1 00:00:16,560 --> 00:00:18,480 Тело почти не слушается… 2 00:00:19,780 --> 00:00:21,040 Всё из-за игл… 3 00:00:21,760 --> 00:00:26,480 Хоть я и выбрался из водяного плена, но уже ничем не смогу помочь… 4 00:00:31,320 --> 00:00:34,260 К-Котэцу… 5 00:00:44,080 --> 00:00:46,360 Сил не осталось… 6 00:00:48,860 --> 00:00:51,980 Вот и мне конец. 7 00:00:55,660 --> 00:00:59,060 Ты справишься, Муитиро. Ну же, вставай. 8 00:01:00,700 --> 00:01:01,680 Папа… 9 00:01:17,440 --> 00:01:20,530 {\an8}Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 10 00:01:17,440 --> 00:01:20,530 {\an8}Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 11 00:01:17,440 --> 00:01:20,530 {\an8}Деревня кузнецов 12 00:02:33,920 --> 00:02:39,010 {\an6}Восьмая серия «Му» в имени Муитиро 13 00:02:42,720 --> 00:02:46,160 Вспомнил… Мой отец был дровосеком. 14 00:02:47,180 --> 00:02:52,000 Что делать сыну? Конечно, я помогал ему рубить деревья. 15 00:03:01,000 --> 00:03:01,780 Я… 16 00:03:07,020 --> 00:03:10,820 Я… любил помогать отцу. 17 00:03:16,920 --> 00:03:18,480 Всё будет хорошо, мам. 18 00:03:18,860 --> 00:03:21,640 Папа уже ушёл за травами. 19 00:03:22,520 --> 00:03:23,480 Мама… 20 00:03:29,300 --> 00:03:30,600 Ужасный жар… 21 00:03:43,580 --> 00:03:47,140 Я положил своё одеяло. Так лучше, мама? 22 00:03:49,780 --> 00:03:50,900 Холодно… 23 00:03:54,520 --> 00:03:57,240 Папа уже скоро вернётся! 24 00:04:27,080 --> 00:04:30,980 В тот день я лишился моих любимых родителей. 25 00:04:32,780 --> 00:04:35,160 В одночасье потерял и отца, и мать. 26 00:04:38,820 --> 00:04:41,400 Мне тогда было всего десять лет. 27 00:04:42,540 --> 00:04:44,700 Я остался один-одинёшенек. 28 00:04:47,680 --> 00:04:48,480 Муитиро. 29 00:04:50,880 --> 00:04:52,220 Нет, не так. 30 00:04:52,980 --> 00:04:55,300 Один я остался через год. 31 00:04:57,000 --> 00:04:57,760 Ведь у меня… 32 00:04:59,000 --> 00:05:00,460 был брат-близнец. 33 00:05:02,360 --> 00:05:05,140 Моего старшего брата звали Юитиро. 34 00:05:10,040 --> 00:05:12,060 Жалость до добра не доводит. 35 00:05:12,540 --> 00:05:15,760 Помощь другим не пойдёт тебе впрок. 36 00:05:17,240 --> 00:05:18,120 Неправда. 37 00:05:18,680 --> 00:05:23,780 Если делаешь другим добро, когда-нибудь оно к тебе вернётся. 38 00:05:24,260 --> 00:05:25,440 Так папа говорил. 39 00:05:26,520 --> 00:05:30,780 Не полагайся на слова тех, кого доброта свела в могилу. 40 00:05:32,480 --> 00:05:36,720 Зачем ты так говоришь? Папа ведь старался для мамы… 41 00:05:36,980 --> 00:05:40,180 Она тяжело болела, травы бы её не спасли. 42 00:05:40,780 --> 00:05:42,080 Что за тупое упрямство? 43 00:05:42,660 --> 00:05:44,360 Брат, не ругайся! 44 00:05:45,160 --> 00:05:49,620 Если бы он не ушёл в бурю, мы бы потеряли только мать. 45 00:05:50,440 --> 00:05:53,520 Хватит так говорить, это уже слишком! 46 00:05:53,960 --> 00:05:55,600 Я лишь сказал правду. 47 00:05:56,160 --> 00:05:59,260 И не кричи на весь лес, кабанов привлечёшь. 48 00:06:01,100 --> 00:06:03,680 «Му» в твоём имени значит «бестолочь». 49 00:06:04,540 --> 00:06:05,860 Прошлое не изменить. 50 00:06:06,800 --> 00:06:08,580 В этом споре нет смысла. 51 00:06:10,240 --> 00:06:13,220 «Му» в твоём имени значит «бессмыслица». 52 00:06:20,980 --> 00:06:23,280 Старший брат был остёр на язык. 53 00:06:24,360 --> 00:06:29,140 Думаю, я походил на него, пока страдал от потери памяти. 54 00:06:32,180 --> 00:06:36,280 Когда мы жили вдвоём, я словно задыхался… 55 00:06:37,380 --> 00:06:40,400 Я был уверен, что он жестокий человек… 56 00:06:41,200 --> 00:06:43,660 и просто ненавидит меня. 57 00:06:45,580 --> 00:06:47,420 Время шло… 58 00:06:49,120 --> 00:06:50,180 Наступила весна. 59 00:06:53,120 --> 00:06:55,780 Брат, я схожу за водой. 60 00:06:56,500 --> 00:06:58,120 Ты до сих пор её не набрал? 61 00:07:22,780 --> 00:07:24,800 Передо мной возникла красавица. 62 00:07:25,760 --> 00:07:30,000 Обворожительная. Словно берёза, обернувшаяся человеком. 63 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an8}Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 64 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an8}Деревня кузнецов 65 00:07:34,990 --> 00:07:38,990 {\an8}Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 66 00:07:34,990 --> 00:07:38,990 {\an8}Деревня кузнецов 67 00:07:40,290 --> 00:07:43,500 Это была супруга главы истребителей. 68 00:07:44,120 --> 00:07:45,500 Она пришла в горы, 69 00:07:46,080 --> 00:07:48,380 только чтобы поговорить с нами. 70 00:07:49,750 --> 00:07:50,340 Но брат… 71 00:07:53,970 --> 00:07:55,180 не изменил себе. 72 00:07:55,470 --> 00:07:59,260 Он нагрубил госпоже Аманэ и отправил её восвояси. 73 00:08:00,810 --> 00:08:04,390 Надо же! Среди наших предков был мечник! 74 00:08:04,850 --> 00:08:09,520 Мало того, он был большим мастером своего ремесла, владевшим первым дыханием! 75 00:08:09,940 --> 00:08:12,610 Какое мне дело? Скорей помой рис. 76 00:08:13,030 --> 00:08:15,030 Давай станем мечниками! 77 00:08:15,320 --> 00:08:18,570 Конечно, не верится, что на свете правда есть демоны, 78 00:08:18,950 --> 00:08:20,910 но вдруг и мы на что-то сгодимся? 79 00:08:21,160 --> 00:08:25,250 Брат, давай поможем людям, которые страдают от демонов! 80 00:08:25,540 --> 00:08:26,830 У нас точно получится! 81 00:08:41,180 --> 00:08:43,600 Да разве ты хоть что-то умеешь?! 82 00:08:43,930 --> 00:08:48,350 Даже рис помыть не способен! Какой ты мечник?! Кого ты спасёшь?! 83 00:08:48,600 --> 00:08:50,730 Да сколько можно нести чушь?! 84 00:08:51,110 --> 00:08:54,280 Честное слово, ты живая копия отца и матери! 85 00:08:54,570 --> 00:08:57,780 Да что с вами?! Откуда в вас столько простоты?! 86 00:08:58,110 --> 00:09:02,080 Что в матери, которая продолжала трудиться, пока не загубила здоровье!.. 87 00:09:02,200 --> 00:09:05,200 Что в отце, ушедшем в бурю за травами! 88 00:09:05,660 --> 00:09:06,620 Сколько раз!.. 89 00:09:07,000 --> 00:09:08,460 Сколько раз я их отговаривал! 90 00:09:09,210 --> 00:09:12,460 Снова и снова говорил матери, чтобы она отдохнула! 91 00:09:13,210 --> 00:09:17,760 Только избранным по силам спасать других людей! 92 00:09:18,260 --> 00:09:22,470 Может, у нас в роду и был мечник, но что это меняет для нас, детей?! 93 00:09:22,930 --> 00:09:27,100 Хочешь знать, что мы можем? Так давай я тебе расскажу! 94 00:09:27,430 --> 00:09:32,310 Отдать жизнь даром или за бесценок. Ведь мы дети своих родителей! 95 00:09:32,730 --> 00:09:36,990 Та женщина хочет нас использовать! У неё явно есть какой-то умысел. 96 00:09:37,610 --> 00:09:39,990 Даже не заговаривай больше о ней, понял?! 97 00:09:40,280 --> 00:09:42,320 А теперь помоги приготовить ужин! 98 00:09:48,500 --> 00:09:50,000 С того дня… 99 00:09:51,210 --> 00:09:52,750 мы больше не разговаривали. 100 00:09:54,710 --> 00:10:00,550 Не считая случая, когда брат облил госпожу Аманэ, продолжавшую приходить к нам. 101 00:10:00,930 --> 00:10:02,180 Мы так и не помирились. 102 00:10:35,840 --> 00:10:37,000 Пришло лето. 103 00:10:37,710 --> 00:10:42,130 Погода стояла знойная. Мы всё время были как на иголках. 104 00:10:43,300 --> 00:10:46,390 В жару цикады даже ночью не стихали. 105 00:11:33,440 --> 00:11:37,060 Вот досада… Всего пара мальчишек… 106 00:11:38,690 --> 00:11:39,650 Хотя ладно… 107 00:11:40,110 --> 00:11:40,900 Муитиро! 108 00:11:48,370 --> 00:11:50,200 {\an8}Больно! Как больно! 109 00:11:48,370 --> 00:11:50,200 Брат! Брат! 110 00:11:58,790 --> 00:12:00,710 Тихо! Хватит орать! 111 00:12:01,550 --> 00:12:03,010 Не поднимайте шума. 112 00:12:03,550 --> 00:12:08,970 Вы всего лишь пара бедных лесорубов и никому пользы не принесёте. 113 00:12:09,600 --> 00:12:12,390 Малец, что был ты, что не было тебя — всё едино. 114 00:12:12,720 --> 00:12:15,560 Ведь твоя жизнь никчёмна! 115 00:12:19,270 --> 00:12:22,650 Перед глазами стало красным-красно. 116 00:12:23,860 --> 00:12:26,660 Ярость рвалась из моей груди, как пламя. 117 00:12:27,490 --> 00:12:31,700 Никогда в своей жизни я не испытывал ничего подобного. 118 00:12:33,250 --> 00:12:36,040 Не знаю, что случилось дальше. 119 00:12:36,710 --> 00:12:39,540 Помню лишь оглушительный крик… 120 00:12:40,750 --> 00:12:44,760 Я сам не понял, как мог издать такой вопль. 121 00:12:54,930 --> 00:12:57,940 Когда я опомнился, демон был уже при смерти. 122 00:12:58,600 --> 00:13:03,400 Но голова его уцелела, и как он ни мучился, а умереть не мог. 123 00:13:15,250 --> 00:13:17,370 Вскоре занялась заря. 124 00:13:18,500 --> 00:13:20,630 Демон исчез, обратившись в прах. 125 00:13:21,460 --> 00:13:23,340 Но мне было на него плевать. 126 00:13:29,340 --> 00:13:32,720 Я хотел скорее вернуться к Юитиро. 127 00:13:33,510 --> 00:13:36,390 Вдруг конечности отяжелели, словно налились свинцом. 128 00:13:37,100 --> 00:13:41,610 До дома я дополз не сразу, хотя он был совсем рядом. 129 00:13:49,030 --> 00:13:50,110 Ста… 130 00:13:51,070 --> 00:13:54,530 Пожа… луйста… 131 00:13:55,330 --> 00:13:56,040 Брат… 132 00:13:56,910 --> 00:13:58,910 Ты живой, брат? 133 00:14:13,720 --> 00:14:18,310 Будда… и другие боги… 134 00:14:19,100 --> 00:14:20,480 Молю вас… 135 00:14:21,770 --> 00:14:22,940 Молю вас… 136 00:14:23,770 --> 00:14:27,570 Спасите хотя бы моего младшего брата… 137 00:14:34,820 --> 00:14:38,910 Он ведь не такой, как я… 138 00:14:39,500 --> 00:14:42,540 и очень добр душой. 139 00:14:43,500 --> 00:14:46,840 Хотел помогать людям… 140 00:14:47,210 --> 00:14:51,340 А я ему только мешал… 141 00:14:53,340 --> 00:14:54,760 Я один… 142 00:14:55,550 --> 00:14:58,220 в этом виноват. 143 00:14:59,390 --> 00:15:01,480 Если кто и должен… 144 00:15:01,940 --> 00:15:05,610 понести кару… то только я. 145 00:15:08,190 --> 00:15:10,940 Я ведь понимал: 146 00:15:12,650 --> 00:15:13,860 на самом деле… 147 00:15:15,700 --> 00:15:18,910 «Му» в имени Муитиро… 148 00:15:28,710 --> 00:15:29,840 значит… 149 00:15:30,590 --> 00:15:31,840 «безграничность». 150 00:15:33,430 --> 00:15:34,680 Дыхание тумана. 151 00:15:35,140 --> 00:15:36,140 Четвёртая ката. 152 00:15:43,350 --> 00:15:44,640 Сдвиг воздушных масс. 153 00:15:48,610 --> 00:15:49,400 Котэцу! 154 00:15:50,110 --> 00:15:51,070 Токито… 155 00:15:52,360 --> 00:15:53,780 Не волнуйтесь за меня. 156 00:15:54,570 --> 00:15:57,160 Спасите Хаганэдзуку. 157 00:15:57,700 --> 00:16:00,370 Защитите… мечи. 158 00:16:03,660 --> 00:16:04,210 Да. 159 00:16:08,460 --> 00:16:11,550 Вот баран! Упёртый баран! 160 00:16:11,960 --> 00:16:15,630 Что этот человечишка себе позволяет?! 161 00:16:16,130 --> 00:16:21,060 Сколько ни бью его, а он не отрывается от полировки! 162 00:16:21,310 --> 00:16:23,850 Я забрал у него один глаз, 163 00:16:24,140 --> 00:16:27,060 а он даже не пискнул и продолжил работу! 164 00:16:30,440 --> 00:16:34,490 Конечно… А если я прикончу второго? 165 00:16:38,950 --> 00:16:41,410 Он выбрался из водяного плена? 166 00:16:41,580 --> 00:16:43,410 Каким образом? 167 00:16:43,660 --> 00:16:45,000 Не понимаю… 168 00:16:45,210 --> 00:16:49,580 Казалось, он оставил всякую надежду — и вскоре попрощался бы с жизнью… 169 00:16:50,710 --> 00:16:52,550 Но взглянем на это иначе. 170 00:16:52,840 --> 00:16:58,050 Я до того сконцентрировался на задаче, что не заметил в нём воли к жизни. 171 00:16:58,180 --> 00:16:59,140 Отлично! 172 00:17:00,680 --> 00:17:04,140 Так-так-так, подожди. Что на нём за родимые пятна? 173 00:17:04,640 --> 00:17:11,770 Примерно так господин Мудзан описывал мне пятна на лице мальчика с серьгами. 174 00:17:12,020 --> 00:17:14,150 Нет-нет-нет, задумайся. 175 00:17:14,400 --> 00:17:17,530 Чего он вбежал сюда с такой невозмутимой рожей? 176 00:17:17,610 --> 00:17:22,370 После моих атак его должно было давно парализовать! 177 00:17:23,120 --> 00:17:28,040 Так почему он скачет ещё резвей, чем раньше, и даже смог меня поранить? 178 00:17:30,630 --> 00:17:32,380 Адская осьминожья ловушка! 179 00:17:33,960 --> 00:17:34,800 Токито! 180 00:17:41,260 --> 00:17:44,640 Как тебе упругость осьминожьих щупалец? 181 00:17:44,890 --> 00:17:46,640 Их не перерубить! 182 00:17:55,440 --> 00:17:57,820 А этот снова принялся шлифовать катану… 183 00:17:57,990 --> 00:18:01,280 Дурак он, что ли? Или повредился умом… 184 00:18:01,700 --> 00:18:03,410 А впрочем, пускай! 185 00:18:03,740 --> 00:18:07,080 Разберусь со столпом, а там уж возьмусь за кузнеца. 186 00:18:07,620 --> 00:18:10,620 В первый раз я отнёсся к тебе снисходительно… 187 00:18:10,830 --> 00:18:14,840 но теперь-то раздавлю и поглощу тебя наверняка. 188 00:18:21,800 --> 00:18:25,050 Этот меч вы выковали для меня? 189 00:18:27,850 --> 00:18:30,390 Спасибо, Канамори. 190 00:18:33,190 --> 00:18:33,900 Не стоит… 191 00:18:34,230 --> 00:18:39,320 Я же всего лишь следовал записям вашего первого кузнеца. 192 00:18:40,280 --> 00:18:41,240 Действительно. 193 00:18:41,910 --> 00:18:45,330 Прежде Тэцуидо ковал мне мечи. 194 00:18:46,120 --> 00:18:48,240 Но сердечный недуг его сгубил. 195 00:18:50,210 --> 00:18:54,080 Меняй мечи сколько влезет — результат будет прежним. 196 00:19:00,010 --> 00:19:02,470 Да… Отличный клинок. 197 00:19:05,350 --> 00:19:08,350 Тревожно мне, мальчик. 198 00:19:09,430 --> 00:19:13,770 Удастся ли кому-нибудь понять тебя… 199 00:19:14,480 --> 00:19:17,570 и то, какой груз ты носишь с собой… 200 00:19:18,440 --> 00:19:21,610 Как тебе едва хватает сил держаться на краю… 201 00:19:22,070 --> 00:19:26,200 и до чего сильно мучает тебя потеря памяти… 202 00:19:26,950 --> 00:19:29,660 Смогут ли другие люди понять, 203 00:19:30,660 --> 00:19:33,080 что ты уже из кожи вон лезешь… 204 00:19:34,210 --> 00:19:39,090 Я не могу сдержать слёз, когда вижу меч, которым ты пользовался. 205 00:19:40,760 --> 00:19:46,010 Мне уже недолго осталось. Да и в мои годы за жизнь не цепляются. 206 00:19:47,720 --> 00:19:51,850 Одно меня беспокоит: что с тобой будет потом. 207 00:19:54,140 --> 00:19:56,400 Простите, Тэцуидо. 208 00:19:57,110 --> 00:19:58,770 Вы так за меня тревожились. 209 00:19:59,520 --> 00:20:00,400 Но теперь… 210 00:20:01,780 --> 00:20:03,900 у меня всё будет хорошо! 211 00:20:05,530 --> 00:20:08,240 Дыхание тумана. Пятая ката. 212 00:20:09,910 --> 00:20:11,120 Море облаков! 213 00:20:16,710 --> 00:20:19,250 Дары океана ты рубишь мастерски! 214 00:20:19,460 --> 00:20:23,010 Но за прыткостью моей вазы всё равно не поспеваешь. 215 00:20:23,760 --> 00:20:24,670 Да неужели? 216 00:20:25,130 --> 00:20:26,260 О чём ты? 217 00:20:26,880 --> 00:20:29,300 Похоже, твои чувства сильно притупились. 218 00:20:29,680 --> 00:20:31,760 Ведь ты живёшь не первый век. 219 00:20:34,640 --> 00:20:36,100 В другой раз снесу голову. 220 00:20:36,440 --> 00:20:40,730 Некогда мне глазеть на твои дурацкие фокусы с вазами. 221 00:20:42,070 --> 00:20:44,820 Не задирай нос, сопляк. 222 00:20:53,120 --> 00:20:54,120 Муитиро… 223 00:20:55,960 --> 00:20:58,210 Прости, что не был к тебе добр. 224 00:21:00,840 --> 00:21:03,800 Мне никогда не хватало на это сил… 225 00:21:05,380 --> 00:21:07,220 Наверное, нести другим добро 226 00:21:08,300 --> 00:21:10,800 тоже могут только избранные люди. 227 00:21:12,350 --> 00:21:14,220 Но я считал, Муитиро… 228 00:21:15,770 --> 00:21:18,310 что, сколь праведную жизнь ни веди, 229 00:21:18,900 --> 00:21:22,770 ни Будда, ни другие боги всё равно за тебя не вступятся. 230 00:21:23,570 --> 00:21:26,280 А значит, оберегать тебя мог только я. 231 00:21:27,610 --> 00:21:31,070 Но мы с тобой не похожи, Муитиро. 232 00:21:34,370 --> 00:21:36,700 Ты способен не ради себя, но ради других… 233 00:21:39,120 --> 00:21:40,880 пробудить безграничные силы. 234 00:21:46,630 --> 00:21:48,550 Ты избранный! 235 00:23:20,030 --> 00:23:20,780 {\an8}Истребитель демонов: Kimetsu no Yaiba 236 00:23:20,030 --> 00:23:20,780 {\an8}Деревня кузнецов 237 00:23:20,030 --> 00:23:20,780 {\an8}Часть 238 00:23:21,830 --> 00:23:24,120 Канродзи, поздравляем с днём рождения! 239 00:23:26,250 --> 00:23:27,830 Сначала подарок от деревни. 240 00:23:27,830 --> 00:23:37,090 {\an5}Ешь сколько влезет! Это от всей деревни! 241 00:23:28,210 --> 00:23:37,090 {\an5}С днём рождения, милая Мицури! 242 00:23:28,330 --> 00:23:30,290 Мы решили одарить тебя едой! 243 00:23:31,050 --> 00:23:34,380 А можно попросить добавки, раз «ешь сколько влезет»? 244 00:23:34,630 --> 00:23:37,010 А? Вам ещё добавка понадобится? 245 00:23:37,430 --> 00:23:38,470 Конечно! 246 00:23:38,260 --> 00:23:39,850 {\an5}Не стоило говорить «сколько влезет»… 247 00:23:40,300 --> 00:23:42,430 Время «Слухов эпохи Тайсё»! 248 00:23:42,930 --> 00:23:49,230 В последнее время Канродзи пристрастилась к модным свиным котлеткам и омурайсу. 249 00:23:49,860 --> 00:23:51,020 Их-то… 250 00:23:51,230 --> 00:23:54,740 {\an5}С днём рождения, Канродзи! 251 00:23:51,520 --> 00:23:54,150 мы с Нэдзуко и приготовили в подарок! 252 00:23:55,820 --> 00:23:58,070 Спасибо! Можно попробовать? 253 00:23:58,410 --> 00:23:59,280 Конечно! 254 00:24:00,780 --> 00:24:04,410 Смотрите в девятой серии: «Туманный столп Муитиро Токито». 255 00:24:04,660 --> 00:24:05,540 Добавки! 256 00:24:05,910 --> 00:24:06,750 Уже? 257 00:24:06,870 --> 00:24:08,460 Готовьте, не останавливайтесь. 258 00:24:08,710 --> 00:24:10,040 {\an8}Продолжение следует