1 00:00:16,470 --> 00:00:18,260 इतना सुन्न हो गया है। 2 00:00:19,810 --> 00:00:20,850 ये सुइयाँ… 3 00:00:21,850 --> 00:00:26,400 मैं पानी के मटके से तो बच गया, पर ख़तरा टला नहीं है। 4 00:00:31,110 --> 00:00:32,140 ह्योतोको 5 00:00:32,140 --> 00:00:33,030 कोतेतसु। 6 00:00:43,960 --> 00:00:46,120 मुझमें शक्ति ही नहीं है। 7 00:00:48,880 --> 00:00:49,750 मैं कुछ नहीं… 8 00:00:50,880 --> 00:00:51,710 कर सकता। 9 00:00:55,590 --> 00:00:57,420 मुझे पता है तुम यह कर सकते हो, मुइचिरो। 10 00:00:57,420 --> 00:00:59,620 अब, खड़े हो जाओ! 11 00:01:00,510 --> 00:01:01,600 पिताजी। 12 00:02:34,210 --> 00:02:39,010 आठवाँ एपिसोड: मुइचिरो का मु 13 00:02:42,300 --> 00:02:43,550 हाँ। 14 00:02:44,350 --> 00:02:46,180 मेरे पिताजी एक लकड़हारे थे। 15 00:02:47,140 --> 00:02:48,600 और उनके बेटे के रूप में… 16 00:02:49,440 --> 00:02:51,980 मैं पेड़ काटने में उनकी मदद करता था। 17 00:03:00,860 --> 00:03:01,700 मुझे… 18 00:03:06,990 --> 00:03:07,830 मुझे… 19 00:03:08,500 --> 00:03:10,750 काम में पिताजी की मदद करके ख़ुशी मिलती थी। 20 00:03:17,050 --> 00:03:18,420 माँ, आप ठीक हैं? 21 00:03:18,880 --> 00:03:21,590 पिताजी अभी आपके लिए जड़ी-बूटियाँ लेने गए हैं, इसलिए… 22 00:03:22,340 --> 00:03:23,390 माँ! 23 00:03:29,270 --> 00:03:30,430 इनका शरीर तप रहा है। 24 00:03:43,320 --> 00:03:45,480 लीजिए, मेरा कंबल लीजिए। 25 00:03:45,480 --> 00:03:47,080 अब कैसा महसूस हो रहा है, माँ? 26 00:03:49,660 --> 00:03:50,830 ठंड लग रही है। 27 00:03:54,170 --> 00:03:57,250 पिताजी जल्द ही लौट आएँगे, ठीक है? 28 00:04:26,990 --> 00:04:27,830 उस दिन… 29 00:04:29,080 --> 00:04:30,950 मैंने अपने माता-पिता दोनों को खो दिया… 30 00:04:32,830 --> 00:04:35,170 अचानक, मेरे एकलौते परिवार को। 31 00:04:38,790 --> 00:04:41,340 दस साल की उम्र में ही, मेरे माता-पिता चल बसे। 32 00:04:42,550 --> 00:04:44,680 मैं दस साल की उम्र में ही अकेला पड़ गया। 33 00:04:47,680 --> 00:04:48,510 मुइचिरो? 34 00:04:50,810 --> 00:04:52,140 नहीं, यह सही नहीं है। 35 00:04:52,810 --> 00:04:55,270 मैं ग्यारह साल का था जब मैं अकेला पड़ गया था। 36 00:04:57,060 --> 00:04:57,900 मेरा… 37 00:04:58,940 --> 00:05:00,400 मेरा एक जुड़वाँ भाई भी था। 38 00:05:02,440 --> 00:05:05,110 मेरे भाई का नाम यूइचिरो था। 39 00:05:10,030 --> 00:05:11,950 दया करने का कोई फायदा नहीं होता है। 40 00:05:12,620 --> 00:05:15,830 किसी की मदद करके तुम्हें कुछ हासिल नहीं होगा। 41 00:05:17,170 --> 00:05:18,040 तुम गलत हो। 42 00:05:18,500 --> 00:05:20,410 तुम औरों के लिए जो भी करते हो… 43 00:05:20,410 --> 00:05:23,760 अंत में वे तुम्हारी भी मदद करते हैं।। 44 00:05:24,260 --> 00:05:25,550 पिताजी यही कहा करते थे। 45 00:05:26,130 --> 00:05:30,850 उस आदमी का विश्वास नहीं करना चाहिए जो किसी और की मदद करते हुए मारा गया। 46 00:05:32,390 --> 00:05:34,220 ऐसा क्यों कह रहे हो? 47 00:05:34,730 --> 00:05:36,890 वह माँ की मदद कर रहे थे। 48 00:05:36,890 --> 00:05:40,270 उस हाल में वह जड़ी-बूटियों से ठीक नहीं होती। 49 00:05:40,770 --> 00:05:41,980 यह बेवकूफ़ी थी। 50 00:05:42,400 --> 00:05:44,690 इतना बुरा मत बोलो, भाई! 51 00:05:44,690 --> 00:05:47,270 अगर वह तूफ़ान के बीच में बाहर नहीं निकले होते, 52 00:05:47,270 --> 00:05:49,780 तो हम केवल माँ को खोते। 53 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 ऐसी बातें मत कहो! तुम हद से ज़्यादा बोल रहे हो! 54 00:05:53,700 --> 00:05:55,580 मैं बस तुम्हें सच बता रहा हूँ। 55 00:05:56,080 --> 00:05:59,290 चिल्लाओ मत। इससे जंगली सुअर आकर्षित होंगे। 56 00:06:01,090 --> 00:06:03,800 मुइचिरो के "मु" का मतलब है "असमर्थता।" 57 00:06:04,510 --> 00:06:06,130 इस पर बातचीत करना बेकार है। 58 00:06:06,720 --> 00:06:08,590 तुम अतीत को बदल नहीं सकते। 59 00:06:10,220 --> 00:06:13,260 मुइचिरो के "मु" का मतलब है "बेकार।" 60 00:06:20,900 --> 00:06:23,230 मेरा भाई हमेशा कड़वा बोलता था। 61 00:06:24,400 --> 00:06:26,150 मुझे लगता है कि, एक तरह से… 62 00:06:26,860 --> 00:06:29,070 मैं उसके जैसा ही था जब मुझे भूलने की बीमारी थी। 63 00:06:32,200 --> 00:06:36,250 मेरे भाई के साथ मेरा जीवन बेहद कष्टकर था। 64 00:06:37,330 --> 00:06:40,620 पक्का वह मुझसे नफ़रत करता था… 65 00:06:41,210 --> 00:06:43,590 और मुझे लगता था कि वह बेहद कठोर इंसान था। 66 00:06:45,630 --> 00:06:47,340 मौसम बदले… 67 00:06:49,090 --> 00:06:50,090 और वसंत का मौसम आया। 68 00:06:53,140 --> 00:06:55,600 मैं पानी लेने जा रहा हूँ, ठीक है? 69 00:06:56,600 --> 00:06:58,520 अभी तक पानी लेकर नहीं आए? 70 00:07:22,790 --> 00:07:24,840 वह इतनी सुंदर थी… 71 00:07:25,880 --> 00:07:29,720 कि शुरुआत में, मुझे लगा था कि वह कोई परी थी। 72 00:07:34,970 --> 00:07:38,990 {\an8}डीमन स्लेयर: किमेत्सु नो याइबा तलवार बनाने वाला गाँव आर्क 73 00:07:40,370 --> 00:07:43,370 वह मास्टर की पत्नी थी… 74 00:07:43,730 --> 00:07:45,610 और वह पहाड़ों के इतने ऊपर… 75 00:07:45,610 --> 00:07:48,340 इतनी दूर हमसे मिलने आई थी। 76 00:07:49,590 --> 00:07:50,420 पर… 77 00:07:53,970 --> 00:07:55,380 अंत में… 78 00:07:55,380 --> 00:07:59,220 मेरे भाई ने लेडी अमाने को अपमान करके भगा दिया। 79 00:08:00,720 --> 00:08:04,380 विश्वास होता है? उन्होंने कहा कि हम तलवारबाज़ों के वंशज हैं! 80 00:08:04,380 --> 00:08:06,570 महान तलवारबाज़ के वंशज हैं 81 00:08:06,570 --> 00:08:09,510 जो "फ़र्स्ट ब्रीदिंग नामक चीज़ इस्तेमाल करते थे! 82 00:08:09,510 --> 00:08:10,770 मुझे कोई परवाह नहीं है। 83 00:08:11,280 --> 00:08:12,440 चावल धोओ। 84 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 सुनो! चलो तकवारबाज़ बनें! 85 00:08:15,010 --> 00:08:18,640 विश्वास नहीं होता कि इस दुनिया में सच में राक्षस हैं… 86 00:08:18,640 --> 00:08:21,110 पर अगर हम मदद कर सकते हैं… 87 00:08:21,110 --> 00:08:22,070 सुनो! 88 00:08:22,070 --> 00:08:25,270 चलो उस राक्षसों से पीड़ित लोगों को बचाएँ! 89 00:08:25,270 --> 00:08:26,500 पक्का तुम और मैं-- 90 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 तुम कर भी क्या लोगे? 91 00:08:43,660 --> 00:08:46,970 जो ख़ुद से चावल भी नहीं पका सकता, वह तलवारबाज़ बनेगा? 92 00:08:46,970 --> 00:08:48,470 औरों को बचाएगा? 93 00:08:48,470 --> 00:08:50,920 बस करो, समझे? 94 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 सच में, तुम बिल्कुल हमारे माता-पिता जैसे हो, है न? 95 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 तुम ज़्यादा ही आशावादी हो! तुम्हारे दिमाग में क्या चलता है? 96 00:08:57,970 --> 00:08:58,940 बिल्कुल माँ की तरह हो, 97 00:08:58,940 --> 00:09:02,020 जो अपनी बीमारी के बारे में बताए बिना मरते दम तक काम करती रही! 98 00:09:02,020 --> 00:09:05,200 बिल्कुल पिताजी की तरह हो, जो तूफ़ान में जड़ी-बूटियाँ ढूँढने गए! 99 00:09:05,790 --> 00:09:06,730 जबकि… 100 00:09:06,730 --> 00:09:08,580 जबकि मैंने उन्हें रोकने की इतनी कोशिश की! 101 00:09:09,120 --> 00:09:12,420 जबकि मैं माँ को बार-बार आराम करने को कहा था! 102 00:09:12,820 --> 00:09:15,130 पता है कौन औरों की मदद कर सकता है? 103 00:09:15,630 --> 00:09:17,820 केवल वही को चुने जाते हैं! 104 00:09:17,820 --> 00:09:22,580 हमारे पूर्वज तलवारबाज़ हो सकते हैं, पर हम जैसे बच्चे क्या कर सकते हैं? 105 00:09:22,580 --> 00:09:24,970 बताऊँ? बताऊँ हम क्या कर सकते हैं? 106 00:09:25,470 --> 00:09:27,210 सुनो तुम और मैं क्या कर सकते हैं… 107 00:09:27,210 --> 00:09:29,350 कुत्तों की तरह, बेकार मौत मर सकते हैं! 108 00:09:29,850 --> 00:09:32,060 क्योंकि हमारे माता-पिता भी वैसे ही मरे! 109 00:09:32,460 --> 00:09:35,100 वह महिला केवल हमारा इस्तेमाल करेगी! 110 00:09:35,100 --> 00:09:37,090 पक्का वह कुछ साजिश रच रही है! 111 00:09:37,090 --> 00:09:40,110 हम इस बारे में कभी बात नहीं करेंगे! समझे? 112 00:09:40,110 --> 00:09:42,240 अब जल्दी करो और डिनर बनाओ! 113 00:09:48,500 --> 00:09:49,960 उसके बाद… 114 00:09:51,130 --> 00:09:52,840 हमने एक-दूसरे से बात करना बंद कर दिया। 115 00:09:54,590 --> 00:09:57,130 पर एक बार हमारे बीच झगड़ा हुआ था… 116 00:09:57,720 --> 00:10:00,380 जब मेरे भाई ने लेडी अमाने पर पानी फेंक दिया था… 117 00:10:00,880 --> 00:10:02,180 जिन्होंने हमसे मिलने आना जारी रखा था। 118 00:10:35,840 --> 00:10:36,920 फिर, गर्मियाँ आईं। 119 00:10:37,670 --> 00:10:39,550 उस समय काफ़ी गर्मी थी… 120 00:10:40,130 --> 00:10:42,180 और मेरा भाई और मैं हमेशा की तरह परेशान थे। 121 00:10:43,470 --> 00:10:46,310 उस रात काफ़ी गर्मी थी और झींगुर भी चीं-चीं कर रहे थे। 122 00:11:33,350 --> 00:11:36,770 अरे। बस दो बच्चे हैं? 123 00:11:38,650 --> 00:11:39,530 जो भी हो। 124 00:11:39,920 --> 00:11:41,110 मुइचिरो! 125 00:11:47,930 --> 00:11:50,160 भाई! भाई! 126 00:11:58,750 --> 00:12:00,550 चुप रहो! चुप रहो! 127 00:12:01,510 --> 00:12:02,670 बिल्कुल चुप रहो। 128 00:12:03,070 --> 00:12:06,420 तुम जैसे बेचारे लकड़हारे। 129 00:12:06,420 --> 00:12:09,200 वैसे भी तुम बिल्कुल बेकार हो। 130 00:12:09,200 --> 00:12:12,370 चूँकि तुम्हारे वजूद से किसी को फ़र्क नहीं पड़ता है… 131 00:12:12,370 --> 00:12:15,560 तुम्हारी ज़िंदगियाँ बेकार हैं! 132 00:12:19,150 --> 00:12:20,110 उस समय… 133 00:12:21,150 --> 00:12:22,360 मुझे केवल लाल दिख रहा था। 134 00:12:23,860 --> 00:12:26,450 मुझे बेहद गुस्सा आया… 135 00:12:27,390 --> 00:12:31,580 जो मेरे दिल की गहराई से उत्पन्न हुआ था। 136 00:12:33,160 --> 00:12:35,830 मुझे याद नहीं कि उसके बाद दरअसल क्या हुआ था। 137 00:12:36,710 --> 00:12:39,630 एक राक्षसी दहाड़। मुझे विश्वास नहीं हुआ… 138 00:12:40,670 --> 00:12:44,970 कि मैं ख़ुद इतनी ज़ोर से दहाड़ रहा था। 139 00:12:55,020 --> 00:12:57,900 अगले ही पल, वह राक्षस मौत के कगार पर था। 140 00:12:58,520 --> 00:13:02,210 पर, सिर कुचले जाने के बावजूद, वह मर नहीं रहा था… 141 00:13:02,210 --> 00:13:03,320 इसलिए वह तड़प रहा था। 142 00:13:15,450 --> 00:13:17,210 जल्द ही, सूरज उग आया… 143 00:13:18,540 --> 00:13:20,580 और वह राक्षस धूल बनकर गायब हो गया। 144 00:13:21,500 --> 00:13:23,550 पर मुझे कोई परवाह नहीं थी। 145 00:13:29,180 --> 00:13:32,760 मैं बस यूइचिरो के पास जाना चाहता था… 146 00:13:33,510 --> 00:13:36,310 पर अचानक, मेरा शरीर बेहद भारी महसूस हो रहा था। 147 00:13:37,100 --> 00:13:41,520 ऐसा लगा मानो अपने घर तक पहुँचने में मुझे कई सदी लग गए। 148 00:13:48,470 --> 00:13:54,620 कृपया, मैं आपसे अनुरोध करता हूँ। 149 00:13:55,200 --> 00:13:56,040 भाई। 150 00:13:56,870 --> 00:13:58,870 तुम ज़िंदा हो? भाई! 151 00:14:13,680 --> 00:14:18,600 हे ईश्वर… 152 00:14:19,100 --> 00:14:20,310 कृपया… 153 00:14:21,900 --> 00:14:22,810 कृपया… 154 00:14:23,770 --> 00:14:27,570 बस मेरे भाई को बचा लीजिए। 155 00:14:34,780 --> 00:14:38,830 मेरा भाई मेरे जैसा नहीं है। 156 00:14:39,460 --> 00:14:42,580 वह दयालु लड़का है। 157 00:14:43,460 --> 00:14:47,040 वह कहता है कि वह औरों की मदद करना चाहता है… 158 00:14:47,040 --> 00:14:50,920 पर मैं उसके रास्ते में आ गया। 159 00:14:53,300 --> 00:14:58,430 मैं ही दोषी हूँ। 160 00:14:59,350 --> 00:15:05,360 अगर आप सज़ा देना चाहते हैं, तो मुझे ही दीजिए। 161 00:15:08,190 --> 00:15:11,360 मुझे हमेशा से पता था। 162 00:15:12,660 --> 00:15:13,740 सच्चाई यह है कि… 163 00:15:15,660 --> 00:15:18,700 मुइचिरो के "मु" का मतलब है… 164 00:15:28,670 --> 00:15:31,800 "अनंतता।" 165 00:15:33,380 --> 00:15:34,700 मिस्ट ब्रीदिंग… 166 00:15:34,700 --> 00:15:36,050 फ़ोर्थ फ़ॉर्म। 167 00:15:43,350 --> 00:15:44,350 शिफ़्टिंग फ़्लो स्लैश! 168 00:15:48,610 --> 00:15:49,530 कोतेतसु! 169 00:15:50,110 --> 00:15:51,070 श्री तोकितो। 170 00:15:52,190 --> 00:15:53,700 मेरी चिंता मत कीजिए। 171 00:15:54,360 --> 00:16:00,740 श्री हागानेज़ुका को बचाइए! तलवारों को बचाइए! 172 00:16:03,710 --> 00:16:04,540 ठीक है। 173 00:16:08,110 --> 00:16:11,340 हद है! हद है! 174 00:16:11,740 --> 00:16:15,720 यह आदमी! यह इंसान! 175 00:16:16,300 --> 00:16:21,120 उसे इतना चोट पहुँचाने के बावजूद, वह रुक ही नहीं रहा है! 176 00:16:21,120 --> 00:16:24,010 जबकि मैंने उसकी आँख भी फोड़ दी, 177 00:16:24,010 --> 00:16:26,510 वह बिना आँसू बहाए तलवार की धार तेज़ कर रहा है! 178 00:16:26,510 --> 00:16:27,400 अपर फ़ाइव 179 00:16:30,480 --> 00:16:34,530 समझ गया! अगर मैंने उससे कहा कि मैं उस दूसरे इंसान को मार दूँगा… 180 00:16:38,950 --> 00:16:41,430 वह वाटर प्रिज़न पॉट से बच निकला! 181 00:16:41,430 --> 00:16:45,160 पर कैसे? मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है! 182 00:16:45,160 --> 00:16:49,540 मुझे लगा था कि उसकी मौत तय है, इसलिए मैंने उस पर ध्यान ही नहीं दिया! 183 00:16:50,670 --> 00:16:52,830 नहीं, एक सेकंड रुको। 184 00:16:52,830 --> 00:16:57,720 इससे पता चलता है कि मेरा ध्यान कितना केंद्रित था! 185 00:16:58,300 --> 00:16:59,350 हाँ! 186 00:17:00,720 --> 00:17:04,180 रुको, रुको, रुको! वह कैसा निशान है? 187 00:17:04,770 --> 00:17:07,850 लॉर्ड मुज़ान ने मुझे जो जानकारी दी थी, उसके अनुसार, 188 00:17:07,850 --> 00:17:11,890 बाली पहने उस लड़के पर भी वही निशान है! 189 00:17:11,890 --> 00:17:14,430 नहीं! वह भूल जाओ! 190 00:17:14,430 --> 00:17:17,560 तुम इतना बेपरवाह कैसे दिख रहे हो? 191 00:17:17,560 --> 00:17:22,160 मेरे हमले से तुम्हारे शरीर को लकवा मार जाना चाहिए था! 192 00:17:23,200 --> 00:17:27,710 मुझे घायल करने के लिए और ज़्यादा तेज़ी का आह्वान कैसे कर पाए? 193 00:17:30,320 --> 00:17:32,380 ऑक्टोपस वास हेल! 194 00:17:33,880 --> 00:17:34,740 लॉर्ड तोकितो! 195 00:17:39,590 --> 00:17:41,090 ह्यो, ह्यो! 196 00:17:41,090 --> 00:17:44,720 यह लचीला ऑक्टोपस कैसा लगा? 197 00:17:44,720 --> 00:17:46,560 तुम इसे काट नहीं सकोगे! 198 00:17:55,440 --> 00:17:57,890 अब भी तलवार की धार तेज़ कर रहा है! 199 00:17:57,890 --> 00:18:01,470 क्या वह बेवकूफ़ है? उसका दिमाग ठिकाने पर नहीं है। 200 00:18:01,470 --> 00:18:03,650 पर यह भी शानदार है! 201 00:18:03,650 --> 00:18:06,830 उस तलवार बनाने वाले से बाद में निपटूँगा! पहले, इस हाशिरा से निपटता हूँ! 202 00:18:07,230 --> 00:18:10,700 पहले मैं कोशिश ही नहीं कर रहा था! 203 00:18:10,700 --> 00:18:14,710 इस बार, पक्का मैं उसे कुचलकर सोख लूँगा! 204 00:18:16,700 --> 00:18:17,670 ह्यो? 205 00:18:21,720 --> 00:18:25,220 आपने यह तलवार मेरे लिए बनाई। 206 00:18:26,470 --> 00:18:27,350 राक्षसों का नाश करने वाली 207 00:18:27,930 --> 00:18:28,770 धन्यवाद। 208 00:18:29,350 --> 00:18:30,270 श्री कानामोरि। 209 00:18:33,190 --> 00:18:35,350 नहीं! मैंने बस आपके… 210 00:18:35,350 --> 00:18:39,450 पहले तलवार बनाने वाले के निर्देशों का पालन किया! 211 00:18:40,030 --> 00:18:41,320 हाँ। 212 00:18:41,860 --> 00:18:45,330 वह श्री तेत्सुइदो थे जिन्होंने मेरी पहली तलवार बनाई थी। 213 00:18:45,990 --> 00:18:48,160 वह दिल की बीमारी से चल बसे थे। 214 00:18:50,160 --> 00:18:53,790 चाहे तुम कितनी बार ही तलवार बदल लो, उससे कोई फायदा नहीं होगा! 215 00:19:01,090 --> 00:19:02,340 यह हाथ में बिल्कुल फिट बैठ रहा है। 216 00:19:05,350 --> 00:19:08,220 मुझे तुम्हारी चिंता है, लड़के। 217 00:19:09,350 --> 00:19:13,690 कौन समझेगा कि तुम किन एहसासों से किससे गुज़र रहे हो? 218 00:19:14,520 --> 00:19:17,570 क्यों तुम्हारी पास किसी और चीज़ के लिए समय नहीं है? 219 00:19:17,970 --> 00:19:21,490 कैसे तुम मुश्किल से अपने दिन काट रहे हो? 220 00:19:21,990 --> 00:19:26,240 तुम कितने बेचैन हो क्योंकि तुम्हें कुछ याद नहीं है? 221 00:19:26,780 --> 00:19:29,580 और कैसे तुम इतनी मेहनत करते हो कि तुम्हें ख़ून की उल्टियाँ होती हैं? 222 00:19:30,660 --> 00:19:33,080 कौन यह कभी समझेगा? 223 00:19:34,170 --> 00:19:38,960 जब भी मैं तुम्हारी इस्तेमाल की गई तलवारे देखता हूँ, तो मेरे आँसू निकल आते हैं। 224 00:19:40,710 --> 00:19:42,970 मैं ज़्यादा समय ज़िंदा नहीं रहूँगा। 225 00:19:43,470 --> 00:19:45,970 ऐसा नहीं है कि मुझे जीने की चाह है… 226 00:19:47,550 --> 00:19:51,930 पर मैं तुम्हारी चिंता करना बंद नहीं कर पा रहा। 227 00:19:54,100 --> 00:19:56,400 श्री तेत्सुइदो। मुझे माफ़ कर दीजिए। 228 00:19:57,060 --> 00:19:58,900 मुझे पता है मैंने आपको चिंतित किया। 229 00:19:59,530 --> 00:20:00,720 पर अब… 230 00:20:01,820 --> 00:20:03,820 मैं ठीक हूँ! 231 00:20:05,530 --> 00:20:07,830 मिस्ट ब्रीथिंग। फ़िफ़्थ फ़ॉर्म। 232 00:20:09,810 --> 00:20:10,950 सी ऑफ़ क्लाउड्स एंड हेज़! 233 00:20:16,670 --> 00:20:19,240 तुम काफ़ी तेज़ी से काटते हुए आगे बढ़े, 234 00:20:19,240 --> 00:20:22,970 पर लगता नहीं है कि तुम मेरे कलश जितना तेज़ हो! 235 00:20:23,720 --> 00:20:24,550 तुम्हें पक्का यकीन है? 236 00:20:24,950 --> 00:20:25,970 क्या? 237 00:20:26,970 --> 00:20:29,220 लगता है तुम्हारी इंद्रियाँ बिल्कुल सुस्त हो गई हैं। 238 00:20:29,760 --> 00:20:31,680 इसलिए क्योंकि तुम कई सौ साल जी चुके हो। 239 00:20:34,770 --> 00:20:36,390 अगली बार मैं तुम्हें काट डालूँगा। 240 00:20:36,390 --> 00:20:40,480 मेरे पास तुम्हारे साथ खेलने के बजाय, अन्य ज़रूरी काम हैं। 241 00:20:41,980 --> 00:20:44,700 मुझे कम मत आंको, कमीने! 242 00:20:51,520 --> 00:20:53,090 ख़ात्मा करो 243 00:20:53,090 --> 00:20:53,950 मुइचिरो… 244 00:20:55,960 --> 00:20:58,130 माफ़ करना मैं तुम्हारे साथ और नरमी से पेश नहीं आ सका। 245 00:21:00,710 --> 00:21:03,630 मैंने कभी तुम्हें नरमी दिखा ही न सका। 246 00:21:05,260 --> 00:21:07,010 दूसरों के प्रति दयालु होना… 247 00:21:08,300 --> 00:21:10,760 यह केवल चुनिंदा लोग ही कर सकते हैं। 248 00:21:12,390 --> 00:21:14,290 पर, मुइचिरो… 249 00:21:15,850 --> 00:21:18,060 चाहे तुम कितना ही नेक जीवन जीयो, 250 00:21:18,770 --> 00:21:22,730 न ईश्वर और न ही बुद्धा अंत में तुम्हारी रक्षा करेंगे। 251 00:21:23,530 --> 00:21:26,200 इसलिए मैंने सोचा कि मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा। 252 00:21:27,530 --> 00:21:31,030 मुइचिरो। तुम मेरे जैसे नहीं हो। 253 00:21:34,410 --> 00:21:36,540 किसी और की ख़ातिर… 254 00:21:39,110 --> 00:21:40,830 तुम असीम शक्ति का आह्वान कर सकते हो। 255 00:21:46,670 --> 00:21:48,430 तुम उन ख़ास चुनिंदा लोगों में से एक हो! 256 00:23:20,040 --> 00:23:21,180 {\an8}आठवाँ भाग 257 00:23:21,750 --> 00:23:24,220 मिस कानरोजी, जन्मदिन मुबारक हो! 258 00:23:25,920 --> 00:23:27,850 चलिए गाँव के आपके दोस्तों से शुरुआत करें! 259 00:23:27,850 --> 00:23:37,100 {\an8}जितना मर्ज़ी खाओ! गाँव के आपके दोस्तों की और से जन्मदिन मुबारक हो, मित्सुरी 260 00:23:28,300 --> 00:23:30,860 हमरा तोहफ़ा है जितना-मर्ज़ी-खाओ! 261 00:23:30,930 --> 00:23:34,410 तो मैं जितनी बार भी चाहूँ, खा सकती हूँ, है न? 262 00:23:35,200 --> 00:23:37,120 तुम दूसरी बार भी खाओगी? 263 00:23:37,100 --> 00:23:38,480 -बेशक़! -हे भगवान! 264 00:23:38,480 --> 00:23:39,850 {\an8}हमें "जितनी-मर्ज़ी-खाओ" नहीं कहना चाहिए था… 265 00:23:39,850 --> 00:23:42,440 अब, यह ताइशो-युग के राज़ का समय है! 266 00:23:42,950 --> 00:23:47,360 आज-कल, मिस कानरोजी का पसंदीदा खाना है पॉर्क कटलेट और ओमूराइस। 267 00:23:47,360 --> 00:23:51,240 दोनों आधुनिक और फैशनेबल पश्चिमी शैली के व्यंजन हैं! इसलिए… 268 00:23:51,240 --> 00:23:53,870 {\an8}नेज़ुको और मैं उन्हें जन्मदिन पर वही दे रहे हैं! 269 00:23:53,870 --> 00:23:54,740 {\an8}बधाई हो मिस कानरोजीI 270 00:23:55,340 --> 00:23:58,250 अरे! धन्यवाद! मैं अभी खा सकती हूँ? 271 00:23:58,250 --> 00:23:59,130 ज़रूर! 272 00:24:00,370 --> 00:24:04,640 अगला, नौवाँ एपिसोड, "मिस्ट हाशिरा मुइचिरो तोकितो।" 273 00:24:04,640 --> 00:24:05,590 कृपया, थोड़ा और देना! 274 00:24:05,590 --> 00:24:08,310 -इतनी जल्दी? -चलो भी, परोसते रहो! 275 00:24:08,760 --> 00:24:10,010 आगे जारी रहेगा