1 00:00:16,450 --> 00:00:18,960 A dormência está grave... 2 00:00:19,960 --> 00:00:21,580 Essas agulhas... 3 00:00:22,040 --> 00:00:25,000 Apesar de ter conseguido sair do vaso de água... 4 00:00:25,000 --> 00:00:27,590 Eu ainda não... 5 00:00:31,300 --> 00:00:35,260 K-Kotetsu... 6 00:00:43,980 --> 00:00:45,360 Minha força... 7 00:00:45,360 --> 00:00:46,690 Sumiu... 8 00:00:48,900 --> 00:00:50,360 Não tem nada... 9 00:00:51,030 --> 00:00:52,410 Que eu possa... 10 00:00:55,790 --> 00:00:57,620 Eu sei que você consegue, Muichiro. 11 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 Anda, levante-se. 12 00:01:00,660 --> 00:01:02,920 Pai... 13 00:02:33,840 --> 00:02:39,010 {\an9}Episódio 8 O Mu de Muichiro 14 00:02:42,430 --> 00:02:44,100 Isso mesmo... 15 00:02:44,440 --> 00:02:46,900 Meu pai era lenhador. 16 00:02:47,310 --> 00:02:49,060 E eu, como seu filho... 17 00:02:49,520 --> 00:02:52,530 Ajudava ele a cortar árvores. 18 00:03:01,080 --> 00:03:02,120 Eu... 19 00:03:07,120 --> 00:03:08,580 Eu... 20 00:03:08,580 --> 00:03:11,920 Gostava de ajudar o meu pai. 21 00:03:17,180 --> 00:03:18,970 Mãe, você está bem? 22 00:03:18,970 --> 00:03:22,350 O papai saiu para buscar ervas... 23 00:03:22,600 --> 00:03:23,930 Mãe! 24 00:03:29,230 --> 00:03:31,190 Ela está muito quente. 25 00:03:43,740 --> 00:03:45,620 Aqui, toma o meu cobertor. 26 00:03:45,620 --> 00:03:47,500 E então, mãe? 27 00:03:49,790 --> 00:03:51,250 Eu estou com frio. 28 00:03:54,630 --> 00:03:58,180 O papai já vai voltar! 29 00:04:27,040 --> 00:04:28,080 Naquele dia... 30 00:04:29,250 --> 00:04:31,790 Eu perdi minha mãe e meu pai... 31 00:04:32,920 --> 00:04:35,960 As duas pessoas mais importantes para mim, de uma vez. 32 00:04:38,970 --> 00:04:42,050 Meus pais morreram quando eu tinha dez anos. 33 00:04:42,680 --> 00:04:45,100 Com dez anos eu fiquei sozinho. 34 00:04:47,810 --> 00:04:49,350 Muichiro? 35 00:04:50,890 --> 00:04:52,940 Não, não é isso. 36 00:04:52,940 --> 00:04:55,860 Foi com 11 anos que eu fiquei sozinho. 37 00:04:57,150 --> 00:04:58,360 Eu... 38 00:04:59,070 --> 00:05:01,110 Eu tinha um irmão gêmeo. 39 00:05:02,490 --> 00:05:06,370 O nome do meu irmão mais velho era Yuichiro. 40 00:05:10,160 --> 00:05:12,710 Compaixão não serve de nada. 41 00:05:12,710 --> 00:05:16,590 Fazer algo pelos outros não vai adiantar nada. 42 00:05:17,130 --> 00:05:18,630 Você está errado. 43 00:05:18,630 --> 00:05:20,590 O que quer que faça pelos outros 44 00:05:20,590 --> 00:05:24,350 vai acabar te ajudando no fim. 45 00:05:24,350 --> 00:05:26,140 Foi o que o papai disse. 46 00:05:26,430 --> 00:05:31,390 Você não pode confiar na palavra de um homem que morreu tentando ajudar outra pessoa. 47 00:05:32,520 --> 00:05:34,810 Por que você diria isso? 48 00:05:34,810 --> 00:05:37,070 Foi pela mamãe— 49 00:05:37,070 --> 00:05:40,860 Como se algumas ervas fossem curar ela naquele estado. 50 00:05:40,860 --> 00:05:42,400 É idiota demais. 51 00:05:42,780 --> 00:05:44,700 Mano, não fala essas maldades. 52 00:05:45,160 --> 00:05:50,160 Se ele não tivesse saído no meio da tempestade, só teríamos perdido a mamãe. 53 00:05:50,160 --> 00:05:53,710 Não fala esse tipo de coisa! Já está demais. 54 00:05:54,120 --> 00:05:56,210 Eu só estou falando fatos. 55 00:05:56,210 --> 00:05:59,800 Não grite, está fazendo barulho demais. Pode atrair alguns javalis. 56 00:06:01,170 --> 00:06:04,220 O "mu" em Muichiro é de "incompetência". 57 00:06:04,590 --> 00:06:06,430 Essa conversa não faz sentido. 58 00:06:06,850 --> 00:06:09,220 No fim, não dá para mudar o passado. 59 00:06:10,310 --> 00:06:14,350 O "mu" em Muichiro significa "sem sentido". 60 00:06:21,030 --> 00:06:23,860 Meu irmão usava palavras duras. 61 00:06:24,490 --> 00:06:26,620 Quando eu não me lembrava do passado... 62 00:06:26,950 --> 00:06:29,620 Eu meio que me parecia com ele. 63 00:06:32,330 --> 00:06:34,620 Minha vida a dois com meu irmão... 64 00:06:34,620 --> 00:06:36,750 ...era sufocante. 65 00:06:37,540 --> 00:06:40,630 Eu tinha certeza de que ele me odiava... 66 00:06:41,300 --> 00:06:44,380 Achava que ele era uma pessoa fria. 67 00:06:45,720 --> 00:06:47,970 Finalmente, passaram as estações... 68 00:06:49,180 --> 00:06:51,010 Chegou a primavera. 69 00:06:53,230 --> 00:06:56,020 Eu vou buscar água, viu? 70 00:06:56,690 --> 00:06:58,520 Você ainda não foi fazer isso? 71 00:07:22,880 --> 00:07:24,840 Ela era bonita demais. 72 00:07:25,880 --> 00:07:27,510 Eu, no começo... 73 00:07:27,510 --> 00:07:30,970 Achei que ela era um espírito de uma bétula branca. 74 00:07:40,440 --> 00:07:41,820 Esta pessoa era... 75 00:07:41,820 --> 00:07:43,730 A esposa do Mestre... 76 00:07:44,190 --> 00:07:45,610 E ela viajou... 77 00:07:46,110 --> 00:07:48,860 Até essa montanha para nos visitar. 78 00:07:49,700 --> 00:07:50,870 Mas... 79 00:07:53,950 --> 00:07:55,500 No fim, meu irmão... 80 00:07:55,500 --> 00:08:00,130 Só cuspiu seus insultos de sempre e afastou a senhorita Amane. 81 00:08:00,880 --> 00:08:04,380 Incrível! Ela disse que somos descendentes de um espadachim! 82 00:08:04,670 --> 00:08:09,510 Descendentes de um incrível espadachim que usava uma coisa chamada de "Primeira Respiração". 83 00:08:09,890 --> 00:08:11,350 E daí? 84 00:08:11,350 --> 00:08:12,850 Lave o arroz logo. 85 00:08:12,850 --> 00:08:15,020 Ei, vamos nos tornar espadachins! 86 00:08:15,430 --> 00:08:18,640 Eu não acredito que demônios existem nesse mundo... 87 00:08:19,020 --> 00:08:21,190 Mas se der para fazer alguma coisa para ajudar... 88 00:08:21,190 --> 00:08:22,230 Ei! 89 00:08:22,230 --> 00:08:25,280 Vamos salvar as pessoas que estão sofrendo por causa desses demônios! 90 00:08:25,570 --> 00:08:26,490 Aposto que nós dois... 91 00:08:41,040 --> 00:08:43,670 O que você acha que pode fazer? 92 00:08:43,960 --> 00:08:47,130 Alguém que não sabe nem cozinhar arroz sozinho vai se tornar espadachim? 93 00:08:47,130 --> 00:08:48,630 Salvar as pessoas? 94 00:08:48,630 --> 00:08:50,930 Dá um tempo com essas idiotices! 95 00:08:50,930 --> 00:08:54,390 Sério! Você é igualzinho ao papai e a mamãe, sabia? 96 00:08:54,390 --> 00:08:57,980 Você é otimista demais. Como a sua cabeça funciona? 97 00:08:57,980 --> 00:09:02,020 Como a mamãe, que trabalhou sem contar para ninguém que estava mal até desmaiar? 98 00:09:02,310 --> 00:09:05,190 Que nem o papai que saiu numa tempestade para encontrar ervas? 99 00:09:05,650 --> 00:09:06,730 Depois de tudo aquilo... 100 00:09:07,110 --> 00:09:09,280 De tudo aquilo que eu fiz para parar ele! 101 00:09:09,280 --> 00:09:12,820 Depois de eu ter implorado para a mamãe descansar! 102 00:09:12,820 --> 00:09:15,410 Você sabe quem pode ajudar as pessoas? 103 00:09:15,700 --> 00:09:17,830 Só os escolhidos! 104 00:09:18,160 --> 00:09:22,580 Nossos ancestrais podem ter sido espadachins, mas o que duas crianças como nós podemos fazer? 105 00:09:22,870 --> 00:09:24,210 Quer me dizer? 106 00:09:24,210 --> 00:09:25,540 O que nós podemos fazer? 107 00:09:25,540 --> 00:09:27,210 O que nós dois podemos fazer... 108 00:09:27,550 --> 00:09:29,590 Morrer como cães e morrer em vão! 109 00:09:29,920 --> 00:09:32,470 Porque somos filhos do papai e da mamãe! 110 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 Nós só vamos ser usados por aquela mulher! 111 00:09:35,010 --> 00:09:37,100 Não tem como ela não estar tramando nada! 112 00:09:37,600 --> 00:09:40,230 Nós nunca mais vamos falar sobre isso, entendeu? 113 00:09:40,230 --> 00:09:42,730 Agora anda logo e prepara o jantar! 114 00:09:48,570 --> 00:09:50,400 Depois disso... 115 00:09:51,190 --> 00:09:53,860 Nós paramos de falar um com o outro. 116 00:09:54,700 --> 00:09:57,740 A Senhora Amane sempre vinha na nossa casa... 117 00:09:57,740 --> 00:10:00,950 Só nessa vez, quando meu irmão jogou água nela, 118 00:10:00,950 --> 00:10:02,750 eu briguei com ele. 119 00:10:35,950 --> 00:10:37,450 Então o verão chegou. 120 00:10:37,780 --> 00:10:40,200 O verão nesse ano estava quente... 121 00:10:40,200 --> 00:10:42,870 Meu irmão e eu estávamos sempre irritados. 122 00:10:43,410 --> 00:10:47,080 Estava calor até de noite. As cigarras viviam cantando. 123 00:11:33,510 --> 00:11:35,090 Que droga... 124 00:11:35,090 --> 00:11:37,340 Só dois pirralhos? 125 00:11:38,800 --> 00:11:39,930 Ah, tanto faz. 126 00:11:39,930 --> 00:11:41,100 Muichiro! 127 00:11:48,150 --> 00:11:50,900 - Ai! Ai! - Mano! Mano! 128 00:11:58,860 --> 00:12:00,990 Cala a boca! Cala a boca! 129 00:12:01,580 --> 00:12:03,080 Não façam confusão. 130 00:12:03,580 --> 00:12:06,540 Dois pobres lenhadores como vocês... 131 00:12:06,540 --> 00:12:09,210 Vocês não servem para nada. 132 00:12:09,620 --> 00:12:12,380 Não interessa se vocês existem ou não... 133 00:12:12,670 --> 00:12:16,050 Suas vidas são inúteis! 134 00:12:19,260 --> 00:12:20,720 Naquele momento... 135 00:12:21,180 --> 00:12:22,970 Tudo ficou vermelho. 136 00:12:23,970 --> 00:12:26,930 Eu nunca tinha sentido isso desde que nasci... 137 00:12:27,350 --> 00:12:32,230 Era uma fúria violenta e fervente vinda do âmago do meu ser. 138 00:12:33,230 --> 00:12:36,820 Eu realmente não lembro do que aconteceu depois. 139 00:12:36,820 --> 00:12:39,610 Um rugido monstruoso... Não pode ser... 140 00:12:40,820 --> 00:12:45,660 Isso estava saindo da minha garganta, vindo da minha boca. 141 00:12:55,050 --> 00:12:56,460 Quando eu percebi... 142 00:12:56,460 --> 00:12:58,630 O demônio estava à beira da morte. 143 00:12:58,630 --> 00:13:02,220 Mas parece que ele não morria, mesmo com a cabeça esmagada... 144 00:13:02,220 --> 00:13:03,930 Ele estava sofrendo. 145 00:13:15,570 --> 00:13:17,610 Logo o sol nasceu... 146 00:13:18,610 --> 00:13:21,200 E o demônio virou pó e sumiu. 147 00:13:21,530 --> 00:13:24,370 Mas eu não dava a mínima para isso. 148 00:13:29,290 --> 00:13:33,250 Tudo que eu queria era chegar logo até o Yuichiro... 149 00:13:33,580 --> 00:13:37,210 Mas, de repente, meu corpo ficou pesado como chumbo. 150 00:13:37,210 --> 00:13:42,300 Eu demorei demais para chegar na casa que estava bem na minha frente. 151 00:13:49,060 --> 00:13:54,600 Por favor... Eu imploro... 152 00:13:55,310 --> 00:13:56,400 Irmão... 153 00:13:56,940 --> 00:13:59,400 Você está vivo? Mano! 154 00:14:13,750 --> 00:14:19,210 Deus... Buda... 155 00:14:19,210 --> 00:14:20,960 Por favor... 156 00:14:22,010 --> 00:14:23,970 Por favor... 157 00:14:23,970 --> 00:14:28,350 Salve o meu irmão... 158 00:14:34,900 --> 00:14:39,520 Meu irmão não é como eu... 159 00:14:39,520 --> 00:14:43,570 Ele é um garoto com coração gentil. 160 00:14:43,570 --> 00:14:47,240 Ele diz que quer ajudar os outros... 161 00:14:47,240 --> 00:14:52,120 Mas eu atrapalhei... 162 00:14:53,410 --> 00:14:55,250 Eu... 163 00:14:55,620 --> 00:14:57,460 Eu sou o único... 164 00:14:57,460 --> 00:14:59,090 Culpado... 165 00:14:59,460 --> 00:15:02,050 Se você for punir alguém... 166 00:15:02,050 --> 00:15:03,920 Então... 167 00:15:03,920 --> 00:15:06,260 Que seja só eu... 168 00:15:08,300 --> 00:15:11,810 Eu sempre soube... 169 00:15:12,770 --> 00:15:14,640 A verdade é que... 170 00:15:15,770 --> 00:15:19,610 O "mu" em Muichiro... 171 00:15:28,780 --> 00:15:29,950 ...significa... 172 00:15:30,700 --> 00:15:32,450 "infinito". 173 00:15:33,410 --> 00:15:34,700 Respiração da Névoa... 174 00:15:35,120 --> 00:15:36,580 Quarta Forma... 175 00:15:43,460 --> 00:15:45,380 Corte de Reversão de Fluxo! 176 00:15:48,590 --> 00:15:49,510 Kotetsu! 177 00:15:50,180 --> 00:15:51,600 Sr. Tokito... 178 00:15:51,600 --> 00:15:54,100 Não se preocupe comigo. 179 00:15:54,100 --> 00:15:56,020 O Sr. Haganezuka... 180 00:15:56,350 --> 00:15:57,810 Salve ele... 181 00:15:57,810 --> 00:15:59,150 As espadas... 182 00:15:59,650 --> 00:16:01,230 Proteja elas para mim... 183 00:16:03,780 --> 00:16:04,990 Sim. 184 00:16:08,740 --> 00:16:11,740 Maldito! Maldito! 185 00:16:11,740 --> 00:16:13,540 Este homem... 186 00:16:13,540 --> 00:16:15,700 Este humano! 187 00:16:16,250 --> 00:16:21,130 Ele não vai parar de afiar, mesmo depois de tudo que eu fiz com ele. 188 00:16:21,130 --> 00:16:27,380 {\an8}Cinco Superior 189 00:16:21,420 --> 00:16:27,380 Mesmo quando eu destruí um dos olhos dele, ele continuou afiando sem nem chorar! 190 00:16:30,430 --> 00:16:31,930 Já sei! 191 00:16:31,930 --> 00:16:34,510 Se eu disser que vou matar alguém... 192 00:16:39,020 --> 00:16:41,440 Ele escapou do Vaso Prisão de Água? 193 00:16:41,980 --> 00:16:43,820 Como assim? 194 00:16:43,820 --> 00:16:45,360 Não sei... 195 00:16:45,360 --> 00:16:49,950 Eu achei que a morte dele estava iminente, então nem pensei nisso. 196 00:16:50,740 --> 00:16:52,990 Não, espera um pouco... 197 00:16:52,990 --> 00:16:58,000 Por outro lado, isso mostra o quanto eu estava concentrado! 198 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 {\an8}CINCO 199 00:16:58,330 --> 00:16:59,330 Beleza! 200 00:17:00,040 --> 00:17:00,830 Hã? 201 00:17:00,830 --> 00:17:04,170 Espera, espera, espera! O que é aquela marca? 202 00:17:04,790 --> 00:17:07,960 Segundo as informações que o Mestre Muzan me passou, 203 00:17:07,960 --> 00:17:12,050 aquele garoto com os brincos tem uma marca parecida. 204 00:17:12,050 --> 00:17:14,430 Não! Não posso me preocupar com isso! 205 00:17:14,430 --> 00:17:17,720 Como você pode ficar aí tão calmo? 206 00:17:17,720 --> 00:17:22,560 Meu ataque devia ter paralisado o seu corpo! 207 00:17:23,150 --> 00:17:27,690 Como foi capaz de conseguir uma velocidade maior do que antes e me ferir? 208 00:17:30,700 --> 00:17:32,360 Inferno do Vaso do Polvo! 209 00:17:33,870 --> 00:17:35,280 Sr. Tokito! 210 00:17:39,450 --> 00:17:41,210 Hyo, hyo! 211 00:17:41,210 --> 00:17:44,830 O que acha de como essa carne de polvo é flexível? 212 00:17:44,830 --> 00:17:46,960 Com certeza não vai conseguir cortar! 213 00:17:55,550 --> 00:17:57,890 Ainda afiando a espada... 214 00:17:57,890 --> 00:17:59,350 Ele é burro? 215 00:17:59,350 --> 00:18:01,480 Ele não está pensando direito. 216 00:18:01,480 --> 00:18:03,770 Mas isso também é sublime. 217 00:18:03,770 --> 00:18:07,230 Aquele espadachim pode esperar! Primeiro o Hashira! 218 00:18:07,520 --> 00:18:10,820 Eu não estava tentando mais cedo! 219 00:18:10,820 --> 00:18:15,120 Dessa vez, eu vou esmagar ele com certeza, e depois absorvê-lo! 220 00:18:16,700 --> 00:18:17,660 Hyo? 221 00:18:21,830 --> 00:18:22,960 Você fez... 222 00:18:23,370 --> 00:18:25,210 Esta espada para mim. 223 00:18:26,380 --> 00:18:27,340 {\an8}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS 224 00:18:27,880 --> 00:18:29,090 Obrigado... 225 00:18:29,420 --> 00:18:30,840 Sr. Kanamori. 226 00:18:32,510 --> 00:18:34,260 N-Não! 227 00:18:34,260 --> 00:18:35,550 Tudo que eu fiz... 228 00:18:35,550 --> 00:18:39,430 Foi seguir as instruções do seu primeiro ferreiro! 229 00:18:40,180 --> 00:18:41,930 Isso mesmo. 230 00:18:41,930 --> 00:18:46,100 Foi o Sr. Tetsuido que forjou minha primeira espada. 231 00:18:46,100 --> 00:18:48,690 Ele faleceu por causa de uma doença no coração. 232 00:18:50,230 --> 00:18:54,200 Não importa quantas vezes substitua sua espada, não vai mudar nada. 233 00:18:59,950 --> 00:19:01,200 Ah... 234 00:19:01,200 --> 00:19:03,040 Encaixa perfeitamente.... 235 00:19:05,460 --> 00:19:08,210 Eu me preocupo com você, garoto. 236 00:19:09,420 --> 00:19:14,170 Quem vai entender o que você está passando? 237 00:19:14,590 --> 00:19:17,970 Como você não tem tempo para mais nada? 238 00:19:18,470 --> 00:19:22,140 Está mal conseguindo sobreviver e não tem espaço para respirar? 239 00:19:22,140 --> 00:19:26,850 Você não está muito ansioso porque não consegue se lembrar de nada? 240 00:19:26,850 --> 00:19:29,980 E como você consegue se esforçar tanto a ponto de vomitar sangue? 241 00:19:30,690 --> 00:19:33,650 Quem entenderia tudo isso? 242 00:19:34,240 --> 00:19:39,870 Sempre que eu vejo as espadas que usou, começam a me cair lágrimas. 243 00:19:40,830 --> 00:19:43,580 Eu não vou continuar aqui por muito mais tempo... 244 00:19:43,580 --> 00:19:46,660 Não que queira me agarrar à vida com esta idade... 245 00:19:47,670 --> 00:19:52,590 Mas eu não consigo parar de me preocupar com você... 246 00:19:54,170 --> 00:19:55,340 Sr. Tetsuido... 247 00:19:55,670 --> 00:19:56,380 Me desculpe. 248 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an8}DESTRUIDOR DE DEMÔNIOS 249 00:19:57,180 --> 00:19:58,890 Eu sei que fiz você se preocupar. 250 00:19:59,510 --> 00:20:00,470 Mas eu... 251 00:20:01,930 --> 00:20:04,220 Estou bem agora! 252 00:20:05,430 --> 00:20:06,850 Respiração da Névoa... 253 00:20:07,190 --> 00:20:08,310 Quinta Forma... 254 00:20:09,940 --> 00:20:11,690 Mar de Nuvens e Névoa! 255 00:20:16,780 --> 00:20:19,280 Bem, foram uns cortes bem rápidos. 256 00:20:19,280 --> 00:20:22,950 Mas você não parece ser capaz de acompanhar a velocidade do meu vaso! 257 00:20:23,740 --> 00:20:24,950 Tem certeza? 258 00:20:25,250 --> 00:20:26,370 O quê? 259 00:20:27,000 --> 00:20:29,750 Parece que os seus sentidos ficaram completamente atordoados. 260 00:20:29,750 --> 00:20:32,090 Porque você viveu por centenas de anos. 261 00:20:34,750 --> 00:20:36,550 Eu vou cortar você da próxima vez. 262 00:20:36,550 --> 00:20:40,890 Eu tenho coisas melhores a fazer do que ficar brincando com seu joguinho de vasos o dia todo. 263 00:20:42,100 --> 00:20:45,100 Não me subestime, garoto! 264 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 {\an8}DESTRUIR 265 00:20:53,230 --> 00:20:54,520 Muichiro... 266 00:20:56,070 --> 00:20:59,070 Desculpe não ter conseguido ser mais gentil com você. 267 00:21:00,780 --> 00:21:02,200 Eu só nunca consegui... 268 00:21:02,200 --> 00:21:04,280 Me dar ao luxo disso... 269 00:21:05,330 --> 00:21:07,410 Ser gentil com os outros... 270 00:21:08,370 --> 00:21:11,420 É mais uma coisa que só os escolhidos podem fazer. 271 00:21:12,460 --> 00:21:13,580 Mas... 272 00:21:13,580 --> 00:21:15,170 Muichiro... 273 00:21:15,920 --> 00:21:18,380 Não importa o quanto sua vida seja virtuosa... 274 00:21:18,840 --> 00:21:23,640 Nenhum deus ou Buda vai protegê-lo no fim. 275 00:21:23,640 --> 00:21:26,890 Por isso eu achei que precisava protegê-lo. 276 00:21:27,640 --> 00:21:28,850 Muichiro... 277 00:21:29,270 --> 00:21:32,020 Você não é como eu. 278 00:21:34,520 --> 00:21:37,190 Não só por você, mas por outras pessoas... 279 00:21:39,150 --> 00:21:40,820 Você é capaz de liberar um poder infinito! 280 00:21:46,740 --> 00:21:49,120 Você é um dos escolhidos! 281 00:23:20,040 --> 00:23:20,500 {\an8}{Parte 8 282 00:23:21,800 --> 00:23:24,670 Kanroji, feliz aniversário! 283 00:23:26,220 --> 00:23:28,220 Vamos começar com o pessoal do vilarejo! 284 00:23:27,640 --> 00:23:37,100 {\an8}BUFFET LIVRE! DO PESSOAL DO VILAREJO 285 00:23:28,010 --> 00:23:37,100 {\an8}FELIZ ANIVERSÁRIO, MISTURI! 286 00:23:28,430 --> 00:23:30,350 Nosso presente é um buffet livre! 287 00:23:30,350 --> 00:23:31,180 Ah! 288 00:23:31,180 --> 00:23:34,600 Buffet livre significa que posso repetir quantas vezes quiser, não é? 289 00:23:34,600 --> 00:23:37,100 Hã? Você vai repetir? 290 00:23:37,350 --> 00:23:39,860 - Claro! - Não, não, não... 291 00:23:38,150 --> 00:23:39,860 {\an8}Não devíamos ter chamado de buffet livre... 292 00:23:40,360 --> 00:23:42,690 Agora vamos para umas fofocas da era Taisho! 293 00:23:43,030 --> 00:23:47,530 Agora, a comida favorita da Kanroji é costeleta de porco e arroz com omelete. 294 00:23:47,530 --> 00:23:50,030 Modernas e populares comidas ocidentais. 295 00:23:50,030 --> 00:23:51,240 Então... 296 00:23:51,240 --> 00:23:54,750 {\an8}PARABÉNS, KANROJI 297 00:23:51,660 --> 00:23:54,750 Esse é o presente que eu e a Nezuko vamos dar! 298 00:23:55,290 --> 00:23:57,000 Ah, obrigada! 299 00:23:57,000 --> 00:23:58,420 Posso comer agora? 300 00:23:58,420 --> 00:23:59,460 Por favor! 301 00:24:00,880 --> 00:24:04,670 No episódio 9: "O Pilar da Névoa, Muichiro Tokito". 302 00:24:04,670 --> 00:24:05,590 Quero mais! 303 00:24:05,920 --> 00:24:06,920 Já? 304 00:24:06,920 --> 00:24:08,720 Anda, manda mais! 305 00:24:08,720 --> 00:24:10,050 CONTINUA