1
00:00:16,320 --> 00:00:18,710
Tengo entumidas
varias partes de mi cuerpo
2
00:00:19,770 --> 00:00:21,290
por culpa de estas agujas.
3
00:00:21,850 --> 00:00:24,680
Pude salir del jarrón de agua,
4
00:00:24,880 --> 00:00:26,740
pero ya no puedo más.
5
00:00:32,160 --> 00:00:34,500
Kotetsu…
6
00:00:43,780 --> 00:00:46,720
No tengo fuerzas.
7
00:00:48,670 --> 00:00:50,070
Yo ya
8
00:00:50,790 --> 00:00:52,040
no puedo más.
9
00:00:55,590 --> 00:00:59,240
Muichiro, tú puedes hacerlo.
Vamos, ponte de pie.
10
00:01:00,460 --> 00:01:02,020
Papá…
11
00:01:17,390 --> 00:01:20,520
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
12
00:02:34,080 --> 00:02:39,010
{\an9}Episodio 8
El significado de "Muichiro"
13
00:02:42,250 --> 00:02:43,880
Es cierto.
14
00:02:44,300 --> 00:02:46,470
Mi padre era un leñador.
15
00:02:47,100 --> 00:02:52,220
Y yo también lo ayudaba
en su trabajo de talar árboles.
16
00:03:00,800 --> 00:03:02,150
A mí…
17
00:03:06,910 --> 00:03:11,040
A mí me gustaba serle de ayuda.
18
00:03:16,990 --> 00:03:18,600
¿Estás bien, mamá?
19
00:03:18,800 --> 00:03:21,820
Papá fue a buscar
hierbas medicinales. Resiste.
20
00:03:22,370 --> 00:03:23,640
¡Mamá!
21
00:03:29,030 --> 00:03:30,800
Está ardiendo por la fiebre.
22
00:03:43,570 --> 00:03:45,280
Te voy a poner mi futón.
23
00:03:45,480 --> 00:03:47,520
¿Qué tal, mamá?
24
00:03:49,550 --> 00:03:51,280
Tengo frío.
25
00:03:54,480 --> 00:03:57,500
Papá no tardará en volver.
26
00:04:26,870 --> 00:04:28,110
Ese día,
27
00:04:29,010 --> 00:04:31,310
perdí a mamá y papá,
28
00:04:32,720 --> 00:04:35,470
mis mayores seres queridos,
al mismo tiempo.
29
00:04:38,790 --> 00:04:41,640
Mis padres fallecieron
cuando yo tenía 10 años.
30
00:04:42,520 --> 00:04:45,130
A esa edad fue cuando me quedé solo.
31
00:04:47,560 --> 00:04:48,820
Muichiro…
32
00:04:50,710 --> 00:04:52,550
No, no es cierto.
33
00:04:52,750 --> 00:04:55,610
Me quedé solo a los 11 años.
34
00:04:56,920 --> 00:04:58,390
Yo…
35
00:04:58,870 --> 00:05:00,800
Yo tenía un hermano gemelo.
36
00:05:02,270 --> 00:05:05,480
A él lo consideraban el mayor,
se llamaba Yuichiro.
37
00:05:10,000 --> 00:05:12,350
"La buena obra,
a quien la hace se torna".
38
00:05:12,550 --> 00:05:16,070
Pero nadie nos agradece nada
por lo que hacemos.
39
00:05:16,990 --> 00:05:18,290
No, no es así.
40
00:05:18,490 --> 00:05:23,990
Significa que ayudar a los demás,
al final, regresa a uno mismo para bien.
41
00:05:24,190 --> 00:05:25,830
Eso era lo que decía papá.
42
00:05:26,360 --> 00:05:31,120
Él murió tratando de ayudar a alguien.
Lo que decía no sirve de referencia.
43
00:05:32,360 --> 00:05:34,480
¿Por qué dices eso?
44
00:05:34,680 --> 00:05:36,760
Papá lo estaba haciendo por mamá.
45
00:05:36,960 --> 00:05:40,520
Estaba demasiado grave como
para aliviarse con hierbas, ¿no crees?
46
00:05:40,720 --> 00:05:42,430
No pudo haber sido más tonto.
47
00:05:42,620 --> 00:05:44,730
Yuichiro, no hables mal de ellos.
48
00:05:44,960 --> 00:05:47,340
Si no hubiera salido
en medio de esa tormenta,
49
00:05:47,550 --> 00:05:49,990
solo habría muerto madre y ya.
50
00:05:50,190 --> 00:05:53,730
No lo digas de esa manera.
¡No lo puedo soportar!
51
00:05:53,970 --> 00:05:55,850
Yo solo estoy diciendo los hechos.
52
00:05:56,050 --> 00:05:59,820
No levantes tanto la voz.
Vas a atraer jabalíes.
53
00:06:01,020 --> 00:06:04,020
El "Mu" de "Muichiro"
significa "incompetente".
54
00:06:04,440 --> 00:06:06,260
Esta conversación no tiene sentido.
55
00:06:06,670 --> 00:06:08,840
El pasado no cambiará, a fin de cuentas.
56
00:06:10,150 --> 00:06:13,610
El "Mu" de "Muichiro"
significa "sin sentido".
57
00:06:20,870 --> 00:06:23,550
Mi hermano no tenía pelos en la lengua.
58
00:06:24,310 --> 00:06:29,300
Antes de recuperar la memoria,
creo que más o menos me parecía a él.
59
00:06:32,140 --> 00:06:36,780
La vida con él era bastante estresante.
El ambiente era tenso.
60
00:06:37,330 --> 00:06:40,660
Tenía la impresión de que me odiaba.
61
00:06:41,130 --> 00:06:43,830
También pensaba
que era una persona fría y cruel.
62
00:06:45,520 --> 00:06:47,750
Pasaron los meses y las estaciones.
63
00:06:48,990 --> 00:06:50,540
Y llegó la primavera.
64
00:06:53,040 --> 00:06:56,050
Yuichiro, voy por agua, ¿eh?
65
00:06:56,520 --> 00:06:58,550
¿Todavía no habías ido?
66
00:07:22,700 --> 00:07:24,870
Era tan hermosa que al principio
67
00:07:25,790 --> 00:07:30,080
pensé que se trataba
del hada del abedul blanco.
68
00:07:30,970 --> 00:07:34,980
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
69
00:07:34,980 --> 00:07:38,980
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
70
00:07:40,290 --> 00:07:43,760
Era la señora esposa
del comandante general.
71
00:07:44,050 --> 00:07:48,530
Vino a visitarnos a este lugar
apartado en las montañas.
72
00:07:49,450 --> 00:07:50,630
Pero…
73
00:07:53,790 --> 00:07:57,500
Al final, mi hermano, como siempre,
fue muy grosero
74
00:07:57,720 --> 00:07:59,560
con la señora Amane y la corrió.
75
00:08:00,740 --> 00:08:04,410
¡Increíble! ¡Dijo que éramos
descendientes de un espadachín!
76
00:08:04,590 --> 00:08:09,550
Y alguien muy extraordinario, el usuario
de la primera respiración o algo así.
77
00:08:09,750 --> 00:08:12,870
¿Eso a mí qué me importa?
Rápido, termina de lavar el arroz.
78
00:08:13,070 --> 00:08:15,040
Vamos, hay que ser espadachines.
79
00:08:15,270 --> 00:08:18,670
Todavía no puedo creer
que existan los demonios,
80
00:08:18,900 --> 00:08:21,900
pero hay que hacerlo
si podemos ser de ayuda, ¿no?
81
00:08:22,100 --> 00:08:25,300
Para rescatar a las personas
de la maldad de los demonios.
82
00:08:25,500 --> 00:08:27,140
Estoy seguro de que sí podremos…
83
00:08:41,070 --> 00:08:43,690
¡¿Cómo crees que eres capaz
de hacer algo así?!
84
00:08:43,890 --> 00:08:48,270
¿Un mocoso que no puede lavar el arroz
puede ser espadachín y salvar a gente?
85
00:08:48,470 --> 00:08:50,950
¡Piensa un poco más, cabeza hueca!
86
00:08:51,150 --> 00:08:54,410
¡En serio que eres igualito
a papá y mamá!
87
00:08:54,610 --> 00:08:58,000
¡Son demasiado optimistas!
¡¿Qué diablos tienen en la cabeza?!
88
00:08:58,200 --> 00:09:02,050
¡Mamá, que seguía trabajando
sin decir que se sentía mal,
89
00:09:02,250 --> 00:09:05,220
y papá, que fue a buscar hierbas
en medio de la tormenta!
90
00:09:05,630 --> 00:09:08,630
¡Le rogué tanto que no fuera!
91
00:09:09,100 --> 00:09:12,650
¡A mamá también le dije tantas veces
que descansara!
92
00:09:12,850 --> 00:09:17,870
Eso de ayudar a las personas es algo
que solo los elegidos pueden hacer.
93
00:09:18,070 --> 00:09:22,630
¡Aunque ese antepasado haya sido un
espadachín, no podemos hacer nada!
94
00:09:22,830 --> 00:09:25,290
¿Quieres que te diga
cómo vamos a terminar?
95
00:09:25,510 --> 00:09:27,230
Vamos a terminar
96
00:09:27,430 --> 00:09:29,610
muriendo inútilmente como perros.
97
00:09:29,810 --> 00:09:32,500
Porque somos los hijos de papá y mamá.
98
00:09:32,690 --> 00:09:34,880
Esa mujer solo nos quiere usar.
99
00:09:35,080 --> 00:09:37,120
¡Es obvio que está tramando algo!
100
00:09:37,480 --> 00:09:39,910
Y aquí se acaba el tema, ¿entendiste?
101
00:09:40,110 --> 00:09:42,520
¡Apresúrate a preparar la cena!
102
00:09:48,380 --> 00:09:50,310
A partir de entonces,
103
00:09:50,990 --> 00:09:52,960
dejamos de hablarnos.
104
00:09:54,490 --> 00:09:57,390
Excepto la vez que nos peleamos
porque mi hermano
105
00:09:57,590 --> 00:10:02,300
le aventó agua a la señora Amane,
quien no dejaba de visitarnos.
106
00:10:35,740 --> 00:10:37,380
Llegó el verano.
107
00:10:37,720 --> 00:10:42,390
Ese año fue bastante caluroso, lo que
hacía que siempre estuviéramos de malas.
108
00:10:43,230 --> 00:10:46,560
También hacía calor en las noches
y las cigarras chirriaban.
109
00:11:33,240 --> 00:11:37,120
Qué decepción.
Solo dos malditos mocosos.
110
00:11:38,490 --> 00:11:39,750
Bueno, qué importa.
111
00:11:39,950 --> 00:11:41,120
¡Muichiro!
112
00:11:47,970 --> 00:11:50,930
-¡Me duele!
-¡Yuichiro! ¡Yuichiro!
113
00:11:58,630 --> 00:12:00,840
Cállense el hocico, infelices.
114
00:12:01,390 --> 00:12:03,100
No hagan escándalo.
115
00:12:03,450 --> 00:12:09,230
De todos modos, unos pobres leñadores
como ustedes no le sirven a nadie.
116
00:12:09,490 --> 00:12:12,410
A nadie le importa si mueren o no.
117
00:12:12,610 --> 00:12:15,740
Sus vidas no valen nada.
118
00:12:19,060 --> 00:12:22,660
La visión se me tornó roja.
119
00:12:23,790 --> 00:12:26,740
Sentí algo que nunca había sentido
en la vida.
120
00:12:27,270 --> 00:12:31,850
Era una ira inmensa que hacía erupción
desde el fondo del abdomen.
121
00:12:33,100 --> 00:12:36,130
Lo que pasó después
no lo puedo recordar.
122
00:12:36,630 --> 00:12:39,640
Nunca pensé
que un tremendo alarido como ese
123
00:12:40,600 --> 00:12:45,210
podría salir de mi garganta y mi boca.
124
00:12:54,860 --> 00:12:58,260
Cuando recuperé la razón,
el demonio estaba moribundo.
125
00:12:58,460 --> 00:13:03,640
Sufría mucho porque no podía morir
a pesar de tener la cabeza aplastada.
126
00:13:15,330 --> 00:13:17,630
El sol de la mañana no tardó en salir.
127
00:13:18,410 --> 00:13:20,860
El demonio se hizo polvo y desapareció.
128
00:13:21,380 --> 00:13:23,600
Pero eso no me importó un comino.
129
00:13:29,150 --> 00:13:33,010
Quería llegar pronto
a donde estaba Yuichiro,
130
00:13:33,460 --> 00:13:36,570
pero de repente
el cuerpo me pesó como plomo.
131
00:13:37,020 --> 00:13:41,780
Me tomó mucho tiempo alcanzar
la casa que estaba enfrente de mí.
132
00:13:48,840 --> 00:13:50,650
Dios y Buda…
133
00:13:51,000 --> 00:13:54,630
Por favor…
134
00:13:55,080 --> 00:13:56,380
Yuichiro…
135
00:13:56,750 --> 00:13:59,180
Estás vivo, Yuichiro.
136
00:14:13,560 --> 00:14:18,650
Dios y Buda…
137
00:14:18,980 --> 00:14:20,990
Por favor…
138
00:14:21,780 --> 00:14:23,240
Por favor…
139
00:14:23,650 --> 00:14:27,940
Por lo menos salven a mi hermanito.
140
00:14:34,690 --> 00:14:39,140
Él, a diferencia de mí…
141
00:14:39,340 --> 00:14:42,960
es un buen chico.
142
00:14:43,310 --> 00:14:48,410
Él quería ayudar a la gente…
143
00:14:48,650 --> 00:14:51,410
Pero yo se lo impedí.
144
00:14:53,170 --> 00:14:58,490
Yo soy el único que tiene la culpa.
145
00:14:59,250 --> 00:15:05,680
Que yo sea el único
que reciba el castigo, por favor.
146
00:15:08,090 --> 00:15:11,220
Yo lo sabía…
147
00:15:12,540 --> 00:15:14,150
El verdadero
148
00:15:15,560 --> 00:15:19,030
significado de tu nombre,
"Muichiro", es…
149
00:15:28,580 --> 00:15:32,090
"El que no tiene límites".
150
00:15:33,310 --> 00:15:36,370
Respiración de la Neblina, Cuarta Forma…
151
00:15:43,240 --> 00:15:44,760
Corte de Advección.
152
00:15:48,390 --> 00:15:49,540
Kotetsu…
153
00:15:49,990 --> 00:15:51,430
Tokito…
154
00:15:52,110 --> 00:15:54,110
No te preocupes por mí.
155
00:15:54,310 --> 00:15:57,430
Salva al señor Haganezuka, por favor.
156
00:15:57,630 --> 00:16:01,260
Protege la espada, por favor.
157
00:16:03,510 --> 00:16:04,630
Sí.
158
00:16:08,530 --> 00:16:11,770
¡Este tipo! ¡Este sujeto!
159
00:16:11,970 --> 00:16:13,560
¡Este hombre!
160
00:16:13,760 --> 00:16:15,730
¡Este humano!
161
00:16:16,100 --> 00:16:21,150
¡Lo he dejado así de lastimado,
pero no para de pulir la espada!
162
00:16:21,350 --> 00:16:23,850
Ni siquiera soltó un gemido
163
00:16:24,050 --> 00:16:27,410
y siguió puliendo en el momento
en el que le aplasté un ojo.
164
00:16:30,250 --> 00:16:34,540
Ah, sí. Me faltaba matar a ese.
165
00:16:38,830 --> 00:16:41,470
¡Se escapó
del Jarrón de Prisión Acuática!
166
00:16:41,660 --> 00:16:44,910
¿Cómo diablos lo hizo? No lo entiendo.
167
00:16:45,110 --> 00:16:49,970
Pensé que moriría de inmediato
y me olvidé por completo de él.
168
00:16:50,530 --> 00:16:52,620
No, esperen un momento.
169
00:16:52,820 --> 00:16:57,820
¡Al contrario, eso quiere decir que tal
era el grado de mi concentración!
170
00:16:57,730 --> 00:16:57,910
{\an8}Creciente
171
00:16:57,730 --> 00:16:59,330
{\an8}Cinco
172
00:16:58,020 --> 00:16:59,360
¡Me parece perfecto!
173
00:17:00,600 --> 00:17:04,200
Aguarda un minuto.
¿Qué es esa marca?
174
00:17:04,600 --> 00:17:07,650
Según la información
que nuestro señor Muzan nos proveyó,
175
00:17:07,850 --> 00:17:11,710
el mocoso de los aretes
también presentó una marca similar.
176
00:17:11,910 --> 00:17:13,130
No, no, no.
177
00:17:13,350 --> 00:17:17,600
Más importante, ¿por qué este tipo
llega con la cara tan fresca?
178
00:17:17,800 --> 00:17:22,590
¡Debería tener el cuerpo paralizado
por mi ataque, maldita sea!
179
00:17:22,990 --> 00:17:27,730
¿Cómo es que logró lastimarme con
movimientos mucho más rápidos que antes?
180
00:17:30,550 --> 00:17:32,390
¡Jarrón del Pulpo Infernal!
181
00:17:33,890 --> 00:17:35,310
¡Don Tokito!
182
00:17:40,980 --> 00:17:44,680
¿Qué te parece la elasticidad
de la carne de este pulpo?
183
00:17:44,890 --> 00:17:46,990
¡Te aseguro que a este no lo cortas!
184
00:17:55,380 --> 00:17:57,920
Ese sigue puliendo la espada.
185
00:17:58,110 --> 00:18:01,510
¿Es un imbécil?
No es un sujeto muy normal.
186
00:18:01,700 --> 00:18:03,420
Pero eso también me agrada.
187
00:18:03,620 --> 00:18:07,260
Aunque acabaré con el Pilar
antes que con el herrero.
188
00:18:07,260 --> 00:18:12,640
{\an8}Creciente
189
00:18:07,260 --> 00:18:12,640
{\an8}Cinco
190
00:18:07,460 --> 00:18:10,530
Hace unos momentos
me descuidé demasiado.
191
00:18:10,730 --> 00:18:15,140
Ahora sí me voy a asegurar
de aplastarte y absorberte.
192
00:18:12,700 --> 00:18:15,120
{\an8}Creciente
193
00:18:12,700 --> 00:18:15,120
{\an8}Cinco
194
00:18:21,630 --> 00:18:25,230
Muchas gracias por forjar una espada
195
00:18:27,700 --> 00:18:30,600
para mí, señor Kanamori.
196
00:18:33,050 --> 00:18:35,090
No, yo solo…
197
00:18:35,420 --> 00:18:39,460
Solo la forjé según las notas
que dejó su primer herrero.
198
00:18:39,980 --> 00:18:41,570
Es cierto.
199
00:18:41,770 --> 00:18:45,580
El señor Tetsuido fue el primero
que creó una espada para mí.
200
00:18:45,930 --> 00:18:48,410
Falleció por una enfermedad del corazón.
201
00:18:50,100 --> 00:18:54,230
Es lo mismo,
aunque cambie de espada varias veces.
202
00:19:00,970 --> 00:19:02,710
Me queda a la medida.
203
00:19:05,220 --> 00:19:08,230
Me preocupas, muchacho.
204
00:19:09,240 --> 00:19:13,940
¿Quién va a comprender lo que te pasa?
205
00:19:14,440 --> 00:19:17,990
Todo el trabajo que haces,
206
00:19:18,330 --> 00:19:21,700
cómo siempre te presionas
hasta el límite,
207
00:19:21,900 --> 00:19:26,540
la frustración que te causa
no poder recordar
208
00:19:26,740 --> 00:19:30,010
y todo lo que te esfuerzas
hasta escupir sangre.
209
00:19:30,530 --> 00:19:33,370
¿Quién se va a esforzar en comprenderte?
210
00:19:34,090 --> 00:19:39,250
Cuando veo las espadas que has usado,
se me salen las lágrimas.
211
00:19:40,650 --> 00:19:43,180
A mí no me queda mucho tiempo.
212
00:19:43,380 --> 00:19:46,210
Ya no estoy en edad
para aferrarme a la vida.
213
00:19:47,490 --> 00:19:52,170
Pero no dejo de mortificarme por ti.
214
00:19:53,980 --> 00:19:56,410
Señor Tetsuido, perdóneme
215
00:19:56,380 --> 00:19:57,550
{\an8}Destructora de Demonios Malignos
216
00:19:57,020 --> 00:19:58,910
por la preocupación que le causé.
217
00:19:59,420 --> 00:20:00,750
Pero…
218
00:20:01,700 --> 00:20:04,250
ya estoy bien.
219
00:20:05,450 --> 00:20:08,210
Respiración de la Neblina, Quinta Forma.
220
00:20:09,690 --> 00:20:11,410
¡Mar de Bruma!
221
00:20:16,540 --> 00:20:18,960
Rebanaste al pulpo muy ágilmente,
222
00:20:19,160 --> 00:20:22,980
pero parece que aún no estás a la par
de mi desplazamiento entre jarrones.
223
00:20:23,630 --> 00:20:24,980
¿Tú crees?
224
00:20:25,180 --> 00:20:26,400
¿Qué?
225
00:20:26,710 --> 00:20:29,380
Parece que tienes
los sentidos entumidos, ¿verdad?
226
00:20:29,610 --> 00:20:32,110
Es porque eres
un vejestorio de cientos de años.
227
00:20:34,540 --> 00:20:36,160
La próxima vez te decapitaré.
228
00:20:36,360 --> 00:20:40,910
No tengo la paciencia para acompañarte
en tu estúpido juego de jarrones.
229
00:20:41,900 --> 00:20:45,120
No me faltes al respeto, mocoso.
230
00:20:52,810 --> 00:20:54,550
Muichiro,
231
00:20:55,860 --> 00:20:58,470
perdóname por no haberte tratado bien.
232
00:21:00,620 --> 00:21:04,140
Esa vida tan dura no me lo permitía.
233
00:21:05,170 --> 00:21:07,440
Los únicos que pueden ser buenos
234
00:21:08,170 --> 00:21:11,010
con los demás son también
los elegidos, ¿verdad?
235
00:21:12,270 --> 00:21:14,440
Pero escúchame, Muichiro.
236
00:21:15,740 --> 00:21:18,480
Aunque toda tu vida hayas sido
una buena persona,
237
00:21:18,680 --> 00:21:23,030
a fin de cuentas,
ni Dios ni Buda te cuidarán.
238
00:21:23,450 --> 00:21:26,440
Por eso yo había jurado protegerte a ti.
239
00:21:27,390 --> 00:21:31,300
Muichiro, tú eres diferente a mí.
240
00:21:34,310 --> 00:21:36,940
Tú eres capaz
de mostrar un poder sin límites
241
00:21:39,040 --> 00:21:40,930
por otros, no para ti mismo.
242
00:21:46,540 --> 00:21:48,740
Eres uno de los elegidos.
243
00:23:17,080 --> 00:23:20,040
{\an8}Traducción: Antonio Valdez
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca
244
00:23:20,040 --> 00:23:20,710
Demon Slayer:
Kimetsu no Yaiba
Arco de la Aldea de los Herreros
245
00:23:20,040 --> 00:23:20,710
{\an8}Número
246
00:23:21,680 --> 00:23:24,490
Señorita Kanroji,
muchas felicidades por su cumpleaños.
247
00:23:26,140 --> 00:23:28,050
Primero, los aldeanos prepararon esto.
248
00:23:27,720 --> 00:23:37,120
{\an8}¡Coma todo lo que quiera!
De parte de todos los aldeanos
249
00:23:28,120 --> 00:23:37,120
{\an8}¡Feliz cumpleaños, linda Mitsuri! ♥
250
00:23:28,250 --> 00:23:30,440
¡Le regalamos todo lo que pueda comer!
251
00:23:30,880 --> 00:23:34,240
Si puedo comer todo lo que quiera,
significa que hay más, ¿verdad?
252
00:23:35,050 --> 00:23:37,120
¿Piensa comer más de lo que hay aquí?
253
00:23:37,320 --> 00:23:38,720
¡Desde luego que sí!
254
00:23:38,300 --> 00:23:39,880
{\an8}¡No debimos decir que podía
comer lo que quisiera!
255
00:23:40,220 --> 00:23:42,890
Tengo aquí unos chismes
y rumores de la era Taisho.
256
00:23:43,110 --> 00:23:47,310
Los platillos favoritos de Kanroji ahora
son milanesa de cerdo y omelette.
257
00:23:47,530 --> 00:23:49,540
Comida muy elegante del extranjero.
258
00:23:49,740 --> 00:23:51,260
Por lo que…
259
00:23:51,240 --> 00:23:54,750
{\an8}Señorita Kanroji
Felicidades
260
00:23:51,510 --> 00:23:54,360
¡Este es su regalo de cumpleaños
de parte mía y Nezuko!
261
00:23:55,800 --> 00:23:58,020
¡Muchas gracias! ¿Ya puedo comer?
262
00:23:58,220 --> 00:23:59,480
¡Adelante!
263
00:24:00,850 --> 00:24:04,400
El próximo episodio será:
"Muichiro Tokito, el Pilar Neblina".
264
00:24:04,600 --> 00:24:06,770
-¡Quiero más!
-¡Qué rápida!
265
00:24:06,940 --> 00:24:08,620
Traigan todo como vaya saliendo.
266
00:24:08,740 --> 00:24:10,050
{\an8}Continuará