1 00:00:16,370 --> 00:00:18,660 Ich bin gelähmt … 2 00:00:19,790 --> 00:00:24,830 Diese Nadeln … Auch wenn ich jetzt aus der Wasservase entkommen bin, 3 00:00:24,830 --> 00:00:26,670 kann ich trotzdem nichts … 4 00:00:31,050 --> 00:00:34,340 K-Kotetsu … kun … 5 00:00:43,810 --> 00:00:46,690 Ich hab … keine Kraft mehr … 6 00:00:48,770 --> 00:00:49,690 Ich … 7 00:00:50,860 --> 00:00:51,780 kann nicht … 8 00:00:55,610 --> 00:00:59,080 Du schaffst das, Muichirō. Na los, steh auf. 9 00:01:00,490 --> 00:01:01,830 Vater … 10 00:01:17,430 --> 00:01:20,510 {\an8}Demon Slayer Swordsmith Village Arc 11 00:02:34,000 --> 00:02:39,010 {\an8}Folge 8 Muichirōs Mu 12 00:02:42,340 --> 00:02:46,350 Stimmt … Vater war Holzfäller. 13 00:02:47,060 --> 00:02:52,520 Und als sein Sohn … habe ich ihm bei der Waldarbeit geholfen. 14 00:03:00,860 --> 00:03:02,110 Ich … 15 00:03:06,870 --> 00:03:10,960 Ich habe es sehr gemocht, Vater zu helfen. 16 00:03:16,920 --> 00:03:18,710 Mutter! Alles in Ordnung? 17 00:03:18,710 --> 00:03:22,340 Vater sammelt gerade Heilkräuter für dich! 18 00:03:22,340 --> 00:03:23,930 Mutter! 19 00:03:29,230 --> 00:03:30,680 Sie hat hohes Fieber … 20 00:03:43,320 --> 00:03:47,490 Nimm noch meinen Futon. Ist das so besser? 21 00:03:49,620 --> 00:03:51,250 Mir ist kalt … 22 00:03:54,170 --> 00:03:57,420 Halte durch! Vater ist gleich wieder da! 23 00:04:26,910 --> 00:04:31,250 An jenem Tag verlor ich Mutter und Vater, … 24 00:04:32,710 --> 00:04:35,290 die beiden wichtigsten Menschen in meinem Leben. 25 00:04:38,750 --> 00:04:41,550 Als sie starben, war ich gerade einmal zehn. 26 00:04:42,460 --> 00:04:45,090 Mit zehn Jahren stand ich auf einmal alleine da. 27 00:04:47,510 --> 00:04:48,600 Muichirō! 28 00:04:50,720 --> 00:04:55,520 Nein … Das stimmt nicht. Ich war elf, als ich niemanden mehr hatte. 29 00:04:56,940 --> 00:05:00,610 Noch … hatte ich meinen Zwillingsbruder. 30 00:05:02,230 --> 00:05:05,360 Er hieß Yūichirō. 31 00:05:09,950 --> 00:05:12,410 Mitleid nutzt niemandem etwas. 32 00:05:12,410 --> 00:05:16,040 Was auch immer du für andere tust, du selbst hast nichts davon. 33 00:05:16,960 --> 00:05:20,460 Das stimmt nicht. Wer Gutes für andere tut, 34 00:05:20,460 --> 00:05:24,130 auf den wird am Ende auch Gutes zurückfallen. 35 00:05:24,130 --> 00:05:26,130 Das hat Vater gesagt. 36 00:05:26,130 --> 00:05:31,390 Soll ich jemandem glauben, den sein eigener Ratschlag ins Grab gebracht hat? 37 00:05:32,310 --> 00:05:36,890 Wie kannst du so etwas sagen? Vater wollte nur Mutter helfen! 38 00:05:36,890 --> 00:05:40,650 In ihrem Zustand hätte sie kein Heilkraut der Welt mehr retten können. 39 00:05:40,650 --> 00:05:42,400 Was für ein Quatsch. 40 00:05:42,400 --> 00:05:44,690 Du bist schrecklich, Yūichirō! 41 00:05:44,990 --> 00:05:50,160 Wäre er nicht im Sturm nach draußen gegangen, wäre nur Mutter gestorben. 42 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 Hör auf damit! Ich will das nicht hören! 43 00:05:53,700 --> 00:05:55,950 Ich sage nur die Wahrheit. 44 00:05:55,950 --> 00:05:59,790 Hör du auf, hier rumzuschreien. Du ziehst nur die Wildschweine an. 45 00:06:00,920 --> 00:06:06,470 Das „Mu“ in deinem Namen bedeutet „unfähig“. Warum also noch weiterreden? 46 00:06:06,470 --> 00:06:08,840 Du kannst die Vergangenheit nicht ändern. 47 00:06:10,090 --> 00:06:13,510 Das „Mu“ in deinem Namen bedeutet auch „unsinnig“. 48 00:06:20,810 --> 00:06:23,520 Die Sprache meines Bruders war rau und grob. 49 00:06:24,270 --> 00:06:29,490 Bevor meine Erinnerungen zurückkamen, habe ich vermutlich ähnlich harsch gesprochen. 50 00:06:32,070 --> 00:06:36,750 Mit ihm zusammenzuleben war, als würde man mir ständig die Luft abschnüren. 51 00:06:37,330 --> 00:06:40,620 Ich hatte das Gefühl, er würde mich hassen … 52 00:06:41,040 --> 00:06:43,790 und ich hielt ihn für einen gefühlskalten Menschen. 53 00:06:45,460 --> 00:06:47,630 So vergingen die Jahreszeiten … 54 00:06:49,010 --> 00:06:50,340 und es wurde Frühling. 55 00:06:52,970 --> 00:06:56,010 Ich gehe Wasser schöpfen, Yūichirō. 56 00:06:56,520 --> 00:06:58,520 Hast du das immer noch nicht erledigt? 57 00:07:22,620 --> 00:07:24,840 Sie war so wunderschön … 58 00:07:25,840 --> 00:07:29,920 Dass ich sie zunächst für eine Birkennymphe hielt. 59 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an8}Demon Slayer Swordsmith Village Arc 60 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 {\an8}Demon Slayer Swordsmith Village Arc 61 00:07:40,230 --> 00:07:43,730 Wie sich herausstellte, war sie Oyakata-samas Frau, 62 00:07:43,730 --> 00:07:48,860 die von weit her gekommen war, um uns hier in den Bergen zu besuchen. 63 00:07:49,490 --> 00:07:50,440 Nur … 64 00:07:53,740 --> 00:07:55,320 Es sollte nicht lange dauern, 65 00:07:55,320 --> 00:07:59,410 da hatte Yūichirō Amane-sama mit seiner üblichen barschen Art abgewiesen. 66 00:08:00,700 --> 00:08:04,370 Wir sollen Nachfahren eines Schwertkämpfers sein! Ist das nicht toll? 67 00:08:04,370 --> 00:08:09,510 Und dann noch von dem, der zum ersten Mal diese Atemtechniken benutzt hat! Wahnsinn, oder? 68 00:08:09,880 --> 00:08:12,840 Wie auch immer. Wasch endlich den Reis. 69 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 Lass uns doch auch Schwertkämpfer werden! 70 00:08:15,010 --> 00:08:18,640 Ich meine, dass es so etwas wie Teufel geben soll, klingt zwar unvorstellbar, 71 00:08:18,640 --> 00:08:21,020 aber vielleicht können wir uns nützlich machen! 72 00:08:21,020 --> 00:08:25,270 Hey! Lass uns die Menschen retten, die von Teufeln gequält werden! 73 00:08:25,270 --> 00:08:26,480 Zusammen können wir besti… 74 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 Willst du mich verarschen?! 75 00:08:43,660 --> 00:08:47,040 Du kannst dir ja nicht mal Reis kochen! Aber willst Schwertkämpfer werden?! 76 00:08:47,040 --> 00:08:48,380 Menschen retten?! 77 00:08:48,380 --> 00:08:50,920 Jetzt hör schon auf mit dem Schwachsinn! 78 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 Du bist genau wie Vater und Mutter! 79 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 Ihr mit eurer naiven Zuversicht! Was ist nur los mit euch?! 80 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 Mutter hat sich kaputtgearbeitet, ohne uns zu sagen, dass es ihr schlecht geht! 81 00:09:02,020 --> 00:09:05,190 Und Vater ist mitten im Sturm losgezogen, um Heilkräuter zu sammeln! 82 00:09:05,190 --> 00:09:06,730 Warum nur?! 83 00:09:06,730 --> 00:09:08,480 Warum haben sie nicht auf mich gehört?! 84 00:09:09,110 --> 00:09:12,820 Wie oft hab ich Mutter gesagt, sie solle sich ausruhen! 85 00:09:12,820 --> 00:09:17,820 Andere Menschen retten, das können nur wenige Auserwählte! 86 00:09:17,820 --> 00:09:22,580 Wen juckt’s, ob wir von Schwertkämpfern abstammen! Wir sind Kinder, nichts weiter! 87 00:09:22,580 --> 00:09:27,210 Soll ich dir mal sagen, worin wir gut sind? Was wir tun können? 88 00:09:27,210 --> 00:09:29,670 Wir können sinnlos krepieren wie die Hunde! 89 00:09:29,670 --> 00:09:32,460 So wie es uns Vater und Mutter vorgemacht haben! 90 00:09:32,460 --> 00:09:37,090 Dieses Weib will uns doch nur für ihre Zwecke ausnutzen! Irgendwas führt die im Schilde! 91 00:09:37,430 --> 00:09:40,140 Das Thema ist abgehakt! Ist das klar?! 92 00:09:40,140 --> 00:09:42,510 Jetzt hilf mir gefälligst beim Essenmachen! 93 00:09:48,310 --> 00:09:52,860 Seit diesem Vorfall sprachen wir nicht mehr miteinander. 94 00:09:54,400 --> 00:09:57,490 Abgesehen von dem einen Mal, als wir uns stritten, 95 00:09:57,490 --> 00:10:02,280 weil Yūichirō die zurückgekehrte Amane-sama mit Wasser übergoss. 96 00:10:35,730 --> 00:10:37,030 Dann wurde es Sommer. 97 00:10:37,570 --> 00:10:42,370 Der Sommer in diesem Jahr war drückend heiß und wir waren ständig gereizt. 98 00:10:43,200 --> 00:10:46,450 Auch nachts war da diese Hitze. Hinzu kamen die kreischenden Zikaden … 99 00:11:33,170 --> 00:11:36,960 Wie? Nur zwei kleine Bengel? 100 00:11:38,550 --> 00:11:39,920 Auch gut … 101 00:11:39,920 --> 00:11:41,090 Muichirō! 102 00:11:48,180 --> 00:11:49,310 Tut das weh! 103 00:11:48,180 --> 00:11:50,310 Bruder! Bruder! 104 00:11:58,780 --> 00:12:00,820 Schnauze! Haltet die Schnauze! 105 00:12:01,490 --> 00:12:03,070 Macht hier keine Szene. 106 00:12:03,450 --> 00:12:09,200 Ärmliche Holzhacker wie ihr seid doch ohnehin zu nichts nutze. 107 00:12:09,200 --> 00:12:12,370 Wen kümmert’s, ob ihr da seid oder nicht? 108 00:12:12,370 --> 00:12:15,790 Euer Leben ist keinen Pfifferling wert! 109 00:12:19,000 --> 00:12:22,550 Vor meinen Augen verfärbte sich alles blutrot. 110 00:12:23,720 --> 00:12:27,100 So etwas hatte ich noch nie erlebt … 111 00:12:27,100 --> 00:12:31,810 Aus mir brach eine so unbändige Wut hervor, als würde mein Innerstes überkochen. 112 00:12:33,060 --> 00:12:36,560 Ich erinnere mich nicht mehr, was danach geschah. 113 00:12:36,560 --> 00:12:39,610 Aber ich hätte es nie für möglich gehalten … 114 00:12:40,650 --> 00:12:45,070 Dass ich einmal einen so markerschütternden Schrei ausstoßen würde. 115 00:12:54,870 --> 00:12:58,380 Als ich wieder zu mir kam, wandte sich der Teufel in Todesqualen. 116 00:12:58,380 --> 00:13:03,550 Aber obwohl sein Kopf zerschmettert war, schien er nicht sterben zu können. 117 00:13:15,230 --> 00:13:17,600 Bald darauf zeigten sich die Strahlen der Morgensonne … 118 00:13:18,400 --> 00:13:20,730 und der Teufel zerfiel zu Staub. 119 00:13:21,400 --> 00:13:23,530 Doch das war mir egal … 120 00:13:29,070 --> 00:13:33,250 Ich wollte nur so schnell wie möglich zu Yūichirō zurück. 121 00:13:33,250 --> 00:13:36,790 Aber mein Körper war auf einmal so schwer wie Blei, 122 00:13:36,790 --> 00:13:41,710 sodass es ewig dauerte, bis ich das Haus vor meinen Augen erreichte … 123 00:13:48,890 --> 00:13:54,600 Bitte … Ich flehe euch … an … 124 00:13:55,140 --> 00:13:59,100 Yūichirō! Du lebst! Yūichirō! 125 00:14:13,540 --> 00:14:20,500 Ihr Götter … Verehrter Buddha … 126 00:14:21,710 --> 00:14:27,800 Ich bitte euch … Rettet … meinen Bruder … 127 00:14:34,600 --> 00:14:43,270 Er ist anders … als ich. Nett und gutmütig … 128 00:14:43,270 --> 00:14:51,620 Ich habe ihn … davon abgehalten, … anderen zu helfen … 129 00:14:53,200 --> 00:14:58,580 Ich bin … an allem … schuld … 130 00:14:59,250 --> 00:15:06,250 Wenn ihr jemanden … bestrafen wollt, dann nur mich … 131 00:15:08,010 --> 00:15:11,180 Ich weiß es jetzt … 132 00:15:12,510 --> 00:15:14,010 Was … 133 00:15:15,470 --> 00:15:18,980 Muichirōs Mu … wirklich bedeutet … 134 00:15:28,530 --> 00:15:32,450 Es bedeutet … „unbegrenzt“ … 135 00:15:33,280 --> 00:15:36,200 Nebelatmung. Vierte Form. 136 00:15:43,210 --> 00:15:44,500 Advektionsschnitt! 137 00:15:48,460 --> 00:15:49,510 Kotetsu-kun! 138 00:15:49,970 --> 00:15:54,220 Tokitō-san, … kümmer dich nicht um mich … 139 00:15:54,220 --> 00:16:00,480 Rette … Hagenezuka-san und beschütze das Schwert … 140 00:16:03,520 --> 00:16:04,190 Ja. 141 00:16:08,110 --> 00:16:11,740 Dieser Kerl … Dieser Kerl! 142 00:16:11,740 --> 00:16:15,700 Dieser Mann! Dieser Mensch! 143 00:16:16,160 --> 00:16:21,120 Auch nach dieser ganzen Tortur lässt er nicht vom Schwert ab! 144 00:16:21,120 --> 00:16:24,000 Ich hab ihm ein Auge zertrümmert 145 00:16:24,000 --> 00:16:27,380 und er schleift munter weiter! Und das ohne einen Mucks! 146 00:16:30,210 --> 00:16:34,510 Aber Moment … Wenn ich den da töte … 147 00:16:38,890 --> 00:16:41,430 Er ist meinem Wasserkerkertopf entkommen?! 148 00:16:41,430 --> 00:16:43,640 Wie hat er das geschafft?! 149 00:16:43,640 --> 00:16:45,150 Wenn ich das nur wüsste … 150 00:16:45,150 --> 00:16:49,940 Ich war mir sicher, er würde eh bald sterben und habe ihn deshalb nicht weiter beachtet. 151 00:16:50,440 --> 00:16:52,740 Aber halt … 152 00:16:52,740 --> 00:16:58,030 Ist das andererseits nicht der Beweis dafür, wie konzentriert ich hier war? 153 00:16:58,030 --> 00:16:59,330 Genau! 154 00:16:59,910 --> 00:17:04,160 Hm? Moment mal! Was ist das für ein Mal? 155 00:17:04,580 --> 00:17:07,830 Laut den Informationen, die mir Muzan-sama gab, 156 00:17:07,830 --> 00:17:11,880 müsste das Mal dieses Bengels mit dem Ohrschmuck ganz ähnlich aussehen … 157 00:17:11,880 --> 00:17:14,420 Nein, Stopp, viel wichtiger ist die Frage, 158 00:17:14,420 --> 00:17:17,640 wie hat es der Kerl mit seiner gleichgültigen Visage hierhergeschafft? 159 00:17:17,640 --> 00:17:22,560 Mein Angriff müsste doch seinen Körper lahmgelegt haben! 160 00:17:22,890 --> 00:17:27,690 Stattdessen ist er noch schneller als zuvor und hat mir eine Schnittwunde verpasst! 161 00:17:30,320 --> 00:17:32,360 Oktopustopfhölle! 162 00:17:33,860 --> 00:17:35,280 Tokitō-dono! 163 00:17:40,990 --> 00:17:44,700 Na, wie gefällt dir die Elastizität eines Oktopuskörpers? 164 00:17:44,700 --> 00:17:46,960 Den kannst du nicht durchschneiden! 165 00:17:55,300 --> 00:17:57,880 Der schleift ja immer noch sein Schwert … 166 00:17:57,880 --> 00:18:01,470 Hat der sie noch alle? Das ist doch nicht normal … 167 00:18:01,470 --> 00:18:03,520 Aber auch das gefällt mir! 168 00:18:03,520 --> 00:18:07,230 Bevor ich mich dem Schmied widme, ist erst mal die Säule dran! 169 00:18:07,230 --> 00:18:10,690 Vorhin hab ich zu sehr geschludert … 170 00:18:10,690 --> 00:18:15,110 Aber diesmal werd ich ihn mir ganz bestimmt einverleiben. 171 00:18:21,570 --> 00:18:25,200 Danke, dass du mir dieses Schwert geschmiedet hast. 172 00:18:27,660 --> 00:18:30,500 Danke, Kanamori-san. 173 00:18:33,040 --> 00:18:35,340 Nein … Ich … 174 00:18:35,340 --> 00:18:39,430 Ich habe nur auf die Notizen Ihres ersten Schwertschmiedes zurückgegriffen. 175 00:18:40,010 --> 00:18:41,760 Stimmt … 176 00:18:41,760 --> 00:18:45,810 Tetsuido-san hatte mir mein erstes Schwert geschmiedet. 177 00:18:45,810 --> 00:18:48,690 Bevor er an einer Herzkrankheit verstarb … 178 00:18:50,060 --> 00:18:54,190 Wechsel dein Schwert, so oft du willst. Das hilft dir auch nichts. 179 00:18:59,740 --> 00:19:02,620 Ah, es passt perfekt. 180 00:19:05,200 --> 00:19:08,200 Ich mache mir Sorgen, mein Bursche. 181 00:19:09,210 --> 00:19:14,250 Ob irgendjemand verstehen wird, was du durchmachst? 182 00:19:14,250 --> 00:19:17,960 Wie sehr dich das alles beansprucht? 183 00:19:17,960 --> 00:19:21,760 Wie du gerade so über die Runden kommst? 184 00:19:21,760 --> 00:19:26,640 Wie beunruhigt du bist, dass du dich an nichts erinnern kannst? 185 00:19:26,640 --> 00:19:29,980 Du bemühst dich so sehr, dass du gar Blut spuckst. 186 00:19:30,520 --> 00:19:33,270 Wer soll all das jemals verstehen? 187 00:19:33,980 --> 00:19:39,150 Wenn ich mir die Schwerter ansehe, die du benutzt hast, kommen mir die Tränen. 188 00:19:40,530 --> 00:19:43,280 Ich habe nicht mehr lange zu leben. 189 00:19:43,280 --> 00:19:46,240 Nicht dass ich an meinem Leben hängen würde, 190 00:19:47,450 --> 00:19:52,080 aber ich kann nicht aufhören, mich um dich zu sorgen. 191 00:19:53,920 --> 00:19:58,880 Bitte verzeih mir, Tetsuido-san … Ich habe dir Sorgen bereitet. 192 00:19:59,420 --> 00:20:00,720 Aber ich … 193 00:20:01,630 --> 00:20:04,220 Ich komme jetzt klar! 194 00:20:05,430 --> 00:20:08,220 Nebelatmung! Fünfte Form! 195 00:20:09,810 --> 00:20:11,060 Meer aus Schleierwolken! 196 00:20:16,560 --> 00:20:19,320 Zugegeben, das waren ein paar schnelle Schwerthiebe, 197 00:20:19,320 --> 00:20:22,950 aber mit dem Tempo meiner Vase scheinst du nicht recht mitzukommen. 198 00:20:23,740 --> 00:20:24,950 Bist du dir sicher? 199 00:20:24,950 --> 00:20:26,370 Was? 200 00:20:26,820 --> 00:20:29,490 Deine Sinne sind abgestumpft. 201 00:20:29,490 --> 00:20:32,080 Kein Wunder, wenn man hunderte von Jahren auf der Welt ist. 202 00:20:34,580 --> 00:20:36,330 Der nächste Treffer wird tödlich. 203 00:20:36,330 --> 00:20:40,880 Ich hab Besseres zu tun, als dein albernes Vasenspiel ewig fortzusetzen. 204 00:20:42,010 --> 00:20:45,090 Unterschätz mich nicht, Jungchen. 205 00:20:52,930 --> 00:20:54,520 Muichirō … 206 00:20:55,850 --> 00:20:58,400 Bitte verzeih mir, dass ich niemals nett zu dir war. 207 00:21:00,610 --> 00:21:03,900 Ich … konnte es mir nie leisten, so zu sein. 208 00:21:05,240 --> 00:21:07,410 Anderen seine Zuneigung auszudrücken, … 209 00:21:08,120 --> 00:21:11,410 auch dafür muss man wohl auserwählt sein … 210 00:21:12,200 --> 00:21:14,370 Aber du, Muichirō … 211 00:21:15,710 --> 00:21:18,580 Egal wie gut und anständig dein Leben auch sein mag, 212 00:21:18,580 --> 00:21:23,300 am Ende werden dich weder die Götter noch Buddha beschützen. 213 00:21:23,300 --> 00:21:26,380 Darum dachte ich, dass ich diese Rolle übernehmen müsse. 214 00:21:27,390 --> 00:21:31,350 Muichirō … Du bist nicht so wie ich. 215 00:21:34,270 --> 00:21:36,850 Für jemand anderes als dich selbst … 216 00:21:38,810 --> 00:21:41,070 kannst du unbegrenzte Kraft aufbringen. 217 00:21:46,530 --> 00:21:48,660 Du bist einer der Auserwählten. 218 00:22:01,500 --> 00:22:06,880 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Michael Gohl 219 00:22:07,380 --> 00:22:10,640 {\an8}Revision & Typeset: Patrice Schindler 220 00:22:12,600 --> 00:22:17,770 {\an8}Qualitätskontrolle: Michael Ebersberger 221 00:22:18,270 --> 00:22:20,520 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 222 00:23:20,040 --> 00:23:20,710 {\an8}Teil 223 00:23:20,040 --> 00:23:21,170 {\an8}Demon Slayer Swordsmith Village Arc 224 00:23:21,620 --> 00:23:24,420 Alles Gute zum Geburtstag, Kanroji-san! 225 00:23:25,920 --> 00:23:28,260 Die Dorfbewohner haben etwas für Sie vorbereitet. 226 00:23:28,010 --> 00:23:37,100 {\an8}Alles Gute zum Geburtstag, Mitsuri-chan! 227 00:23:28,260 --> 00:23:30,260 Ein All-you-can-eat-Buffet! 228 00:23:30,260 --> 00:23:34,430 Waah! Nur für mich? All-you-can-eat heißt, es gibt so viel Nachschlag, wie ich will, oder? 229 00:23:34,430 --> 00:23:37,100 Wie? Sie wollen noch mehr essen als das?! 230 00:23:37,100 --> 00:23:38,470 Natürlich! 231 00:23:38,220 --> 00:23:39,850 {\an8}Hätte ich nur nichts von „All-you-can-eat“ gesagt … 232 00:23:40,270 --> 00:23:42,900 Kommen wir zu den „Geheimen Gerüchten der Taishō-Zeit“! 233 00:23:42,900 --> 00:23:47,440 Kanroji-san isst in letzter Zeit gerne so was wie Schweineschnitzel und Reisomelett, 234 00:23:47,440 --> 00:23:49,860 das heißt diese neumodischen westlichen Gerichte. 235 00:23:49,860 --> 00:23:51,240 In diesem Sinne 236 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 kommen hier Nezukos und mein Geburtstagsgeschenk! 237 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 {\an8}Glückwunsch, Kanroji-san! 238 00:23:54,740 --> 00:23:58,120 Waaah! Danke! Darf ich schon zuschlagen? 239 00:23:58,120 --> 00:23:59,290 Na klar! 240 00:24:00,620 --> 00:24:04,500 Nächstes Mal seht ihr: „Folge 9: Nebelsäule Tokitō Muichirō“! 241 00:24:04,500 --> 00:24:05,590 Nachschlag bitte! 242 00:24:05,590 --> 00:24:06,790 Das ging ja schnell! 243 00:24:06,790 --> 00:24:08,750 Immer her damit! 244 00:24:08,710 --> 00:24:10,050 {\an8}Fortsetzung folgt