1 00:00:12,950 --> 00:00:14,290 Sério? 2 00:00:30,510 --> 00:00:33,800 Você conseguiu, Tanjiro! Você conseguiu! 3 00:00:33,800 --> 00:00:35,930 Droga! Ele me venceu! 4 00:00:38,430 --> 00:00:40,480 A-Ainda não terminou... 5 00:00:40,480 --> 00:00:43,770 Se eu relaxar por um único instante, vou perder a força e não vou conseguir continuar. 6 00:00:45,730 --> 00:00:49,200 Eu preciso continuar empurrando, nem que seja por mais um segundo! 7 00:00:50,070 --> 00:00:51,610 E não só com os braços! 8 00:00:51,610 --> 00:00:52,820 Com meus membros inferiores! 9 00:00:52,820 --> 00:00:54,580 Use seus membros inferiores para empurrar! 10 00:00:54,580 --> 00:00:58,700 Você tem mais músculos na parte inferior do que superior do corpo! 11 00:01:07,210 --> 00:01:08,170 Tempura! 12 00:01:08,420 --> 00:01:09,380 Tempura! 13 00:01:09,380 --> 00:01:12,010 Investida do javali! 14 00:01:22,350 --> 00:01:25,190 O Inosuke conseguiu mover a rocha também! 15 00:01:25,190 --> 00:01:26,610 Essa não! 16 00:01:26,900 --> 00:01:28,730 Só falta eu! 17 00:01:28,730 --> 00:01:30,400 Essa não! 18 00:01:33,990 --> 00:01:35,370 {\an8}Chuntaro? 19 00:01:35,370 --> 00:01:36,870 {\an8}O que você quer? 20 00:01:36,870 --> 00:01:41,790 {\an8}Eu ainda não movi minha rocha, então não posso avançar para o próximo treinamento. 21 00:01:41,790 --> 00:01:43,620 {\an8}Pode não me apressar? 22 00:01:44,710 --> 00:01:46,250 Ai! O que foi isso? 23 00:01:48,800 --> 00:01:49,800 Hã? 24 00:01:49,800 --> 00:01:51,090 O quê? 25 00:01:51,090 --> 00:01:52,160 Uma carta? 26 00:03:23,810 --> 00:03:28,980 Episódio 7 Gyomei Himejima, o Pilar das Rochas. 27 00:03:50,290 --> 00:03:51,840 Um cho! 28 00:03:52,170 --> 00:03:53,920 E-Eu consegui mover... 29 00:03:55,170 --> 00:03:56,170 Isso quer dizer... 30 00:03:56,170 --> 00:03:59,970 Q-Que meu treinamento com o Sr. Himejima... 31 00:04:00,680 --> 00:04:02,720 Acabou... 32 00:04:05,390 --> 00:04:06,390 Ué... 33 00:04:07,390 --> 00:04:08,350 Ora... 34 00:04:09,140 --> 00:04:12,020 Eu estou desidratado! 35 00:04:12,360 --> 00:04:17,570 Eu suei sem parar do nada e não bebi nada de água! 36 00:04:19,610 --> 00:04:22,370 Z-Zenitsu... 37 00:04:22,660 --> 00:04:24,080 Inosuke... 38 00:04:24,410 --> 00:04:26,410 Sr. Murata... 39 00:04:27,330 --> 00:04:29,870 Eu estou prestes a morrer! 40 00:04:29,870 --> 00:04:33,000 A-Alguém... 41 00:04:35,880 --> 00:04:36,590 Hã? 42 00:04:38,090 --> 00:04:39,630 Sr. Himejima? 43 00:04:39,970 --> 00:04:41,470 Estou salvo! 44 00:04:41,760 --> 00:04:44,100 Namu Amida Butsu. 45 00:04:44,430 --> 00:04:46,470 Namu Amida Butsu. 46 00:04:47,140 --> 00:04:49,180 Namu Amida Butsu. 47 00:04:49,180 --> 00:04:51,600 Hã? Eu morri? 48 00:04:52,100 --> 00:04:53,770 Não, eu estou vivo! 49 00:04:54,400 --> 00:04:56,730 M-Muito obrigado! 50 00:04:59,610 --> 00:05:02,700 Você completou o treinamento com a rocha. 51 00:05:03,240 --> 00:05:07,330 Além disso, você tomou as escolhas corretas no vilarejo. 52 00:05:07,750 --> 00:05:10,290 Eu reconheço o seu valor. 53 00:05:11,870 --> 00:05:14,210 V-Vilarejo? Água? 54 00:05:14,790 --> 00:05:16,500 Já é suficiente! 55 00:05:19,170 --> 00:05:21,970 No Vilarejo dos Ferreiros... 56 00:05:21,970 --> 00:05:27,680 Você priorizou mais a vida dos moradores humanos do que a da sua irmã demônio. 57 00:05:27,680 --> 00:05:28,890 Ah... 58 00:05:28,890 --> 00:05:30,390 Na verdade... 59 00:05:30,390 --> 00:05:32,390 Não precisa sentir vergonha. 60 00:05:32,810 --> 00:05:35,230 Você é um espadachim excelente. 61 00:05:36,230 --> 00:05:39,900 Você devia sentir orgulho das suas ações virtuosas. 62 00:05:42,990 --> 00:05:44,070 Não. 63 00:05:44,070 --> 00:05:45,320 Não é isso. 64 00:05:45,660 --> 00:05:47,790 Foi a Nezuko que tomou a decisão. 65 00:05:47,790 --> 00:05:49,500 Não fui eu. 66 00:05:49,910 --> 00:05:51,750 Eu não conseguia decidir. 67 00:05:51,750 --> 00:05:54,750 E os moradores estavam perto de morrer. 68 00:05:55,830 --> 00:05:57,800 Não é certo reconhecer o meu valor. 69 00:06:09,470 --> 00:06:11,430 Essas "crianças"... 70 00:06:11,430 --> 00:06:13,600 São puras e fracas... 71 00:06:13,600 --> 00:06:15,440 Logo começam a mentir. 72 00:06:15,440 --> 00:06:18,900 Elas são tranquilas ao dizer coisas cruéis. 73 00:06:18,900 --> 00:06:21,610 Elas são a personificação do egoísmo. 74 00:06:22,360 --> 00:06:24,860 No entanto, como eu pensava... 75 00:06:24,860 --> 00:06:27,160 Esta criança é diferente. 76 00:06:28,200 --> 00:06:33,080 Eu sempre estou tentando me manter no caminho correto. 77 00:06:33,410 --> 00:06:35,370 Mas eu não sei o que virá pela frente. 78 00:06:36,250 --> 00:06:42,590 Sempre alguém acaba me ajudando, e eu termino me mantendo no caminho. 79 00:06:42,880 --> 00:06:44,090 Naquele dia também... 80 00:06:44,090 --> 00:06:46,300 {\an8}Foi realmente um perigo. 81 00:06:50,430 --> 00:06:51,640 Por isso... 82 00:06:51,640 --> 00:06:54,560 Eu estou pedindo para não reconhecer meu valor tão facilmente! 83 00:06:54,560 --> 00:06:56,310 {\an7}JOVEM OBSTINADO E INFLEXÍVEL. 84 00:06:57,350 --> 00:06:59,480 Muito obrigado pela água. 85 00:06:59,900 --> 00:07:02,480 E obrigado por me treinar até hoje. 86 00:07:02,480 --> 00:07:03,940 Eu aprendi muito. 87 00:07:05,610 --> 00:07:08,030 Você eliminou minhas dúvidas. 88 00:07:08,030 --> 00:07:10,160 Não importa o que digam... 89 00:07:10,160 --> 00:07:12,580 Eu reconheço seu valor... 90 00:07:13,080 --> 00:07:15,160 Tanjiro Kamado. 91 00:07:15,160 --> 00:07:16,210 Hã? 92 00:07:16,210 --> 00:07:18,460 E-Eu não entendi. 93 00:07:18,460 --> 00:07:20,210 Por quê? 94 00:07:21,040 --> 00:07:23,050 Anos atrás... 95 00:07:23,460 --> 00:07:28,010 Eu estava criando crianças órfãs no templo. 96 00:07:29,470 --> 00:07:31,140 Kazunori! 97 00:07:31,140 --> 00:07:32,310 Você demorou! 98 00:07:32,310 --> 00:07:33,430 Foi mal! 99 00:07:33,430 --> 00:07:35,730 Eu tive que fazer xixi! 100 00:07:36,770 --> 00:07:37,980 Mestre... 101 00:07:38,270 --> 00:07:40,230 {\an8}A comida estava deliciosa hoje! 102 00:07:40,520 --> 00:07:41,770 {\an8}Sim. 103 00:07:41,770 --> 00:07:44,820 {\an8}Eu encontrei um vendedor de peixe seco. 104 00:07:45,320 --> 00:07:48,950 {\an8}Ele me deu o que não tinha conseguido vender por quase nada. 105 00:07:49,780 --> 00:07:52,330 Vamos agradecer a esta pessoa gentil. 106 00:07:52,740 --> 00:07:57,620 E temos que agradecer Ryotaro e Asami, que estavam responsáveis pela cozinha hoje. 107 00:07:57,620 --> 00:07:59,210 É melhor que agradeçam! 108 00:07:59,210 --> 00:08:01,170 Ei, Ryotaro! 109 00:08:04,840 --> 00:08:05,710 Sayo? 110 00:08:09,380 --> 00:08:10,640 O que foi? 111 00:08:11,050 --> 00:08:14,260 Eu vou te dar o meu peixe, mestre. 112 00:08:14,640 --> 00:08:17,480 Mestre, você está um fiapo! 113 00:08:17,480 --> 00:08:19,270 Precisa comer mais! 114 00:08:21,560 --> 00:08:23,150 Ah, entendi. 115 00:08:23,150 --> 00:08:25,230 Que criança mais gentil você é. 116 00:08:25,230 --> 00:08:27,530 Agradeço a preocupação. 117 00:08:27,530 --> 00:08:32,070 Mas eu passei por um treinamento rigoroso, a fome não me abala. 118 00:08:32,870 --> 00:08:35,790 Agora coma bem tudo isso. 119 00:08:35,790 --> 00:08:36,700 Certo. 120 00:08:38,410 --> 00:08:41,830 {\an8}Pode não parecer, mas eu sou mais poderoso que todos vocês. 121 00:08:41,830 --> 00:08:43,840 {\an8}Certo, então deixa que eu como! 122 00:08:43,840 --> 00:08:47,420 {\an8}Não! Eu só ia dar para o mestre! 123 00:08:55,890 --> 00:08:57,350 Vamos comer! 124 00:08:57,680 --> 00:08:59,350 Vamos comer! 125 00:09:00,230 --> 00:09:03,560 Apesar de nenhum de nós termos laços de sangue, 126 00:09:04,270 --> 00:09:08,110 nós nos dávamos bem, e ajudávamos uns aos outros... 127 00:09:08,360 --> 00:09:11,150 Vivíamos como uma família. 128 00:09:12,450 --> 00:09:14,240 Eu sempre pensei... 129 00:09:14,530 --> 00:09:18,000 {\an8}Que continuaria a viver assim para sempre. 130 00:09:19,830 --> 00:09:22,250 No entanto, em uma certa noite... 131 00:09:32,090 --> 00:09:37,390 {\an8}Quebrando as regras, uma criança não voltou para o templo mesmo após anoitecer. 132 00:09:37,390 --> 00:09:39,350 {\an8}Ela encontrou um demônio. 133 00:09:39,810 --> 00:09:41,980 {\an8}Para salvar sua própria vida, 134 00:09:41,980 --> 00:09:48,610 {\an8}ele disse que o demônio podia devorar eu e as oito crianças que estavam no templo. 135 00:09:50,900 --> 00:09:53,610 Boa noite! 136 00:10:00,620 --> 00:10:03,620 Onde eu morava... 137 00:10:03,620 --> 00:10:07,840 O folclore sobre a ameaça dos demônios ainda se mantinha forte... 138 00:10:07,840 --> 00:10:12,720 Naquela noite, eu sempre queimava um incenso de glicínias. 139 00:10:14,680 --> 00:10:16,800 Aquela criança... 140 00:10:16,800 --> 00:10:20,220 Apagou o incenso e se livrou do incensário. 141 00:10:20,600 --> 00:10:24,520 Então chamou o demônio para dentro do templo. 142 00:10:36,570 --> 00:10:38,660 Quem está aí? 143 00:10:42,620 --> 00:10:45,080 Logo quatro das crianças foram mortas. 144 00:10:46,000 --> 00:10:49,540 Eu fiz tudo que pude para proteger as quatro que sobraram... 145 00:10:49,540 --> 00:10:52,550 Mas três das crianças... 146 00:10:52,840 --> 00:10:55,130 Não fizeram o que eu disse. 147 00:11:03,020 --> 00:11:06,060 Ao invés de contarem comigo, elas fugiram. 148 00:11:06,350 --> 00:11:09,560 Suas gargantas foram cortadas e elas morreram. 149 00:11:10,400 --> 00:11:18,070 Naquela época eu tinha pouca coisa para comer. Eu era magro e também tímido. 150 00:11:18,910 --> 00:11:22,410 Eu jamais levantaria minha voz. 151 00:11:22,700 --> 00:11:28,710 Além disso, o que um homem cego poderia fazer? 152 00:11:28,710 --> 00:11:31,920 Era a decisão natural de se esperar das crianças. 153 00:11:32,210 --> 00:11:33,670 Sr. Himejima... 154 00:11:33,670 --> 00:11:35,010 Você não enxerga? 155 00:11:35,340 --> 00:11:41,760 Foi apenas a mais nova, Sayo, que ouviu o que eu disse. 156 00:11:42,600 --> 00:11:46,520 Apenas a Sayo ficou atrás de mim. 157 00:11:49,520 --> 00:11:50,940 Eu... 158 00:11:51,940 --> 00:11:56,650 Eu lutei, acreditando que tinha que proteger a Sayo de qualquer maneira. 159 00:12:30,900 --> 00:12:35,780 Atacar um ser vivo parecia o inferno para mim. 160 00:12:36,690 --> 00:12:41,490 Enquanto viver, jamais esquecerei como tudo aquilo foi repulsivo. 161 00:12:41,910 --> 00:12:47,790 Pela primeira vez na vida, eu estava desferindo socos com toda a minha força. 162 00:12:47,790 --> 00:12:50,750 Até mesmo eu tinha medo da minha própria força. 163 00:12:51,540 --> 00:12:53,670 {\an8}Se os demônios não tivessem me atacado, 164 00:12:53,670 --> 00:12:59,380 {\an8}eu teria passado o resto da minha vida sem conhecer minha força. 165 00:12:59,720 --> 00:13:06,720 Eu continuei a bater na cabeça do demônio até amanhecer. 166 00:13:07,060 --> 00:13:12,230 Naquela noite, eu perdi uma grande quantidade de coisas. 167 00:13:12,230 --> 00:13:14,150 Eu estava ferido... 168 00:13:14,150 --> 00:13:17,400 Arrisquei minha vida para proteger a Sayo... 169 00:13:18,030 --> 00:13:22,910 Mas quando outras pessoas chegaram ao local, ela disse o seguinte: 170 00:13:23,570 --> 00:13:26,120 "Aquele homem é um monstro." 171 00:13:26,120 --> 00:13:27,950 Todo mundo... 172 00:13:28,450 --> 00:13:31,160 Ele matou todo mundo". 173 00:13:31,160 --> 00:13:33,250 Não pode ser... 174 00:13:33,540 --> 00:13:36,840 Aquela experiência assustadora deve ter confundido ela. 175 00:13:37,170 --> 00:13:39,760 Ela só tinha quatro anos. 176 00:13:39,760 --> 00:13:41,760 Quem poderia culpá-la? 177 00:13:42,090 --> 00:13:45,220 Crianças são assim. 178 00:13:45,930 --> 00:13:48,180 Mas eu... 179 00:13:48,180 --> 00:13:52,890 Mesmo assim, queria que ao menos a Sayo, agradecesse o que eu fiz. 180 00:13:53,400 --> 00:13:56,360 Eu queria que ela dissesse... 181 00:13:56,360 --> 00:13:59,860 "Obrigada por lutar por mim". 182 00:14:02,110 --> 00:14:06,240 Eu estaria salvo, só de ouvir aquelas palavras. 183 00:14:06,910 --> 00:14:11,710 Mas crianças só são capazes de pensar em si mesmas. 184 00:14:12,410 --> 00:14:15,580 O cadáver do demônio virou pó e desapareceu... 185 00:14:16,000 --> 00:14:19,670 Tudo que sobrou foram os restos mortais das crianças. 186 00:14:20,420 --> 00:14:24,590 Eu fui preso por homicídio. 187 00:14:25,510 --> 00:14:30,810 Se o mestre não tivesse me salvado, eu teria sido executado. 188 00:14:31,180 --> 00:14:36,400 Depois disso, me pareceu que eu me tornei alguém realmente difícil de confiar. 189 00:14:37,020 --> 00:14:40,480 Não preciso dizer, eu também não confiava em você. 190 00:14:40,480 --> 00:14:43,860 Não importa o quanto uma pessoa seja virtuosa. 191 00:14:43,860 --> 00:14:46,990 Quando pressionado, sua verdadeira natureza aparece. 192 00:14:47,320 --> 00:14:51,580 Mas você... nunca fugiu, nunca desviou o olhar. 193 00:14:51,580 --> 00:14:53,080 Nunca mentiu. 194 00:14:53,080 --> 00:14:55,370 Você é puro e decidido. 195 00:14:56,330 --> 00:14:58,460 Pode parecer uma coisa simples, 196 00:14:58,460 --> 00:15:02,630 mas poucas pessoas são capazes de se manterem assim, independentemente da situação. 197 00:15:03,760 --> 00:15:06,510 Você é uma criança especial. 198 00:15:06,930 --> 00:15:12,310 Como alguém que observou uma grande quantidade de pessoas com os olhos do meu coração, 199 00:15:12,310 --> 00:15:14,600 eu tenho certeza. 200 00:15:21,110 --> 00:15:25,320 Todos têm inseguranças sobre o futuro. 201 00:15:25,650 --> 00:15:32,540 De agora em diante, eu vou ajudar você para que não se desvie do caminho. 202 00:15:38,080 --> 00:15:39,500 Vou me esforçar ao máximo. 203 00:15:40,090 --> 00:15:41,750 Muito obrigado. 204 00:16:01,190 --> 00:16:04,190 O seu treinamento comigo está completo. 205 00:16:05,440 --> 00:16:07,900 Que bom que conseguiu ir até o fim. 206 00:16:23,800 --> 00:16:27,800 Pode dizer o que quiser, mas o Sr. Himejima é uma boa pessoa. 207 00:16:29,300 --> 00:16:33,810 Ele disse que não me faria seu Tsuguko porque eu não tenho talento, 208 00:16:33,810 --> 00:16:38,230 mas ele me deixou eu me tornar seu aprendiz quando sentiu que eu estava comendo demônios. 209 00:16:38,940 --> 00:16:43,690 Então ele me apresentou a Srta. Kocho para verificar minha saúde. 210 00:16:44,150 --> 00:16:46,400 Ah, é mesmo? 211 00:16:46,400 --> 00:16:49,110 A Srta. Kocho me olhou feio. 212 00:16:49,450 --> 00:16:51,610 Ela sempre me dá sermão. 213 00:16:54,200 --> 00:16:55,540 Inosuke! 214 00:16:55,540 --> 00:16:57,870 Esse é do Zenitsu, você não pode comer! 215 00:16:57,870 --> 00:17:01,750 Ué? Se ele não vai aparecer, quer dizer que não precisa. 216 00:17:01,750 --> 00:17:05,420 Eu aposto que aquele desgraçado está com diarreia! 217 00:17:05,420 --> 00:17:09,970 Não, na verdade eu diria que ele está morrendo de fome! 218 00:17:10,840 --> 00:17:12,680 Que droga, hein. 219 00:17:12,680 --> 00:17:15,390 Sério, você só sabe se preocupar com os outros. 220 00:17:15,680 --> 00:17:20,270 Você parece bem cabeça-dura, então acho que ela te daria sermão também. 221 00:17:20,270 --> 00:17:23,150 Mas ela nunca falou nada para você, não é? 222 00:17:23,150 --> 00:17:28,690 Bem, se eu não conseguisse usar técnicas de respiração, acho que estaria na mesma situação. 223 00:17:28,990 --> 00:17:31,450 Mas... você está bem de saúde? 224 00:17:31,450 --> 00:17:35,910 A Srta. Shinobu deve estar preocupada com a sua saúde. 225 00:17:35,910 --> 00:17:37,370 Acha mesmo? 226 00:17:37,370 --> 00:17:39,080 Tenho certeza. 227 00:17:39,370 --> 00:17:42,290 Depois de terminar de comer, eu vou até o Sr. Giyu. 228 00:17:42,290 --> 00:17:43,790 Gostaria de vir também, Genya? 229 00:17:43,790 --> 00:17:45,840 Não, eu não posso ir. 230 00:17:45,840 --> 00:17:48,670 Eu não mexi aquela pedra um cho ainda. 231 00:17:48,670 --> 00:17:51,090 Estou quase terminando! 232 00:17:51,090 --> 00:17:53,550 Bem, é porque eu não consigo usar técnicas de respiração. 233 00:17:55,550 --> 00:17:58,010 Hã? Você não consegue? 234 00:17:58,010 --> 00:17:59,140 Que fracote! 235 00:17:59,140 --> 00:18:01,060 Ei, você me chamou de fracote? 236 00:18:01,060 --> 00:18:02,140 Fracote! 237 00:18:02,140 --> 00:18:03,850 Toma isso aqui! 238 00:18:03,810 --> 00:18:05,110 {\an4}DESTRUIR. 239 00:18:03,850 --> 00:18:05,150 Calma, calma, calma. 240 00:18:06,400 --> 00:18:07,400 {\an8}Sai de cima! 241 00:18:10,400 --> 00:18:14,160 {\an8}Eu ia falar com você no caminho se você fosse junto. 242 00:18:14,160 --> 00:18:15,280 {\an8}Sobre? 243 00:18:15,620 --> 00:18:17,330 Sobre o Pilar do Vento... 244 00:18:17,330 --> 00:18:19,540 Seu irmão mais velho... 245 00:18:21,160 --> 00:18:22,660 Sabe, ele... 246 00:18:34,090 --> 00:18:35,800 Ei, Zenitsu! 247 00:18:35,800 --> 00:18:37,350 Então você estava aí! 248 00:18:38,220 --> 00:18:40,010 Você conseguiu mover sua rocha? 249 00:18:41,310 --> 00:18:42,480 Não. 250 00:18:42,480 --> 00:18:43,850 Ainda não. 251 00:18:44,100 --> 00:18:45,230 Entendi. 252 00:18:45,600 --> 00:18:48,730 Eu vou para o próximo treinamento. 253 00:18:48,730 --> 00:18:50,020 Você está bem? 254 00:18:50,020 --> 00:18:53,860 Você não tem falado muito, estou preocupado. 255 00:18:54,820 --> 00:18:56,070 É? 256 00:18:56,700 --> 00:18:57,990 Que bom. 257 00:18:58,620 --> 00:18:59,870 Boa sorte. 258 00:19:01,740 --> 00:19:03,080 Eu... 259 00:19:05,120 --> 00:19:06,750 O que eu devo fazer... 260 00:19:07,380 --> 00:19:10,300 O que eu tenho que fazer de qualquer jeito, finalmente ficou claro para mim. 261 00:19:11,710 --> 00:19:13,720 Aconteceu alguma coisa? 262 00:19:14,300 --> 00:19:16,090 Tem alguma coisa que eu possa fazer? 263 00:19:16,090 --> 00:19:17,390 Tanjiro... 264 00:19:19,220 --> 00:19:21,430 Só faça o que precisa fazer. 265 00:19:22,890 --> 00:19:24,890 Mas... Mas... 266 00:19:25,100 --> 00:19:26,770 Eu estou preocupado! 267 00:19:35,110 --> 00:19:37,910 Você realmente é um cara legal, não é? 268 00:19:38,530 --> 00:19:39,660 Obrigado. 269 00:19:42,740 --> 00:19:43,790 Mas... 270 00:19:47,670 --> 00:19:51,960 Isso é algo que eu preciso fazer de qualquer jeito. 271 00:20:06,730 --> 00:20:09,730 Será que o Zenitsu vai ficar bem? 272 00:20:12,860 --> 00:20:14,530 Sem falar na Nezuko... 273 00:20:14,900 --> 00:20:17,610 Será que eu posso deixar alguém tomando conta dela por tanto tempo? 274 00:20:20,160 --> 00:20:22,330 {\an8}Espero que ela não esteja se sentindo sozinha. 275 00:20:23,450 --> 00:20:32,210 {\an4}MIL ANOS BAMBUZAL. 276 00:20:23,830 --> 00:20:27,960 Ué? Vejamos... Então aqui... 277 00:20:27,960 --> 00:20:32,250 A casa do Sr. Giyu deve ser por aqui, não é? 278 00:20:57,900 --> 00:20:59,280 Q-Que rápido! 279 00:21:00,910 --> 00:21:02,530 Respiração do Vento... 280 00:21:02,530 --> 00:21:03,910 Primeira Forma... 281 00:21:03,910 --> 00:21:05,870 Redemoinho de Poeira Cortante! 282 00:21:06,160 --> 00:21:07,080 Mas... 283 00:21:11,580 --> 00:21:12,580 Eu consigo ver! 284 00:21:13,210 --> 00:21:14,880 Eu consigo acompanhar os movimentos deles! 285 00:21:17,210 --> 00:21:17,840 MATAR. 286 00:21:19,800 --> 00:21:21,840 Ei, o que foi? 287 00:21:22,180 --> 00:21:25,680 Eu achei que você era diferente do resto de nós! 288 00:21:26,060 --> 00:21:27,930 Eu sou diferente de vocês. 289 00:21:28,310 --> 00:21:31,560 Ah... Sobre isso... Não foi isso que ele quis dizer! 290 00:21:32,270 --> 00:21:33,310 Respiração da Água... 291 00:21:34,360 --> 00:21:35,570 Quarta Forma... 292 00:21:35,980 --> 00:21:37,480 Maré Impactante. 293 00:21:37,480 --> 00:21:39,190 Lento demais! 294 00:21:41,740 --> 00:21:43,200 Sétima Forma... 295 00:21:43,200 --> 00:21:45,030 Ataque Curvo Perfurador de Ondas! 296 00:21:45,030 --> 00:21:46,200 Quinta Forma... 297 00:21:46,200 --> 00:21:47,620 Vento da Montanha Fria! 298 00:21:53,420 --> 00:21:54,710 Certo... 299 00:21:55,080 --> 00:21:57,630 Vamos nos matar com nossas próprias mãos. 300 00:21:57,630 --> 00:21:59,260 Espera, espera, espera! 301 00:21:59,670 --> 00:22:01,470 Espera um pouco! 302 00:22:01,470 --> 00:22:03,340 Você não podem se matar! 303 00:22:03,340 --> 00:22:05,760 Cala a boca, desgraçado! 304 00:22:05,760 --> 00:22:08,350 E você não devia ficar longe de mim? 305 00:22:08,350 --> 00:22:11,850 Estava nos espionando, seu lixo! 306 00:22:12,190 --> 00:22:14,480 Vocês estavam brigando pelo bolinho? 307 00:22:14,480 --> 00:22:18,610 Nesse caso, eu faço até encher a barriga de vocês. 308 00:22:18,940 --> 00:22:21,690 Você está zoando comigo, não é? 309 00:22:21,690 --> 00:22:22,360 Hã? 310 00:22:22,610 --> 00:22:23,360 Hã? 311 00:22:23,360 --> 00:22:25,320 Não, eu estou falando sério! 312 00:22:25,320 --> 00:22:28,280 Sr. Shinazugawa, você ama bolinhos, não é? 313 00:22:28,580 --> 00:22:31,450 {\an8}Quando você estava me treinando... 314 00:22:29,040 --> 00:22:30,160 Desgraçados! 315 00:22:30,160 --> 00:22:33,040 Vão para a seleção final de novo! 316 00:22:31,450 --> 00:22:35,210 {\an8}Eu sempre sentia um cheirinho de bolinho de arroz e pasta de feijão. 317 00:22:35,670 --> 00:22:37,040 {\an8}Que cheiro bom! 318 00:22:40,130 --> 00:22:43,930 Toda a vez que você voltava, tinha um cheiro bom de matchá e bolinho... 319 00:22:43,930 --> 00:22:45,050 Então eu achei... 320 00:22:46,840 --> 00:22:48,390 Shinazugawa... 321 00:22:49,220 --> 00:22:51,310 Você gosta de bolinho de pasta de feijão? 322 00:22:51,640 --> 00:22:54,100 Eles são gostosos, não é? 323 00:22:54,100 --> 00:22:56,440 Você gosta com os grãos mais macios? Ou não? 324 00:22:56,770 --> 00:22:59,820 Sabe, eu adorava os bolinhos de feijão da minha avó! 325 00:23:01,650 --> 00:23:02,610 Ai! 326 00:23:09,080 --> 00:23:11,040 Ué? Hã? 327 00:23:11,490 --> 00:23:12,750 Sr. Giyu! 328 00:23:13,620 --> 00:23:17,880 O Shinazugawa ficou irritado e foi embora. 329 00:23:17,880 --> 00:23:19,750 Entendi. 330 00:23:19,750 --> 00:23:21,960 Por que estavam lutando? 331 00:23:22,460 --> 00:23:26,010 Não estávamos lutando. É uma parte do Treinamento Hashira. 332 00:23:26,010 --> 00:23:29,180 Lutamos uns com os outros, Hashira contra Hashira. 333 00:23:29,510 --> 00:23:31,390 Ah, é mesmo? 334 00:23:31,720 --> 00:23:33,890 Ah, entendi! 335 00:23:33,890 --> 00:23:35,520 Vocês estavam usando espadas de madeira! 336 00:23:35,520 --> 00:23:37,190 Entendi! Entendi! 337 00:23:37,520 --> 00:23:39,270 Desculpe atrapalhar! 338 00:23:39,690 --> 00:23:41,820 Não, nada disso... 339 00:23:42,150 --> 00:23:44,570 Quer dizer, eu não sabia como falar com ele. 340 00:23:44,570 --> 00:23:47,660 E o Shinazugawa passou o tempo inteiro irritado. 341 00:23:48,110 --> 00:23:52,080 Mas fico feliz que descobriu qual era a comida favorito do Shinazugawa. 342 00:23:52,450 --> 00:23:55,540 De agora em diante, eu vou esconder um bolinho na minha manga 343 00:23:55,540 --> 00:23:58,420 e dar para o Shinazugawa sempre que eu encontrar ele. 344 00:23:58,420 --> 00:24:00,960 Ah! É uma ótima ideia! 345 00:24:01,500 --> 00:24:04,880 Se fizermos isso, acho que podemos nos tornar bons amigos. 346 00:24:04,880 --> 00:24:06,220 Eu acho que vou fazer o mesmo! 347 00:24:06,510 --> 00:24:09,220 Para com isso, idiota. 348 00:24:14,770 --> 00:24:16,060 Malditos! 349 00:24:16,060 --> 00:24:18,230 Onde eles se meteram? 350 00:24:18,560 --> 00:24:23,230 Quem imaginaria que o Iguro e o Tokito iam sumiu justo agora? 351 00:24:23,900 --> 00:24:26,740 Se eu só ficar treinando aqueles inúteis, 352 00:24:26,740 --> 00:24:28,490 eu vou ficar enferrujado! 353 00:24:28,490 --> 00:24:30,660 {\an8}Vocês estavam brigando pelo bolinho? 354 00:24:31,820 --> 00:24:36,660 Tanjiro Kamado! Se aquele idiota não tivesse estragado tudo! 355 00:24:37,620 --> 00:24:39,170 Maldito! 356 00:24:39,750 --> 00:24:41,830 {\an8}Qual é a dele afinal? 357 00:24:42,210 --> 00:24:45,670 {\an8}Que pirralho irritante! Sério mesmo! 358 00:25:07,240 --> 00:25:10,280 Que droga é essa? 359 00:25:20,750 --> 00:25:22,880 {\an8}Tem alguém infiltrado aqui! 360 00:27:56,530 --> 00:27:59,700 Legenda Brasileira. 361 00:27:56,530 --> 00:27:59,700 Tradução Edição Revisão Produção. 362 00:27:56,530 --> 00:27:59,700 Gustavo Hoffmann Pivotto Gustavo Iracema Gustavo Hoffmann. 363 00:30:46,900 --> 00:30:47,840 Olá... 364 00:30:48,320 --> 00:30:49,760 Então você veio? 365 00:30:53,940 --> 00:30:56,000 Prazer em conhecê-lo... 366 00:30:58,280 --> 00:31:00,000 Muzan... 367 00:31:00,240 --> 00:31:01,620 Kibutsuji. 368 00:31:04,020 --> 00:31:06,090 Que coisa... 369 00:31:06,090 --> 00:31:09,160 Você está mesmo horroroso. 370 00:31:09,240 --> 00:31:11,040 Ubuyashiki. 371 00:31:15,020 --> 00:31:15,600 {\an4}PARTE 7. 372 00:31:16,850 --> 00:31:19,520 Hoje vamos falar sobre o Sr. Shinazugawa! 373 00:31:20,110 --> 00:31:21,480 Que droga é essa? 374 00:31:21,860 --> 00:31:24,900 Você tem algum problema comigo, Kamado? 375 00:31:24,900 --> 00:31:27,360 Ah, não diria que é problema... 376 00:31:27,780 --> 00:31:30,200 Então, some logo da minha frente! 377 00:31:33,500 --> 00:31:35,960 Certo, uma fofoca da era Taisho! 378 00:31:36,290 --> 00:31:39,710 O passatempo do Sr. Shinazugawa é criar besouros! 379 00:31:39,710 --> 00:31:42,170 E eu soube que a comida favorita dele é bolinho de feijão! 380 00:31:42,170 --> 00:31:44,510 - Bolinho de feijão? - Hã? 381 00:31:44,880 --> 00:31:47,510 Você voltou com essa de bolinho? 382 00:31:48,890 --> 00:31:51,970 No último episódio da temporada: "Os Hashira se Unem"! 383 00:31:51,970 --> 00:31:53,560 Volte logo aqui! 384 00:31:53,560 --> 00:31:55,020 CONTINUA