1 00:00:16,280 --> 00:00:18,910 Non riesco a smettere di tremare... 2 00:00:19,740 --> 00:00:21,330 È per via di questi aghi... 3 00:00:21,830 --> 00:00:24,920 Sarò anche uscito dalla prigione d'acqua, ma comunque... 4 00:00:24,920 --> 00:00:26,920 Non posso farcela... 5 00:00:31,090 --> 00:00:34,510 K-Kotetsu-kun... 6 00:00:43,770 --> 00:00:46,350 Mi mancano le forze... 7 00:00:48,690 --> 00:00:50,360 Ormai... 8 00:00:50,820 --> 00:00:51,980 per me... 9 00:00:55,700 --> 00:00:57,570 Muichiro, so che puoi farcela. 10 00:00:57,570 --> 00:00:59,200 Su, alzati. 11 00:01:00,490 --> 00:01:01,990 Padre... 12 00:01:17,430 --> 00:01:20,510 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 13 00:01:17,430 --> 00:01:20,510 Il villaggio dei forgiatori di katana 14 00:01:17,430 --> 00:01:20,510 Il villaggio dei forgiatori di katana 15 00:02:34,130 --> 00:02:39,010 {\an4}Ottavo episodio 16 00:02:34,130 --> 00:02:39,010 {\an6}Il "Mu" di Muichiro 17 00:02:42,300 --> 00:02:43,890 Giusto... 18 00:02:44,310 --> 00:02:46,560 Mio padre era un taglialegna. 19 00:02:47,060 --> 00:02:49,230 Ed essendo suo figlio, 20 00:02:49,230 --> 00:02:52,270 mi capitava spesso di aiutarlo nel suo lavoro. 21 00:03:00,860 --> 00:03:02,110 E a me... 22 00:03:06,910 --> 00:03:11,120 A me piaceva tantissimo aiutarlo. 23 00:03:16,880 --> 00:03:18,800 Mamma, come ti senti? 24 00:03:18,800 --> 00:03:21,880 Papà è andato a prendere le erbe medicinali, resisti! 25 00:03:22,340 --> 00:03:23,590 Mamma! 26 00:03:29,020 --> 00:03:30,850 È caldissima... 27 00:03:43,530 --> 00:03:45,490 Ecco, è la mia coperta. 28 00:03:45,490 --> 00:03:47,490 Così va meglio, mamma? 29 00:03:49,620 --> 00:03:51,250 Ho freddo... 30 00:03:54,420 --> 00:03:57,590 Papà tornerà presto, vedrai! 31 00:04:26,950 --> 00:04:28,080 Quel giorno, 32 00:04:28,990 --> 00:04:31,330 persi sia mio padre che mia madre, 33 00:04:32,710 --> 00:04:35,460 due persone importantissime per me. 34 00:04:38,790 --> 00:04:41,710 Avevo dieci anni quando accadde. 35 00:04:42,510 --> 00:04:45,090 E da quel momento rimasi solo. 36 00:04:47,590 --> 00:04:48,760 Muichiro. 37 00:04:50,680 --> 00:04:52,770 No, non è vero. 38 00:04:52,770 --> 00:04:55,600 Sono rimasto solo all'età di undici anni. 39 00:04:56,980 --> 00:04:58,020 Io... 40 00:04:58,860 --> 00:05:00,730 avevo un fratello gemello. 41 00:05:02,230 --> 00:05:05,450 Si chiamava Yuichiro, dei due era il maggiore. 42 00:05:09,990 --> 00:05:12,450 La compassione non è utile a nessuno. 43 00:05:12,450 --> 00:05:16,120 Aiutare gli altri non porta mai a niente di buono. 44 00:05:16,960 --> 00:05:20,460 Ti sbagli, quel proverbio vuol dire "Aiutare gli altri 45 00:05:20,460 --> 00:05:24,210 in un modo o nell'altro si trasforma in qualcosa di buono anche per te stesso". 46 00:05:24,210 --> 00:05:25,880 Papà lo ripeteva spesso. 47 00:05:26,130 --> 00:05:31,100 Visto che lo ha detto una persona che è morta per aiutarne un'altra, non è un insegnamento da seguire. 48 00:05:32,350 --> 00:05:34,640 Come puoi parlare così?! 49 00:05:34,640 --> 00:05:36,940 Papà lo stava facendo per la mamma! 50 00:05:36,940 --> 00:05:40,690 Ti pare che in quelle condizioni dell'erba medicinale avrebbe fatto qualcosa? 51 00:05:40,690 --> 00:05:42,400 Non c'è limite alla tua stupidità. 52 00:05:42,400 --> 00:05:44,690 Yuichiro, questa è cattiveria! 53 00:05:44,940 --> 00:05:47,320 Se non fosse uscito di casa con quel temporale, 54 00:05:47,320 --> 00:05:49,820 avremmo perso solo la mamma. 55 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 Non puoi parlarne così! È crudele! 56 00:05:53,700 --> 00:05:56,040 Sto solo dicendo la verità. 57 00:05:56,040 --> 00:05:59,790 E tu non urlare così forte. Attirerai i cinghiali. 58 00:06:00,960 --> 00:06:04,380 Il "mu" di Muichiro è il "senza" di "senza cervello". 59 00:06:04,380 --> 00:06:06,550 Quindi questa conversazione non ha senso di esistere. 60 00:06:06,550 --> 00:06:08,840 Il passato non cambierebbe comunque. 61 00:06:10,090 --> 00:06:13,680 Il "mu" di Muichiro è il "senza" di "senza senso". 62 00:06:20,810 --> 00:06:23,520 Mio fratello aveva un modo di parlare molto duro. 63 00:06:24,320 --> 00:06:26,740 Nel periodo di cui non ho ricordi 64 00:06:26,740 --> 00:06:29,360 probabilmente ero molto simile a lui. 65 00:06:32,160 --> 00:06:34,410 Vivere da solo con mio fratello 66 00:06:34,410 --> 00:06:36,750 era soffocante. 67 00:06:37,250 --> 00:06:40,620 Ero certo che lui mi odiasse 68 00:06:41,080 --> 00:06:43,840 e che fosse una persona molto fredda. 69 00:06:45,460 --> 00:06:47,670 Pian piano le stagioni si susseguirono 70 00:06:48,970 --> 00:06:50,470 e arrivò la primavera. 71 00:06:53,010 --> 00:06:56,010 Vado a prendere l'acqua, Yuichiro. 72 00:06:56,430 --> 00:06:58,520 Non l'avevi ancora fatto? 73 00:07:22,710 --> 00:07:24,840 Era così bella 74 00:07:25,790 --> 00:07:27,340 che all'inizio pensai 75 00:07:27,340 --> 00:07:30,130 che quello che avevo davanti fosse uno spirito della betulla bianca. 76 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 77 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 78 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 79 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 80 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 81 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 82 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 83 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 84 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 85 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 86 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 87 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 Il villaggio dei forgiatori di katana 88 00:07:40,270 --> 00:07:43,730 Quella donna era legata al capofamiglia. 89 00:07:43,940 --> 00:07:45,610 Era venuta nel fitto di quella montagna 90 00:07:45,900 --> 00:07:48,610 apposta per cercare noi due. 91 00:07:49,530 --> 00:07:50,490 Però... 92 00:07:53,740 --> 00:07:59,580 Come al solito mio fratello fu scortese e mandò via Amane-sama. 93 00:08:00,700 --> 00:08:04,370 Non è fantastico? Siamo discendenti di uno spadaccino! 94 00:08:04,370 --> 00:08:09,510 E non di uno qualunque, ma di uno che sa usare... com'era? La prima Respirazione, sì! 95 00:08:09,510 --> 00:08:12,840 Non ha niente a che fare con noi. Muoviti a cuocere il riso. 96 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 Dai, diventiamo spadaccini! 97 00:08:15,010 --> 00:08:18,640 Non riesco ancora a credere che i demoni esistano davvero, 98 00:08:18,640 --> 00:08:21,140 ma potremmo aiutare il prossimo! 99 00:08:21,140 --> 00:08:22,020 Dai! 100 00:08:22,020 --> 00:08:25,270 Salviamo insieme le persone che soffrono per colpa loro! 101 00:08:25,270 --> 00:08:27,110 Noi potremmo sicuramente... 102 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 Cosa mai potresti fare tu?! 103 00:08:43,660 --> 00:08:46,960 Non sai nemmeno preparare del riso da solo! Come puoi diventare uno spadaccino?! 104 00:08:46,960 --> 00:08:50,920 Come puoi salvare il prossimo?! Smettila di dire idiozie! 105 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 Sei proprio uguale ai nostri genitori, è assurdo! 106 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 Sei ottimista da far schifo! Non ci stai con la testa, sul serio! 107 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 Sei pazzo come la mamma, che ha tenuto segreto il suo malessere e ha continuato a lavorare! 108 00:09:02,020 --> 00:09:05,190 Fuori di testa come papà, che si è lanciato nella tempesta per dell'erba medicinale! 109 00:09:05,560 --> 00:09:06,730 E non importa 110 00:09:06,730 --> 00:09:08,610 quante volte abbia cercato di fermarlo! 111 00:09:09,110 --> 00:09:12,820 Sai quante volte ho detto alla mamma di riposare?! 112 00:09:13,030 --> 00:09:15,530 Aiutare gli altri 113 00:09:15,530 --> 00:09:17,820 è qualcosa che solo alcuni prescelti possono fare! 114 00:09:17,820 --> 00:09:20,370 Va bene, un nostro antenato era uno spadaccino, e allora?! 115 00:09:20,370 --> 00:09:22,580 Noi siamo solo dei bambini e non possiamo fare niente! 116 00:09:22,580 --> 00:09:24,120 Visto che insisti 117 00:09:24,120 --> 00:09:25,370 te lo dico io cosa ci capiterebbe! 118 00:09:25,370 --> 00:09:27,210 Vuoi sapere cosa ci capiterebbe, no?! 119 00:09:27,210 --> 00:09:29,750 Moriremmo inutilmente, come cani! 120 00:09:29,750 --> 00:09:32,460 Dopotutto siamo i figli di quei due! 121 00:09:32,460 --> 00:09:35,170 Quella donna ci userebbe e basta! 122 00:09:35,170 --> 00:09:37,090 Sta sicuramente tramando qualcosa! 123 00:09:37,470 --> 00:09:40,180 Fine del discorso e non voglio più sentirne parlare! Intesi?! 124 00:09:40,180 --> 00:09:42,560 E ora fai la tua parte per preparare la cena! 125 00:09:48,350 --> 00:09:50,270 Da allora, noi due... 126 00:09:50,980 --> 00:09:52,900 smettemmo di parlarci. 127 00:09:54,480 --> 00:09:57,570 L'unica eccezione fu la volta in cui mio fratello lanciò 128 00:09:57,570 --> 00:10:00,780 dell'acqua addosso ad Amane-sama, che continuava a venire a trovarci 129 00:10:00,780 --> 00:10:02,410 e litigammo pesantemente. 130 00:10:35,730 --> 00:10:37,490 Fino a quel giorno d'estate... 131 00:10:37,490 --> 00:10:39,990 Quell'anno fece particolarmente caldo 132 00:10:39,990 --> 00:10:42,450 e questo ci rese ancora più nervosi. 133 00:10:43,240 --> 00:10:46,540 Anche di notte faceva molto caldo e le cicale erano assordanti. 134 00:11:33,210 --> 00:11:34,840 Non ci credo... 135 00:11:34,840 --> 00:11:37,090 Ci sono solo due mocciosi. 136 00:11:38,550 --> 00:11:39,920 Oh, beh, va bene lo stesso. 137 00:11:39,920 --> 00:11:41,090 Muichiro! 138 00:11:47,930 --> 00:11:50,480 Yuichiro! Yuichiro! 139 00:11:58,690 --> 00:12:00,820 Zitto! Chiudi quella bocca! 140 00:12:01,360 --> 00:12:03,070 Non agitarti. 141 00:12:03,410 --> 00:12:05,870 Tanto due poveracci come voi 142 00:12:05,870 --> 00:12:09,200 non servono a niente e a nessuno. 143 00:12:09,410 --> 00:12:12,370 Vivi o morti, che cambia? 144 00:12:12,370 --> 00:12:15,880 Le vostre sono vite insignificanti, no? 145 00:12:19,050 --> 00:12:20,510 Tutto ciò che ricordo 146 00:12:21,050 --> 00:12:22,670 è che si fece tutto rosso. 147 00:12:23,760 --> 00:12:27,100 Provai una rabbia così intensa 148 00:12:27,100 --> 00:12:30,020 che sembrò quasi riversarsi a fiume dalla pancia... 149 00:12:30,020 --> 00:12:31,930 Non mi ero mai sentito così prima. 150 00:12:33,060 --> 00:12:36,190 Non riesco proprio a ricordare cosa accadde esattamente dopo. 151 00:12:36,650 --> 00:12:38,730 Sentii un urlo spaventoso... 152 00:12:38,730 --> 00:12:39,610 Possibile... 153 00:12:40,530 --> 00:12:42,360 Che l'avessi emesso io? 154 00:12:42,360 --> 00:12:45,110 Non avrei mai pensato di poter produrre un suono simile... 155 00:12:54,870 --> 00:12:56,250 Quando ripresi i sensi 156 00:12:56,250 --> 00:12:58,380 il demone era quasi morto. 157 00:12:58,380 --> 00:12:59,630 Tuttavia, pare 158 00:12:59,630 --> 00:13:02,210 che schiacciare la sua testa non fosse sufficiente. 159 00:13:02,210 --> 00:13:03,670 Stava chiaramente soffrendo. 160 00:13:15,350 --> 00:13:17,600 Poco dopo giunse l'alba, 161 00:13:18,440 --> 00:13:20,860 e il demone divenne polvere e svanì. 162 00:13:21,400 --> 00:13:23,610 A dirla tutta, non me ne importava niente. 163 00:13:29,070 --> 00:13:33,330 Volevo solo raggiungere Yuichiro al più presto, 164 00:13:33,330 --> 00:13:36,920 ma il corpo si fece improvvisamente pesante come piombo 165 00:13:36,920 --> 00:13:39,170 e mi ci volle diverso tempo 166 00:13:39,170 --> 00:13:41,800 per raggiungere la nostra casa, nonostante fossi così vicino. 167 00:13:48,800 --> 00:13:50,760 Io... 168 00:13:50,760 --> 00:13:52,850 vi... 169 00:13:53,350 --> 00:13:54,600 prego... 170 00:13:55,100 --> 00:13:56,270 Yuichiro... 171 00:13:56,770 --> 00:13:59,150 Sei vivo! Yuichiro! 172 00:14:13,540 --> 00:14:15,870 Divinità... 173 00:14:15,870 --> 00:14:18,870 Buddha... 174 00:14:18,870 --> 00:14:20,630 Vi prego... 175 00:14:21,790 --> 00:14:23,090 Vi prego... 176 00:14:23,670 --> 00:14:25,670 salvate almeno 177 00:14:25,670 --> 00:14:27,920 mio fratello... 178 00:14:34,640 --> 00:14:36,310 Lui è 179 00:14:36,310 --> 00:14:37,600 diverso 180 00:14:37,600 --> 00:14:39,270 da me... 181 00:14:39,270 --> 00:14:41,610 Ha un cuore gentile... 182 00:14:41,610 --> 00:14:42,860 Lui è così... 183 00:14:43,320 --> 00:14:44,520 Dice sempre 184 00:14:44,520 --> 00:14:45,570 di voler 185 00:14:45,570 --> 00:14:47,070 aiutare 186 00:14:47,070 --> 00:14:48,450 gli altri... 187 00:14:48,450 --> 00:14:49,650 Gliel'ho 188 00:14:49,650 --> 00:14:51,240 impedito io... 189 00:14:53,200 --> 00:14:55,330 La colpa 190 00:14:55,330 --> 00:14:57,120 è solo... 191 00:14:57,120 --> 00:14:58,460 mia... 192 00:14:59,250 --> 00:15:01,710 Se qualcuno dev'essere punito... 193 00:15:01,710 --> 00:15:03,710 Allora punite 194 00:15:03,710 --> 00:15:05,590 solo me... 195 00:15:08,090 --> 00:15:11,220 Lo sapevo... 196 00:15:12,550 --> 00:15:14,100 che in realtà... 197 00:15:15,560 --> 00:15:17,640 il "mu" 198 00:15:17,640 --> 00:15:18,980 di Muichiro... 199 00:15:28,570 --> 00:15:29,950 è il "senza" di... 200 00:15:30,530 --> 00:15:32,110 "senza limite"... 201 00:15:33,320 --> 00:15:34,700 Respirazione della Nebbia. 202 00:15:34,700 --> 00:15:36,280 Quarto kata. 203 00:15:43,250 --> 00:15:44,630 Taglio dell'advezione. 204 00:15:48,460 --> 00:15:49,510 Kotetsu-kun! 205 00:15:50,010 --> 00:15:51,420 Tokito-san! 206 00:15:51,420 --> 00:15:53,890 N-Non pensare a me. 207 00:15:54,470 --> 00:15:56,100 Va' ad aiutare Haganezuka-san... 208 00:15:56,100 --> 00:15:58,850 Lui ha 209 00:15:59,470 --> 00:16:01,230 la katana... 210 00:16:03,600 --> 00:16:04,400 Sì. 211 00:16:08,570 --> 00:16:11,740 Maledetto! Maledettissimo! 212 00:16:11,740 --> 00:16:13,530 Quest'uomo... 213 00:16:13,530 --> 00:16:15,700 Questo essere umano... 214 00:16:16,030 --> 00:16:18,280 Non smette di affilare la katana 215 00:16:18,280 --> 00:16:21,120 nemmeno dopo tutte quelle ferite! 216 00:16:21,120 --> 00:16:24,080 Impedirgli di vedere da un occhio non è bastato! 217 00:16:24,080 --> 00:16:27,380 Continua imperterrito a affilarla, non ha nemmeno emesso un grido! 218 00:16:30,260 --> 00:16:31,920 Giusto... 219 00:16:31,920 --> 00:16:34,510 Se uccidessi quello lì... 220 00:16:38,850 --> 00:16:41,430 Si è liberato dalla prigione d'acqua?! 221 00:16:41,430 --> 00:16:43,640 Come ha fatto?! 222 00:16:43,640 --> 00:16:45,190 Non capisco... 223 00:16:45,190 --> 00:16:49,940 Pensavo che sarebbe morto a breve, quindi non gli ho prestato attenzione. 224 00:16:50,530 --> 00:16:52,820 Ah, però... 225 00:16:52,820 --> 00:16:55,780 questo significa 226 00:16:55,780 --> 00:16:58,030 che mi sono concentrato tantissimissimo! 227 00:16:57,700 --> 00:16:57,910 Quinta 228 00:16:57,910 --> 00:16:57,990 Quinta 229 00:16:57,990 --> 00:16:58,070 Quinta 230 00:16:58,030 --> 00:16:59,330 Evvai! 231 00:16:58,070 --> 00:16:58,200 Quinta 232 00:16:58,200 --> 00:16:59,330 Quinta 233 00:16:59,870 --> 00:17:04,160 Aspetta, aspetta, aspetta! Cosa sono quelle voglie? 234 00:17:04,580 --> 00:17:07,830 Muzan-sama ci ha detto 235 00:17:07,830 --> 00:17:11,960 che quel moccioso con gli orecchini aveva delle voglie simili a queste... 236 00:17:11,960 --> 00:17:13,260 No, no, no... 237 00:17:13,260 --> 00:17:14,420 la sua è ben più grande. 238 00:17:14,420 --> 00:17:17,680 E come può avere quell'espressione tranquilla appena uscito dalla prigione? 239 00:17:17,680 --> 00:17:22,560 Il mio attacco avrebbe dovuto paralizzarlo! 240 00:17:22,930 --> 00:17:28,350 Com'è possibile che ora si muova ancora più velocemente e riesca pure a ferirmi?! 241 00:17:30,320 --> 00:17:32,360 Inferno dei tentacoli in vaso! 242 00:17:33,860 --> 00:17:35,280 Tokito-dono! 243 00:17:41,030 --> 00:17:44,750 Allora, che ne pensi dell'elasticità di questi tentacoli? 244 00:17:44,750 --> 00:17:46,960 Non riuscirai mai a tagliarli! 245 00:17:55,300 --> 00:17:57,880 Quello lì sta ancora affilando la katana... 246 00:17:57,880 --> 00:18:01,470 È scemo? Di sicuro gli manca qualche rotella. 247 00:18:01,470 --> 00:18:03,640 Ma a lui penserò dopo! 248 00:18:03,640 --> 00:18:07,230 Mi occuperò prima del Pilastro! 249 00:18:07,440 --> 00:18:10,770 A quanto pare, ci sono andato troppo leggero con te. 250 00:18:10,770 --> 00:18:15,110 Stavolta mi accerterò di schiacciarti per bene e ti assorbirò. 251 00:18:21,620 --> 00:18:22,950 Ti ringrazio 252 00:18:23,200 --> 00:18:25,200 per aver forgiato... 253 00:18:27,710 --> 00:18:30,580 questa katana per me, Kanamori-san. 254 00:18:32,380 --> 00:18:34,050 N-No... 255 00:18:34,050 --> 00:18:35,380 Ho solo... 256 00:18:35,380 --> 00:18:39,430 L'ho semplicemente forgiata seguendo le annotazioni del tuo primo forgiatore... 257 00:18:39,970 --> 00:18:41,680 Capisco. 258 00:18:41,680 --> 00:18:45,850 Tetsuido-san è stato il primo a forgiare una katana per me. 259 00:18:45,850 --> 00:18:48,430 Ma ci ha lasciati per una malattia al cuore. 260 00:18:50,060 --> 00:18:54,190 Cambia tutte le katana che vuoi, ma il risultato sarà sempre lo stesso. 261 00:18:59,780 --> 00:19:00,990 Oh... 262 00:19:00,990 --> 00:19:02,620 La sento affine a me. 263 00:19:05,240 --> 00:19:08,200 Sono preoccupato per te, ragazzino. 264 00:19:09,250 --> 00:19:12,000 Spero troverai qualcuno 265 00:19:12,000 --> 00:19:14,340 che possa comprendere... 266 00:19:14,340 --> 00:19:17,960 Quanto tu abbia dovuto combattere senza sosta... 267 00:19:18,260 --> 00:19:21,840 O quanto ti sia sforzato per arrivare dove sei... 268 00:19:21,840 --> 00:19:26,680 Quanto ti senta smarrito per via dei ricordi che hai perso... 269 00:19:26,680 --> 00:19:29,980 E quanto sangue hai dovuto versare per fare ciò che dovevi... 270 00:19:30,520 --> 00:19:33,350 Chissà se qualcuno riuscirà mai a capirlo... 271 00:19:34,020 --> 00:19:37,480 A me basta vedere la katana che hai usato 272 00:19:37,480 --> 00:19:39,280 perché mi venga da piangere... 273 00:19:40,610 --> 00:19:43,320 Non mi resta molto da vivere ormai... 274 00:19:43,320 --> 00:19:46,280 ma vista la mia età non sono riluttante ad andarmene. 275 00:19:47,450 --> 00:19:52,170 Ma per te... beh, non riesco a non preoccuparmi... 276 00:19:54,000 --> 00:19:55,500 Tetsuido-san, 277 00:19:55,500 --> 00:19:56,380 scusami. 278 00:19:56,380 --> 00:19:56,460 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 279 00:19:56,460 --> 00:19:56,540 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 280 00:19:56,540 --> 00:19:56,630 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 281 00:19:56,630 --> 00:19:56,710 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 282 00:19:56,710 --> 00:19:56,790 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 283 00:19:56,790 --> 00:19:56,880 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 284 00:19:56,880 --> 00:19:56,960 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 285 00:19:56,960 --> 00:19:57,050 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 286 00:19:57,000 --> 00:19:58,880 Ti ho fatto preoccupare, eh? 287 00:19:57,050 --> 00:19:57,130 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 288 00:19:57,130 --> 00:19:57,210 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 289 00:19:57,210 --> 00:19:57,300 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 290 00:19:57,300 --> 00:19:57,380 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 291 00:19:57,380 --> 00:19:57,460 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 292 00:19:57,460 --> 00:19:57,550 S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i 293 00:19:59,420 --> 00:20:00,880 Ma sai, 294 00:20:01,720 --> 00:20:02,680 adesso io 295 00:20:02,680 --> 00:20:04,140 sto bene. 296 00:20:05,470 --> 00:20:07,010 Respirazione della Nebbia. 297 00:20:07,010 --> 00:20:08,350 Quinto kata. 298 00:20:09,810 --> 00:20:11,390 Mare di Nebbia e Nuvole. 299 00:20:16,520 --> 00:20:19,190 Bella tecnica per affettare in modo rapido, ma... 300 00:20:19,190 --> 00:20:22,950 non riuscirai a stare dietro al mio spostamento tra vasi. 301 00:20:23,700 --> 00:20:24,950 Ne sei sicuro? 302 00:20:24,950 --> 00:20:26,370 Scusa? 303 00:20:26,820 --> 00:20:29,660 A quanto pare, i tuoi sensi si sono indeboliti. 304 00:20:29,660 --> 00:20:32,080 Sarà perché hai vissuto per centinaia di anni. 305 00:20:34,540 --> 00:20:36,290 La prossima volta ti taglierò la testa. 306 00:20:36,290 --> 00:20:38,630 Non ho tempo da perdere 307 00:20:38,630 --> 00:20:40,880 con il tuo stupido giochino dei vasi. 308 00:20:41,840 --> 00:20:45,090 Non sottovalutarmi, moccioso. 309 00:20:53,020 --> 00:20:54,520 Muichiro... 310 00:20:55,850 --> 00:20:58,440 Scusami se non sono stato gentile con te. 311 00:21:00,610 --> 00:21:01,940 Io... 312 00:21:01,940 --> 00:21:03,610 non riuscivo a esserlo... 313 00:21:05,150 --> 00:21:07,410 Anche essere gentile con gli altri 314 00:21:08,160 --> 00:21:11,040 è qualcosa che solo alcuni prescelti possono fare. 315 00:21:12,290 --> 00:21:14,500 Però sai, Muichiro... 316 00:21:15,750 --> 00:21:18,580 per quanto io possa vivere nel modo più giusto possibile, 317 00:21:18,580 --> 00:21:20,550 né le divinità né Buddha 318 00:21:20,550 --> 00:21:23,340 ci doneranno la loro protezione. 319 00:21:23,340 --> 00:21:26,470 Per questo pensavo di doverti proteggere io... 320 00:21:27,390 --> 00:21:28,590 Muichiro... 321 00:21:29,050 --> 00:21:31,350 Tu sei diverso da me. 322 00:21:34,310 --> 00:21:36,890 Per il bene degli altri, 323 00:21:38,980 --> 00:21:40,900 sei in grado di tirare fuori un potere infinito. 324 00:21:46,570 --> 00:21:48,740 Tu sei uno dei prescelti. 325 00:23:20,030 --> 00:23:20,870 Numero 326 00:23:20,030 --> 00:23:20,870 Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba 327 00:23:20,030 --> 00:23:20,870 Il villaggio dei forgiatori di katana 328 00:23:20,030 --> 00:23:20,870 Il villaggio dei forgiatori di katana 329 00:23:21,650 --> 00:23:24,610 Kanroji-san, buon compleanno! 330 00:23:25,910 --> 00:23:28,200 Questo è un regalo dagli abitanti del villaggio! 331 00:23:27,620 --> 00:23:27,680 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 332 00:23:27,620 --> 00:23:27,680 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 333 00:23:27,680 --> 00:23:27,720 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 334 00:23:27,680 --> 00:23:27,720 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 335 00:23:27,720 --> 00:23:27,760 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 336 00:23:27,720 --> 00:23:27,760 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 337 00:23:27,760 --> 00:23:27,800 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 338 00:23:27,760 --> 00:23:27,800 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 339 00:23:27,800 --> 00:23:27,850 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 340 00:23:27,800 --> 00:23:27,850 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 341 00:23:27,850 --> 00:23:27,890 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 342 00:23:27,850 --> 00:23:27,890 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 343 00:23:27,890 --> 00:23:27,930 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 344 00:23:27,890 --> 00:23:27,930 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 345 00:23:27,930 --> 00:23:27,970 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 346 00:23:27,930 --> 00:23:27,970 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 347 00:23:27,970 --> 00:23:28,010 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 348 00:23:27,970 --> 00:23:28,010 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 349 00:23:27,990 --> 00:23:28,050 {\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 350 00:23:28,010 --> 00:23:29,060 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 351 00:23:28,010 --> 00:23:29,060 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 352 00:23:28,050 --> 00:23:28,100 {\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 353 00:23:28,100 --> 00:23:28,140 {\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 354 00:23:28,100 --> 00:23:28,140 Buon compleanno Mitsuri-chan! 355 00:23:28,120 --> 00:23:28,160 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 356 00:23:28,120 --> 00:23:28,160 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 357 00:23:28,160 --> 00:23:28,200 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 358 00:23:28,160 --> 00:23:28,200 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 359 00:23:28,200 --> 00:23:28,240 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 360 00:23:28,200 --> 00:23:28,240 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 361 00:23:28,200 --> 00:23:30,910 Un bel buffet a volontà! 362 00:23:28,240 --> 00:23:28,280 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 363 00:23:28,240 --> 00:23:28,280 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 364 00:23:28,280 --> 00:23:28,330 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 365 00:23:28,280 --> 00:23:28,330 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 366 00:23:28,330 --> 00:23:28,370 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 367 00:23:28,330 --> 00:23:28,370 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 368 00:23:28,370 --> 00:23:28,410 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 369 00:23:28,370 --> 00:23:28,410 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 370 00:23:28,410 --> 00:23:28,450 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 371 00:23:28,410 --> 00:23:28,450 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 372 00:23:28,450 --> 00:23:37,120 {=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16 373 00:23:28,450 --> 00:23:37,120 {=2}Buon compleanno Mitsuri-chan! 374 00:23:29,060 --> 00:23:37,120 {\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2 375 00:23:29,060 --> 00:23:37,120 Buffet a volontà! \h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio 376 00:23:30,910 --> 00:23:32,410 Aspetta, se è a volontà 377 00:23:32,410 --> 00:23:34,670 vuol dire che posso fare il bis quanto voglio?! 378 00:23:34,390 --> 00:23:37,120 {\an7}m 152 -42 l 218 -42 218 1 152 1 379 00:23:35,080 --> 00:23:37,080 Vuoi fare il bis? 380 00:23:37,120 --> 00:23:39,840 {\an8}Aaaaaah! 381 00:23:37,340 --> 00:23:38,670 Certo! 382 00:23:38,210 --> 00:23:39,840 {\an1}Forse non avremmo dovuto dirle 383 00:23:38,210 --> 00:23:39,840 {\an1}che è un buffet a volontà... 384 00:23:40,130 --> 00:23:42,800 E ora passiamo ai pettegolezzi dell'era Taisho! 385 00:23:42,800 --> 00:23:45,220 I piatti con cui è particolarmente fissata Kanroji-san ultimamente 386 00:23:45,220 --> 00:23:47,470 sono le cotolette e l'omurice. 387 00:23:47,470 --> 00:23:49,680 Insomma, pietanze con un certo stile. 388 00:23:49,680 --> 00:23:51,220 Per questo... 389 00:23:51,230 --> 00:23:51,450 Auguri, Kanroji-san 390 00:23:51,440 --> 00:23:54,440 Questo è il regalo da parte mia e di Nezuko! 391 00:23:51,450 --> 00:23:54,730 Auguri, Kanroji-san 392 00:23:55,810 --> 00:23:58,270 Grazie! Posso mangiarli? 393 00:23:58,270 --> 00:23:59,190 Prego! 394 00:23:59,190 --> 00:24:00,360 Sììì! 395 00:24:00,610 --> 00:24:04,650 Il nono episodio s'intitolerà: "Il Pilastro della Nebbia, Tokito Muichiro". 396 00:24:04,650 --> 00:24:05,570 Bis, grazie! 397 00:24:05,570 --> 00:24:06,740 Che velocità! 398 00:24:06,740 --> 00:24:08,740 Portatemi altri piatti! 399 00:24:08,790 --> 00:24:08,830 {=4}Continua! 400 00:24:08,830 --> 00:24:08,880 {=4}Continua! 401 00:24:08,880 --> 00:24:08,920 {=4}Continua! 402 00:24:08,920 --> 00:24:08,960 {=4}Continua! 403 00:24:08,960 --> 00:24:09,000 {=4}Continua! 404 00:24:09,000 --> 00:24:09,040 {=4}Continua! 405 00:24:09,040 --> 00:24:09,090 {=4}Continua! 406 00:24:09,090 --> 00:24:10,040 {=4}Continua!