1 00:00:16,320 --> 00:00:18,710 Tengo entumidas varias partes de mi cuerpo 2 00:00:19,770 --> 00:00:21,290 por culpa de estas agujas. 3 00:00:21,850 --> 00:00:24,680 Pude salir del jarrón de agua, 4 00:00:24,880 --> 00:00:26,740 pero ya no puedo más. 5 00:00:32,160 --> 00:00:34,500 Kotetsu… 6 00:00:43,780 --> 00:00:46,720 No tengo fuerzas. 7 00:00:48,670 --> 00:00:50,070 Yo ya 8 00:00:50,790 --> 00:00:52,040 no puedo más. 9 00:00:55,590 --> 00:00:59,240 Muichiro, tú puedes hacerlo. Vamos, ponte de pie. 10 00:01:00,460 --> 00:01:02,020 Papá… 11 00:01:17,390 --> 00:01:20,520 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 12 00:02:34,080 --> 00:02:39,010 {\an9}Episodio 8 El significado de "Muichiro" 13 00:02:42,250 --> 00:02:43,880 Es cierto. 14 00:02:44,300 --> 00:02:46,470 Mi padre era un leñador. 15 00:02:47,100 --> 00:02:52,220 Y yo también lo ayudaba en su trabajo de talar árboles. 16 00:03:00,800 --> 00:03:02,150 A mí… 17 00:03:06,910 --> 00:03:11,040 A mí me gustaba serle de ayuda. 18 00:03:16,990 --> 00:03:18,600 ¿Estás bien, mamá? 19 00:03:18,800 --> 00:03:21,820 Papá fue a buscar hierbas medicinales. Resiste. 20 00:03:22,370 --> 00:03:23,640 ¡Mamá! 21 00:03:29,030 --> 00:03:30,800 Está ardiendo por la fiebre. 22 00:03:43,570 --> 00:03:45,280 Te voy a poner mi futón. 23 00:03:45,480 --> 00:03:47,520 ¿Qué tal, mamá? 24 00:03:49,550 --> 00:03:51,280 Tengo frío. 25 00:03:54,480 --> 00:03:57,500 Papá no tardará en volver. 26 00:04:26,870 --> 00:04:28,110 Ese día, 27 00:04:29,010 --> 00:04:31,310 perdí a mamá y papá, 28 00:04:32,720 --> 00:04:35,470 mis mayores seres queridos, al mismo tiempo. 29 00:04:38,790 --> 00:04:41,640 Mis padres fallecieron cuando yo tenía 10 años. 30 00:04:42,520 --> 00:04:45,130 A esa edad fue cuando me quedé solo. 31 00:04:47,560 --> 00:04:48,820 Muichiro… 32 00:04:50,710 --> 00:04:52,550 No, no es cierto. 33 00:04:52,750 --> 00:04:55,610 Me quedé solo a los 11 años. 34 00:04:56,920 --> 00:04:58,390 Yo… 35 00:04:58,870 --> 00:05:00,800 Yo tenía un hermano gemelo. 36 00:05:02,270 --> 00:05:05,480 A él lo consideraban el mayor, se llamaba Yuichiro. 37 00:05:10,000 --> 00:05:12,350 "La buena obra, a quien la hace se torna". 38 00:05:12,550 --> 00:05:16,070 Pero nadie nos agradece nada por lo que hacemos. 39 00:05:16,990 --> 00:05:18,290 No, no es así. 40 00:05:18,490 --> 00:05:23,990 Significa que ayudar a los demás, al final, regresa a uno mismo para bien. 41 00:05:24,190 --> 00:05:25,830 Eso era lo que decía papá. 42 00:05:26,360 --> 00:05:31,120 Él murió tratando de ayudar a alguien. Lo que decía no sirve de referencia. 43 00:05:32,360 --> 00:05:34,480 ¿Por qué dices eso? 44 00:05:34,680 --> 00:05:36,760 Papá lo estaba haciendo por mamá. 45 00:05:36,960 --> 00:05:40,520 Estaba demasiado grave como para aliviarse con hierbas, ¿no crees? 46 00:05:40,720 --> 00:05:42,430 No pudo haber sido más tonto. 47 00:05:42,620 --> 00:05:44,730 Yuichiro, no hables mal de ellos. 48 00:05:44,960 --> 00:05:47,340 Si no hubiera salido en medio de esa tormenta, 49 00:05:47,550 --> 00:05:49,990 solo habría muerto madre y ya. 50 00:05:50,190 --> 00:05:53,730 No lo digas de esa manera. ¡No lo puedo soportar! 51 00:05:53,970 --> 00:05:55,850 Yo solo estoy diciendo los hechos. 52 00:05:56,050 --> 00:05:59,820 No levantes tanto la voz. Vas a atraer jabalíes. 53 00:06:01,020 --> 00:06:04,020 El "Mu" de "Muichiro" significa "incompetente". 54 00:06:04,440 --> 00:06:06,260 Esta conversación no tiene sentido. 55 00:06:06,670 --> 00:06:08,840 El pasado no cambiará, a fin de cuentas. 56 00:06:10,150 --> 00:06:13,610 El "Mu" de "Muichiro" significa "sin sentido". 57 00:06:20,870 --> 00:06:23,550 Mi hermano no tenía pelos en la lengua. 58 00:06:24,310 --> 00:06:29,300 Antes de recuperar la memoria, creo que más o menos me parecía a él. 59 00:06:32,140 --> 00:06:36,780 La vida con él era bastante estresante. El ambiente era tenso. 60 00:06:37,330 --> 00:06:40,660 Tenía la impresión de que me odiaba. 61 00:06:41,130 --> 00:06:43,830 También pensaba que era una persona fría y cruel. 62 00:06:45,520 --> 00:06:47,750 Pasaron los meses y las estaciones. 63 00:06:48,990 --> 00:06:50,540 Y llegó la primavera. 64 00:06:53,040 --> 00:06:56,050 Yuichiro, voy por agua, ¿eh? 65 00:06:56,520 --> 00:06:58,550 ¿Todavía no habías ido? 66 00:07:22,700 --> 00:07:24,870 Era tan hermosa que al principio 67 00:07:25,790 --> 00:07:30,080 pensé que se trataba del hada del abedul blanco. 68 00:07:30,970 --> 00:07:34,980 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 69 00:07:34,980 --> 00:07:38,980 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 70 00:07:40,290 --> 00:07:43,760 Era la señora esposa del comandante general. 71 00:07:44,050 --> 00:07:48,530 Vino a visitarnos a este lugar apartado en las montañas. 72 00:07:49,450 --> 00:07:50,630 Pero… 73 00:07:53,790 --> 00:07:57,500 Al final, mi hermano, como siempre, fue muy grosero 74 00:07:57,720 --> 00:07:59,560 con la señora Amane y la corrió. 75 00:08:00,740 --> 00:08:04,410 ¡Increíble! ¡Dijo que éramos descendientes de un espadachín! 76 00:08:04,590 --> 00:08:09,550 Y alguien muy extraordinario, el usuario de la primera respiración o algo así. 77 00:08:09,750 --> 00:08:12,870 ¿Eso a mí qué me importa? Rápido, termina de lavar el arroz. 78 00:08:13,070 --> 00:08:15,040 Vamos, hay que ser espadachines. 79 00:08:15,270 --> 00:08:18,670 Todavía no puedo creer que existan los demonios, 80 00:08:18,900 --> 00:08:21,900 pero hay que hacerlo si podemos ser de ayuda, ¿no? 81 00:08:22,100 --> 00:08:25,300 Para rescatar a las personas de la maldad de los demonios. 82 00:08:25,500 --> 00:08:27,140 Estoy seguro de que sí podremos… 83 00:08:41,070 --> 00:08:43,690 ¡¿Cómo crees que eres capaz de hacer algo así?! 84 00:08:43,890 --> 00:08:48,270 ¿Un mocoso que no puede lavar el arroz puede ser espadachín y salvar a gente? 85 00:08:48,470 --> 00:08:50,950 ¡Piensa un poco más, cabeza hueca! 86 00:08:51,150 --> 00:08:54,410 ¡En serio que eres igualito a papá y mamá! 87 00:08:54,610 --> 00:08:58,000 ¡Son demasiado optimistas! ¡¿Qué diablos tienen en la cabeza?! 88 00:08:58,200 --> 00:09:02,050 ¡Mamá, que seguía trabajando sin decir que se sentía mal, 89 00:09:02,250 --> 00:09:05,220 y papá, que fue a buscar hierbas en medio de la tormenta! 90 00:09:05,630 --> 00:09:08,630 ¡Le rogué tanto que no fuera! 91 00:09:09,100 --> 00:09:12,650 ¡A mamá también le dije tantas veces que descansara! 92 00:09:12,850 --> 00:09:17,870 Eso de ayudar a las personas es algo que solo los elegidos pueden hacer. 93 00:09:18,070 --> 00:09:22,630 ¡Aunque ese antepasado haya sido un espadachín, no podemos hacer nada! 94 00:09:22,830 --> 00:09:25,290 ¿Quieres que te diga cómo vamos a terminar? 95 00:09:25,510 --> 00:09:27,230 Vamos a terminar 96 00:09:27,430 --> 00:09:29,610 muriendo inútilmente como perros. 97 00:09:29,810 --> 00:09:32,500 Porque somos los hijos de papá y mamá. 98 00:09:32,690 --> 00:09:34,880 Esa mujer solo nos quiere usar. 99 00:09:35,080 --> 00:09:37,120 ¡Es obvio que está tramando algo! 100 00:09:37,480 --> 00:09:39,910 Y aquí se acaba el tema, ¿entendiste? 101 00:09:40,110 --> 00:09:42,520 ¡Apresúrate a preparar la cena! 102 00:09:48,380 --> 00:09:50,310 A partir de entonces, 103 00:09:50,990 --> 00:09:52,960 dejamos de hablarnos. 104 00:09:54,490 --> 00:09:57,390 Excepto la vez que nos peleamos porque mi hermano 105 00:09:57,590 --> 00:10:02,300 le aventó agua a la señora Amane, quien no dejaba de visitarnos. 106 00:10:35,740 --> 00:10:37,380 Llegó el verano. 107 00:10:37,720 --> 00:10:42,390 Ese año fue bastante caluroso, lo que hacía que siempre estuviéramos de malas. 108 00:10:43,230 --> 00:10:46,560 También hacía calor en las noches y las cigarras chirriaban. 109 00:11:33,240 --> 00:11:37,120 Qué decepción. Solo dos malditos mocosos. 110 00:11:38,490 --> 00:11:39,750 Bueno, qué importa. 111 00:11:39,950 --> 00:11:41,120 ¡Muichiro! 112 00:11:47,970 --> 00:11:50,930 -¡Me duele! -¡Yuichiro! ¡Yuichiro! 113 00:11:58,630 --> 00:12:00,840 Cállense el hocico, infelices. 114 00:12:01,390 --> 00:12:03,100 No hagan escándalo. 115 00:12:03,450 --> 00:12:09,230 De todos modos, unos pobres leñadores como ustedes no le sirven a nadie. 116 00:12:09,490 --> 00:12:12,410 A nadie le importa si mueren o no. 117 00:12:12,610 --> 00:12:15,740 Sus vidas no valen nada. 118 00:12:19,060 --> 00:12:22,660 La visión se me tornó roja. 119 00:12:23,790 --> 00:12:26,740 Sentí algo que nunca había sentido en la vida. 120 00:12:27,270 --> 00:12:31,850 Era una ira inmensa que hacía erupción desde el fondo del abdomen. 121 00:12:33,100 --> 00:12:36,130 Lo que pasó después no lo puedo recordar. 122 00:12:36,630 --> 00:12:39,640 Nunca pensé que un tremendo alarido como ese 123 00:12:40,600 --> 00:12:45,210 podría salir de mi garganta y mi boca. 124 00:12:54,860 --> 00:12:58,260 Cuando recuperé la razón, el demonio estaba moribundo. 125 00:12:58,460 --> 00:13:03,640 Sufría mucho porque no podía morir a pesar de tener la cabeza aplastada. 126 00:13:15,330 --> 00:13:17,630 El sol de la mañana no tardó en salir. 127 00:13:18,410 --> 00:13:20,860 El demonio se hizo polvo y desapareció. 128 00:13:21,380 --> 00:13:23,600 Pero eso no me importó un comino. 129 00:13:29,150 --> 00:13:33,010 Quería llegar pronto a donde estaba Yuichiro, 130 00:13:33,460 --> 00:13:36,570 pero de repente el cuerpo me pesó como plomo. 131 00:13:37,020 --> 00:13:41,780 Me tomó mucho tiempo alcanzar la casa que estaba enfrente de mí. 132 00:13:48,840 --> 00:13:50,650 Dios y Buda… 133 00:13:51,000 --> 00:13:54,630 Por favor… 134 00:13:55,080 --> 00:13:56,380 Yuichiro… 135 00:13:56,750 --> 00:13:59,180 Estás vivo, Yuichiro. 136 00:14:13,560 --> 00:14:18,650 Dios y Buda… 137 00:14:18,980 --> 00:14:20,990 Por favor… 138 00:14:21,780 --> 00:14:23,240 Por favor… 139 00:14:23,650 --> 00:14:27,940 Por lo menos salven a mi hermanito. 140 00:14:34,690 --> 00:14:39,140 Él, a diferencia de mí… 141 00:14:39,340 --> 00:14:42,960 es un buen chico. 142 00:14:43,310 --> 00:14:48,410 Él quería ayudar a la gente… 143 00:14:48,650 --> 00:14:51,410 Pero yo se lo impedí. 144 00:14:53,170 --> 00:14:58,490 Yo soy el único que tiene la culpa. 145 00:14:59,250 --> 00:15:05,680 Que yo sea el único que reciba el castigo, por favor. 146 00:15:08,090 --> 00:15:11,220 Yo lo sabía… 147 00:15:12,540 --> 00:15:14,150 El verdadero 148 00:15:15,560 --> 00:15:19,030 significado de tu nombre, "Muichiro", es… 149 00:15:28,580 --> 00:15:32,090 "El que no tiene límites". 150 00:15:33,310 --> 00:15:36,370 Respiración de la Neblina, Cuarta Forma… 151 00:15:43,240 --> 00:15:44,760 Corte de Advección. 152 00:15:48,390 --> 00:15:49,540 Kotetsu… 153 00:15:49,990 --> 00:15:51,430 Tokito… 154 00:15:52,110 --> 00:15:54,110 No te preocupes por mí. 155 00:15:54,310 --> 00:15:57,430 Salva al señor Haganezuka, por favor. 156 00:15:57,630 --> 00:16:01,260 Protege la espada, por favor. 157 00:16:03,510 --> 00:16:04,630 Sí. 158 00:16:08,530 --> 00:16:11,770 ¡Este tipo! ¡Este sujeto! 159 00:16:11,970 --> 00:16:13,560 ¡Este hombre! 160 00:16:13,760 --> 00:16:15,730 ¡Este humano! 161 00:16:16,100 --> 00:16:21,150 ¡Lo he dejado así de lastimado, pero no para de pulir la espada! 162 00:16:21,350 --> 00:16:23,850 Ni siquiera soltó un gemido 163 00:16:24,050 --> 00:16:27,410 y siguió puliendo en el momento en el que le aplasté un ojo. 164 00:16:30,250 --> 00:16:34,540 Ah, sí. Me faltaba matar a ese. 165 00:16:38,830 --> 00:16:41,470 ¡Se escapó del Jarrón de Prisión Acuática! 166 00:16:41,660 --> 00:16:44,910 ¿Cómo diablos lo hizo? No lo entiendo. 167 00:16:45,110 --> 00:16:49,970 Pensé que moriría de inmediato y me olvidé por completo de él. 168 00:16:50,530 --> 00:16:52,620 No, esperen un momento. 169 00:16:52,820 --> 00:16:57,820 ¡Al contrario, eso quiere decir que tal era el grado de mi concentración! 170 00:16:57,730 --> 00:16:57,910 {\an8}Creciente 171 00:16:57,730 --> 00:16:59,330 {\an8}Cinco 172 00:16:58,020 --> 00:16:59,360 ¡Me parece perfecto! 173 00:17:00,600 --> 00:17:04,200 Aguarda un minuto. ¿Qué es esa marca? 174 00:17:04,600 --> 00:17:07,650 Según la información que nuestro señor Muzan nos proveyó, 175 00:17:07,850 --> 00:17:11,710 el mocoso de los aretes también presentó una marca similar. 176 00:17:11,910 --> 00:17:13,130 No, no, no. 177 00:17:13,350 --> 00:17:17,600 Más importante, ¿por qué este tipo llega con la cara tan fresca? 178 00:17:17,800 --> 00:17:22,590 ¡Debería tener el cuerpo paralizado por mi ataque, maldita sea! 179 00:17:22,990 --> 00:17:27,730 ¿Cómo es que logró lastimarme con movimientos mucho más rápidos que antes? 180 00:17:30,550 --> 00:17:32,390 ¡Jarrón del Pulpo Infernal! 181 00:17:33,890 --> 00:17:35,310 ¡Don Tokito! 182 00:17:40,980 --> 00:17:44,680 ¿Qué te parece la elasticidad de la carne de este pulpo? 183 00:17:44,890 --> 00:17:46,990 ¡Te aseguro que a este no lo cortas! 184 00:17:55,380 --> 00:17:57,920 Ese sigue puliendo la espada. 185 00:17:58,110 --> 00:18:01,510 ¿Es un imbécil? No es un sujeto muy normal. 186 00:18:01,700 --> 00:18:03,420 Pero eso también me agrada. 187 00:18:03,620 --> 00:18:07,260 Aunque acabaré con el Pilar antes que con el herrero. 188 00:18:07,260 --> 00:18:12,640 {\an8}Creciente 189 00:18:07,260 --> 00:18:12,640 {\an8}Cinco 190 00:18:07,460 --> 00:18:10,530 Hace unos momentos me descuidé demasiado. 191 00:18:10,730 --> 00:18:15,140 Ahora sí me voy a asegurar de aplastarte y absorberte. 192 00:18:12,700 --> 00:18:15,120 {\an8}Creciente 193 00:18:12,700 --> 00:18:15,120 {\an8}Cinco 194 00:18:21,630 --> 00:18:25,230 Muchas gracias por forjar una espada 195 00:18:27,700 --> 00:18:30,600 para mí, señor Kanamori. 196 00:18:33,050 --> 00:18:35,090 No, yo solo… 197 00:18:35,420 --> 00:18:39,460 Solo la forjé según las notas que dejó su primer herrero. 198 00:18:39,980 --> 00:18:41,570 Es cierto. 199 00:18:41,770 --> 00:18:45,580 El señor Tetsuido fue el primero que creó una espada para mí. 200 00:18:45,930 --> 00:18:48,410 Falleció por una enfermedad del corazón. 201 00:18:50,100 --> 00:18:54,230 Es lo mismo, aunque cambie de espada varias veces. 202 00:19:00,970 --> 00:19:02,710 Me queda a la medida. 203 00:19:05,220 --> 00:19:08,230 Me preocupas, muchacho. 204 00:19:09,240 --> 00:19:13,940 ¿Quién va a comprender lo que te pasa? 205 00:19:14,440 --> 00:19:17,990 Todo el trabajo que haces, 206 00:19:18,330 --> 00:19:21,700 cómo siempre te presionas hasta el límite, 207 00:19:21,900 --> 00:19:26,540 la frustración que te causa no poder recordar 208 00:19:26,740 --> 00:19:30,010 y todo lo que te esfuerzas hasta escupir sangre. 209 00:19:30,530 --> 00:19:33,370 ¿Quién se va a esforzar en comprenderte? 210 00:19:34,090 --> 00:19:39,250 Cuando veo las espadas que has usado, se me salen las lágrimas. 211 00:19:40,650 --> 00:19:43,180 A mí no me queda mucho tiempo. 212 00:19:43,380 --> 00:19:46,210 Ya no estoy en edad para aferrarme a la vida. 213 00:19:47,490 --> 00:19:52,170 Pero no dejo de mortificarme por ti. 214 00:19:53,980 --> 00:19:56,410 Señor Tetsuido, perdóneme 215 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an8}Destructora de Demonios Malignos 216 00:19:57,020 --> 00:19:58,910 por la preocupación que le causé. 217 00:19:59,420 --> 00:20:00,750 Pero… 218 00:20:01,700 --> 00:20:04,250 ya estoy bien. 219 00:20:05,450 --> 00:20:08,210 Respiración de la Neblina, Quinta Forma. 220 00:20:09,690 --> 00:20:11,410 ¡Mar de Bruma! 221 00:20:16,540 --> 00:20:18,960 Rebanaste al pulpo muy ágilmente, 222 00:20:19,160 --> 00:20:22,980 pero parece que aún no estás a la par de mi desplazamiento entre jarrones. 223 00:20:23,630 --> 00:20:24,980 ¿Tú crees? 224 00:20:25,180 --> 00:20:26,400 ¿Qué? 225 00:20:26,710 --> 00:20:29,380 Parece que tienes los sentidos entumidos, ¿verdad? 226 00:20:29,610 --> 00:20:32,110 Es porque eres un vejestorio de cientos de años. 227 00:20:34,540 --> 00:20:36,160 La próxima vez te decapitaré. 228 00:20:36,360 --> 00:20:40,910 No tengo la paciencia para acompañarte en tu estúpido juego de jarrones. 229 00:20:41,900 --> 00:20:45,120 No me faltes al respeto, mocoso. 230 00:20:52,810 --> 00:20:54,550 Muichiro, 231 00:20:55,860 --> 00:20:58,470 perdóname por no haberte tratado bien. 232 00:21:00,620 --> 00:21:04,140 Esa vida tan dura no me lo permitía. 233 00:21:05,170 --> 00:21:07,440 Los únicos que pueden ser buenos 234 00:21:08,170 --> 00:21:11,010 con los demás son también los elegidos, ¿verdad? 235 00:21:12,270 --> 00:21:14,440 Pero escúchame, Muichiro. 236 00:21:15,740 --> 00:21:18,480 Aunque toda tu vida hayas sido una buena persona, 237 00:21:18,680 --> 00:21:23,030 a fin de cuentas, ni Dios ni Buda te cuidarán. 238 00:21:23,450 --> 00:21:26,440 Por eso yo había jurado protegerte a ti. 239 00:21:27,390 --> 00:21:31,300 Muichiro, tú eres diferente a mí. 240 00:21:34,310 --> 00:21:36,940 Tú eres capaz de mostrar un poder sin límites 241 00:21:39,040 --> 00:21:40,930 por otros, no para ti mismo. 242 00:21:46,540 --> 00:21:48,740 Eres uno de los elegidos. 243 00:23:17,080 --> 00:23:20,040 {\an8}Traducción: Antonio Valdez Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca 244 00:23:20,040 --> 00:23:20,710 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Arco de la Aldea de los Herreros 245 00:23:20,040 --> 00:23:20,710 {\an8}Número 246 00:23:21,680 --> 00:23:24,490 Señorita Kanroji, muchas felicidades por su cumpleaños. 247 00:23:26,140 --> 00:23:28,050 Primero, los aldeanos prepararon esto. 248 00:23:27,720 --> 00:23:37,120 {\an8}¡Coma todo lo que quiera! De parte de todos los aldeanos 249 00:23:28,120 --> 00:23:37,120 {\an8}¡Feliz cumpleaños, linda Mitsuri! 250 00:23:28,250 --> 00:23:30,440 ¡Le regalamos todo lo que pueda comer! 251 00:23:30,880 --> 00:23:34,240 Si puedo comer todo lo que quiera, significa que hay más, ¿verdad? 252 00:23:35,050 --> 00:23:37,120 ¿Piensa comer más de lo que hay aquí? 253 00:23:37,320 --> 00:23:38,720 ¡Desde luego que sí! 254 00:23:38,300 --> 00:23:39,880 {\an8}¡No debimos decir que podía comer lo que quisiera! 255 00:23:40,220 --> 00:23:42,890 Tengo aquí unos chismes y rumores de la era Taisho. 256 00:23:43,110 --> 00:23:47,310 Los platillos favoritos de Kanroji ahora son milanesa de cerdo y omelette. 257 00:23:47,530 --> 00:23:49,540 Comida muy elegante del extranjero. 258 00:23:49,740 --> 00:23:51,260 Por lo que… 259 00:23:51,240 --> 00:23:54,750 {\an8}Señorita Kanroji Felicidades 260 00:23:51,510 --> 00:23:54,360 ¡Este es su regalo de cumpleaños de parte mía y Nezuko! 261 00:23:55,800 --> 00:23:58,020 ¡Muchas gracias! ¿Ya puedo comer? 262 00:23:58,220 --> 00:23:59,480 ¡Adelante! 263 00:24:00,850 --> 00:24:04,400 El próximo episodio será: "Muichiro Tokito, el Pilar Neblina". 264 00:24:04,600 --> 00:24:06,770 -¡Quiero más! -¡Qué rápida! 265 00:24:06,940 --> 00:24:08,620 Traigan todo como vaya saliendo. 266 00:24:08,740 --> 00:24:10,050 {\an8}Continuará