1 00:00:16,320 --> 00:00:18,490 Mon corps est tout engourdi… 2 00:00:19,790 --> 00:00:21,080 C’est ces aiguilles… 3 00:00:21,830 --> 00:00:24,670 En sortant de la prison d’eau, 4 00:00:24,870 --> 00:00:26,630 j’ai signé mon arrêt de mort. 5 00:00:31,090 --> 00:00:34,430 Ko… Kotetsu… 6 00:00:43,810 --> 00:00:46,350 Je n’ai plus de force… 7 00:00:48,730 --> 00:00:49,980 Cette fois, 8 00:00:50,820 --> 00:00:51,860 c’est bien fini. 9 00:00:55,570 --> 00:00:59,200 Tu t’en sortiras toujours, Muichirô. Relève-toi. 10 00:01:00,530 --> 00:01:01,870 Papa… 11 00:01:17,430 --> 00:01:20,510 {\an8}DEMON SLAYER LE VILLAGE DES FORGERONS 12 00:01:20,510 --> 00:01:25,600 {\an8}En traversant la nuit noire, où qu’on se rende 13 00:01:25,730 --> 00:01:31,570 {\an8}La lueur de la lune nous ouvre la voie, c’est notre seul guide 14 00:01:31,690 --> 00:01:36,650 {\an8}Tristesse et souffrance sont omniprésentes 15 00:01:36,780 --> 00:01:42,580 {\an8}Mais les flammes qui nous animent sont plus éclatantes 16 00:01:42,740 --> 00:01:45,500 {\an8}C’est pour autrui qu’on se bat 17 00:01:45,620 --> 00:01:48,330 {\an8}Qu’on transcende notre âme 18 00:01:48,460 --> 00:01:50,960 {\an8}On fend les ténèbres de notre lumière 19 00:01:51,090 --> 00:01:54,130 {\an8}Jusqu’à l’arrivée du soleil 20 00:01:54,260 --> 00:01:59,550 {\an8}Attisons le feu dans nos cœurs libérés 21 00:01:59,680 --> 00:02:05,180 {\an8}Empoignons-le comme un atour Qui nous guidera au point du jour 22 00:02:05,310 --> 00:02:10,730 {\an8}En attendant d’aimer notre monde comme avant 23 00:02:10,860 --> 00:02:15,690 {\an8}Nos vies peuvent se consumer car vous en hériterez 24 00:02:15,820 --> 00:02:22,580 {\an8}Nos destins entremêlés tisseront un miracle 25 00:02:34,460 --> 00:02:39,010 {\an8}ÉPISODE 8 LE SENS DU PRÉNOM DE MUICHIRÔ 26 00:02:42,260 --> 00:02:43,760 Ça me revient. 27 00:02:44,310 --> 00:02:46,390 Mon père était bûcheron. 28 00:02:47,100 --> 00:02:48,770 Et moi aussi, 29 00:02:49,350 --> 00:02:52,150 je l’aidais à couper du bois. 30 00:03:00,910 --> 00:03:01,860 D’ailleurs… 31 00:03:06,910 --> 00:03:10,920 j’aimais beaucoup l’assister dans son travail. 32 00:03:17,000 --> 00:03:18,550 Ça va aller, maman ? 33 00:03:18,710 --> 00:03:21,720 Papa est parti cueillir des herbes médicinales. 34 00:03:22,470 --> 00:03:23,510 Maman ! 35 00:03:29,020 --> 00:03:30,640 Elle est brûlante. 36 00:03:43,530 --> 00:03:47,280 Je t’ai ajouté ma couette. Tu te sens mieux ? 37 00:03:49,540 --> 00:03:51,250 J’ai froid… 38 00:03:54,460 --> 00:03:57,380 Papa va vite revenir ! 39 00:04:26,910 --> 00:04:28,080 Ce jour-là, 40 00:04:28,990 --> 00:04:31,160 j’ai perdu mon père et ma mère. 41 00:04:32,710 --> 00:04:35,370 Les deux personnes au centre de ma vie. 42 00:04:38,750 --> 00:04:41,510 J’avais 10 ans quand mes parents m’ont quitté. 43 00:04:42,460 --> 00:04:44,840 Quand je me suis retrouvé seul. 44 00:04:47,590 --> 00:04:48,550 Muichirô. 45 00:04:50,720 --> 00:04:52,390 Ah non, c’est faux. 46 00:04:52,730 --> 00:04:55,440 Je me suis retrouvé seul un an plus tard. 47 00:04:56,980 --> 00:04:57,900 J’avais encore 48 00:04:58,900 --> 00:05:00,570 mon frère jumeau. 49 00:05:02,280 --> 00:05:05,320 Mon frère s’appelait Yûichirô. 50 00:05:09,990 --> 00:05:12,200 La compassion est un fléau. 51 00:05:12,490 --> 00:05:16,000 Ça finit toujours mal quand on essaie d’aider les autres. 52 00:05:16,960 --> 00:05:18,170 Mais non. 53 00:05:18,420 --> 00:05:20,290 Papa disait 54 00:05:20,460 --> 00:05:23,960 qu’en aidant les autres, il y a des chances qu’en retour, 55 00:05:24,170 --> 00:05:25,630 ils nous aident aussi. 56 00:05:26,260 --> 00:05:31,010 J’ai pas confiance en quelqu’un qui est mort en essayant d’aider. 57 00:05:32,350 --> 00:05:34,430 Pourquoi tu dis ça ? 58 00:05:34,600 --> 00:05:36,730 Il voulait soigner maman. 59 00:05:36,850 --> 00:05:40,400 Vu son état, des herbes auraient pas aidé. 60 00:05:40,690 --> 00:05:42,190 C’était stupide. 61 00:05:42,480 --> 00:05:44,690 Sois pas aussi méchant ! 62 00:05:44,990 --> 00:05:47,110 S’il avait pas bravé la tempête, 63 00:05:47,240 --> 00:05:49,780 on aurait juste perdu maman. 64 00:05:50,200 --> 00:05:53,580 Parle pas d’eux comme ça ! C’est horrible ! 65 00:05:53,870 --> 00:05:55,790 C’est la vérité, hein. 66 00:05:56,000 --> 00:05:59,420 Et évite de crier, tu vas attirer les sangliers. 67 00:06:01,000 --> 00:06:03,960 Ton prénom signifie « incapable ». 68 00:06:04,420 --> 00:06:06,090 Cette conversation est futile, 69 00:06:06,670 --> 00:06:08,720 on peut pas changer le passé. 70 00:06:10,090 --> 00:06:13,510 Ton prénom veut aussi dire « inutile ». 71 00:06:20,850 --> 00:06:23,400 Yûichirô médisait beaucoup. 72 00:06:24,320 --> 00:06:26,280 Pendant mon amnésie, 73 00:06:26,780 --> 00:06:29,240 je crois que j’étais devenu comme lui. 74 00:06:32,120 --> 00:06:36,410 Seuls tous les deux, l’ambiance était étouffante. 75 00:06:37,290 --> 00:06:40,620 J’étais persuadé qu’il me détestait, 76 00:06:41,130 --> 00:06:43,750 et je le trouvais condescendant. 77 00:06:45,550 --> 00:06:47,550 Les saisons passèrent, 78 00:06:49,010 --> 00:06:50,300 puis vint le printemps. 79 00:06:53,050 --> 00:06:56,010 Yûichirô, je vais puiser de l’eau. 80 00:06:56,520 --> 00:06:58,270 Tu l’avais pas encore fait ? 81 00:07:22,710 --> 00:07:24,840 Elle était si belle 82 00:07:25,790 --> 00:07:29,920 qu’au premier regard, je pensais que c’était une dryade. 83 00:07:40,270 --> 00:07:43,730 C’était l’épouse de maître Ubuyashiki. 84 00:07:43,980 --> 00:07:45,610 Pour nous rencontrer, 85 00:07:45,940 --> 00:07:48,480 elle avait fait un long voyage. 86 00:07:49,530 --> 00:07:50,360 Mais… 87 00:07:53,780 --> 00:07:55,160 comme à son habitude, 88 00:07:55,320 --> 00:07:59,410 Yûichirô l’a injuriée et renvoyée de chez nous. 89 00:08:00,660 --> 00:08:04,370 C’est génial, on est les descendants d’un grand combattant ! 90 00:08:04,500 --> 00:08:07,960 S’il utilisait le « souffle originel », comme elle disait, 91 00:08:08,090 --> 00:08:09,510 il devait être trop fort ! 92 00:08:09,710 --> 00:08:12,630 On s’en fout. Dépêche-toi de laver le riz. 93 00:08:12,880 --> 00:08:15,010 On pourrait combattre aussi ! 94 00:08:15,140 --> 00:08:18,640 J’ai du mal à croire à cette histoire de démons, 95 00:08:18,810 --> 00:08:20,930 mais on peut leur être utile. 96 00:08:21,060 --> 00:08:25,270 Allons aider ces gens persécutés par les démons. 97 00:08:25,400 --> 00:08:26,480 On peut le faire ! 98 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 Tu te crois capable de quoi que ce soit ? 99 00:08:43,790 --> 00:08:46,790 Tu sais pas cuire du riz, et tu veux combattre ? 100 00:08:46,920 --> 00:08:48,250 Sauver des gens ? 101 00:08:48,380 --> 00:08:50,800 J’en peux plus d’entendre tes conneries ! 102 00:08:50,920 --> 00:08:54,260 T’es exactement comme nos parents. 103 00:08:54,380 --> 00:08:57,840 Faut rien avoir dans le crâne pour être optimiste comme ça. 104 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 Comme maman qui trimait sans nous dire qu’elle était malade, 105 00:09:02,140 --> 00:09:05,190 ou papa qui est sorti dans la tempête ! 106 00:09:05,560 --> 00:09:08,480 Je lui avais dit de pas y aller, pourtant ! 107 00:09:09,060 --> 00:09:12,570 J’avais répété cent fois à maman de se reposer ! 108 00:09:12,820 --> 00:09:15,150 Y a qu’une poignée de gens 109 00:09:15,490 --> 00:09:17,820 dont l’aide sert à quelque chose. 110 00:09:17,990 --> 00:09:20,200 Notre ancêtre était un guerrier, 111 00:09:20,330 --> 00:09:22,580 mais nous, on est que des gamins ! 112 00:09:22,740 --> 00:09:27,210 Tu veux que je t’explique ce qui est à notre portée ? 113 00:09:27,330 --> 00:09:29,500 Crever dans l’indifférence totale ! 114 00:09:29,710 --> 00:09:32,460 Exactement comme nos parents ! 115 00:09:32,630 --> 00:09:34,970 L’autre, elle veut juste se servir de nous. 116 00:09:35,090 --> 00:09:37,090 Ça crève les yeux. 117 00:09:37,430 --> 00:09:39,970 Je veux plus en entendre parler, pigé ? 118 00:09:40,100 --> 00:09:42,390 Aide-moi à préparer la bouffe ! 119 00:09:48,350 --> 00:09:50,150 Après ça, 120 00:09:50,980 --> 00:09:52,770 on ne s’est plus parlé. 121 00:09:54,480 --> 00:09:57,280 Sauf pour se disputer à nouveau 122 00:09:57,570 --> 00:10:00,570 quand Yûichirô a jeté de l’eau sur dame Amane, 123 00:10:00,820 --> 00:10:02,200 qui venait souvent. 124 00:10:35,780 --> 00:10:37,070 L’été arriva. 125 00:10:37,570 --> 00:10:42,280 Il était particulièrement chaud, ce qui nous énervait encore plus. 126 00:10:43,240 --> 00:10:46,450 Les nuits étaient suffocantes et les cigales chantaient. 127 00:11:33,250 --> 00:11:36,960 La déception… Y a juste deux gamins, ici ? 128 00:11:38,550 --> 00:11:39,720 Je m’en contenterai. 129 00:11:39,970 --> 00:11:40,880 Muichirô ! 130 00:11:47,930 --> 00:11:50,430 {\an1}– Ça fait mal ! – Yûichirô ! 131 00:11:58,650 --> 00:12:00,740 Mais tu vas la boucler, oui ? 132 00:12:01,400 --> 00:12:03,070 Pas la peine de beugler. 133 00:12:03,410 --> 00:12:06,280 Les petits bûcherons miséreux dans votre genre, 134 00:12:06,410 --> 00:12:09,200 ça sert pas à grand monde, à mon avis. 135 00:12:09,490 --> 00:12:12,370 Ça changera rien que vous creviez. 136 00:12:12,540 --> 00:12:15,750 Vos vies sont tellement insignifiantes ! 137 00:12:19,090 --> 00:12:20,340 Mon champ de vision 138 00:12:21,050 --> 00:12:22,550 s’est empli de rouge. 139 00:12:23,800 --> 00:12:26,640 Pour la première fois de ma vie, 140 00:12:27,180 --> 00:12:29,720 j’ai ressenti une rage si intense 141 00:12:30,020 --> 00:12:31,770 que j’aurais pu la toucher. 142 00:12:33,060 --> 00:12:36,020 Impossible de me souvenir de la suite. 143 00:12:36,610 --> 00:12:39,610 La situation a pris une tournure inattendue. 144 00:12:40,610 --> 00:12:44,820 Je ne me croyais pas capable d’émettre un tel cri. 145 00:12:54,870 --> 00:12:58,040 Quand j’ai repris mes esprits, le démon agonisait. 146 00:12:58,460 --> 00:13:02,090 Mais même avec la tête broyée, il ne pouvait pas mourir. 147 00:13:02,260 --> 00:13:03,470 Il souffrait. 148 00:13:15,350 --> 00:13:17,600 Sous peu, le soleil s’est levé, 149 00:13:18,400 --> 00:13:20,730 et le démon a été réduit en cendres. 150 00:13:21,360 --> 00:13:23,490 Mais je m’en fichais complètement. 151 00:13:29,120 --> 00:13:32,910 Je voulais rejoindre Yûichirô le plus vite possible, 152 00:13:33,450 --> 00:13:36,460 mais mon corps était aussi lourd que du plomb. 153 00:13:37,000 --> 00:13:38,830 Il m’a fallu beaucoup de temps 154 00:13:39,210 --> 00:13:41,670 pour revenir jusqu’à la maison. 155 00:13:48,760 --> 00:13:50,390 Je vous… 156 00:13:50,850 --> 00:13:52,760 supplie… 157 00:13:53,390 --> 00:13:54,600 Pitié… 158 00:13:55,100 --> 00:13:56,100 Yûichirô ! 159 00:13:56,770 --> 00:13:59,060 Il est vivant ! Yûichirô ! 160 00:14:13,620 --> 00:14:15,700 Si un dieu m’entend… 161 00:14:15,910 --> 00:14:18,750 Si Bouddha m’entend… 162 00:14:19,000 --> 00:14:20,460 Je vous en prie… 163 00:14:21,840 --> 00:14:23,130 Si vous pouvez… 164 00:14:23,670 --> 00:14:27,840 Épargnez au moins… Muichirô… 165 00:14:34,680 --> 00:14:38,980 Mon frère n’est pas comme moi… 166 00:14:39,350 --> 00:14:42,810 C’est quelqu’un de profondément gentil. 167 00:14:43,320 --> 00:14:46,860 Il dit toujours qu’il veut aider les gens, 168 00:14:46,990 --> 00:14:51,160 mais c’est moi qui l’en empêchais… 169 00:14:53,240 --> 00:14:54,910 C’est moi seul 170 00:14:55,450 --> 00:14:58,410 qui ai été horrible. 171 00:14:59,250 --> 00:15:01,630 Si vous devez punir quelqu’un, 172 00:15:01,790 --> 00:15:05,630 punissez-moi pour tout, s’il vous plaît. 173 00:15:08,130 --> 00:15:11,090 Je lui ai menti. 174 00:15:12,590 --> 00:15:14,010 En réalité, 175 00:15:15,560 --> 00:15:18,930 le véritable sens de son prénom… 176 00:15:28,610 --> 00:15:29,950 c’est… 177 00:15:30,530 --> 00:15:31,990 « infini ». 178 00:15:33,370 --> 00:15:36,160 Souffle de la brume, quatrième mouvement. 179 00:15:43,290 --> 00:15:44,460 Frappe d’advection. 180 00:15:48,510 --> 00:15:49,510 Kotetsu ! 181 00:15:50,010 --> 00:15:51,170 Tokitô… 182 00:15:52,090 --> 00:15:53,840 Laisse-moi. 183 00:15:54,220 --> 00:15:57,350 Va plutôt sauver Haganezuka… 184 00:15:57,640 --> 00:16:00,480 Protège… le sabre… 185 00:16:03,650 --> 00:16:04,310 D’accord. 186 00:16:08,570 --> 00:16:11,610 Il me tape sur les nerfs, celui-là ! 187 00:16:11,740 --> 00:16:15,700 Cet homme… Cet humain… 188 00:16:16,070 --> 00:16:21,000 Quoi que je lui fasse, il continue d’aiguiser son sabre ! 189 00:16:21,160 --> 00:16:23,870 Même quand je lui ai crevé un œil, 190 00:16:24,000 --> 00:16:27,130 il n’a pas bronché ni marqué de pause… 191 00:16:30,260 --> 00:16:34,510 Mais peut-être que si je tue celui-là, ça le fera réagir. 192 00:16:38,850 --> 00:16:41,430 Il est sorti de mon vase prison aquatique ! 193 00:16:41,640 --> 00:16:44,940 Comment a-t-il fait ? C’est impensable… 194 00:16:45,060 --> 00:16:49,690 Il était sur le point de mourir, donc je ne m’inquiétais pas. 195 00:16:50,570 --> 00:16:52,650 Ou alors… 196 00:16:52,780 --> 00:16:57,950 Ça veut dire que j’étais moi aussi trop concentré pour le remarquer ! 197 00:16:58,070 --> 00:16:59,120 Excellent ! 198 00:17:00,620 --> 00:17:04,160 Non, ne nous emballons pas… Que sont ces marques ? 199 00:17:04,540 --> 00:17:07,670 D’après les images que maître Muzan nous a transmises, 200 00:17:07,790 --> 00:17:11,760 le garçon aux boucles d’oreille en a une du même genre. 201 00:17:11,880 --> 00:17:14,300 Mais il y a plus important que ça. 202 00:17:14,420 --> 00:17:17,430 Pourquoi a-t-il l’air aussi calme ? 203 00:17:17,550 --> 00:17:22,560 Normalement, mes aiguilles auraient dû le paralyser ! 204 00:17:22,930 --> 00:17:27,690 Au lieu de ça, il est encore plus rapide qu’avant et m’a blessé ! 205 00:17:30,440 --> 00:17:32,360 Enfer de la jarre octopode ! 206 00:17:33,900 --> 00:17:34,650 Messire ! 207 00:17:41,080 --> 00:17:44,580 Eh oui, la chair de pieuvre est bien trop élastique, 208 00:17:44,700 --> 00:17:46,750 tu ne peux pas la trancher ! 209 00:17:55,380 --> 00:17:57,760 Il n’arrête jamais de travailler ? 210 00:17:57,880 --> 00:18:01,350 Il a une case en moins, c’est la seule explication. 211 00:18:01,510 --> 00:18:03,470 Mais peu m’importe ! 212 00:18:03,600 --> 00:18:07,230 Pour l’instant, le pilier est bien plus intéressant. 213 00:18:07,440 --> 00:18:10,520 J’ai été trop indulgent avec toi. 214 00:18:10,650 --> 00:18:15,110 Cette fois, je vais te broyer et t’absorber en moi. 215 00:18:21,620 --> 00:18:25,200 Tu as pris le temps de me forger un sabre. 216 00:18:27,710 --> 00:18:30,460 Je t’en remercie, Kanamori. 217 00:18:32,290 --> 00:18:33,880 Ce n’est pas la peine… 218 00:18:34,050 --> 00:18:35,210 J’ai simplement 219 00:18:35,380 --> 00:18:39,430 suivi les instructions laissées par votre premier forgeron. 220 00:18:39,970 --> 00:18:41,390 C’est vrai, 221 00:18:41,760 --> 00:18:45,430 c’est Tetsuido qui m’a forgé mon premier sabre, 222 00:18:45,930 --> 00:18:48,310 mais sa maladie cardiaque l’a emporté. 223 00:18:50,060 --> 00:18:54,190 Il aura beau changer d’arme, ça ne le sauvera pas. 224 00:19:01,030 --> 00:19:02,490 Il est parfait. 225 00:19:05,200 --> 00:19:08,200 Je m’inquiète pour toi, petit. 226 00:19:09,250 --> 00:19:13,840 Je me demande si quelqu’un arrivera à te comprendre. 227 00:19:14,420 --> 00:19:17,760 Je sais à quel point tu te surmènes. 228 00:19:18,260 --> 00:19:21,630 Tu es à deux doigts de craquer. 229 00:19:21,840 --> 00:19:26,390 Avoir perdu la mémoire t’angoisse énormément. 230 00:19:26,680 --> 00:19:29,980 Et tu t’entraînes jusqu’à en cracher du sang. 231 00:19:30,520 --> 00:19:33,230 Qui d’autre le remarquera ? 232 00:19:34,060 --> 00:19:37,230 Quand je vois le sabre que tu utilisais, 233 00:19:37,360 --> 00:19:39,190 j’ai envie de pleurer. 234 00:19:40,650 --> 00:19:43,070 Je n’en ai plus pour longtemps, tu sais. 235 00:19:43,360 --> 00:19:46,080 J’ai déjà bien assez vécu, 236 00:19:47,540 --> 00:19:52,000 mais je me fais quand même du souci pour toi. 237 00:19:54,000 --> 00:19:56,380 Je suis désolé, Tetsuido. 238 00:19:57,000 --> 00:19:58,880 Je t’ai causé du tracas. 239 00:19:59,460 --> 00:20:00,760 Mais ne t’en fais plus. 240 00:20:01,800 --> 00:20:03,970 Je vais mieux, maintenant. 241 00:20:05,470 --> 00:20:08,140 Souffle de la brume, cinquième mouvement. 242 00:20:09,680 --> 00:20:10,930 Océan de brouillard. 243 00:20:16,520 --> 00:20:18,980 Des coups de sabre fulgurants, 244 00:20:19,110 --> 00:20:22,950 mais malgré tout bien moins rapides que mes pots. 245 00:20:23,570 --> 00:20:24,780 Tu crois ? 246 00:20:24,990 --> 00:20:26,370 Comment ça ? 247 00:20:26,780 --> 00:20:29,370 Tu en mets du temps pour comprendre. 248 00:20:29,620 --> 00:20:31,830 C’est ça de vivre longtemps. 249 00:20:34,540 --> 00:20:36,080 Le prochain coup sera fatal. 250 00:20:36,330 --> 00:20:40,880 Je n’ai pas de temps à perdre à jouer avec tes pots affreux. 251 00:20:41,920 --> 00:20:45,090 Il semble que tu me sous-estimes. 252 00:20:53,020 --> 00:20:54,100 Muichirô. 253 00:20:55,900 --> 00:20:58,310 Pardon de pas avoir été plus gentil. 254 00:21:00,650 --> 00:21:03,610 J’étais à cran, je savais pas où donner de la tête. 255 00:21:05,150 --> 00:21:07,200 Même le fait d’être aimable, 256 00:21:08,120 --> 00:21:10,830 seule une poignée de gens en est capable. 257 00:21:12,290 --> 00:21:14,370 Mais tu sais, Muichirô, 258 00:21:15,710 --> 00:21:18,330 tu auras beau être le plus bienveillant, 259 00:21:18,670 --> 00:21:22,880 personne viendra te porter secours, pas même les dieux. 260 00:21:23,420 --> 00:21:26,340 Je pensais devoir te protéger. 261 00:21:27,430 --> 00:21:28,470 Mais toi, 262 00:21:29,050 --> 00:21:31,220 tu n’es pas comme moi. 263 00:21:34,310 --> 00:21:36,770 Pour venir en aide aux autres, 264 00:21:38,940 --> 00:21:40,900 tu es de ceux capables de déployer… 265 00:21:46,570 --> 00:21:48,570 une force incommensurable. 266 00:21:53,330 --> 00:21:58,330 I call the elemental name of love… 267 00:22:01,340 --> 00:22:06,970 Je cherche depuis toujours Où l’amour s’est perdu 268 00:22:07,090 --> 00:22:12,220 Pendant ces nuits infinies à triompher de tout 269 00:22:12,350 --> 00:22:17,850 L’absurdité n’est pas un tabou La vie doit être vécue 270 00:22:17,980 --> 00:22:23,110 Continuons à aimer malgré le chaos ambiant 271 00:22:23,230 --> 00:22:28,110 Même si la tristesse nous tourmente si souvent 272 00:22:28,240 --> 00:22:34,080 La lame que tu fais danser avec aisance 273 00:22:34,200 --> 00:22:37,290 Nous mènera à nos rêves naissants 274 00:22:38,290 --> 00:22:40,920 Aimons-nous et rions ensemble 275 00:22:41,040 --> 00:22:46,300 Je protégerai toutes ces personnes si bienveillantes 276 00:22:46,510 --> 00:22:49,090 C’est mon souhait, ça arrivera 277 00:22:49,220 --> 00:22:51,930 Ta voix m’appellera 278 00:22:52,050 --> 00:23:00,060 Et quand le ciel du matin s’enflammera de couleurs chatoyantes 279 00:23:00,190 --> 00:23:05,530 Je traverserai à vive allure le voile qui ondoie 280 00:23:05,650 --> 00:23:09,820 Vers un monde nouveau 281 00:23:09,950 --> 00:23:16,740 Où l’amour flamboie 282 00:23:14,030 --> 00:23:16,740 {\an8}Traduction, adaptation : Adam Plaza 283 00:23:16,740 --> 00:23:19,960 {\an8}Repérage : Elouan Tapounie Relecture : Katara Tomoketa 284 00:23:21,710 --> 00:23:24,340 Joyeux anniversaire, Mme Kanroji ! 285 00:23:25,920 --> 00:23:27,960 Les forgerons ont un cadeau. 286 00:23:27,880 --> 00:23:37,100 {\an8}BUFFET À VOLONTÉ 287 00:23:27,960 --> 00:23:37,100 {\an8}JOYEUX ANNIVERSAIRE, MITSURI ! 288 00:23:28,260 --> 00:23:30,260 Un buffet à volonté ! 289 00:23:30,970 --> 00:23:34,390 Ça veut dire que je peux même en redemander ? 290 00:23:35,050 --> 00:23:37,100 Ça ne vous suffit pas, ça ? 291 00:23:37,350 --> 00:23:38,430 Bien sûr que non ! 292 00:23:38,270 --> 00:23:39,850 {\an8}ON N’AURAIT PAS DÛ DIRE À VOLONTÉ… 293 00:23:40,180 --> 00:23:42,480 Laissez-moi vous murmurer une rumeur. 294 00:23:42,850 --> 00:23:47,230 Dernièrement, Kanroji apprécie les plats caloriques comme le porc pané 295 00:23:47,360 --> 00:23:49,400 ou l’omelette au riz. 296 00:23:49,740 --> 00:23:51,240 Par conséquent… 297 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 {\an8}JOYEUX ANNIVERSAIRE 298 00:23:51,490 --> 00:23:54,200 Nos cadeaux, de Nezuko et moi ! 299 00:23:55,870 --> 00:23:58,040 Merci ! Je peux les manger ? 300 00:23:58,160 --> 00:23:59,200 Allez-y ! 301 00:24:00,620 --> 00:24:04,460 Prochainement, « Tokitô Muichirô, le pilier de la brume ». 302 00:24:04,580 --> 00:24:05,590 Encore ! 303 00:24:05,710 --> 00:24:08,460 {\an1}– Déjà ? – Au plat suivant ! 304 00:24:08,800 --> 00:24:10,050 {\an8}À SUIVRE