1
00:00:16,280 --> 00:00:18,910
Non riesco a smettere di tremare...
2
00:00:19,740 --> 00:00:21,330
È per via di questi aghi...
3
00:00:21,830 --> 00:00:24,920
Sarò anche uscito dalla prigione d'acqua,
ma comunque...
4
00:00:24,920 --> 00:00:26,920
Non posso farcela...
5
00:00:31,090 --> 00:00:34,510
K-Kotetsu-kun...
6
00:00:43,770 --> 00:00:46,350
Mi mancano le forze...
7
00:00:48,690 --> 00:00:50,360
Ormai...
8
00:00:50,820 --> 00:00:51,980
per me...
9
00:00:55,700 --> 00:00:57,570
Muichiro, so che puoi farcela.
10
00:00:57,570 --> 00:00:59,200
Su, alzati.
11
00:01:00,490 --> 00:01:01,990
Padre...
12
00:01:17,430 --> 00:01:20,510
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
13
00:01:17,430 --> 00:01:20,510
Il villaggio dei forgiatori di katana
14
00:01:17,430 --> 00:01:20,510
Il villaggio dei forgiatori di katana
15
00:02:34,130 --> 00:02:39,010
{\an4}Ottavo
episodio
16
00:02:34,130 --> 00:02:39,010
{\an6}Il
"Mu"
di
Muichiro
17
00:02:42,300 --> 00:02:43,890
Giusto...
18
00:02:44,310 --> 00:02:46,560
Mio padre era un taglialegna.
19
00:02:47,060 --> 00:02:49,230
Ed essendo suo figlio,
20
00:02:49,230 --> 00:02:52,270
mi capitava spesso di aiutarlo nel suo lavoro.
21
00:03:00,860 --> 00:03:02,110
E a me...
22
00:03:06,910 --> 00:03:11,120
A me piaceva tantissimo aiutarlo.
23
00:03:16,880 --> 00:03:18,800
Mamma, come ti senti?
24
00:03:18,800 --> 00:03:21,880
Papà è andato a prendere
le erbe medicinali, resisti!
25
00:03:22,340 --> 00:03:23,590
Mamma!
26
00:03:29,020 --> 00:03:30,850
È caldissima...
27
00:03:43,530 --> 00:03:45,490
Ecco, è la mia coperta.
28
00:03:45,490 --> 00:03:47,490
Così va meglio, mamma?
29
00:03:49,620 --> 00:03:51,250
Ho freddo...
30
00:03:54,420 --> 00:03:57,590
Papà tornerà presto, vedrai!
31
00:04:26,950 --> 00:04:28,080
Quel giorno,
32
00:04:28,990 --> 00:04:31,330
persi sia mio padre che mia madre,
33
00:04:32,710 --> 00:04:35,460
due persone importantissime per me.
34
00:04:38,790 --> 00:04:41,710
Avevo dieci anni quando accadde.
35
00:04:42,510 --> 00:04:45,090
E da quel momento rimasi solo.
36
00:04:47,590 --> 00:04:48,760
Muichiro.
37
00:04:50,680 --> 00:04:52,770
No, non è vero.
38
00:04:52,770 --> 00:04:55,600
Sono rimasto solo all'età di undici anni.
39
00:04:56,980 --> 00:04:58,020
Io...
40
00:04:58,860 --> 00:05:00,730
avevo un fratello gemello.
41
00:05:02,230 --> 00:05:05,450
Si chiamava Yuichiro, dei due era il maggiore.
42
00:05:09,990 --> 00:05:12,450
La compassione non è utile a nessuno.
43
00:05:12,450 --> 00:05:16,120
Aiutare gli altri non porta mai
a niente di buono.
44
00:05:16,960 --> 00:05:20,460
Ti sbagli, quel proverbio vuol dire "Aiutare gli altri
45
00:05:20,460 --> 00:05:24,210
in un modo o nell'altro si trasforma
in qualcosa di buono anche per te stesso".
46
00:05:24,210 --> 00:05:25,880
Papà lo ripeteva spesso.
47
00:05:26,130 --> 00:05:31,100
Visto che lo ha detto una persona che è morta
per aiutarne un'altra, non è un insegnamento da seguire.
48
00:05:32,350 --> 00:05:34,640
Come puoi parlare così?!
49
00:05:34,640 --> 00:05:36,940
Papà lo stava facendo per la mamma!
50
00:05:36,940 --> 00:05:40,690
Ti pare che in quelle condizioni
dell'erba medicinale avrebbe fatto qualcosa?
51
00:05:40,690 --> 00:05:42,400
Non c'è limite alla tua stupidità.
52
00:05:42,400 --> 00:05:44,690
Yuichiro, questa è cattiveria!
53
00:05:44,940 --> 00:05:47,320
Se non fosse uscito di casa con quel temporale,
54
00:05:47,320 --> 00:05:49,820
avremmo perso solo la mamma.
55
00:05:50,160 --> 00:05:53,700
Non puoi parlarne così! È crudele!
56
00:05:53,700 --> 00:05:56,040
Sto solo dicendo la verità.
57
00:05:56,040 --> 00:05:59,790
E tu non urlare così forte. Attirerai i cinghiali.
58
00:06:00,960 --> 00:06:04,380
Il "mu" di Muichiro è il "senza"
di "senza cervello".
59
00:06:04,380 --> 00:06:06,550
Quindi questa conversazione
non ha senso di esistere.
60
00:06:06,550 --> 00:06:08,840
Il passato non cambierebbe comunque.
61
00:06:10,090 --> 00:06:13,680
Il "mu" di Muichiro
è il "senza" di "senza senso".
62
00:06:20,810 --> 00:06:23,520
Mio fratello aveva un modo di parlare molto duro.
63
00:06:24,320 --> 00:06:26,740
Nel periodo di cui non ho ricordi
64
00:06:26,740 --> 00:06:29,360
probabilmente ero molto simile a lui.
65
00:06:32,160 --> 00:06:34,410
Vivere da solo con mio fratello
66
00:06:34,410 --> 00:06:36,750
era soffocante.
67
00:06:37,250 --> 00:06:40,620
Ero certo che lui mi odiasse
68
00:06:41,080 --> 00:06:43,840
e che fosse una persona molto fredda.
69
00:06:45,460 --> 00:06:47,670
Pian piano le stagioni si susseguirono
70
00:06:48,970 --> 00:06:50,470
e arrivò la primavera.
71
00:06:53,010 --> 00:06:56,010
Vado a prendere l'acqua, Yuichiro.
72
00:06:56,430 --> 00:06:58,520
Non l'avevi ancora fatto?
73
00:07:22,710 --> 00:07:24,840
Era così bella
74
00:07:25,790 --> 00:07:27,340
che all'inizio pensai
75
00:07:27,340 --> 00:07:30,130
che quello che avevo davanti
fosse uno spirito della betulla bianca.
76
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
77
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
78
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
79
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
80
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
81
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
82
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
83
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
84
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
85
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
86
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
87
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
Il villaggio dei forgiatori di katana
88
00:07:40,270 --> 00:07:43,730
Quella donna era legata al capofamiglia.
89
00:07:43,940 --> 00:07:45,610
Era venuta nel fitto di quella montagna
90
00:07:45,900 --> 00:07:48,610
apposta per cercare noi due.
91
00:07:49,530 --> 00:07:50,490
Però...
92
00:07:53,740 --> 00:07:59,580
Come al solito mio fratello fu scortese
e mandò via Amane-sama.
93
00:08:00,700 --> 00:08:04,370
Non è fantastico?
Siamo discendenti di uno spadaccino!
94
00:08:04,370 --> 00:08:09,510
E non di uno qualunque, ma di uno che sa usare...
com'era? La prima Respirazione, sì!
95
00:08:09,510 --> 00:08:12,840
Non ha niente a che fare con noi.
Muoviti a cuocere il riso.
96
00:08:12,840 --> 00:08:15,010
Dai, diventiamo spadaccini!
97
00:08:15,010 --> 00:08:18,640
Non riesco ancora a credere
che i demoni esistano davvero,
98
00:08:18,640 --> 00:08:21,140
ma potremmo aiutare il prossimo!
99
00:08:21,140 --> 00:08:22,020
Dai!
100
00:08:22,020 --> 00:08:25,270
Salviamo insieme le persone
che soffrono per colpa loro!
101
00:08:25,270 --> 00:08:27,110
Noi potremmo sicuramente...
102
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
Cosa mai potresti fare tu?!
103
00:08:43,660 --> 00:08:46,960
Non sai nemmeno preparare del riso da solo!
Come puoi diventare uno spadaccino?!
104
00:08:46,960 --> 00:08:50,920
Come puoi salvare il prossimo?!
Smettila di dire idiozie!
105
00:08:50,920 --> 00:08:54,380
Sei proprio uguale ai nostri genitori, è assurdo!
106
00:08:54,380 --> 00:08:57,970
Sei ottimista da far schifo!
Non ci stai con la testa, sul serio!
107
00:08:57,970 --> 00:09:02,020
Sei pazzo come la mamma, che ha tenuto segreto
il suo malessere e ha continuato a lavorare!
108
00:09:02,020 --> 00:09:05,190
Fuori di testa come papà, che si è lanciato
nella tempesta per dell'erba medicinale!
109
00:09:05,560 --> 00:09:06,730
E non importa
110
00:09:06,730 --> 00:09:08,610
quante volte abbia cercato di fermarlo!
111
00:09:09,110 --> 00:09:12,820
Sai quante volte
ho detto alla mamma di riposare?!
112
00:09:13,030 --> 00:09:15,530
Aiutare gli altri
113
00:09:15,530 --> 00:09:17,820
è qualcosa che solo alcuni prescelti possono fare!
114
00:09:17,820 --> 00:09:20,370
Va bene, un nostro antenato
era uno spadaccino, e allora?!
115
00:09:20,370 --> 00:09:22,580
Noi siamo solo dei bambini
e non possiamo fare niente!
116
00:09:22,580 --> 00:09:24,120
Visto che insisti
117
00:09:24,120 --> 00:09:25,370
te lo dico io cosa ci capiterebbe!
118
00:09:25,370 --> 00:09:27,210
Vuoi sapere cosa ci capiterebbe, no?!
119
00:09:27,210 --> 00:09:29,750
Moriremmo inutilmente, come cani!
120
00:09:29,750 --> 00:09:32,460
Dopotutto siamo i figli di quei due!
121
00:09:32,460 --> 00:09:35,170
Quella donna ci userebbe e basta!
122
00:09:35,170 --> 00:09:37,090
Sta sicuramente tramando qualcosa!
123
00:09:37,470 --> 00:09:40,180
Fine del discorso
e non voglio più sentirne parlare! Intesi?!
124
00:09:40,180 --> 00:09:42,560
E ora fai la tua parte per preparare la cena!
125
00:09:48,350 --> 00:09:50,270
Da allora, noi due...
126
00:09:50,980 --> 00:09:52,900
smettemmo di parlarci.
127
00:09:54,480 --> 00:09:57,570
L'unica eccezione fu la volta
in cui mio fratello lanciò
128
00:09:57,570 --> 00:10:00,780
dell'acqua addosso ad Amane-sama,
che continuava a venire a trovarci
129
00:10:00,780 --> 00:10:02,410
e litigammo pesantemente.
130
00:10:35,730 --> 00:10:37,490
Fino a quel giorno d'estate...
131
00:10:37,490 --> 00:10:39,990
Quell'anno fece particolarmente caldo
132
00:10:39,990 --> 00:10:42,450
e questo ci rese ancora più nervosi.
133
00:10:43,240 --> 00:10:46,540
Anche di notte faceva molto caldo
e le cicale erano assordanti.
134
00:11:33,210 --> 00:11:34,840
Non ci credo...
135
00:11:34,840 --> 00:11:37,090
Ci sono solo due mocciosi.
136
00:11:38,550 --> 00:11:39,920
Oh, beh, va bene lo stesso.
137
00:11:39,920 --> 00:11:41,090
Muichiro!
138
00:11:47,930 --> 00:11:50,480
Yuichiro! Yuichiro!
139
00:11:58,690 --> 00:12:00,820
Zitto! Chiudi quella bocca!
140
00:12:01,360 --> 00:12:03,070
Non agitarti.
141
00:12:03,410 --> 00:12:05,870
Tanto due poveracci come voi
142
00:12:05,870 --> 00:12:09,200
non servono a niente e a nessuno.
143
00:12:09,410 --> 00:12:12,370
Vivi o morti, che cambia?
144
00:12:12,370 --> 00:12:15,880
Le vostre sono vite insignificanti, no?
145
00:12:19,050 --> 00:12:20,510
Tutto ciò che ricordo
146
00:12:21,050 --> 00:12:22,670
è che si fece tutto rosso.
147
00:12:23,760 --> 00:12:27,100
Provai una rabbia così intensa
148
00:12:27,100 --> 00:12:30,020
che sembrò quasi riversarsi a fiume dalla pancia...
149
00:12:30,020 --> 00:12:31,930
Non mi ero mai sentito così prima.
150
00:12:33,060 --> 00:12:36,190
Non riesco proprio a ricordare
cosa accadde esattamente dopo.
151
00:12:36,650 --> 00:12:38,730
Sentii un urlo spaventoso...
152
00:12:38,730 --> 00:12:39,610
Possibile...
153
00:12:40,530 --> 00:12:42,360
Che l'avessi emesso io?
154
00:12:42,360 --> 00:12:45,110
Non avrei mai pensato
di poter produrre un suono simile...
155
00:12:54,870 --> 00:12:56,250
Quando ripresi i sensi
156
00:12:56,250 --> 00:12:58,380
il demone era quasi morto.
157
00:12:58,380 --> 00:12:59,630
Tuttavia, pare
158
00:12:59,630 --> 00:13:02,210
che schiacciare la sua testa
non fosse sufficiente.
159
00:13:02,210 --> 00:13:03,670
Stava chiaramente soffrendo.
160
00:13:15,350 --> 00:13:17,600
Poco dopo giunse l'alba,
161
00:13:18,440 --> 00:13:20,860
e il demone divenne polvere e svanì.
162
00:13:21,400 --> 00:13:23,610
A dirla tutta, non me ne importava niente.
163
00:13:29,070 --> 00:13:33,330
Volevo solo raggiungere Yuichiro al più presto,
164
00:13:33,330 --> 00:13:36,920
ma il corpo si fece
improvvisamente pesante come piombo
165
00:13:36,920 --> 00:13:39,170
e mi ci volle diverso tempo
166
00:13:39,170 --> 00:13:41,800
per raggiungere la nostra casa,
nonostante fossi così vicino.
167
00:13:48,800 --> 00:13:50,760
Io...
168
00:13:50,760 --> 00:13:52,850
vi...
169
00:13:53,350 --> 00:13:54,600
prego...
170
00:13:55,100 --> 00:13:56,270
Yuichiro...
171
00:13:56,770 --> 00:13:59,150
Sei vivo! Yuichiro!
172
00:14:13,540 --> 00:14:15,870
Divinità...
173
00:14:15,870 --> 00:14:18,870
Buddha...
174
00:14:18,870 --> 00:14:20,630
Vi prego...
175
00:14:21,790 --> 00:14:23,090
Vi prego...
176
00:14:23,670 --> 00:14:25,670
salvate almeno
177
00:14:25,670 --> 00:14:27,920
mio fratello...
178
00:14:34,640 --> 00:14:36,310
Lui è
179
00:14:36,310 --> 00:14:37,600
diverso
180
00:14:37,600 --> 00:14:39,270
da me...
181
00:14:39,270 --> 00:14:41,610
Ha un cuore gentile...
182
00:14:41,610 --> 00:14:42,860
Lui è così...
183
00:14:43,320 --> 00:14:44,520
Dice sempre
184
00:14:44,520 --> 00:14:45,570
di voler
185
00:14:45,570 --> 00:14:47,070
aiutare
186
00:14:47,070 --> 00:14:48,450
gli altri...
187
00:14:48,450 --> 00:14:49,650
Gliel'ho
188
00:14:49,650 --> 00:14:51,240
impedito io...
189
00:14:53,200 --> 00:14:55,330
La colpa
190
00:14:55,330 --> 00:14:57,120
è solo...
191
00:14:57,120 --> 00:14:58,460
mia...
192
00:14:59,250 --> 00:15:01,710
Se qualcuno dev'essere punito...
193
00:15:01,710 --> 00:15:03,710
Allora punite
194
00:15:03,710 --> 00:15:05,590
solo me...
195
00:15:08,090 --> 00:15:11,220
Lo sapevo...
196
00:15:12,550 --> 00:15:14,100
che in realtà...
197
00:15:15,560 --> 00:15:17,640
il "mu"
198
00:15:17,640 --> 00:15:18,980
di Muichiro...
199
00:15:28,570 --> 00:15:29,950
è il "senza" di...
200
00:15:30,530 --> 00:15:32,110
"senza limite"...
201
00:15:33,320 --> 00:15:34,700
Respirazione della Nebbia.
202
00:15:34,700 --> 00:15:36,280
Quarto kata.
203
00:15:43,250 --> 00:15:44,630
Taglio dell'advezione.
204
00:15:48,460 --> 00:15:49,510
Kotetsu-kun!
205
00:15:50,010 --> 00:15:51,420
Tokito-san!
206
00:15:51,420 --> 00:15:53,890
N-Non pensare a me.
207
00:15:54,470 --> 00:15:56,100
Va' ad aiutare Haganezuka-san...
208
00:15:56,100 --> 00:15:58,850
Lui ha
209
00:15:59,470 --> 00:16:01,230
la katana...
210
00:16:03,600 --> 00:16:04,400
Sì.
211
00:16:08,570 --> 00:16:11,740
Maledetto! Maledettissimo!
212
00:16:11,740 --> 00:16:13,530
Quest'uomo...
213
00:16:13,530 --> 00:16:15,700
Questo essere umano...
214
00:16:16,030 --> 00:16:18,280
Non smette di affilare la katana
215
00:16:18,280 --> 00:16:21,120
nemmeno dopo tutte quelle ferite!
216
00:16:21,120 --> 00:16:24,080
Impedirgli di vedere
da un occhio non è bastato!
217
00:16:24,080 --> 00:16:27,380
Continua imperterrito a affilarla,
non ha nemmeno emesso un grido!
218
00:16:30,260 --> 00:16:31,920
Giusto...
219
00:16:31,920 --> 00:16:34,510
Se uccidessi quello lì...
220
00:16:38,850 --> 00:16:41,430
Si è liberato dalla prigione d'acqua?!
221
00:16:41,430 --> 00:16:43,640
Come ha fatto?!
222
00:16:43,640 --> 00:16:45,190
Non capisco...
223
00:16:45,190 --> 00:16:49,940
Pensavo che sarebbe morto a breve,
quindi non gli ho prestato attenzione.
224
00:16:50,530 --> 00:16:52,820
Ah, però...
225
00:16:52,820 --> 00:16:55,780
questo significa
226
00:16:55,780 --> 00:16:58,030
che mi sono concentrato tantissimissimo!
227
00:16:57,700 --> 00:16:57,910
Quinta
228
00:16:57,910 --> 00:16:57,990
Quinta
229
00:16:57,990 --> 00:16:58,070
Quinta
230
00:16:58,030 --> 00:16:59,330
Evvai!
231
00:16:58,070 --> 00:16:58,200
Quinta
232
00:16:58,200 --> 00:16:59,330
Quinta
233
00:16:59,870 --> 00:17:04,160
Aspetta, aspetta, aspetta!
Cosa sono quelle voglie?
234
00:17:04,580 --> 00:17:07,830
Muzan-sama ci ha detto
235
00:17:07,830 --> 00:17:11,960
che quel moccioso con gli orecchini
aveva delle voglie simili a queste...
236
00:17:11,960 --> 00:17:13,260
No, no, no...
237
00:17:13,260 --> 00:17:14,420
la sua è ben più grande.
238
00:17:14,420 --> 00:17:17,680
E come può avere quell'espressione tranquilla
appena uscito dalla prigione?
239
00:17:17,680 --> 00:17:22,560
Il mio attacco avrebbe dovuto paralizzarlo!
240
00:17:22,930 --> 00:17:28,350
Com'è possibile che ora si muova
ancora più velocemente e riesca pure a ferirmi?!
241
00:17:30,320 --> 00:17:32,360
Inferno dei tentacoli in vaso!
242
00:17:33,860 --> 00:17:35,280
Tokito-dono!
243
00:17:41,030 --> 00:17:44,750
Allora, che ne pensi dell'elasticità
di questi tentacoli?
244
00:17:44,750 --> 00:17:46,960
Non riuscirai mai a tagliarli!
245
00:17:55,300 --> 00:17:57,880
Quello lì sta ancora affilando la katana...
246
00:17:57,880 --> 00:18:01,470
È scemo? Di sicuro gli manca qualche rotella.
247
00:18:01,470 --> 00:18:03,640
Ma a lui penserò dopo!
248
00:18:03,640 --> 00:18:07,230
Mi occuperò prima del Pilastro!
249
00:18:07,440 --> 00:18:10,770
A quanto pare, ci sono andato
troppo leggero con te.
250
00:18:10,770 --> 00:18:15,110
Stavolta mi accerterò
di schiacciarti per bene e ti assorbirò.
251
00:18:21,620 --> 00:18:22,950
Ti ringrazio
252
00:18:23,200 --> 00:18:25,200
per aver forgiato...
253
00:18:27,710 --> 00:18:30,580
questa katana per me, Kanamori-san.
254
00:18:32,380 --> 00:18:34,050
N-No...
255
00:18:34,050 --> 00:18:35,380
Ho solo...
256
00:18:35,380 --> 00:18:39,430
L'ho semplicemente forgiata
seguendo le annotazioni del tuo primo forgiatore...
257
00:18:39,970 --> 00:18:41,680
Capisco.
258
00:18:41,680 --> 00:18:45,850
Tetsuido-san è stato il primo
a forgiare una katana per me.
259
00:18:45,850 --> 00:18:48,430
Ma ci ha lasciati per una malattia al cuore.
260
00:18:50,060 --> 00:18:54,190
Cambia tutte le katana che vuoi,
ma il risultato sarà sempre lo stesso.
261
00:18:59,780 --> 00:19:00,990
Oh...
262
00:19:00,990 --> 00:19:02,620
La sento affine a me.
263
00:19:05,240 --> 00:19:08,200
Sono preoccupato per te, ragazzino.
264
00:19:09,250 --> 00:19:12,000
Spero troverai qualcuno
265
00:19:12,000 --> 00:19:14,340
che possa comprendere...
266
00:19:14,340 --> 00:19:17,960
Quanto tu abbia dovuto combattere senza sosta...
267
00:19:18,260 --> 00:19:21,840
O quanto ti sia sforzato per arrivare dove sei...
268
00:19:21,840 --> 00:19:26,680
Quanto ti senta smarrito
per via dei ricordi che hai perso...
269
00:19:26,680 --> 00:19:29,980
E quanto sangue hai dovuto versare
per fare ciò che dovevi...
270
00:19:30,520 --> 00:19:33,350
Chissà se qualcuno riuscirà mai a capirlo...
271
00:19:34,020 --> 00:19:37,480
A me basta vedere la katana che hai usato
272
00:19:37,480 --> 00:19:39,280
perché mi venga da piangere...
273
00:19:40,610 --> 00:19:43,320
Non mi resta molto da vivere ormai...
274
00:19:43,320 --> 00:19:46,280
ma vista la mia età
non sono riluttante ad andarmene.
275
00:19:47,450 --> 00:19:52,170
Ma per te...
beh, non riesco a non preoccuparmi...
276
00:19:54,000 --> 00:19:55,500
Tetsuido-san,
277
00:19:55,500 --> 00:19:56,380
scusami.
278
00:19:56,380 --> 00:19:56,460
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
279
00:19:56,460 --> 00:19:56,540
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
280
00:19:56,540 --> 00:19:56,630
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
281
00:19:56,630 --> 00:19:56,710
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
282
00:19:56,710 --> 00:19:56,790
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
283
00:19:56,790 --> 00:19:56,880
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
284
00:19:56,880 --> 00:19:56,960
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
285
00:19:56,960 --> 00:19:57,050
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
286
00:19:57,000 --> 00:19:58,880
Ti ho fatto preoccupare, eh?
287
00:19:57,050 --> 00:19:57,130
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
288
00:19:57,130 --> 00:19:57,210
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
289
00:19:57,210 --> 00:19:57,300
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
290
00:19:57,300 --> 00:19:57,380
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
291
00:19:57,380 --> 00:19:57,460
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
292
00:19:57,460 --> 00:19:57,550
S{*\c&H26231E&}t{*\c&H2A2621&}e{*\c&H2D2A25&}r{*\c&H312E28&}m{*\c&H35312C&}i{*\c&H38352F&}n{*\c&H3C3933&}i{*\c&H403C37&}o {*\c&H48443E&}d{*\c&H4B4741&}e{*\c&H4F4B45&}i {*\c&H56524C&}d{*\c&H5A5650&}e{*\c&H5E5A53&}m{*\c&H625E57&}o{*\c&H66615A&}n{*\c&H69655E&}i {*\c&H716C65&}m{*\c&H747069&}a{*\c&H78746C&}l{*\c&H7C7770&}v{*\c&H807B73&}a{*\c&H847F77&}g{*\c&H87827A&}i
293
00:19:59,420 --> 00:20:00,880
Ma sai,
294
00:20:01,720 --> 00:20:02,680
adesso io
295
00:20:02,680 --> 00:20:04,140
sto bene.
296
00:20:05,470 --> 00:20:07,010
Respirazione della Nebbia.
297
00:20:07,010 --> 00:20:08,350
Quinto kata.
298
00:20:09,810 --> 00:20:11,390
Mare di Nebbia e Nuvole.
299
00:20:16,520 --> 00:20:19,190
Bella tecnica per affettare in modo rapido, ma...
300
00:20:19,190 --> 00:20:22,950
non riuscirai a stare
dietro al mio spostamento tra vasi.
301
00:20:23,700 --> 00:20:24,950
Ne sei sicuro?
302
00:20:24,950 --> 00:20:26,370
Scusa?
303
00:20:26,820 --> 00:20:29,660
A quanto pare, i tuoi sensi si sono indeboliti.
304
00:20:29,660 --> 00:20:32,080
Sarà perché hai vissuto per centinaia di anni.
305
00:20:34,540 --> 00:20:36,290
La prossima volta ti taglierò la testa.
306
00:20:36,290 --> 00:20:38,630
Non ho tempo da perdere
307
00:20:38,630 --> 00:20:40,880
con il tuo stupido giochino dei vasi.
308
00:20:41,840 --> 00:20:45,090
Non sottovalutarmi, moccioso.
309
00:20:53,020 --> 00:20:54,520
Muichiro...
310
00:20:55,850 --> 00:20:58,440
Scusami se non sono stato gentile con te.
311
00:21:00,610 --> 00:21:01,940
Io...
312
00:21:01,940 --> 00:21:03,610
non riuscivo a esserlo...
313
00:21:05,150 --> 00:21:07,410
Anche essere gentile con gli altri
314
00:21:08,160 --> 00:21:11,040
è qualcosa che solo alcuni prescelti possono fare.
315
00:21:12,290 --> 00:21:14,500
Però sai, Muichiro...
316
00:21:15,750 --> 00:21:18,580
per quanto io possa vivere
nel modo più giusto possibile,
317
00:21:18,580 --> 00:21:20,550
né le divinità né Buddha
318
00:21:20,550 --> 00:21:23,340
ci doneranno la loro protezione.
319
00:21:23,340 --> 00:21:26,470
Per questo pensavo di doverti proteggere io...
320
00:21:27,390 --> 00:21:28,590
Muichiro...
321
00:21:29,050 --> 00:21:31,350
Tu sei diverso da me.
322
00:21:34,310 --> 00:21:36,890
Per il bene degli altri,
323
00:21:38,980 --> 00:21:40,900
sei in grado di tirare fuori un potere infinito.
324
00:21:46,570 --> 00:21:48,740
Tu sei uno dei prescelti.
325
00:23:20,030 --> 00:23:20,870
Numero
326
00:23:20,030 --> 00:23:20,870
Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba
327
00:23:20,030 --> 00:23:20,870
Il villaggio dei forgiatori di katana
328
00:23:20,030 --> 00:23:20,870
Il villaggio dei forgiatori di katana
329
00:23:21,650 --> 00:23:24,610
Kanroji-san, buon compleanno!
330
00:23:25,910 --> 00:23:28,200
Questo è un regalo dagli abitanti del villaggio!
331
00:23:27,620 --> 00:23:27,680
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
332
00:23:27,620 --> 00:23:27,680
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
333
00:23:27,680 --> 00:23:27,720
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
334
00:23:27,680 --> 00:23:27,720
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
335
00:23:27,720 --> 00:23:27,760
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
336
00:23:27,720 --> 00:23:27,760
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
337
00:23:27,760 --> 00:23:27,800
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
338
00:23:27,760 --> 00:23:27,800
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
339
00:23:27,800 --> 00:23:27,850
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
340
00:23:27,800 --> 00:23:27,850
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
341
00:23:27,850 --> 00:23:27,890
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
342
00:23:27,850 --> 00:23:27,890
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
343
00:23:27,890 --> 00:23:27,930
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
344
00:23:27,890 --> 00:23:27,930
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
345
00:23:27,930 --> 00:23:27,970
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
346
00:23:27,930 --> 00:23:27,970
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
347
00:23:27,970 --> 00:23:28,010
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
348
00:23:27,970 --> 00:23:28,010
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
349
00:23:27,990 --> 00:23:28,050
{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
350
00:23:28,010 --> 00:23:29,060
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
351
00:23:28,010 --> 00:23:29,060
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
352
00:23:28,050 --> 00:23:28,100
{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
353
00:23:28,100 --> 00:23:28,140
{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
354
00:23:28,100 --> 00:23:28,140
Buon compleanno Mitsuri-chan!
355
00:23:28,120 --> 00:23:28,160
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
356
00:23:28,120 --> 00:23:28,160
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
357
00:23:28,160 --> 00:23:28,200
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
358
00:23:28,160 --> 00:23:28,200
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
359
00:23:28,200 --> 00:23:28,240
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
360
00:23:28,200 --> 00:23:28,240
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
361
00:23:28,200 --> 00:23:30,910
Un bel buffet a volontà!
362
00:23:28,240 --> 00:23:28,280
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
363
00:23:28,240 --> 00:23:28,280
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
364
00:23:28,280 --> 00:23:28,330
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
365
00:23:28,280 --> 00:23:28,330
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
366
00:23:28,330 --> 00:23:28,370
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
367
00:23:28,330 --> 00:23:28,370
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
368
00:23:28,370 --> 00:23:28,410
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
369
00:23:28,370 --> 00:23:28,410
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
370
00:23:28,410 --> 00:23:28,450
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
371
00:23:28,410 --> 00:23:28,450
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
372
00:23:28,450 --> 00:23:37,120
{=3}{\an7}m -227 -59 l 233 -59 233 16 -227 16
373
00:23:28,450 --> 00:23:37,120
{=2}Buon compleanno Mitsuri-chan!
374
00:23:29,060 --> 00:23:37,120
{\an7}m -99 -51 l 200 -50 190 3 -99 2
375
00:23:29,060 --> 00:23:37,120
Buffet a volontà!
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\hDa tutto il villaggio
376
00:23:30,910 --> 00:23:32,410
Aspetta, se è a volontà
377
00:23:32,410 --> 00:23:34,670
vuol dire che posso fare il bis quanto voglio?!
378
00:23:34,390 --> 00:23:37,120
{\an7}m 152 -42 l 218 -42 218 1 152 1
379
00:23:35,080 --> 00:23:37,080
Vuoi fare il bis?
380
00:23:37,120 --> 00:23:39,840
{\an8}Aaaaaah!
381
00:23:37,340 --> 00:23:38,670
Certo!
382
00:23:38,210 --> 00:23:39,840
{\an1}Forse non avremmo dovuto dirle
383
00:23:38,210 --> 00:23:39,840
{\an1}che è un buffet a volontà...
384
00:23:40,130 --> 00:23:42,800
E ora passiamo ai pettegolezzi dell'era Taisho!
385
00:23:42,800 --> 00:23:45,220
I piatti con cui è particolarmente fissata
Kanroji-san ultimamente
386
00:23:45,220 --> 00:23:47,470
sono le cotolette e l'omurice.
387
00:23:47,470 --> 00:23:49,680
Insomma, pietanze con un certo stile.
388
00:23:49,680 --> 00:23:51,220
Per questo...
389
00:23:51,230 --> 00:23:51,450
Auguri, Kanroji-san
390
00:23:51,440 --> 00:23:54,440
Questo è il regalo da parte mia e di Nezuko!
391
00:23:51,450 --> 00:23:54,730
Auguri, Kanroji-san
392
00:23:55,810 --> 00:23:58,270
Grazie! Posso mangiarli?
393
00:23:58,270 --> 00:23:59,190
Prego!
394
00:23:59,190 --> 00:24:00,360
Sììì!
395
00:24:00,610 --> 00:24:04,650
Il nono episodio s'intitolerà:
"Il Pilastro della Nebbia, Tokito Muichiro".
396
00:24:04,650 --> 00:24:05,570
Bis, grazie!
397
00:24:05,570 --> 00:24:06,740
Che velocità!
398
00:24:06,740 --> 00:24:08,740
Portatemi altri piatti!
399
00:24:08,790 --> 00:24:08,830
{=4}Continua!
400
00:24:08,830 --> 00:24:08,880
{=4}Continua!
401
00:24:08,880 --> 00:24:08,920
{=4}Continua!
402
00:24:08,920 --> 00:24:08,960
{=4}Continua!
403
00:24:08,960 --> 00:24:09,000
{=4}Continua!
404
00:24:09,000 --> 00:24:09,040
{=4}Continua!
405
00:24:09,040 --> 00:24:09,090
{=4}Continua!
406
00:24:09,090 --> 00:24:10,040
{=4}Continua!