1
00:00:16,370 --> 00:00:18,660
Ich bin gelähmt …
2
00:00:19,790 --> 00:00:24,830
Diese Nadeln … Auch wenn ich jetzt
aus der Wasservase entkommen bin,
3
00:00:24,830 --> 00:00:26,670
kann ich trotzdem nichts …
4
00:00:31,050 --> 00:00:34,340
K-Kotetsu … kun …
5
00:00:43,810 --> 00:00:46,690
Ich hab … keine Kraft mehr …
6
00:00:48,770 --> 00:00:49,690
Ich …
7
00:00:50,860 --> 00:00:51,780
kann nicht …
8
00:00:55,610 --> 00:00:59,080
Du schaffst das, Muichirō.
Na los, steh auf.
9
00:01:00,490 --> 00:01:01,830
Vater …
10
00:01:17,430 --> 00:01:20,510
{\an8}Demon Slayer
Swordsmith Village Arc
11
00:02:34,000 --> 00:02:39,010
{\an8}Folge 8
Muichirōs Mu
12
00:02:42,340 --> 00:02:46,350
Stimmt … Vater war Holzfäller.
13
00:02:47,060 --> 00:02:52,520
Und als sein Sohn … habe ich ihm
bei der Waldarbeit geholfen.
14
00:03:00,860 --> 00:03:02,110
Ich …
15
00:03:06,870 --> 00:03:10,960
Ich habe es sehr gemocht,
Vater zu helfen.
16
00:03:16,920 --> 00:03:18,710
Mutter! Alles in Ordnung?
17
00:03:18,710 --> 00:03:22,340
Vater sammelt gerade
Heilkräuter für dich!
18
00:03:22,340 --> 00:03:23,930
Mutter!
19
00:03:29,230 --> 00:03:30,680
Sie hat hohes Fieber …
20
00:03:43,320 --> 00:03:47,490
Nimm noch meinen Futon.
Ist das so besser?
21
00:03:49,620 --> 00:03:51,250
Mir ist kalt …
22
00:03:54,170 --> 00:03:57,420
Halte durch! Vater ist gleich wieder da!
23
00:04:26,910 --> 00:04:31,250
An jenem Tag verlor ich Mutter und Vater, …
24
00:04:32,710 --> 00:04:35,290
die beiden wichtigsten Menschen
in meinem Leben.
25
00:04:38,750 --> 00:04:41,550
Als sie starben,
war ich gerade einmal zehn.
26
00:04:42,460 --> 00:04:45,090
Mit zehn Jahren stand
ich auf einmal alleine da.
27
00:04:47,510 --> 00:04:48,600
Muichirō!
28
00:04:50,720 --> 00:04:55,520
Nein … Das stimmt nicht.
Ich war elf, als ich niemanden mehr hatte.
29
00:04:56,940 --> 00:05:00,610
Noch … hatte ich
meinen Zwillingsbruder.
30
00:05:02,230 --> 00:05:05,360
Er hieß Yūichirō.
31
00:05:09,950 --> 00:05:12,410
Mitleid nutzt niemandem etwas.
32
00:05:12,410 --> 00:05:16,040
Was auch immer du für andere tust,
du selbst hast nichts davon.
33
00:05:16,960 --> 00:05:20,460
Das stimmt nicht.
Wer Gutes für andere tut,
34
00:05:20,460 --> 00:05:24,130
auf den wird am Ende
auch Gutes zurückfallen.
35
00:05:24,130 --> 00:05:26,130
Das hat Vater gesagt.
36
00:05:26,130 --> 00:05:31,390
Soll ich jemandem glauben, den sein
eigener Ratschlag ins Grab gebracht hat?
37
00:05:32,310 --> 00:05:36,890
Wie kannst du so etwas sagen?
Vater wollte nur Mutter helfen!
38
00:05:36,890 --> 00:05:40,650
In ihrem Zustand hätte sie kein
Heilkraut der Welt mehr retten können.
39
00:05:40,650 --> 00:05:42,400
Was für ein Quatsch.
40
00:05:42,400 --> 00:05:44,690
Du bist schrecklich, Yūichirō!
41
00:05:44,990 --> 00:05:50,160
Wäre er nicht im Sturm nach draußen gegangen,
wäre nur Mutter gestorben.
42
00:05:50,160 --> 00:05:53,700
Hör auf damit! Ich will das nicht hören!
43
00:05:53,700 --> 00:05:55,950
Ich sage nur die Wahrheit.
44
00:05:55,950 --> 00:05:59,790
Hör du auf, hier rumzuschreien.
Du ziehst nur die Wildschweine an.
45
00:06:00,920 --> 00:06:06,470
Das „Mu“ in deinem Namen bedeutet
„unfähig“. Warum also noch weiterreden?
46
00:06:06,470 --> 00:06:08,840
Du kannst die Vergangenheit
nicht ändern.
47
00:06:10,090 --> 00:06:13,510
Das „Mu“ in deinem Namen
bedeutet auch „unsinnig“.
48
00:06:20,810 --> 00:06:23,520
Die Sprache meines Bruders
war rau und grob.
49
00:06:24,270 --> 00:06:29,490
Bevor meine Erinnerungen zurückkamen, habe
ich vermutlich ähnlich harsch gesprochen.
50
00:06:32,070 --> 00:06:36,750
Mit ihm zusammenzuleben war,
als würde man mir ständig die Luft abschnüren.
51
00:06:37,330 --> 00:06:40,620
Ich hatte das Gefühl,
er würde mich hassen …
52
00:06:41,040 --> 00:06:43,790
und ich hielt ihn für einen
gefühlskalten Menschen.
53
00:06:45,460 --> 00:06:47,630
So vergingen die Jahreszeiten …
54
00:06:49,010 --> 00:06:50,340
und es wurde Frühling.
55
00:06:52,970 --> 00:06:56,010
Ich gehe Wasser schöpfen, Yūichirō.
56
00:06:56,520 --> 00:06:58,520
Hast du das immer noch nicht erledigt?
57
00:07:22,620 --> 00:07:24,840
Sie war so wunderschön …
58
00:07:25,840 --> 00:07:29,920
Dass ich sie zunächst
für eine Birkennymphe hielt.
59
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
{\an8}Demon Slayer
Swordsmith Village Arc
60
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
{\an8}Demon Slayer
Swordsmith Village Arc
61
00:07:40,230 --> 00:07:43,730
Wie sich herausstellte,
war sie Oyakata-samas Frau,
62
00:07:43,730 --> 00:07:48,860
die von weit her gekommen war,
um uns hier in den Bergen zu besuchen.
63
00:07:49,490 --> 00:07:50,440
Nur …
64
00:07:53,740 --> 00:07:55,320
Es sollte nicht lange dauern,
65
00:07:55,320 --> 00:07:59,410
da hatte Yūichirō Amane-sama mit seiner
üblichen barschen Art abgewiesen.
66
00:08:00,700 --> 00:08:04,370
Wir sollen Nachfahren eines
Schwertkämpfers sein! Ist das nicht toll?
67
00:08:04,370 --> 00:08:09,510
Und dann noch von dem, der zum ersten Mal diese
Atemtechniken benutzt hat! Wahnsinn, oder?
68
00:08:09,880 --> 00:08:12,840
Wie auch immer. Wasch endlich den Reis.
69
00:08:12,840 --> 00:08:15,010
Lass uns doch auch
Schwertkämpfer werden!
70
00:08:15,010 --> 00:08:18,640
Ich meine, dass es so etwas wie Teufel
geben soll, klingt zwar unvorstellbar,
71
00:08:18,640 --> 00:08:21,020
aber vielleicht können wir
uns nützlich machen!
72
00:08:21,020 --> 00:08:25,270
Hey! Lass uns die Menschen retten,
die von Teufeln gequält werden!
73
00:08:25,270 --> 00:08:26,480
Zusammen können wir besti…
74
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
Willst du mich verarschen?!
75
00:08:43,660 --> 00:08:47,040
Du kannst dir ja nicht mal Reis kochen!
Aber willst Schwertkämpfer werden?!
76
00:08:47,040 --> 00:08:48,380
Menschen retten?!
77
00:08:48,380 --> 00:08:50,920
Jetzt hör schon auf mit dem Schwachsinn!
78
00:08:50,920 --> 00:08:54,380
Du bist genau wie Vater und Mutter!
79
00:08:54,380 --> 00:08:57,970
Ihr mit eurer naiven Zuversicht!
Was ist nur los mit euch?!
80
00:08:57,970 --> 00:09:02,020
Mutter hat sich kaputtgearbeitet,
ohne uns zu sagen, dass es ihr schlecht geht!
81
00:09:02,020 --> 00:09:05,190
Und Vater ist mitten im Sturm losgezogen,
um Heilkräuter zu sammeln!
82
00:09:05,190 --> 00:09:06,730
Warum nur?!
83
00:09:06,730 --> 00:09:08,480
Warum haben sie nicht auf mich gehört?!
84
00:09:09,110 --> 00:09:12,820
Wie oft hab ich Mutter gesagt,
sie solle sich ausruhen!
85
00:09:12,820 --> 00:09:17,820
Andere Menschen retten,
das können nur wenige Auserwählte!
86
00:09:17,820 --> 00:09:22,580
Wen juckt’s, ob wir von Schwertkämpfern
abstammen! Wir sind Kinder, nichts weiter!
87
00:09:22,580 --> 00:09:27,210
Soll ich dir mal sagen, worin wir gut sind?
Was wir tun können?
88
00:09:27,210 --> 00:09:29,670
Wir können sinnlos
krepieren wie die Hunde!
89
00:09:29,670 --> 00:09:32,460
So wie es uns Vater und
Mutter vorgemacht haben!
90
00:09:32,460 --> 00:09:37,090
Dieses Weib will uns doch nur für ihre Zwecke
ausnutzen! Irgendwas führt die im Schilde!
91
00:09:37,430 --> 00:09:40,140
Das Thema ist abgehakt! Ist das klar?!
92
00:09:40,140 --> 00:09:42,510
Jetzt hilf mir gefälligst
beim Essenmachen!
93
00:09:48,310 --> 00:09:52,860
Seit diesem Vorfall sprachen wir
nicht mehr miteinander.
94
00:09:54,400 --> 00:09:57,490
Abgesehen von dem einen Mal,
als wir uns stritten,
95
00:09:57,490 --> 00:10:02,280
weil Yūichirō die zurückgekehrte
Amane-sama mit Wasser übergoss.
96
00:10:35,730 --> 00:10:37,030
Dann wurde es Sommer.
97
00:10:37,570 --> 00:10:42,370
Der Sommer in diesem Jahr war drückend heiß
und wir waren ständig gereizt.
98
00:10:43,200 --> 00:10:46,450
Auch nachts war da diese Hitze.
Hinzu kamen die kreischenden Zikaden …
99
00:11:33,170 --> 00:11:36,960
Wie? Nur zwei kleine Bengel?
100
00:11:38,550 --> 00:11:39,920
Auch gut …
101
00:11:39,920 --> 00:11:41,090
Muichirō!
102
00:11:48,180 --> 00:11:49,310
Tut das weh!
103
00:11:48,180 --> 00:11:50,310
Bruder! Bruder!
104
00:11:58,780 --> 00:12:00,820
Schnauze! Haltet die Schnauze!
105
00:12:01,490 --> 00:12:03,070
Macht hier keine Szene.
106
00:12:03,450 --> 00:12:09,200
Ärmliche Holzhacker wie ihr seid
doch ohnehin zu nichts nutze.
107
00:12:09,200 --> 00:12:12,370
Wen kümmert’s, ob ihr da seid oder nicht?
108
00:12:12,370 --> 00:12:15,790
Euer Leben ist keinen Pfifferling wert!
109
00:12:19,000 --> 00:12:22,550
Vor meinen Augen
verfärbte sich alles blutrot.
110
00:12:23,720 --> 00:12:27,100
So etwas hatte ich noch nie erlebt …
111
00:12:27,100 --> 00:12:31,810
Aus mir brach eine so unbändige Wut hervor,
als würde mein Innerstes überkochen.
112
00:12:33,060 --> 00:12:36,560
Ich erinnere mich nicht mehr,
was danach geschah.
113
00:12:36,560 --> 00:12:39,610
Aber ich hätte es nie
für möglich gehalten …
114
00:12:40,650 --> 00:12:45,070
Dass ich einmal einen so
markerschütternden Schrei ausstoßen würde.
115
00:12:54,870 --> 00:12:58,380
Als ich wieder zu mir kam,
wandte sich der Teufel in Todesqualen.
116
00:12:58,380 --> 00:13:03,550
Aber obwohl sein Kopf zerschmettert war,
schien er nicht sterben zu können.
117
00:13:15,230 --> 00:13:17,600
Bald darauf zeigten sich die Strahlen
der Morgensonne …
118
00:13:18,400 --> 00:13:20,730
und der Teufel zerfiel zu Staub.
119
00:13:21,400 --> 00:13:23,530
Doch das war mir egal …
120
00:13:29,070 --> 00:13:33,250
Ich wollte nur so schnell
wie möglich zu Yūichirō zurück.
121
00:13:33,250 --> 00:13:36,790
Aber mein Körper war auf einmal
so schwer wie Blei,
122
00:13:36,790 --> 00:13:41,710
sodass es ewig dauerte, bis ich das Haus
vor meinen Augen erreichte …
123
00:13:48,890 --> 00:13:54,600
Bitte … Ich flehe euch … an …
124
00:13:55,140 --> 00:13:59,100
Yūichirō! Du lebst! Yūichirō!
125
00:14:13,540 --> 00:14:20,500
Ihr Götter … Verehrter Buddha …
126
00:14:21,710 --> 00:14:27,800
Ich bitte euch …
Rettet … meinen Bruder …
127
00:14:34,600 --> 00:14:43,270
Er ist anders … als ich.
Nett und gutmütig …
128
00:14:43,270 --> 00:14:51,620
Ich habe ihn … davon abgehalten, …
anderen zu helfen …
129
00:14:53,200 --> 00:14:58,580
Ich bin … an allem … schuld …
130
00:14:59,250 --> 00:15:06,250
Wenn ihr jemanden …
bestrafen wollt, dann nur mich …
131
00:15:08,010 --> 00:15:11,180
Ich weiß es jetzt …
132
00:15:12,510 --> 00:15:14,010
Was …
133
00:15:15,470 --> 00:15:18,980
Muichirōs Mu … wirklich bedeutet …
134
00:15:28,530 --> 00:15:32,450
Es bedeutet … „unbegrenzt“ …
135
00:15:33,280 --> 00:15:36,200
Nebelatmung. Vierte Form.
136
00:15:43,210 --> 00:15:44,500
Advektionsschnitt!
137
00:15:48,460 --> 00:15:49,510
Kotetsu-kun!
138
00:15:49,970 --> 00:15:54,220
Tokitō-san, …
kümmer dich nicht um mich …
139
00:15:54,220 --> 00:16:00,480
Rette … Hagenezuka-san
und beschütze das Schwert …
140
00:16:03,520 --> 00:16:04,190
Ja.
141
00:16:08,110 --> 00:16:11,740
Dieser Kerl … Dieser Kerl!
142
00:16:11,740 --> 00:16:15,700
Dieser Mann! Dieser Mensch!
143
00:16:16,160 --> 00:16:21,120
Auch nach dieser ganzen Tortur
lässt er nicht vom Schwert ab!
144
00:16:21,120 --> 00:16:24,000
Ich hab ihm ein Auge zertrümmert
145
00:16:24,000 --> 00:16:27,380
und er schleift munter weiter!
Und das ohne einen Mucks!
146
00:16:30,210 --> 00:16:34,510
Aber Moment … Wenn ich den da töte …
147
00:16:38,890 --> 00:16:41,430
Er ist meinem
Wasserkerkertopf entkommen?!
148
00:16:41,430 --> 00:16:43,640
Wie hat er das geschafft?!
149
00:16:43,640 --> 00:16:45,150
Wenn ich das nur wüsste …
150
00:16:45,150 --> 00:16:49,940
Ich war mir sicher, er würde eh bald sterben
und habe ihn deshalb nicht weiter beachtet.
151
00:16:50,440 --> 00:16:52,740
Aber halt …
152
00:16:52,740 --> 00:16:58,030
Ist das andererseits nicht der Beweis dafür,
wie konzentriert ich hier war?
153
00:16:58,030 --> 00:16:59,330
Genau!
154
00:16:59,910 --> 00:17:04,160
Hm? Moment mal!
Was ist das für ein Mal?
155
00:17:04,580 --> 00:17:07,830
Laut den Informationen,
die mir Muzan-sama gab,
156
00:17:07,830 --> 00:17:11,880
müsste das Mal dieses Bengels mit dem
Ohrschmuck ganz ähnlich aussehen …
157
00:17:11,880 --> 00:17:14,420
Nein, Stopp,
viel wichtiger ist die Frage,
158
00:17:14,420 --> 00:17:17,640
wie hat es der Kerl mit seiner
gleichgültigen Visage hierhergeschafft?
159
00:17:17,640 --> 00:17:22,560
Mein Angriff müsste doch
seinen Körper lahmgelegt haben!
160
00:17:22,890 --> 00:17:27,690
Stattdessen ist er noch schneller als zuvor
und hat mir eine Schnittwunde verpasst!
161
00:17:30,320 --> 00:17:32,360
Oktopustopfhölle!
162
00:17:33,860 --> 00:17:35,280
Tokitō-dono!
163
00:17:40,990 --> 00:17:44,700
Na, wie gefällt dir die Elastizität
eines Oktopuskörpers?
164
00:17:44,700 --> 00:17:46,960
Den kannst du nicht durchschneiden!
165
00:17:55,300 --> 00:17:57,880
Der schleift ja immer noch sein Schwert …
166
00:17:57,880 --> 00:18:01,470
Hat der sie noch alle?
Das ist doch nicht normal …
167
00:18:01,470 --> 00:18:03,520
Aber auch das gefällt mir!
168
00:18:03,520 --> 00:18:07,230
Bevor ich mich dem Schmied widme,
ist erst mal die Säule dran!
169
00:18:07,230 --> 00:18:10,690
Vorhin hab ich zu sehr geschludert …
170
00:18:10,690 --> 00:18:15,110
Aber diesmal werd ich ihn
mir ganz bestimmt einverleiben.
171
00:18:21,570 --> 00:18:25,200
Danke, dass du mir
dieses Schwert geschmiedet hast.
172
00:18:27,660 --> 00:18:30,500
Danke, Kanamori-san.
173
00:18:33,040 --> 00:18:35,340
Nein … Ich …
174
00:18:35,340 --> 00:18:39,430
Ich habe nur auf die Notizen Ihres
ersten Schwertschmiedes zurückgegriffen.
175
00:18:40,010 --> 00:18:41,760
Stimmt …
176
00:18:41,760 --> 00:18:45,810
Tetsuido-san hatte mir
mein erstes Schwert geschmiedet.
177
00:18:45,810 --> 00:18:48,690
Bevor er an einer
Herzkrankheit verstarb …
178
00:18:50,060 --> 00:18:54,190
Wechsel dein Schwert, so oft du willst.
Das hilft dir auch nichts.
179
00:18:59,740 --> 00:19:02,620
Ah, es passt perfekt.
180
00:19:05,200 --> 00:19:08,200
Ich mache mir Sorgen, mein Bursche.
181
00:19:09,210 --> 00:19:14,250
Ob irgendjemand verstehen wird,
was du durchmachst?
182
00:19:14,250 --> 00:19:17,960
Wie sehr dich das alles beansprucht?
183
00:19:17,960 --> 00:19:21,760
Wie du gerade so über die Runden kommst?
184
00:19:21,760 --> 00:19:26,640
Wie beunruhigt du bist,
dass du dich an nichts erinnern kannst?
185
00:19:26,640 --> 00:19:29,980
Du bemühst dich so sehr,
dass du gar Blut spuckst.
186
00:19:30,520 --> 00:19:33,270
Wer soll all das jemals verstehen?
187
00:19:33,980 --> 00:19:39,150
Wenn ich mir die Schwerter ansehe,
die du benutzt hast, kommen mir die Tränen.
188
00:19:40,530 --> 00:19:43,280
Ich habe nicht mehr lange zu leben.
189
00:19:43,280 --> 00:19:46,240
Nicht dass ich an
meinem Leben hängen würde,
190
00:19:47,450 --> 00:19:52,080
aber ich kann nicht aufhören,
mich um dich zu sorgen.
191
00:19:53,920 --> 00:19:58,880
Bitte verzeih mir, Tetsuido-san …
Ich habe dir Sorgen bereitet.
192
00:19:59,420 --> 00:20:00,720
Aber ich …
193
00:20:01,630 --> 00:20:04,220
Ich komme jetzt klar!
194
00:20:05,430 --> 00:20:08,220
Nebelatmung! Fünfte Form!
195
00:20:09,810 --> 00:20:11,060
Meer aus Schleierwolken!
196
00:20:16,560 --> 00:20:19,320
Zugegeben, das waren ein
paar schnelle Schwerthiebe,
197
00:20:19,320 --> 00:20:22,950
aber mit dem Tempo meiner Vase
scheinst du nicht recht mitzukommen.
198
00:20:23,740 --> 00:20:24,950
Bist du dir sicher?
199
00:20:24,950 --> 00:20:26,370
Was?
200
00:20:26,820 --> 00:20:29,490
Deine Sinne sind abgestumpft.
201
00:20:29,490 --> 00:20:32,080
Kein Wunder, wenn man hunderte
von Jahren auf der Welt ist.
202
00:20:34,580 --> 00:20:36,330
Der nächste Treffer wird tödlich.
203
00:20:36,330 --> 00:20:40,880
Ich hab Besseres zu tun, als dein
albernes Vasenspiel ewig fortzusetzen.
204
00:20:42,010 --> 00:20:45,090
Unterschätz mich nicht, Jungchen.
205
00:20:52,930 --> 00:20:54,520
Muichirō …
206
00:20:55,850 --> 00:20:58,400
Bitte verzeih mir,
dass ich niemals nett zu dir war.
207
00:21:00,610 --> 00:21:03,900
Ich … konnte es mir
nie leisten, so zu sein.
208
00:21:05,240 --> 00:21:07,410
Anderen seine Zuneigung auszudrücken, …
209
00:21:08,120 --> 00:21:11,410
auch dafür muss man
wohl auserwählt sein …
210
00:21:12,200 --> 00:21:14,370
Aber du, Muichirō …
211
00:21:15,710 --> 00:21:18,580
Egal wie gut und anständig
dein Leben auch sein mag,
212
00:21:18,580 --> 00:21:23,300
am Ende werden dich weder
die Götter noch Buddha beschützen.
213
00:21:23,300 --> 00:21:26,380
Darum dachte ich,
dass ich diese Rolle übernehmen müsse.
214
00:21:27,390 --> 00:21:31,350
Muichirō … Du bist nicht so wie ich.
215
00:21:34,270 --> 00:21:36,850
Für jemand anderes als dich selbst …
216
00:21:38,810 --> 00:21:41,070
kannst du unbegrenzte
Kraft aufbringen.
217
00:21:46,530 --> 00:21:48,660
Du bist einer der Auserwählten.
218
00:22:01,500 --> 00:22:06,880
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Michael Gohl
219
00:22:07,380 --> 00:22:10,640
{\an8}Revision & Typeset: Patrice Schindler
220
00:22:12,600 --> 00:22:17,770
{\an8}Qualitätskontrolle: Michael Ebersberger
221
00:22:18,270 --> 00:22:20,520
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
222
00:23:20,040 --> 00:23:20,710
{\an8}Teil
223
00:23:20,040 --> 00:23:21,170
{\an8}Demon Slayer
Swordsmith Village Arc
224
00:23:21,620 --> 00:23:24,420
Alles Gute zum Geburtstag,
Kanroji-san!
225
00:23:25,920 --> 00:23:28,260
Die Dorfbewohner haben
etwas für Sie vorbereitet.
226
00:23:28,010 --> 00:23:37,100
{\an8}Alles Gute zum Geburtstag, Mitsuri-chan!
227
00:23:28,260 --> 00:23:30,260
Ein All-you-can-eat-Buffet!
228
00:23:30,260 --> 00:23:34,430
Waah! Nur für mich? All-you-can-eat heißt,
es gibt so viel Nachschlag, wie ich will, oder?
229
00:23:34,430 --> 00:23:37,100
Wie? Sie wollen noch mehr essen als das?!
230
00:23:37,100 --> 00:23:38,470
Natürlich!
231
00:23:38,220 --> 00:23:39,850
{\an8}Hätte ich nur nichts
von „All-you-can-eat“ gesagt …
232
00:23:40,270 --> 00:23:42,900
Kommen wir zu den
„Geheimen Gerüchten der Taishō-Zeit“!
233
00:23:42,900 --> 00:23:47,440
Kanroji-san isst in letzter Zeit gerne
so was wie Schweineschnitzel und Reisomelett,
234
00:23:47,440 --> 00:23:49,860
das heißt diese neumodischen
westlichen Gerichte.
235
00:23:49,860 --> 00:23:51,240
In diesem Sinne
236
00:23:51,240 --> 00:23:54,740
kommen hier Nezukos
und mein Geburtstagsgeschenk!
237
00:23:51,240 --> 00:23:54,740
{\an8}Glückwunsch, Kanroji-san!
238
00:23:54,740 --> 00:23:58,120
Waaah! Danke!
Darf ich schon zuschlagen?
239
00:23:58,120 --> 00:23:59,290
Na klar!
240
00:24:00,620 --> 00:24:04,500
Nächstes Mal seht ihr:
„Folge 9: Nebelsäule Tokitō Muichirō“!
241
00:24:04,500 --> 00:24:05,590
Nachschlag bitte!
242
00:24:05,590 --> 00:24:06,790
Das ging ja schnell!
243
00:24:06,790 --> 00:24:08,750
Immer her damit!
244
00:24:08,710 --> 00:24:10,050
{\an8}Fortsetzung folgt