1
00:00:16,450 --> 00:00:18,960
A dormência está grave...
2
00:00:19,960 --> 00:00:21,580
Essas agulhas...
3
00:00:22,040 --> 00:00:25,000
Apesar de ter conseguido
sair do vaso de água...
4
00:00:25,000 --> 00:00:27,590
Eu ainda não...
5
00:00:31,300 --> 00:00:35,260
K-Kotetsu...
6
00:00:43,980 --> 00:00:45,360
Minha força...
7
00:00:45,360 --> 00:00:46,690
Sumiu...
8
00:00:48,900 --> 00:00:50,360
Não tem nada...
9
00:00:51,030 --> 00:00:52,410
Que eu possa...
10
00:00:55,790 --> 00:00:57,620
Eu sei que você consegue, Muichiro.
11
00:00:57,620 --> 00:00:59,620
Anda, levante-se.
12
00:01:00,660 --> 00:01:02,920
Pai...
13
00:02:33,840 --> 00:02:39,010
{\an9}Episódio 8
O Mu de Muichiro
14
00:02:42,430 --> 00:02:44,100
Isso mesmo...
15
00:02:44,440 --> 00:02:46,900
Meu pai era lenhador.
16
00:02:47,310 --> 00:02:49,060
E eu, como seu filho...
17
00:02:49,520 --> 00:02:52,530
Ajudava ele a cortar árvores.
18
00:03:01,080 --> 00:03:02,120
Eu...
19
00:03:07,120 --> 00:03:08,580
Eu...
20
00:03:08,580 --> 00:03:11,920
Gostava de ajudar o meu pai.
21
00:03:17,180 --> 00:03:18,970
Mãe, você está bem?
22
00:03:18,970 --> 00:03:22,350
O papai saiu para buscar ervas...
23
00:03:22,600 --> 00:03:23,930
Mãe!
24
00:03:29,230 --> 00:03:31,190
Ela está muito quente.
25
00:03:43,740 --> 00:03:45,620
Aqui, toma o meu cobertor.
26
00:03:45,620 --> 00:03:47,500
E então, mãe?
27
00:03:49,790 --> 00:03:51,250
Eu estou com frio.
28
00:03:54,630 --> 00:03:58,180
O papai já vai voltar!
29
00:04:27,040 --> 00:04:28,080
Naquele dia...
30
00:04:29,250 --> 00:04:31,790
Eu perdi minha mãe e meu pai...
31
00:04:32,920 --> 00:04:35,960
As duas pessoas mais importantes
para mim, de uma vez.
32
00:04:38,970 --> 00:04:42,050
Meus pais morreram quando eu tinha dez anos.
33
00:04:42,680 --> 00:04:45,100
Com dez anos eu fiquei sozinho.
34
00:04:47,810 --> 00:04:49,350
Muichiro?
35
00:04:50,890 --> 00:04:52,940
Não, não é isso.
36
00:04:52,940 --> 00:04:55,860
Foi com 11 anos que eu fiquei sozinho.
37
00:04:57,150 --> 00:04:58,360
Eu...
38
00:04:59,070 --> 00:05:01,110
Eu tinha um irmão gêmeo.
39
00:05:02,490 --> 00:05:06,370
O nome do meu irmão mais velho era Yuichiro.
40
00:05:10,160 --> 00:05:12,710
Compaixão não serve de nada.
41
00:05:12,710 --> 00:05:16,590
Fazer algo pelos outros
não vai adiantar nada.
42
00:05:17,130 --> 00:05:18,630
Você está errado.
43
00:05:18,630 --> 00:05:20,590
O que quer que faça pelos outros
44
00:05:20,590 --> 00:05:24,350
vai acabar te ajudando no fim.
45
00:05:24,350 --> 00:05:26,140
Foi o que o papai disse.
46
00:05:26,430 --> 00:05:31,390
Você não pode confiar na palavra de um homem
que morreu tentando ajudar outra pessoa.
47
00:05:32,520 --> 00:05:34,810
Por que você diria isso?
48
00:05:34,810 --> 00:05:37,070
Foi pela mamãe—
49
00:05:37,070 --> 00:05:40,860
Como se algumas ervas fossem
curar ela naquele estado.
50
00:05:40,860 --> 00:05:42,400
É idiota demais.
51
00:05:42,780 --> 00:05:44,700
Mano, não fala essas maldades.
52
00:05:45,160 --> 00:05:50,160
Se ele não tivesse saído no meio da
tempestade, só teríamos perdido a mamãe.
53
00:05:50,160 --> 00:05:53,710
Não fala esse tipo de
coisa! Já está demais.
54
00:05:54,120 --> 00:05:56,210
Eu só estou falando fatos.
55
00:05:56,210 --> 00:05:59,800
Não grite, está fazendo barulho
demais. Pode atrair alguns javalis.
56
00:06:01,170 --> 00:06:04,220
O "mu" em Muichiro é de "incompetência".
57
00:06:04,590 --> 00:06:06,430
Essa conversa não faz sentido.
58
00:06:06,850 --> 00:06:09,220
No fim, não dá para mudar o passado.
59
00:06:10,310 --> 00:06:14,350
O "mu" em Muichiro significa "sem sentido".
60
00:06:21,030 --> 00:06:23,860
Meu irmão usava palavras duras.
61
00:06:24,490 --> 00:06:26,620
Quando eu não me lembrava do passado...
62
00:06:26,950 --> 00:06:29,620
Eu meio que me parecia com ele.
63
00:06:32,330 --> 00:06:34,620
Minha vida a dois com meu irmão...
64
00:06:34,620 --> 00:06:36,750
...era sufocante.
65
00:06:37,540 --> 00:06:40,630
Eu tinha certeza de que ele me odiava...
66
00:06:41,300 --> 00:06:44,380
Achava que ele era uma pessoa fria.
67
00:06:45,720 --> 00:06:47,970
Finalmente, passaram as estações...
68
00:06:49,180 --> 00:06:51,010
Chegou a primavera.
69
00:06:53,230 --> 00:06:56,020
Eu vou buscar água, viu?
70
00:06:56,690 --> 00:06:58,520
Você ainda não foi fazer isso?
71
00:07:22,880 --> 00:07:24,840
Ela era bonita demais.
72
00:07:25,880 --> 00:07:27,510
Eu, no começo...
73
00:07:27,510 --> 00:07:30,970
Achei que ela era um espírito
de uma bétula branca.
74
00:07:40,440 --> 00:07:41,820
Esta pessoa era...
75
00:07:41,820 --> 00:07:43,730
A esposa do Mestre...
76
00:07:44,190 --> 00:07:45,610
E ela viajou...
77
00:07:46,110 --> 00:07:48,860
Até essa montanha para nos visitar.
78
00:07:49,700 --> 00:07:50,870
Mas...
79
00:07:53,950 --> 00:07:55,500
No fim, meu irmão...
80
00:07:55,500 --> 00:08:00,130
Só cuspiu seus insultos de sempre
e afastou a senhorita Amane.
81
00:08:00,880 --> 00:08:04,380
Incrível! Ela disse que somos
descendentes de um espadachim!
82
00:08:04,670 --> 00:08:09,510
Descendentes de um incrível espadachim que
usava uma coisa chamada de "Primeira Respiração".
83
00:08:09,890 --> 00:08:11,350
E daí?
84
00:08:11,350 --> 00:08:12,850
Lave o arroz logo.
85
00:08:12,850 --> 00:08:15,020
Ei, vamos nos tornar espadachins!
86
00:08:15,430 --> 00:08:18,640
Eu não acredito que demônios
existem nesse mundo...
87
00:08:19,020 --> 00:08:21,190
Mas se der para fazer alguma
coisa para ajudar...
88
00:08:21,190 --> 00:08:22,230
Ei!
89
00:08:22,230 --> 00:08:25,280
Vamos salvar as pessoas que estão
sofrendo por causa desses demônios!
90
00:08:25,570 --> 00:08:26,490
Aposto que nós dois...
91
00:08:41,040 --> 00:08:43,670
O que você acha que pode fazer?
92
00:08:43,960 --> 00:08:47,130
Alguém que não sabe nem cozinhar
arroz sozinho vai se tornar espadachim?
93
00:08:47,130 --> 00:08:48,630
Salvar as pessoas?
94
00:08:48,630 --> 00:08:50,930
Dá um tempo com essas idiotices!
95
00:08:50,930 --> 00:08:54,390
Sério! Você é igualzinho
ao papai e a mamãe, sabia?
96
00:08:54,390 --> 00:08:57,980
Você é otimista demais.
Como a sua cabeça funciona?
97
00:08:57,980 --> 00:09:02,020
Como a mamãe, que trabalhou sem contar
para ninguém que estava mal até desmaiar?
98
00:09:02,310 --> 00:09:05,190
Que nem o papai que saiu numa
tempestade para encontrar ervas?
99
00:09:05,650 --> 00:09:06,730
Depois de tudo aquilo...
100
00:09:07,110 --> 00:09:09,280
De tudo aquilo que eu fiz para parar ele!
101
00:09:09,280 --> 00:09:12,820
Depois de eu ter implorado
para a mamãe descansar!
102
00:09:12,820 --> 00:09:15,410
Você sabe quem pode ajudar as pessoas?
103
00:09:15,700 --> 00:09:17,830
Só os escolhidos!
104
00:09:18,160 --> 00:09:22,580
Nossos ancestrais podem ter sido espadachins,
mas o que duas crianças como nós podemos fazer?
105
00:09:22,870 --> 00:09:24,210
Quer me dizer?
106
00:09:24,210 --> 00:09:25,540
O que nós podemos fazer?
107
00:09:25,540 --> 00:09:27,210
O que nós dois podemos fazer...
108
00:09:27,550 --> 00:09:29,590
Morrer como cães e morrer em vão!
109
00:09:29,920 --> 00:09:32,470
Porque somos filhos do papai e da mamãe!
110
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
Nós só vamos ser usados por aquela mulher!
111
00:09:35,010 --> 00:09:37,100
Não tem como ela não estar tramando nada!
112
00:09:37,600 --> 00:09:40,230
Nós nunca mais vamos falar
sobre isso, entendeu?
113
00:09:40,230 --> 00:09:42,730
Agora anda logo e prepara o jantar!
114
00:09:48,570 --> 00:09:50,400
Depois disso...
115
00:09:51,190 --> 00:09:53,860
Nós paramos de falar um com o outro.
116
00:09:54,700 --> 00:09:57,740
A Senhora Amane sempre vinha na nossa casa...
117
00:09:57,740 --> 00:10:00,950
Só nessa vez, quando meu
irmão jogou água nela,
118
00:10:00,950 --> 00:10:02,750
eu briguei com ele.
119
00:10:35,950 --> 00:10:37,450
Então o verão chegou.
120
00:10:37,780 --> 00:10:40,200
O verão nesse ano estava quente...
121
00:10:40,200 --> 00:10:42,870
Meu irmão e eu estávamos sempre irritados.
122
00:10:43,410 --> 00:10:47,080
Estava calor até de noite.
As cigarras viviam cantando.
123
00:11:33,510 --> 00:11:35,090
Que droga...
124
00:11:35,090 --> 00:11:37,340
Só dois pirralhos?
125
00:11:38,800 --> 00:11:39,930
Ah, tanto faz.
126
00:11:39,930 --> 00:11:41,100
Muichiro!
127
00:11:48,150 --> 00:11:50,900
- Ai! Ai!
- Mano! Mano!
128
00:11:58,860 --> 00:12:00,990
Cala a boca! Cala a boca!
129
00:12:01,580 --> 00:12:03,080
Não façam confusão.
130
00:12:03,580 --> 00:12:06,540
Dois pobres lenhadores como vocês...
131
00:12:06,540 --> 00:12:09,210
Vocês não servem para nada.
132
00:12:09,620 --> 00:12:12,380
Não interessa se vocês existem ou não...
133
00:12:12,670 --> 00:12:16,050
Suas vidas são inúteis!
134
00:12:19,260 --> 00:12:20,720
Naquele momento...
135
00:12:21,180 --> 00:12:22,970
Tudo ficou vermelho.
136
00:12:23,970 --> 00:12:26,930
Eu nunca tinha sentido
isso desde que nasci...
137
00:12:27,350 --> 00:12:32,230
Era uma fúria violenta e fervente
vinda do âmago do meu ser.
138
00:12:33,230 --> 00:12:36,820
Eu realmente não lembro
do que aconteceu depois.
139
00:12:36,820 --> 00:12:39,610
Um rugido monstruoso... Não pode ser...
140
00:12:40,820 --> 00:12:45,660
Isso estava saindo da minha
garganta, vindo da minha boca.
141
00:12:55,050 --> 00:12:56,460
Quando eu percebi...
142
00:12:56,460 --> 00:12:58,630
O demônio estava à beira da morte.
143
00:12:58,630 --> 00:13:02,220
Mas parece que ele não morria,
mesmo com a cabeça esmagada...
144
00:13:02,220 --> 00:13:03,930
Ele estava sofrendo.
145
00:13:15,570 --> 00:13:17,610
Logo o sol nasceu...
146
00:13:18,610 --> 00:13:21,200
E o demônio virou pó e sumiu.
147
00:13:21,530 --> 00:13:24,370
Mas eu não dava a mínima para isso.
148
00:13:29,290 --> 00:13:33,250
Tudo que eu queria era chegar
logo até o Yuichiro...
149
00:13:33,580 --> 00:13:37,210
Mas, de repente, meu corpo
ficou pesado como chumbo.
150
00:13:37,210 --> 00:13:42,300
Eu demorei demais para chegar na
casa que estava bem na minha frente.
151
00:13:49,060 --> 00:13:54,600
Por favor... Eu imploro...
152
00:13:55,310 --> 00:13:56,400
Irmão...
153
00:13:56,940 --> 00:13:59,400
Você está vivo? Mano!
154
00:14:13,750 --> 00:14:19,210
Deus... Buda...
155
00:14:19,210 --> 00:14:20,960
Por favor...
156
00:14:22,010 --> 00:14:23,970
Por favor...
157
00:14:23,970 --> 00:14:28,350
Salve o meu irmão...
158
00:14:34,900 --> 00:14:39,520
Meu irmão não é como eu...
159
00:14:39,520 --> 00:14:43,570
Ele é um garoto com coração gentil.
160
00:14:43,570 --> 00:14:47,240
Ele diz que quer ajudar os outros...
161
00:14:47,240 --> 00:14:52,120
Mas eu atrapalhei...
162
00:14:53,410 --> 00:14:55,250
Eu...
163
00:14:55,620 --> 00:14:57,460
Eu sou o único...
164
00:14:57,460 --> 00:14:59,090
Culpado...
165
00:14:59,460 --> 00:15:02,050
Se você for punir alguém...
166
00:15:02,050 --> 00:15:03,920
Então...
167
00:15:03,920 --> 00:15:06,260
Que seja só eu...
168
00:15:08,300 --> 00:15:11,810
Eu sempre soube...
169
00:15:12,770 --> 00:15:14,640
A verdade é que...
170
00:15:15,770 --> 00:15:19,610
O "mu" em Muichiro...
171
00:15:28,780 --> 00:15:29,950
...significa...
172
00:15:30,700 --> 00:15:32,450
"infinito".
173
00:15:33,410 --> 00:15:34,700
Respiração da Névoa...
174
00:15:35,120 --> 00:15:36,580
Quarta Forma...
175
00:15:43,460 --> 00:15:45,380
Corte de Reversão de Fluxo!
176
00:15:48,590 --> 00:15:49,510
Kotetsu!
177
00:15:50,180 --> 00:15:51,600
Sr. Tokito...
178
00:15:51,600 --> 00:15:54,100
Não se preocupe comigo.
179
00:15:54,100 --> 00:15:56,020
O Sr. Haganezuka...
180
00:15:56,350 --> 00:15:57,810
Salve ele...
181
00:15:57,810 --> 00:15:59,150
As espadas...
182
00:15:59,650 --> 00:16:01,230
Proteja elas para mim...
183
00:16:03,780 --> 00:16:04,990
Sim.
184
00:16:08,740 --> 00:16:11,740
Maldito! Maldito!
185
00:16:11,740 --> 00:16:13,540
Este homem...
186
00:16:13,540 --> 00:16:15,700
Este humano!
187
00:16:16,250 --> 00:16:21,130
Ele não vai parar de afiar, mesmo
depois de tudo que eu fiz com ele.
188
00:16:21,130 --> 00:16:27,380
{\an8}Cinco Superior
189
00:16:21,420 --> 00:16:27,380
Mesmo quando eu destruí um dos olhos dele,
ele continuou afiando sem nem chorar!
190
00:16:30,430 --> 00:16:31,930
Já sei!
191
00:16:31,930 --> 00:16:34,510
Se eu disser que vou matar alguém...
192
00:16:39,020 --> 00:16:41,440
Ele escapou do Vaso Prisão de Água?
193
00:16:41,980 --> 00:16:43,820
Como assim?
194
00:16:43,820 --> 00:16:45,360
Não sei...
195
00:16:45,360 --> 00:16:49,950
Eu achei que a morte dele estava
iminente, então nem pensei nisso.
196
00:16:50,740 --> 00:16:52,990
Não, espera um pouco...
197
00:16:52,990 --> 00:16:58,000
Por outro lado, isso mostra o
quanto eu estava concentrado!
198
00:16:57,700 --> 00:16:59,330
{\an8}CINCO
199
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
Beleza!
200
00:17:00,040 --> 00:17:00,830
Hã?
201
00:17:00,830 --> 00:17:04,170
Espera, espera, espera!
O que é aquela marca?
202
00:17:04,790 --> 00:17:07,960
Segundo as informações que
o Mestre Muzan me passou,
203
00:17:07,960 --> 00:17:12,050
aquele garoto com os brincos
tem uma marca parecida.
204
00:17:12,050 --> 00:17:14,430
Não! Não posso me preocupar com isso!
205
00:17:14,430 --> 00:17:17,720
Como você pode ficar aí tão calmo?
206
00:17:17,720 --> 00:17:22,560
Meu ataque devia ter paralisado o seu corpo!
207
00:17:23,150 --> 00:17:27,690
Como foi capaz de conseguir uma velocidade
maior do que antes e me ferir?
208
00:17:30,700 --> 00:17:32,360
Inferno do Vaso do Polvo!
209
00:17:33,870 --> 00:17:35,280
Sr. Tokito!
210
00:17:39,450 --> 00:17:41,210
Hyo, hyo!
211
00:17:41,210 --> 00:17:44,830
O que acha de como essa
carne de polvo é flexível?
212
00:17:44,830 --> 00:17:46,960
Com certeza não vai conseguir cortar!
213
00:17:55,550 --> 00:17:57,890
Ainda afiando a espada...
214
00:17:57,890 --> 00:17:59,350
Ele é burro?
215
00:17:59,350 --> 00:18:01,480
Ele não está pensando direito.
216
00:18:01,480 --> 00:18:03,770
Mas isso também é sublime.
217
00:18:03,770 --> 00:18:07,230
Aquele espadachim pode
esperar! Primeiro o Hashira!
218
00:18:07,520 --> 00:18:10,820
Eu não estava tentando mais cedo!
219
00:18:10,820 --> 00:18:15,120
Dessa vez, eu vou esmagar ele com
certeza, e depois absorvê-lo!
220
00:18:16,700 --> 00:18:17,660
Hyo?
221
00:18:21,830 --> 00:18:22,960
Você fez...
222
00:18:23,370 --> 00:18:25,210
Esta espada para mim.
223
00:18:26,380 --> 00:18:27,340
{\an8}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS
224
00:18:27,880 --> 00:18:29,090
Obrigado...
225
00:18:29,420 --> 00:18:30,840
Sr. Kanamori.
226
00:18:32,510 --> 00:18:34,260
N-Não!
227
00:18:34,260 --> 00:18:35,550
Tudo que eu fiz...
228
00:18:35,550 --> 00:18:39,430
Foi seguir as instruções
do seu primeiro ferreiro!
229
00:18:40,180 --> 00:18:41,930
Isso mesmo.
230
00:18:41,930 --> 00:18:46,100
Foi o Sr. Tetsuido que forjou
minha primeira espada.
231
00:18:46,100 --> 00:18:48,690
Ele faleceu por causa de
uma doença no coração.
232
00:18:50,230 --> 00:18:54,200
Não importa quantas vezes substitua
sua espada, não vai mudar nada.
233
00:18:59,950 --> 00:19:01,200
Ah...
234
00:19:01,200 --> 00:19:03,040
Encaixa perfeitamente....
235
00:19:05,460 --> 00:19:08,210
Eu me preocupo com você, garoto.
236
00:19:09,420 --> 00:19:14,170
Quem vai entender o que você está passando?
237
00:19:14,590 --> 00:19:17,970
Como você não tem tempo para mais nada?
238
00:19:18,470 --> 00:19:22,140
Está mal conseguindo sobreviver
e não tem espaço para respirar?
239
00:19:22,140 --> 00:19:26,850
Você não está muito ansioso porque
não consegue se lembrar de nada?
240
00:19:26,850 --> 00:19:29,980
E como você consegue se esforçar
tanto a ponto de vomitar sangue?
241
00:19:30,690 --> 00:19:33,650
Quem entenderia tudo isso?
242
00:19:34,240 --> 00:19:39,870
Sempre que eu vejo as espadas que
usou, começam a me cair lágrimas.
243
00:19:40,830 --> 00:19:43,580
Eu não vou continuar aqui
por muito mais tempo...
244
00:19:43,580 --> 00:19:46,660
Não que queira me agarrar
à vida com esta idade...
245
00:19:47,670 --> 00:19:52,590
Mas eu não consigo parar
de me preocupar com você...
246
00:19:54,170 --> 00:19:55,340
Sr. Tetsuido...
247
00:19:55,670 --> 00:19:56,380
Me desculpe.
248
00:19:56,380 --> 00:19:57,550
{\an8}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS
249
00:19:57,180 --> 00:19:58,890
Eu sei que fiz você se preocupar.
250
00:19:59,510 --> 00:20:00,470
Mas eu...
251
00:20:01,930 --> 00:20:04,220
Estou bem agora!
252
00:20:05,430 --> 00:20:06,850
Respiração da Névoa...
253
00:20:07,190 --> 00:20:08,310
Quinta Forma...
254
00:20:09,940 --> 00:20:11,690
Mar de Nuvens e Névoa!
255
00:20:16,780 --> 00:20:19,280
Bem, foram uns cortes bem rápidos.
256
00:20:19,280 --> 00:20:22,950
Mas você não parece ser capaz de
acompanhar a velocidade do meu vaso!
257
00:20:23,740 --> 00:20:24,950
Tem certeza?
258
00:20:25,250 --> 00:20:26,370
O quê?
259
00:20:27,000 --> 00:20:29,750
Parece que os seus sentidos
ficaram completamente atordoados.
260
00:20:29,750 --> 00:20:32,090
Porque você viveu por centenas de anos.
261
00:20:34,750 --> 00:20:36,550
Eu vou cortar você da próxima vez.
262
00:20:36,550 --> 00:20:40,890
Eu tenho coisas melhores a fazer do que ficar
brincando com seu joguinho de vasos o dia todo.
263
00:20:42,100 --> 00:20:45,100
Não me subestime, garoto!
264
00:20:51,520 --> 00:20:54,520
{\an8}DESTRUIR
265
00:20:53,230 --> 00:20:54,520
Muichiro...
266
00:20:56,070 --> 00:20:59,070
Desculpe não ter conseguido
ser mais gentil com você.
267
00:21:00,780 --> 00:21:02,200
Eu só nunca consegui...
268
00:21:02,200 --> 00:21:04,280
Me dar ao luxo disso...
269
00:21:05,330 --> 00:21:07,410
Ser gentil com os outros...
270
00:21:08,370 --> 00:21:11,420
É mais uma coisa que só
os escolhidos podem fazer.
271
00:21:12,460 --> 00:21:13,580
Mas...
272
00:21:13,580 --> 00:21:15,170
Muichiro...
273
00:21:15,920 --> 00:21:18,380
Não importa o quanto sua
vida seja virtuosa...
274
00:21:18,840 --> 00:21:23,640
Nenhum deus ou Buda vai protegê-lo no fim.
275
00:21:23,640 --> 00:21:26,890
Por isso eu achei que precisava protegê-lo.
276
00:21:27,640 --> 00:21:28,850
Muichiro...
277
00:21:29,270 --> 00:21:32,020
Você não é como eu.
278
00:21:34,520 --> 00:21:37,190
Não só por você, mas por outras pessoas...
279
00:21:39,150 --> 00:21:40,820
Você é capaz de liberar um poder infinito!
280
00:21:46,740 --> 00:21:49,120
Você é um dos escolhidos!
281
00:23:20,040 --> 00:23:20,500
{\an8}{Parte 8
282
00:23:21,800 --> 00:23:24,670
Kanroji, feliz aniversário!
283
00:23:26,220 --> 00:23:28,220
Vamos começar com o pessoal do vilarejo!
284
00:23:27,640 --> 00:23:37,100
{\an8}BUFFET LIVRE! DO PESSOAL DO VILAREJO
285
00:23:28,010 --> 00:23:37,100
{\an8}FELIZ ANIVERSÁRIO, MISTURI!
286
00:23:28,430 --> 00:23:30,350
Nosso presente é um buffet livre!
287
00:23:30,350 --> 00:23:31,180
Ah!
288
00:23:31,180 --> 00:23:34,600
Buffet livre significa que posso
repetir quantas vezes quiser, não é?
289
00:23:34,600 --> 00:23:37,100
Hã? Você vai repetir?
290
00:23:37,350 --> 00:23:39,860
- Claro!
- Não, não, não...
291
00:23:38,150 --> 00:23:39,860
{\an8}Não devíamos ter chamado
de buffet livre...
292
00:23:40,360 --> 00:23:42,690
Agora vamos para umas fofocas da era Taisho!
293
00:23:43,030 --> 00:23:47,530
Agora, a comida favorita da Kanroji é
costeleta de porco e arroz com omelete.
294
00:23:47,530 --> 00:23:50,030
Modernas e populares comidas ocidentais.
295
00:23:50,030 --> 00:23:51,240
Então...
296
00:23:51,240 --> 00:23:54,750
{\an8}PARABÉNS, KANROJI
297
00:23:51,660 --> 00:23:54,750
Esse é o presente que
eu e a Nezuko vamos dar!
298
00:23:55,290 --> 00:23:57,000
Ah, obrigada!
299
00:23:57,000 --> 00:23:58,420
Posso comer agora?
300
00:23:58,420 --> 00:23:59,460
Por favor!
301
00:24:00,880 --> 00:24:04,670
No episódio 9:
"O Pilar da Névoa, Muichiro Tokito".
302
00:24:04,670 --> 00:24:05,590
Quero mais!
303
00:24:05,920 --> 00:24:06,920
Já?
304
00:24:06,920 --> 00:24:08,720
Anda, manda mais!
305
00:24:08,720 --> 00:24:10,050
CONTINUA