1
00:00:16,560 --> 00:00:18,480
Тело почти не слушается…
2
00:00:19,780 --> 00:00:21,040
Всё из-за игл…
3
00:00:21,760 --> 00:00:26,480
Хоть я и выбрался из водяного плена,
но уже ничем не смогу помочь…
4
00:00:31,320 --> 00:00:34,260
К-Котэцу…
5
00:00:44,080 --> 00:00:46,360
Сил не осталось…
6
00:00:48,860 --> 00:00:51,980
Вот и мне конец.
7
00:00:55,660 --> 00:00:59,060
Ты справишься, Муитиро.
Ну же, вставай.
8
00:01:00,700 --> 00:01:01,680
Папа…
9
00:01:17,440 --> 00:01:20,530
{\an8}Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
10
00:01:17,440 --> 00:01:20,530
{\an8}Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
11
00:01:17,440 --> 00:01:20,530
{\an8}Деревня кузнецов
12
00:02:33,920 --> 00:02:39,010
{\an6}Восьмая серия
«Му» в имени Муитиро
13
00:02:42,720 --> 00:02:46,160
Вспомнил…
Мой отец был дровосеком.
14
00:02:47,180 --> 00:02:52,000
Что делать сыну? Конечно,
я помогал ему рубить деревья.
15
00:03:01,000 --> 00:03:01,780
Я…
16
00:03:07,020 --> 00:03:10,820
Я… любил помогать отцу.
17
00:03:16,920 --> 00:03:18,480
Всё будет хорошо, мам.
18
00:03:18,860 --> 00:03:21,640
Папа уже ушёл за травами.
19
00:03:22,520 --> 00:03:23,480
Мама…
20
00:03:29,300 --> 00:03:30,600
Ужасный жар…
21
00:03:43,580 --> 00:03:47,140
Я положил своё одеяло.
Так лучше, мама?
22
00:03:49,780 --> 00:03:50,900
Холодно…
23
00:03:54,520 --> 00:03:57,240
Папа уже скоро вернётся!
24
00:04:27,080 --> 00:04:30,980
В тот день
я лишился моих любимых родителей.
25
00:04:32,780 --> 00:04:35,160
В одночасье потерял и отца, и мать.
26
00:04:38,820 --> 00:04:41,400
Мне тогда было всего десять лет.
27
00:04:42,540 --> 00:04:44,700
Я остался один-одинёшенек.
28
00:04:47,680 --> 00:04:48,480
Муитиро.
29
00:04:50,880 --> 00:04:52,220
Нет, не так.
30
00:04:52,980 --> 00:04:55,300
Один я остался через год.
31
00:04:57,000 --> 00:04:57,760
Ведь у меня…
32
00:04:59,000 --> 00:05:00,460
был брат-близнец.
33
00:05:02,360 --> 00:05:05,140
Моего старшего брата звали Юитиро.
34
00:05:10,040 --> 00:05:12,060
Жалость до добра не доводит.
35
00:05:12,540 --> 00:05:15,760
Помощь другим не пойдёт тебе впрок.
36
00:05:17,240 --> 00:05:18,120
Неправда.
37
00:05:18,680 --> 00:05:23,780
Если делаешь другим добро,
когда-нибудь оно к тебе вернётся.
38
00:05:24,260 --> 00:05:25,440
Так папа говорил.
39
00:05:26,520 --> 00:05:30,780
Не полагайся на слова тех,
кого доброта свела в могилу.
40
00:05:32,480 --> 00:05:36,720
Зачем ты так говоришь?
Папа ведь старался для мамы…
41
00:05:36,980 --> 00:05:40,180
Она тяжело болела,
травы бы её не спасли.
42
00:05:40,780 --> 00:05:42,080
Что за тупое упрямство?
43
00:05:42,660 --> 00:05:44,360
Брат, не ругайся!
44
00:05:45,160 --> 00:05:49,620
Если бы он не ушёл в бурю,
мы бы потеряли только мать.
45
00:05:50,440 --> 00:05:53,520
Хватит так говорить,
это уже слишком!
46
00:05:53,960 --> 00:05:55,600
Я лишь сказал правду.
47
00:05:56,160 --> 00:05:59,260
И не кричи на весь лес,
кабанов привлечёшь.
48
00:06:01,100 --> 00:06:03,680
«Му» в твоём имени
значит «бестолочь».
49
00:06:04,540 --> 00:06:05,860
Прошлое не изменить.
50
00:06:06,800 --> 00:06:08,580
В этом споре нет смысла.
51
00:06:10,240 --> 00:06:13,220
«Му» в твоём имени
значит «бессмыслица».
52
00:06:20,980 --> 00:06:23,280
Старший брат был остёр на язык.
53
00:06:24,360 --> 00:06:29,140
Думаю, я походил на него,
пока страдал от потери памяти.
54
00:06:32,180 --> 00:06:36,280
Когда мы жили вдвоём,
я словно задыхался…
55
00:06:37,380 --> 00:06:40,400
Я был уверен, что он жестокий человек…
56
00:06:41,200 --> 00:06:43,660
и просто ненавидит меня.
57
00:06:45,580 --> 00:06:47,420
Время шло…
58
00:06:49,120 --> 00:06:50,180
Наступила весна.
59
00:06:53,120 --> 00:06:55,780
Брат, я схожу за водой.
60
00:06:56,500 --> 00:06:58,120
Ты до сих пор её не набрал?
61
00:07:22,780 --> 00:07:24,800
Передо мной возникла красавица.
62
00:07:25,760 --> 00:07:30,000
Обворожительная. Словно берёза,
обернувшаяся человеком.
63
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
{\an8}Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
64
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
{\an8}Деревня кузнецов
65
00:07:34,990 --> 00:07:38,990
{\an8}Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
66
00:07:34,990 --> 00:07:38,990
{\an8}Деревня кузнецов
67
00:07:40,290 --> 00:07:43,500
Это была супруга главы истребителей.
68
00:07:44,120 --> 00:07:45,500
Она пришла в горы,
69
00:07:46,080 --> 00:07:48,380
только чтобы поговорить с нами.
70
00:07:49,750 --> 00:07:50,340
Но брат…
71
00:07:53,970 --> 00:07:55,180
не изменил себе.
72
00:07:55,470 --> 00:07:59,260
Он нагрубил госпоже Аманэ
и отправил её восвояси.
73
00:08:00,810 --> 00:08:04,390
Надо же!
Среди наших предков был мечник!
74
00:08:04,850 --> 00:08:09,520
Мало того, он был большим мастером своего
ремесла, владевшим первым дыханием!
75
00:08:09,940 --> 00:08:12,610
Какое мне дело? Скорей помой рис.
76
00:08:13,030 --> 00:08:15,030
Давай станем мечниками!
77
00:08:15,320 --> 00:08:18,570
Конечно, не верится, что на свете
правда есть демоны,
78
00:08:18,950 --> 00:08:20,910
но вдруг и мы на что-то сгодимся?
79
00:08:21,160 --> 00:08:25,250
Брат, давай поможем людям,
которые страдают от демонов!
80
00:08:25,540 --> 00:08:26,830
У нас точно получится!
81
00:08:41,180 --> 00:08:43,600
Да разве ты хоть что-то умеешь?!
82
00:08:43,930 --> 00:08:48,350
Даже рис помыть не способен!
Какой ты мечник?! Кого ты спасёшь?!
83
00:08:48,600 --> 00:08:50,730
Да сколько можно нести чушь?!
84
00:08:51,110 --> 00:08:54,280
Честное слово,
ты живая копия отца и матери!
85
00:08:54,570 --> 00:08:57,780
Да что с вами?!
Откуда в вас столько простоты?!
86
00:08:58,110 --> 00:09:02,080
Что в матери, которая продолжала
трудиться, пока не загубила здоровье!..
87
00:09:02,200 --> 00:09:05,200
Что в отце, ушедшем в бурю за травами!
88
00:09:05,660 --> 00:09:06,620
Сколько раз!..
89
00:09:07,000 --> 00:09:08,460
Сколько раз я их отговаривал!
90
00:09:09,210 --> 00:09:12,460
Снова и снова говорил матери,
чтобы она отдохнула!
91
00:09:13,210 --> 00:09:17,760
Только избранным
по силам спасать других людей!
92
00:09:18,260 --> 00:09:22,470
Может, у нас в роду и был мечник,
но что это меняет для нас, детей?!
93
00:09:22,930 --> 00:09:27,100
Хочешь знать, что мы можем?
Так давай я тебе расскажу!
94
00:09:27,430 --> 00:09:32,310
Отдать жизнь даром или за бесценок.
Ведь мы дети своих родителей!
95
00:09:32,730 --> 00:09:36,990
Та женщина хочет нас использовать!
У неё явно есть какой-то умысел.
96
00:09:37,610 --> 00:09:39,990
Даже не заговаривай
больше о ней, понял?!
97
00:09:40,280 --> 00:09:42,320
А теперь помоги приготовить ужин!
98
00:09:48,500 --> 00:09:50,000
С того дня…
99
00:09:51,210 --> 00:09:52,750
мы больше не разговаривали.
100
00:09:54,710 --> 00:10:00,550
Не считая случая, когда брат облил госпожу
Аманэ, продолжавшую приходить к нам.
101
00:10:00,930 --> 00:10:02,180
Мы так и не помирились.
102
00:10:35,840 --> 00:10:37,000
Пришло лето.
103
00:10:37,710 --> 00:10:42,130
Погода стояла знойная.
Мы всё время были как на иголках.
104
00:10:43,300 --> 00:10:46,390
В жару цикады даже ночью не стихали.
105
00:11:33,440 --> 00:11:37,060
Вот досада…
Всего пара мальчишек…
106
00:11:38,690 --> 00:11:39,650
Хотя ладно…
107
00:11:40,110 --> 00:11:40,900
Муитиро!
108
00:11:48,370 --> 00:11:50,200
{\an8}Больно! Как больно!
109
00:11:48,370 --> 00:11:50,200
Брат! Брат!
110
00:11:58,790 --> 00:12:00,710
Тихо! Хватит орать!
111
00:12:01,550 --> 00:12:03,010
Не поднимайте шума.
112
00:12:03,550 --> 00:12:08,970
Вы всего лишь пара бедных лесорубов
и никому пользы не принесёте.
113
00:12:09,600 --> 00:12:12,390
Малец, что был ты,
что не было тебя — всё едино.
114
00:12:12,720 --> 00:12:15,560
Ведь твоя жизнь никчёмна!
115
00:12:19,270 --> 00:12:22,650
Перед глазами стало красным-красно.
116
00:12:23,860 --> 00:12:26,660
Ярость рвалась из моей груди,
как пламя.
117
00:12:27,490 --> 00:12:31,700
Никогда в своей жизни я не испытывал
ничего подобного.
118
00:12:33,250 --> 00:12:36,040
Не знаю, что случилось дальше.
119
00:12:36,710 --> 00:12:39,540
Помню лишь оглушительный крик…
120
00:12:40,750 --> 00:12:44,760
Я сам не понял,
как мог издать такой вопль.
121
00:12:54,930 --> 00:12:57,940
Когда я опомнился,
демон был уже при смерти.
122
00:12:58,600 --> 00:13:03,400
Но голова его уцелела,
и как он ни мучился, а умереть не мог.
123
00:13:15,250 --> 00:13:17,370
Вскоре занялась заря.
124
00:13:18,500 --> 00:13:20,630
Демон исчез, обратившись в прах.
125
00:13:21,460 --> 00:13:23,340
Но мне было на него плевать.
126
00:13:29,340 --> 00:13:32,720
Я хотел скорее вернуться к Юитиро.
127
00:13:33,510 --> 00:13:36,390
Вдруг конечности отяжелели,
словно налились свинцом.
128
00:13:37,100 --> 00:13:41,610
До дома я дополз не сразу,
хотя он был совсем рядом.
129
00:13:49,030 --> 00:13:50,110
Ста…
130
00:13:51,070 --> 00:13:54,530
Пожа… луйста…
131
00:13:55,330 --> 00:13:56,040
Брат…
132
00:13:56,910 --> 00:13:58,910
Ты живой, брат?
133
00:14:13,720 --> 00:14:18,310
Будда… и другие боги…
134
00:14:19,100 --> 00:14:20,480
Молю вас…
135
00:14:21,770 --> 00:14:22,940
Молю вас…
136
00:14:23,770 --> 00:14:27,570
Спасите хотя бы моего младшего брата…
137
00:14:34,820 --> 00:14:38,910
Он ведь не такой, как я…
138
00:14:39,500 --> 00:14:42,540
и очень добр душой.
139
00:14:43,500 --> 00:14:46,840
Хотел помогать людям…
140
00:14:47,210 --> 00:14:51,340
А я ему только мешал…
141
00:14:53,340 --> 00:14:54,760
Я один…
142
00:14:55,550 --> 00:14:58,220
в этом виноват.
143
00:14:59,390 --> 00:15:01,480
Если кто и должен…
144
00:15:01,940 --> 00:15:05,610
понести кару… то только я.
145
00:15:08,190 --> 00:15:10,940
Я ведь понимал:
146
00:15:12,650 --> 00:15:13,860
на самом деле…
147
00:15:15,700 --> 00:15:18,910
«Му» в имени Муитиро…
148
00:15:28,710 --> 00:15:29,840
значит…
149
00:15:30,590 --> 00:15:31,840
«безграничность».
150
00:15:33,430 --> 00:15:34,680
Дыхание тумана.
151
00:15:35,140 --> 00:15:36,140
Четвёртая ката.
152
00:15:43,350 --> 00:15:44,640
Сдвиг воздушных масс.
153
00:15:48,610 --> 00:15:49,400
Котэцу!
154
00:15:50,110 --> 00:15:51,070
Токито…
155
00:15:52,360 --> 00:15:53,780
Не волнуйтесь за меня.
156
00:15:54,570 --> 00:15:57,160
Спасите Хаганэдзуку.
157
00:15:57,700 --> 00:16:00,370
Защитите… мечи.
158
00:16:03,660 --> 00:16:04,210
Да.
159
00:16:08,460 --> 00:16:11,550
Вот баран! Упёртый баран!
160
00:16:11,960 --> 00:16:15,630
Что этот человечишка себе позволяет?!
161
00:16:16,130 --> 00:16:21,060
Сколько ни бью его,
а он не отрывается от полировки!
162
00:16:21,310 --> 00:16:23,850
Я забрал у него один глаз,
163
00:16:24,140 --> 00:16:27,060
а он даже не пискнул
и продолжил работу!
164
00:16:30,440 --> 00:16:34,490
Конечно…
А если я прикончу второго?
165
00:16:38,950 --> 00:16:41,410
Он выбрался из водяного плена?
166
00:16:41,580 --> 00:16:43,410
Каким образом?
167
00:16:43,660 --> 00:16:45,000
Не понимаю…
168
00:16:45,210 --> 00:16:49,580
Казалось, он оставил всякую надежду —
и вскоре попрощался бы с жизнью…
169
00:16:50,710 --> 00:16:52,550
Но взглянем на это иначе.
170
00:16:52,840 --> 00:16:58,050
Я до того сконцентрировался на задаче,
что не заметил в нём воли к жизни.
171
00:16:58,180 --> 00:16:59,140
Отлично!
172
00:17:00,680 --> 00:17:04,140
Так-так-так, подожди.
Что на нём за родимые пятна?
173
00:17:04,640 --> 00:17:11,770
Примерно так господин Мудзан описывал
мне пятна на лице мальчика с серьгами.
174
00:17:12,020 --> 00:17:14,150
Нет-нет-нет, задумайся.
175
00:17:14,400 --> 00:17:17,530
Чего он вбежал сюда
с такой невозмутимой рожей?
176
00:17:17,610 --> 00:17:22,370
После моих атак его
должно было давно парализовать!
177
00:17:23,120 --> 00:17:28,040
Так почему он скачет ещё резвей,
чем раньше, и даже смог меня поранить?
178
00:17:30,630 --> 00:17:32,380
Адская осьминожья ловушка!
179
00:17:33,960 --> 00:17:34,800
Токито!
180
00:17:41,260 --> 00:17:44,640
Как тебе упругость
осьминожьих щупалец?
181
00:17:44,890 --> 00:17:46,640
Их не перерубить!
182
00:17:55,440 --> 00:17:57,820
А этот снова принялся
шлифовать катану…
183
00:17:57,990 --> 00:18:01,280
Дурак он, что ли?
Или повредился умом…
184
00:18:01,700 --> 00:18:03,410
А впрочем, пускай!
185
00:18:03,740 --> 00:18:07,080
Разберусь со столпом,
а там уж возьмусь за кузнеца.
186
00:18:07,620 --> 00:18:10,620
В первый раз я отнёсся
к тебе снисходительно…
187
00:18:10,830 --> 00:18:14,840
но теперь-то раздавлю
и поглощу тебя наверняка.
188
00:18:21,800 --> 00:18:25,050
Этот меч вы выковали для меня?
189
00:18:27,850 --> 00:18:30,390
Спасибо, Канамори.
190
00:18:33,190 --> 00:18:33,900
Не стоит…
191
00:18:34,230 --> 00:18:39,320
Я же всего лишь следовал
записям вашего первого кузнеца.
192
00:18:40,280 --> 00:18:41,240
Действительно.
193
00:18:41,910 --> 00:18:45,330
Прежде Тэцуидо ковал мне мечи.
194
00:18:46,120 --> 00:18:48,240
Но сердечный недуг его сгубил.
195
00:18:50,210 --> 00:18:54,080
Меняй мечи сколько влезет —
результат будет прежним.
196
00:19:00,010 --> 00:19:02,470
Да… Отличный клинок.
197
00:19:05,350 --> 00:19:08,350
Тревожно мне, мальчик.
198
00:19:09,430 --> 00:19:13,770
Удастся ли кому-нибудь
понять тебя…
199
00:19:14,480 --> 00:19:17,570
и то, какой груз ты носишь с собой…
200
00:19:18,440 --> 00:19:21,610
Как тебе едва хватает сил
держаться на краю…
201
00:19:22,070 --> 00:19:26,200
и до чего сильно мучает тебя
потеря памяти…
202
00:19:26,950 --> 00:19:29,660
Смогут ли другие люди понять,
203
00:19:30,660 --> 00:19:33,080
что ты уже из кожи вон лезешь…
204
00:19:34,210 --> 00:19:39,090
Я не могу сдержать слёз,
когда вижу меч, которым ты пользовался.
205
00:19:40,760 --> 00:19:46,010
Мне уже недолго осталось.
Да и в мои годы за жизнь не цепляются.
206
00:19:47,720 --> 00:19:51,850
Одно меня беспокоит:
что с тобой будет потом.
207
00:19:54,140 --> 00:19:56,400
Простите, Тэцуидо.
208
00:19:57,110 --> 00:19:58,770
Вы так за меня тревожились.
209
00:19:59,520 --> 00:20:00,400
Но теперь…
210
00:20:01,780 --> 00:20:03,900
у меня всё будет хорошо!
211
00:20:05,530 --> 00:20:08,240
Дыхание тумана. Пятая ката.
212
00:20:09,910 --> 00:20:11,120
Море облаков!
213
00:20:16,710 --> 00:20:19,250
Дары океана ты рубишь мастерски!
214
00:20:19,460 --> 00:20:23,010
Но за прыткостью моей вазы
всё равно не поспеваешь.
215
00:20:23,760 --> 00:20:24,670
Да неужели?
216
00:20:25,130 --> 00:20:26,260
О чём ты?
217
00:20:26,880 --> 00:20:29,300
Похоже, твои чувства
сильно притупились.
218
00:20:29,680 --> 00:20:31,760
Ведь ты живёшь не первый век.
219
00:20:34,640 --> 00:20:36,100
В другой раз снесу голову.
220
00:20:36,440 --> 00:20:40,730
Некогда мне глазеть
на твои дурацкие фокусы с вазами.
221
00:20:42,070 --> 00:20:44,820
Не задирай нос, сопляк.
222
00:20:53,120 --> 00:20:54,120
Муитиро…
223
00:20:55,960 --> 00:20:58,210
Прости, что не был к тебе добр.
224
00:21:00,840 --> 00:21:03,800
Мне никогда не хватало на это сил…
225
00:21:05,380 --> 00:21:07,220
Наверное, нести другим добро
226
00:21:08,300 --> 00:21:10,800
тоже могут только избранные люди.
227
00:21:12,350 --> 00:21:14,220
Но я считал, Муитиро…
228
00:21:15,770 --> 00:21:18,310
что, сколь праведную жизнь ни веди,
229
00:21:18,900 --> 00:21:22,770
ни Будда, ни другие боги
всё равно за тебя не вступятся.
230
00:21:23,570 --> 00:21:26,280
А значит, оберегать тебя мог только я.
231
00:21:27,610 --> 00:21:31,070
Но мы с тобой не похожи, Муитиро.
232
00:21:34,370 --> 00:21:36,700
Ты способен не ради себя,
но ради других…
233
00:21:39,120 --> 00:21:40,880
пробудить безграничные силы.
234
00:21:46,630 --> 00:21:48,550
Ты избранный!
235
00:23:20,030 --> 00:23:20,780
{\an8}Истребитель демонов:
Kimetsu no Yaiba
236
00:23:20,030 --> 00:23:20,780
{\an8}Деревня кузнецов
237
00:23:20,030 --> 00:23:20,780
{\an8}Часть
238
00:23:21,830 --> 00:23:24,120
Канродзи, поздравляем с днём рождения!
239
00:23:26,250 --> 00:23:27,830
Сначала подарок от деревни.
240
00:23:27,830 --> 00:23:37,090
{\an5}Ешь сколько влезет! Это от всей деревни!
241
00:23:28,210 --> 00:23:37,090
{\an5}С днём рождения, милая Мицури!
242
00:23:28,330 --> 00:23:30,290
Мы решили одарить тебя едой!
243
00:23:31,050 --> 00:23:34,380
А можно попросить добавки,
раз «ешь сколько влезет»?
244
00:23:34,630 --> 00:23:37,010
А? Вам ещё добавка понадобится?
245
00:23:37,430 --> 00:23:38,470
Конечно!
246
00:23:38,260 --> 00:23:39,850
{\an5}Не стоило говорить «сколько влезет»…
247
00:23:40,300 --> 00:23:42,430
Время «Слухов эпохи Тайсё»!
248
00:23:42,930 --> 00:23:49,230
В последнее время Канродзи пристрастилась
к модным свиным котлеткам и омурайсу.
249
00:23:49,860 --> 00:23:51,020
Их-то…
250
00:23:51,230 --> 00:23:54,740
{\an5}С днём рождения, Канродзи!
251
00:23:51,520 --> 00:23:54,150
мы с Нэдзуко и приготовили в подарок!
252
00:23:55,820 --> 00:23:58,070
Спасибо! Можно попробовать?
253
00:23:58,410 --> 00:23:59,280
Конечно!
254
00:24:00,780 --> 00:24:04,410
Смотрите в девятой серии:
«Туманный столп Муитиро Токито».
255
00:24:04,660 --> 00:24:05,540
Добавки!
256
00:24:05,910 --> 00:24:06,750
Уже?
257
00:24:06,870 --> 00:24:08,460
Готовьте, не останавливайтесь.
258
00:24:08,710 --> 00:24:10,040
{\an8}Продолжение следует