1
00:00:16,470 --> 00:00:18,260
इतना सुन्न
हो गया है।
2
00:00:19,810 --> 00:00:20,850
ये सुइयाँ…
3
00:00:21,850 --> 00:00:26,400
मैं पानी के मटके से तो बच गया,
पर ख़तरा टला नहीं है।
4
00:00:31,110 --> 00:00:32,140
ह्योतोको
5
00:00:32,140 --> 00:00:33,030
कोतेतसु।
6
00:00:43,960 --> 00:00:46,120
मुझमें शक्ति
ही नहीं है।
7
00:00:48,880 --> 00:00:49,750
मैं कुछ नहीं…
8
00:00:50,880 --> 00:00:51,710
कर सकता।
9
00:00:55,590 --> 00:00:57,420
मुझे पता है तुम यह
कर सकते हो, मुइचिरो।
10
00:00:57,420 --> 00:00:59,620
अब, खड़े हो जाओ!
11
00:01:00,510 --> 00:01:01,600
पिताजी।
12
00:02:34,210 --> 00:02:39,010
आठवाँ एपिसोड:
मुइचिरो का मु
13
00:02:42,300 --> 00:02:43,550
हाँ।
14
00:02:44,350 --> 00:02:46,180
मेरे पिताजी एक
लकड़हारे थे।
15
00:02:47,140 --> 00:02:48,600
और उनके बेटे
के रूप में…
16
00:02:49,440 --> 00:02:51,980
मैं पेड़ काटने
में उनकी मदद करता था।
17
00:03:00,860 --> 00:03:01,700
मुझे…
18
00:03:06,990 --> 00:03:07,830
मुझे…
19
00:03:08,500 --> 00:03:10,750
काम में पिताजी की
मदद करके ख़ुशी मिलती थी।
20
00:03:17,050 --> 00:03:18,420
माँ, आप ठीक हैं?
21
00:03:18,880 --> 00:03:21,590
पिताजी अभी आपके लिए
जड़ी-बूटियाँ लेने गए हैं, इसलिए…
22
00:03:22,340 --> 00:03:23,390
माँ!
23
00:03:29,270 --> 00:03:30,430
इनका शरीर
तप रहा है।
24
00:03:43,320 --> 00:03:45,480
लीजिए, मेरा
कंबल लीजिए।
25
00:03:45,480 --> 00:03:47,080
अब कैसा महसूस
हो रहा है, माँ?
26
00:03:49,660 --> 00:03:50,830
ठंड लग रही है।
27
00:03:54,170 --> 00:03:57,250
पिताजी जल्द ही
लौट आएँगे, ठीक है?
28
00:04:26,990 --> 00:04:27,830
उस दिन…
29
00:04:29,080 --> 00:04:30,950
मैंने अपने
माता-पिता दोनों को खो दिया…
30
00:04:32,830 --> 00:04:35,170
अचानक, मेरे
एकलौते परिवार को।
31
00:04:38,790 --> 00:04:41,340
दस साल की उम्र में ही,
मेरे माता-पिता चल बसे।
32
00:04:42,550 --> 00:04:44,680
मैं दस साल की उम्र
में ही अकेला पड़ गया।
33
00:04:47,680 --> 00:04:48,510
मुइचिरो?
34
00:04:50,810 --> 00:04:52,140
नहीं, यह सही
नहीं है।
35
00:04:52,810 --> 00:04:55,270
मैं ग्यारह साल का था
जब मैं अकेला पड़ गया था।
36
00:04:57,060 --> 00:04:57,900
मेरा…
37
00:04:58,940 --> 00:05:00,400
मेरा एक जुड़वाँ
भाई भी था।
38
00:05:02,440 --> 00:05:05,110
मेरे भाई का नाम
यूइचिरो था।
39
00:05:10,030 --> 00:05:11,950
दया करने का कोई
फायदा नहीं होता है।
40
00:05:12,620 --> 00:05:15,830
किसी की मदद करके
तुम्हें कुछ हासिल नहीं होगा।
41
00:05:17,170 --> 00:05:18,040
तुम गलत हो।
42
00:05:18,500 --> 00:05:20,410
तुम औरों के लिए
जो भी करते हो…
43
00:05:20,410 --> 00:05:23,760
अंत में वे
तुम्हारी भी मदद करते हैं।।
44
00:05:24,260 --> 00:05:25,550
पिताजी यही
कहा करते थे।
45
00:05:26,130 --> 00:05:30,850
उस आदमी का विश्वास नहीं करना चाहिए
जो किसी और की मदद करते हुए मारा गया।
46
00:05:32,390 --> 00:05:34,220
ऐसा क्यों
कह रहे हो?
47
00:05:34,730 --> 00:05:36,890
वह माँ की मदद
कर रहे थे।
48
00:05:36,890 --> 00:05:40,270
उस हाल में
वह जड़ी-बूटियों से ठीक नहीं होती।
49
00:05:40,770 --> 00:05:41,980
यह बेवकूफ़ी थी।
50
00:05:42,400 --> 00:05:44,690
इतना बुरा मत
बोलो, भाई!
51
00:05:44,690 --> 00:05:47,270
अगर वह तूफ़ान के बीच में
बाहर नहीं निकले होते,
52
00:05:47,270 --> 00:05:49,780
तो हम केवल
माँ को खोते।
53
00:05:50,160 --> 00:05:53,700
ऐसी बातें मत कहो!
तुम हद से ज़्यादा बोल रहे हो!
54
00:05:53,700 --> 00:05:55,580
मैं बस तुम्हें
सच बता रहा हूँ।
55
00:05:56,080 --> 00:05:59,290
चिल्लाओ मत। इससे
जंगली सुअर आकर्षित होंगे।
56
00:06:01,090 --> 00:06:03,800
मुइचिरो के "मु" का
मतलब है "असमर्थता।"
57
00:06:04,510 --> 00:06:06,130
इस पर बातचीत
करना बेकार है।
58
00:06:06,720 --> 00:06:08,590
तुम अतीत को बदल
नहीं सकते।
59
00:06:10,220 --> 00:06:13,260
मुइचिरो के "मु" का
मतलब है "बेकार।"
60
00:06:20,900 --> 00:06:23,230
मेरा भाई हमेशा
कड़वा बोलता था।
61
00:06:24,400 --> 00:06:26,150
मुझे लगता है
कि, एक तरह से…
62
00:06:26,860 --> 00:06:29,070
मैं उसके जैसा ही था
जब मुझे भूलने की बीमारी थी।
63
00:06:32,200 --> 00:06:36,250
मेरे भाई के साथ मेरा
जीवन बेहद कष्टकर था।
64
00:06:37,330 --> 00:06:40,620
पक्का वह मुझसे
नफ़रत करता था…
65
00:06:41,210 --> 00:06:43,590
और मुझे लगता था कि
वह बेहद कठोर इंसान था।
66
00:06:45,630 --> 00:06:47,340
मौसम बदले…
67
00:06:49,090 --> 00:06:50,090
और वसंत का
मौसम आया।
68
00:06:53,140 --> 00:06:55,600
मैं पानी लेने जा
रहा हूँ, ठीक है?
69
00:06:56,600 --> 00:06:58,520
अभी तक पानी
लेकर नहीं आए?
70
00:07:22,790 --> 00:07:24,840
वह इतनी सुंदर थी…
71
00:07:25,880 --> 00:07:29,720
कि शुरुआत में,
मुझे लगा था कि वह कोई परी थी।
72
00:07:34,970 --> 00:07:38,990
{\an8}डीमन स्लेयर: किमेत्सु नो याइबा
तलवार बनाने वाला गाँव आर्क
73
00:07:40,370 --> 00:07:43,370
वह मास्टर की
पत्नी थी…
74
00:07:43,730 --> 00:07:45,610
और वह पहाड़ों
के इतने ऊपर…
75
00:07:45,610 --> 00:07:48,340
इतनी दूर हमसे
मिलने आई थी।
76
00:07:49,590 --> 00:07:50,420
पर…
77
00:07:53,970 --> 00:07:55,380
अंत में…
78
00:07:55,380 --> 00:07:59,220
मेरे भाई ने लेडी अमाने को
अपमान करके भगा दिया।
79
00:08:00,720 --> 00:08:04,380
विश्वास होता है? उन्होंने कहा कि
हम तलवारबाज़ों के वंशज हैं!
80
00:08:04,380 --> 00:08:06,570
महान तलवारबाज़
के वंशज हैं
81
00:08:06,570 --> 00:08:09,510
जो "फ़र्स्ट ब्रीदिंग नामक चीज़
इस्तेमाल करते थे!
82
00:08:09,510 --> 00:08:10,770
मुझे कोई परवाह
नहीं है।
83
00:08:11,280 --> 00:08:12,440
चावल धोओ।
84
00:08:12,840 --> 00:08:15,010
सुनो! चलो
तकवारबाज़ बनें!
85
00:08:15,010 --> 00:08:18,640
विश्वास नहीं होता कि
इस दुनिया में सच में राक्षस हैं…
86
00:08:18,640 --> 00:08:21,110
पर अगर हम मदद
कर सकते हैं…
87
00:08:21,110 --> 00:08:22,070
सुनो!
88
00:08:22,070 --> 00:08:25,270
चलो उस राक्षसों से
पीड़ित लोगों को बचाएँ!
89
00:08:25,270 --> 00:08:26,500
पक्का तुम और मैं--
90
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
तुम कर भी
क्या लोगे?
91
00:08:43,660 --> 00:08:46,970
जो ख़ुद से चावल भी नहीं पका सकता,
वह तलवारबाज़ बनेगा?
92
00:08:46,970 --> 00:08:48,470
औरों को बचाएगा?
93
00:08:48,470 --> 00:08:50,920
बस करो, समझे?
94
00:08:50,920 --> 00:08:54,380
सच में, तुम बिल्कुल
हमारे माता-पिता जैसे हो, है न?
95
00:08:54,380 --> 00:08:57,970
तुम ज़्यादा ही आशावादी हो!
तुम्हारे दिमाग में क्या चलता है?
96
00:08:57,970 --> 00:08:58,940
बिल्कुल माँ
की तरह हो,
97
00:08:58,940 --> 00:09:02,020
जो अपनी बीमारी के बारे में बताए बिना
मरते दम तक काम करती रही!
98
00:09:02,020 --> 00:09:05,200
बिल्कुल पिताजी की तरह हो,
जो तूफ़ान में जड़ी-बूटियाँ ढूँढने गए!
99
00:09:05,790 --> 00:09:06,730
जबकि…
100
00:09:06,730 --> 00:09:08,580
जबकि मैंने उन्हें
रोकने की इतनी कोशिश की!
101
00:09:09,120 --> 00:09:12,420
जबकि मैं माँ को बार-बार
आराम करने को कहा था!
102
00:09:12,820 --> 00:09:15,130
पता है कौन औरों
की मदद कर सकता है?
103
00:09:15,630 --> 00:09:17,820
केवल वही को
चुने जाते हैं!
104
00:09:17,820 --> 00:09:22,580
हमारे पूर्वज तलवारबाज़ हो सकते हैं,
पर हम जैसे बच्चे क्या कर सकते हैं?
105
00:09:22,580 --> 00:09:24,970
बताऊँ? बताऊँ हम
क्या कर सकते हैं?
106
00:09:25,470 --> 00:09:27,210
सुनो तुम और मैं
क्या कर सकते हैं…
107
00:09:27,210 --> 00:09:29,350
कुत्तों की तरह,
बेकार मौत मर सकते हैं!
108
00:09:29,850 --> 00:09:32,060
क्योंकि हमारे
माता-पिता भी वैसे ही मरे!
109
00:09:32,460 --> 00:09:35,100
वह महिला केवल
हमारा इस्तेमाल करेगी!
110
00:09:35,100 --> 00:09:37,090
पक्का वह कुछ
साजिश रच रही है!
111
00:09:37,090 --> 00:09:40,110
हम इस बारे में कभी
बात नहीं करेंगे! समझे?
112
00:09:40,110 --> 00:09:42,240
अब जल्दी करो
और डिनर बनाओ!
113
00:09:48,500 --> 00:09:49,960
उसके बाद…
114
00:09:51,130 --> 00:09:52,840
हमने एक-दूसरे से
बात करना बंद कर दिया।
115
00:09:54,590 --> 00:09:57,130
पर एक बार हमारे
बीच झगड़ा हुआ था…
116
00:09:57,720 --> 00:10:00,380
जब मेरे भाई ने लेडी अमाने पर
पानी फेंक दिया था…
117
00:10:00,880 --> 00:10:02,180
जिन्होंने हमसे
मिलने आना जारी रखा था।
118
00:10:35,840 --> 00:10:36,920
फिर, गर्मियाँ
आईं।
119
00:10:37,670 --> 00:10:39,550
उस समय काफ़ी
गर्मी थी…
120
00:10:40,130 --> 00:10:42,180
और मेरा भाई और मैं
हमेशा की तरह परेशान थे।
121
00:10:43,470 --> 00:10:46,310
उस रात काफ़ी गर्मी थी
और झींगुर भी चीं-चीं कर रहे थे।
122
00:11:33,350 --> 00:11:36,770
अरे। बस दो
बच्चे हैं?
123
00:11:38,650 --> 00:11:39,530
जो भी हो।
124
00:11:39,920 --> 00:11:41,110
मुइचिरो!
125
00:11:47,930 --> 00:11:50,160
भाई! भाई!
126
00:11:58,750 --> 00:12:00,550
चुप रहो! चुप रहो!
127
00:12:01,510 --> 00:12:02,670
बिल्कुल चुप रहो।
128
00:12:03,070 --> 00:12:06,420
तुम जैसे बेचारे
लकड़हारे।
129
00:12:06,420 --> 00:12:09,200
वैसे भी तुम
बिल्कुल बेकार हो।
130
00:12:09,200 --> 00:12:12,370
चूँकि तुम्हारे वजूद से
किसी को फ़र्क नहीं पड़ता है…
131
00:12:12,370 --> 00:12:15,560
तुम्हारी
ज़िंदगियाँ बेकार हैं!
132
00:12:19,150 --> 00:12:20,110
उस समय…
133
00:12:21,150 --> 00:12:22,360
मुझे केवल लाल
दिख रहा था।
134
00:12:23,860 --> 00:12:26,450
मुझे बेहद
गुस्सा आया…
135
00:12:27,390 --> 00:12:31,580
जो मेरे दिल की
गहराई से उत्पन्न हुआ था।
136
00:12:33,160 --> 00:12:35,830
मुझे याद नहीं कि
उसके बाद दरअसल क्या हुआ था।
137
00:12:36,710 --> 00:12:39,630
एक राक्षसी दहाड़।
मुझे विश्वास नहीं हुआ…
138
00:12:40,670 --> 00:12:44,970
कि मैं ख़ुद इतनी
ज़ोर से दहाड़ रहा था।
139
00:12:55,020 --> 00:12:57,900
अगले ही पल, वह
राक्षस मौत के कगार पर था।
140
00:12:58,520 --> 00:13:02,210
पर, सिर कुचले जाने के बावजूद,
वह मर नहीं रहा था…
141
00:13:02,210 --> 00:13:03,320
इसलिए वह तड़प
रहा था।
142
00:13:15,450 --> 00:13:17,210
जल्द ही, सूरज
उग आया…
143
00:13:18,540 --> 00:13:20,580
और वह राक्षस धूल
बनकर गायब हो गया।
144
00:13:21,500 --> 00:13:23,550
पर मुझे कोई
परवाह नहीं थी।
145
00:13:29,180 --> 00:13:32,760
मैं बस यूइचिरो के
पास जाना चाहता था…
146
00:13:33,510 --> 00:13:36,310
पर अचानक,
मेरा शरीर बेहद भारी महसूस हो रहा था।
147
00:13:37,100 --> 00:13:41,520
ऐसा लगा मानो अपने घर तक
पहुँचने में मुझे कई सदी लग गए।
148
00:13:48,470 --> 00:13:54,620
कृपया, मैं आपसे
अनुरोध करता हूँ।
149
00:13:55,200 --> 00:13:56,040
भाई।
150
00:13:56,870 --> 00:13:58,870
तुम ज़िंदा
हो? भाई!
151
00:14:13,680 --> 00:14:18,600
हे ईश्वर…
152
00:14:19,100 --> 00:14:20,310
कृपया…
153
00:14:21,900 --> 00:14:22,810
कृपया…
154
00:14:23,770 --> 00:14:27,570
बस मेरे भाई को
बचा लीजिए।
155
00:14:34,780 --> 00:14:38,830
मेरा भाई मेरे
जैसा नहीं है।
156
00:14:39,460 --> 00:14:42,580
वह दयालु
लड़का है।
157
00:14:43,460 --> 00:14:47,040
वह कहता है कि
वह औरों की मदद करना चाहता है…
158
00:14:47,040 --> 00:14:50,920
पर मैं उसके
रास्ते में आ गया।
159
00:14:53,300 --> 00:14:58,430
मैं ही दोषी हूँ।
160
00:14:59,350 --> 00:15:05,360
अगर आप सज़ा देना चाहते हैं,
तो मुझे ही दीजिए।
161
00:15:08,190 --> 00:15:11,360
मुझे हमेशा
से पता था।
162
00:15:12,660 --> 00:15:13,740
सच्चाई यह है कि…
163
00:15:15,660 --> 00:15:18,700
मुइचिरो के "मु"
का मतलब है…
164
00:15:28,670 --> 00:15:31,800
"अनंतता।"
165
00:15:33,380 --> 00:15:34,700
मिस्ट ब्रीदिंग…
166
00:15:34,700 --> 00:15:36,050
फ़ोर्थ फ़ॉर्म।
167
00:15:43,350 --> 00:15:44,350
शिफ़्टिंग
फ़्लो स्लैश!
168
00:15:48,610 --> 00:15:49,530
कोतेतसु!
169
00:15:50,110 --> 00:15:51,070
श्री तोकितो।
170
00:15:52,190 --> 00:15:53,700
मेरी चिंता
मत कीजिए।
171
00:15:54,360 --> 00:16:00,740
श्री हागानेज़ुका को बचाइए!
तलवारों को बचाइए!
172
00:16:03,710 --> 00:16:04,540
ठीक है।
173
00:16:08,110 --> 00:16:11,340
हद है! हद है!
174
00:16:11,740 --> 00:16:15,720
यह आदमी! यह इंसान!
175
00:16:16,300 --> 00:16:21,120
उसे इतना चोट पहुँचाने के बावजूद,
वह रुक ही नहीं रहा है!
176
00:16:21,120 --> 00:16:24,010
जबकि मैंने उसकी
आँख भी फोड़ दी,
177
00:16:24,010 --> 00:16:26,510
वह बिना आँसू बहाए
तलवार की धार तेज़ कर रहा है!
178
00:16:26,510 --> 00:16:27,400
अपर फ़ाइव
179
00:16:30,480 --> 00:16:34,530
समझ गया! अगर मैंने उससे कहा कि
मैं उस दूसरे इंसान को मार दूँगा…
180
00:16:38,950 --> 00:16:41,430
वह वाटर प्रिज़न
पॉट से बच निकला!
181
00:16:41,430 --> 00:16:45,160
पर कैसे? मुझे कोई
अंदाज़ा नहीं है!
182
00:16:45,160 --> 00:16:49,540
मुझे लगा था कि उसकी मौत तय है,
इसलिए मैंने उस पर ध्यान ही नहीं दिया!
183
00:16:50,670 --> 00:16:52,830
नहीं, एक
सेकंड रुको।
184
00:16:52,830 --> 00:16:57,720
इससे पता चलता है कि
मेरा ध्यान कितना केंद्रित था!
185
00:16:58,300 --> 00:16:59,350
हाँ!
186
00:17:00,720 --> 00:17:04,180
रुको, रुको, रुको!
वह कैसा निशान है?
187
00:17:04,770 --> 00:17:07,850
लॉर्ड मुज़ान ने मुझे जो जानकारी दी थी,
उसके अनुसार,
188
00:17:07,850 --> 00:17:11,890
बाली पहने उस
लड़के पर भी वही निशान है!
189
00:17:11,890 --> 00:17:14,430
नहीं! वह भूल जाओ!
190
00:17:14,430 --> 00:17:17,560
तुम इतना बेपरवाह
कैसे दिख रहे हो?
191
00:17:17,560 --> 00:17:22,160
मेरे हमले से तुम्हारे शरीर को
लकवा मार जाना चाहिए था!
192
00:17:23,200 --> 00:17:27,710
मुझे घायल करने के लिए
और ज़्यादा तेज़ी का आह्वान कैसे कर पाए?
193
00:17:30,320 --> 00:17:32,380
ऑक्टोपस वास हेल!
194
00:17:33,880 --> 00:17:34,740
लॉर्ड तोकितो!
195
00:17:39,590 --> 00:17:41,090
ह्यो, ह्यो!
196
00:17:41,090 --> 00:17:44,720
यह लचीला ऑक्टोपस
कैसा लगा?
197
00:17:44,720 --> 00:17:46,560
तुम इसे काट
नहीं सकोगे!
198
00:17:55,440 --> 00:17:57,890
अब भी तलवार की
धार तेज़ कर रहा है!
199
00:17:57,890 --> 00:18:01,470
क्या वह बेवकूफ़ है?
उसका दिमाग ठिकाने पर नहीं है।
200
00:18:01,470 --> 00:18:03,650
पर यह भी
शानदार है!
201
00:18:03,650 --> 00:18:06,830
उस तलवार बनाने वाले से बाद में निपटूँगा!
पहले, इस हाशिरा से निपटता हूँ!
202
00:18:07,230 --> 00:18:10,700
पहले मैं कोशिश
ही नहीं कर रहा था!
203
00:18:10,700 --> 00:18:14,710
इस बार, पक्का मैं
उसे कुचलकर सोख लूँगा!
204
00:18:16,700 --> 00:18:17,670
ह्यो?
205
00:18:21,720 --> 00:18:25,220
आपने यह तलवार
मेरे लिए बनाई।
206
00:18:26,470 --> 00:18:27,350
राक्षसों का
नाश करने वाली
207
00:18:27,930 --> 00:18:28,770
धन्यवाद।
208
00:18:29,350 --> 00:18:30,270
श्री कानामोरि।
209
00:18:33,190 --> 00:18:35,350
नहीं! मैंने
बस आपके…
210
00:18:35,350 --> 00:18:39,450
पहले तलवार बनाने वाले के
निर्देशों का पालन किया!
211
00:18:40,030 --> 00:18:41,320
हाँ।
212
00:18:41,860 --> 00:18:45,330
वह श्री तेत्सुइदो थे
जिन्होंने मेरी पहली तलवार बनाई थी।
213
00:18:45,990 --> 00:18:48,160
वह दिल की बीमारी
से चल बसे थे।
214
00:18:50,160 --> 00:18:53,790
चाहे तुम कितनी बार ही तलवार बदल लो,
उससे कोई फायदा नहीं होगा!
215
00:19:01,090 --> 00:19:02,340
यह हाथ में
बिल्कुल फिट बैठ रहा है।
216
00:19:05,350 --> 00:19:08,220
मुझे तुम्हारी
चिंता है, लड़के।
217
00:19:09,350 --> 00:19:13,690
कौन समझेगा कि
तुम किन एहसासों से किससे गुज़र रहे हो?
218
00:19:14,520 --> 00:19:17,570
क्यों तुम्हारी पास
किसी और चीज़ के लिए समय नहीं है?
219
00:19:17,970 --> 00:19:21,490
कैसे तुम मुश्किल
से अपने दिन काट रहे हो?
220
00:19:21,990 --> 00:19:26,240
तुम कितने बेचैन हो
क्योंकि तुम्हें कुछ याद नहीं है?
221
00:19:26,780 --> 00:19:29,580
और कैसे तुम इतनी मेहनत करते हो कि
तुम्हें ख़ून की उल्टियाँ होती हैं?
222
00:19:30,660 --> 00:19:33,080
कौन यह कभी
समझेगा?
223
00:19:34,170 --> 00:19:38,960
जब भी मैं तुम्हारी इस्तेमाल की गई तलवारे
देखता हूँ, तो मेरे आँसू निकल आते हैं।
224
00:19:40,710 --> 00:19:42,970
मैं ज़्यादा समय
ज़िंदा नहीं रहूँगा।
225
00:19:43,470 --> 00:19:45,970
ऐसा नहीं है कि
मुझे जीने की चाह है…
226
00:19:47,550 --> 00:19:51,930
पर मैं तुम्हारी चिंता करना
बंद नहीं कर पा रहा।
227
00:19:54,100 --> 00:19:56,400
श्री तेत्सुइदो।
मुझे माफ़ कर दीजिए।
228
00:19:57,060 --> 00:19:58,900
मुझे पता है मैंने
आपको चिंतित किया।
229
00:19:59,530 --> 00:20:00,720
पर अब…
230
00:20:01,820 --> 00:20:03,820
मैं ठीक हूँ!
231
00:20:05,530 --> 00:20:07,830
मिस्ट ब्रीथिंग।
फ़िफ़्थ फ़ॉर्म।
232
00:20:09,810 --> 00:20:10,950
सी ऑफ़ क्लाउड्स
एंड हेज़!
233
00:20:16,670 --> 00:20:19,240
तुम काफ़ी तेज़ी से
काटते हुए आगे बढ़े,
234
00:20:19,240 --> 00:20:22,970
पर लगता नहीं है कि
तुम मेरे कलश जितना तेज़ हो!
235
00:20:23,720 --> 00:20:24,550
तुम्हें पक्का
यकीन है?
236
00:20:24,950 --> 00:20:25,970
क्या?
237
00:20:26,970 --> 00:20:29,220
लगता है तुम्हारी इंद्रियाँ
बिल्कुल सुस्त हो गई हैं।
238
00:20:29,760 --> 00:20:31,680
इसलिए क्योंकि तुम
कई सौ साल जी चुके हो।
239
00:20:34,770 --> 00:20:36,390
अगली बार मैं
तुम्हें काट डालूँगा।
240
00:20:36,390 --> 00:20:40,480
मेरे पास तुम्हारे साथ खेलने के बजाय,
अन्य ज़रूरी काम हैं।
241
00:20:41,980 --> 00:20:44,700
मुझे कम मत
आंको, कमीने!
242
00:20:51,520 --> 00:20:53,090
ख़ात्मा करो
243
00:20:53,090 --> 00:20:53,950
मुइचिरो…
244
00:20:55,960 --> 00:20:58,130
माफ़ करना मैं तुम्हारे साथ
और नरमी से पेश नहीं आ सका।
245
00:21:00,710 --> 00:21:03,630
मैंने कभी तुम्हें
नरमी दिखा ही न सका।
246
00:21:05,260 --> 00:21:07,010
दूसरों के प्रति
दयालु होना…
247
00:21:08,300 --> 00:21:10,760
यह केवल चुनिंदा
लोग ही कर सकते हैं।
248
00:21:12,390 --> 00:21:14,290
पर, मुइचिरो…
249
00:21:15,850 --> 00:21:18,060
चाहे तुम कितना
ही नेक जीवन जीयो,
250
00:21:18,770 --> 00:21:22,730
न ईश्वर और न ही बुद्धा
अंत में तुम्हारी रक्षा करेंगे।
251
00:21:23,530 --> 00:21:26,200
इसलिए मैंने सोचा कि
मैं तुम्हारी रक्षा करूँगा।
252
00:21:27,530 --> 00:21:31,030
मुइचिरो। तुम
मेरे जैसे नहीं हो।
253
00:21:34,410 --> 00:21:36,540
किसी और की
ख़ातिर…
254
00:21:39,110 --> 00:21:40,830
तुम असीम शक्ति का
आह्वान कर सकते हो।
255
00:21:46,670 --> 00:21:48,430
तुम उन ख़ास
चुनिंदा लोगों में से एक हो!
256
00:23:20,040 --> 00:23:21,180
{\an8}आठवाँ भाग
257
00:23:21,750 --> 00:23:24,220
मिस कानरोजी,
जन्मदिन मुबारक हो!
258
00:23:25,920 --> 00:23:27,850
चलिए गाँव के आपके
दोस्तों से शुरुआत करें!
259
00:23:27,850 --> 00:23:37,100
{\an8}जितना मर्ज़ी खाओ! गाँव के आपके दोस्तों
की और से जन्मदिन मुबारक हो, मित्सुरी
260
00:23:28,300 --> 00:23:30,860
हमरा तोहफ़ा है
जितना-मर्ज़ी-खाओ!
261
00:23:30,930 --> 00:23:34,410
तो मैं जितनी बार भी चाहूँ,
खा सकती हूँ, है न?
262
00:23:35,200 --> 00:23:37,120
तुम दूसरी बार
भी खाओगी?
263
00:23:37,100 --> 00:23:38,480
-बेशक़!
-हे भगवान!
264
00:23:38,480 --> 00:23:39,850
{\an8}हमें "जितनी-मर्ज़ी-खाओ"
नहीं कहना चाहिए था…
265
00:23:39,850 --> 00:23:42,440
अब, यह ताइशो-युग
के राज़ का समय है!
266
00:23:42,950 --> 00:23:47,360
आज-कल, मिस कानरोजी का पसंदीदा
खाना है पॉर्क कटलेट और ओमूराइस।
267
00:23:47,360 --> 00:23:51,240
दोनों आधुनिक और फैशनेबल
पश्चिमी शैली के व्यंजन हैं! इसलिए…
268
00:23:51,240 --> 00:23:53,870
{\an8}नेज़ुको और मैं
उन्हें जन्मदिन पर वही दे रहे हैं!
269
00:23:53,870 --> 00:23:54,740
{\an8}बधाई हो मिस
कानरोजीI
270
00:23:55,340 --> 00:23:58,250
अरे! धन्यवाद! मैं
अभी खा सकती हूँ?
271
00:23:58,250 --> 00:23:59,130
ज़रूर!
272
00:24:00,370 --> 00:24:04,640
अगला, नौवाँ एपिसोड,
"मिस्ट हाशिरा मुइचिरो तोकितो।"
273
00:24:04,640 --> 00:24:05,590
कृपया, थोड़ा
और देना!
274
00:24:05,590 --> 00:24:08,310
-इतनी जल्दी?
-चलो भी, परोसते रहो!
275
00:24:08,760 --> 00:24:10,010
आगे जारी रहेगा