,450 --> 00:23:55,540
De agora em diante, eu vou esconder
um bolinho na minha manga
343
00:23:55,540 --> 00:23:58,420
e dar para o Shinazugawa
sempre que eu encontrar ele.
344
00:23:58,420 --> 00:24:00,960
Ah! É uma ótima ideia!
345
00:24:01,500 --> 00:24:04,880
Se fizermos isso, acho que
podemos nos tornar bons amigos.
346
00:24:04,880 --> 00:24:06,220
Eu acho que vou fazer o mesmo!
347
00:24:06,510 --> 00:24:09,220
Para com isso, idiota.
348
00:24:14,770 --> 00:24:16,060
Malditos!
349
00:24:16,060 --> 00:24:18,230
Onde eles se meteram?
350
00:24:18,560 --> 00:24:23,230
Quem imaginaria que o Iguro e
o Tokito iam sumiu justo agora?
351
00:24:23,900 --> 00:24:26,740
Se eu só ficar treinando aqueles inúteis,
352
00:24:26,740 --> 00:24:28,490
eu vou ficar enferrujado!
353
00:24:28,490 --> 00:24:30,660
{\an8}Vocês estavam brigando pelo bolinho?
354
00:24:31,820 --> 00:24:36,660
Tanjiro Kamado! Se aquele idiota
não tivesse estragado tudo!
355
00:24:37,620 --> 00:24:39,170
Maldito!
356
00:24:39,750 --> 00:24:41,830
{\an8}Qual é a dele afinal?
357
00:24:42,210 --> 00:24:45,670
{\an8}Que pirralho irritante! Sério mesmo!
358
00:25:07,240 --> 00:25:10,280
Que droga é essa?
359
00:25:20,750 --> 00:25:22,880
{\an8}Tem alguém infiltrado aqui!
360
00:27:56,530 --> 00:27:59,700
Legenda Brasileira.
361
00:27:56,530 --> 00:27:59,700
Tradução Edição
Revisão Produção.
362
00:27:56,530 --> 00:27:59,700
Gustavo Hoffmann Pivotto
Gustavo Iracema Gustavo Hoffmann.
363
00:30:46,900 --> 00:30:47,840
Olá...
364
00:30:48,320 --> 00:30:49,760
Então você veio?
365
00:30:53,940 --> 00:30:56,000
Prazer em conhecê-lo...
366
00:30:58,280 --> 00:31:00,000
Muzan...
367
00:31:00,240 --> 00:31:01,620
Kibutsuji.
368
00:31:04,020 --> 00:31:06,090
Que coisa...
369
00:31:06,090 --> 00:31:09,160
Você está mesmo horroroso.
370
00:31:09,240 --> 00:31:11,040
Ubuyashiki.
371
00:31:15,020 --> 00:31:15,600
{\an4}PARTE 7.
372
00:31:16,850 --> 00:31:19,520
Hoje vamos falar sobre o Sr. Shinazugawa!
373
00:31:20,110 --> 00:31:21,480
Que droga é essa?
374
00:31:21,860 --> 00:31:24,900
Você tem algum problema comigo, Kamado?
375
00:31:24,900 --> 00:31:27,360
Ah, não diria que é problema...
376
00:31:27,780 --> 00:31:30,200
Então, some logo da minha frente!
377
00:31:33,500 --> 00:31:35,960
Certo, uma fofoca da era Taisho!
378
00:31:36,290 --> 00:31:39,710
O passatempo do Sr.
Shinazugawa é criar besouros!
379
00:31:39,710 --> 00:31:42,170
E eu soube que a comida
favorita dele é bolinho de feijão!
380
00:31:42,170 --> 00:31:44,510
- Bolinho de feijão?
- Hã?
381
00:31:44,880 --> 00:31:47,510
Você voltou com essa de bolinho?
382
00:31:48,890 --> 00:31:51,970
No último episódio da temporada:
"Os Hashira se Unem"!
383
00:31:51,970 --> 00:31:53,560
Volte logo aqui!
384
00:31:53,560 --> 00:31:55,020
CONTINUA