1
00:00:16,320 --> 00:00:18,490
Mon corps est tout engourdi…
2
00:00:19,790 --> 00:00:21,080
C’est ces aiguilles…
3
00:00:21,830 --> 00:00:24,670
En sortant de la prison d’eau,
4
00:00:24,870 --> 00:00:26,630
j’ai signé mon arrêt de mort.
5
00:00:31,090 --> 00:00:34,430
Ko… Kotetsu…
6
00:00:43,810 --> 00:00:46,350
Je n’ai plus de force…
7
00:00:48,730 --> 00:00:49,980
Cette fois,
8
00:00:50,820 --> 00:00:51,860
c’est bien fini.
9
00:00:55,570 --> 00:00:59,200
Tu t’en sortiras toujours, Muichirô.
Relève-toi.
10
00:01:00,530 --> 00:01:01,870
Papa…
11
00:01:17,430 --> 00:01:20,510
{\an8}DEMON SLAYER
LE VILLAGE DES FORGERONS
12
00:01:20,510 --> 00:01:25,600
{\an8}En traversant la nuit noire,
où qu’on se rende
13
00:01:25,730 --> 00:01:31,570
{\an8}La lueur de la lune nous ouvre
la voie, c’est notre seul guide
14
00:01:31,690 --> 00:01:36,650
{\an8}Tristesse et souffrance
sont omniprésentes
15
00:01:36,780 --> 00:01:42,580
{\an8}Mais les flammes qui nous animent
sont plus éclatantes
16
00:01:42,740 --> 00:01:45,500
{\an8}C’est pour autrui qu’on se bat
17
00:01:45,620 --> 00:01:48,330
{\an8}Qu’on transcende notre âme
18
00:01:48,460 --> 00:01:50,960
{\an8}On fend les ténèbres
de notre lumière
19
00:01:51,090 --> 00:01:54,130
{\an8}Jusqu’à l’arrivée du soleil
20
00:01:54,260 --> 00:01:59,550
{\an8}Attisons le feu
dans nos cœurs libérés
21
00:01:59,680 --> 00:02:05,180
{\an8}Empoignons-le comme un atour
Qui nous guidera au point du jour
22
00:02:05,310 --> 00:02:10,730
{\an8}En attendant
d’aimer notre monde comme avant
23
00:02:10,860 --> 00:02:15,690
{\an8}Nos vies peuvent se consumer
car vous en hériterez
24
00:02:15,820 --> 00:02:22,580
{\an8}Nos destins entremêlés
tisseront un miracle
25
00:02:34,460 --> 00:02:39,010
{\an8}ÉPISODE 8
LE SENS DU PRÉNOM DE MUICHIRÔ
26
00:02:42,260 --> 00:02:43,760
Ça me revient.
27
00:02:44,310 --> 00:02:46,390
Mon père était bûcheron.
28
00:02:47,100 --> 00:02:48,770
Et moi aussi,
29
00:02:49,350 --> 00:02:52,150
je l’aidais à couper du bois.
30
00:03:00,910 --> 00:03:01,860
D’ailleurs…
31
00:03:06,910 --> 00:03:10,920
j’aimais beaucoup
l’assister dans son travail.
32
00:03:17,000 --> 00:03:18,550
Ça va aller, maman ?
33
00:03:18,710 --> 00:03:21,720
Papa est parti cueillir
des herbes médicinales.
34
00:03:22,470 --> 00:03:23,510
Maman !
35
00:03:29,020 --> 00:03:30,640
Elle est brûlante.
36
00:03:43,530 --> 00:03:47,280
Je t’ai ajouté ma couette.
Tu te sens mieux ?
37
00:03:49,540 --> 00:03:51,250
J’ai froid…
38
00:03:54,460 --> 00:03:57,380
Papa va vite revenir !
39
00:04:26,910 --> 00:04:28,080
Ce jour-là,
40
00:04:28,990 --> 00:04:31,160
j’ai perdu mon père et ma mère.
41
00:04:32,710 --> 00:04:35,370
Les deux personnes
au centre de ma vie.
42
00:04:38,750 --> 00:04:41,510
J’avais 10 ans
quand mes parents m’ont quitté.
43
00:04:42,460 --> 00:04:44,840
Quand je me suis retrouvé seul.
44
00:04:47,590 --> 00:04:48,550
Muichirô.
45
00:04:50,720 --> 00:04:52,390
Ah non, c’est faux.
46
00:04:52,730 --> 00:04:55,440
Je me suis retrouvé seul
un an plus tard.
47
00:04:56,980 --> 00:04:57,900
J’avais encore
48
00:04:58,900 --> 00:05:00,570
mon frère jumeau.
49
00:05:02,280 --> 00:05:05,320
Mon frère s’appelait Yûichirô.
50
00:05:09,990 --> 00:05:12,200
La compassion est un fléau.
51
00:05:12,490 --> 00:05:16,000
Ça finit toujours mal
quand on essaie d’aider les autres.
52
00:05:16,960 --> 00:05:18,170
Mais non.
53
00:05:18,420 --> 00:05:20,290
Papa disait
54
00:05:20,460 --> 00:05:23,960
qu’en aidant les autres,
il y a des chances qu’en retour,
55
00:05:24,170 --> 00:05:25,630
ils nous aident aussi.
56
00:05:26,260 --> 00:05:31,010
J’ai pas confiance en quelqu’un
qui est mort en essayant d’aider.
57
00:05:32,350 --> 00:05:34,430
Pourquoi tu dis ça ?
58
00:05:34,600 --> 00:05:36,730
Il voulait soigner maman.
59
00:05:36,850 --> 00:05:40,400
Vu son état,
des herbes auraient pas aidé.
60
00:05:40,690 --> 00:05:42,190
C’était stupide.
61
00:05:42,480 --> 00:05:44,690
Sois pas aussi méchant !
62
00:05:44,990 --> 00:05:47,110
S’il avait pas bravé la tempête,
63
00:05:47,240 --> 00:05:49,780
on aurait juste perdu maman.
64
00:05:50,200 --> 00:05:53,580
Parle pas d’eux comme ça !
C’est horrible !
65
00:05:53,870 --> 00:05:55,790
C’est la vérité, hein.
66
00:05:56,000 --> 00:05:59,420
Et évite de crier,
tu vas attirer les sangliers.
67
00:06:01,000 --> 00:06:03,960
Ton prénom signifie « incapable ».
68
00:06:04,420 --> 00:06:06,090
Cette conversation est futile,
69
00:06:06,670 --> 00:06:08,720
on peut pas changer le passé.
70
00:06:10,090 --> 00:06:13,510
Ton prénom
veut aussi dire « inutile ».
71
00:06:20,850 --> 00:06:23,400
Yûichirô médisait beaucoup.
72
00:06:24,320 --> 00:06:26,280
Pendant mon amnésie,
73
00:06:26,780 --> 00:06:29,240
je crois
que j’étais devenu comme lui.
74
00:06:32,120 --> 00:06:36,410
Seuls tous les deux,
l’ambiance était étouffante.
75
00:06:37,290 --> 00:06:40,620
J’étais persuadé qu’il me détestait,
76
00:06:41,130 --> 00:06:43,750
et je le trouvais condescendant.
77
00:06:45,550 --> 00:06:47,550
Les saisons passèrent,
78
00:06:49,010 --> 00:06:50,300
puis vint le printemps.
79
00:06:53,050 --> 00:06:56,010
Yûichirô, je vais puiser de l’eau.
80
00:06:56,520 --> 00:06:58,270
Tu l’avais pas encore fait ?
81
00:07:22,710 --> 00:07:24,840
Elle était si belle
82
00:07:25,790 --> 00:07:29,920
qu’au premier regard,
je pensais que c’était une dryade.
83
00:07:40,270 --> 00:07:43,730
C’était l’épouse
de maître Ubuyashiki.
84
00:07:43,980 --> 00:07:45,610
Pour nous rencontrer,
85
00:07:45,940 --> 00:07:48,480
elle avait fait un long voyage.
86
00:07:49,530 --> 00:07:50,360
Mais…
87
00:07:53,780 --> 00:07:55,160
comme à son habitude,
88
00:07:55,320 --> 00:07:59,410
Yûichirô l’a injuriée
et renvoyée de chez nous.
89
00:08:00,660 --> 00:08:04,370
C’est génial, on est les descendants
d’un grand combattant !
90
00:08:04,500 --> 00:08:07,960
S’il utilisait le « souffle originel »,
comme elle disait,
91
00:08:08,090 --> 00:08:09,510
il devait être trop fort !
92
00:08:09,710 --> 00:08:12,630
On s’en fout.
Dépêche-toi de laver le riz.
93
00:08:12,880 --> 00:08:15,010
On pourrait combattre aussi !
94
00:08:15,140 --> 00:08:18,640
J’ai du mal à croire
à cette histoire de démons,
95
00:08:18,810 --> 00:08:20,930
mais on peut leur être utile.
96
00:08:21,060 --> 00:08:25,270
Allons aider ces gens
persécutés par les démons.
97
00:08:25,400 --> 00:08:26,480
On peut le faire !
98
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
Tu te crois capable
de quoi que ce soit ?
99
00:08:43,790 --> 00:08:46,790
Tu sais pas cuire du riz,
et tu veux combattre ?
100
00:08:46,920 --> 00:08:48,250
Sauver des gens ?
101
00:08:48,380 --> 00:08:50,800
J’en peux plus
d’entendre tes conneries !
102
00:08:50,920 --> 00:08:54,260
T’es exactement
comme nos parents.
103
00:08:54,380 --> 00:08:57,840
Faut rien avoir dans le crâne
pour être optimiste comme ça.
104
00:08:57,970 --> 00:09:02,020
Comme maman qui trimait
sans nous dire qu’elle était malade,
105
00:09:02,140 --> 00:09:05,190
ou papa qui est sorti
dans la tempête !
106
00:09:05,560 --> 00:09:08,480
Je lui avais dit de pas y aller,
pourtant !
107
00:09:09,060 --> 00:09:12,570
J’avais répété cent fois à maman
de se reposer !
108
00:09:12,820 --> 00:09:15,150
Y a qu’une poignée de gens
109
00:09:15,490 --> 00:09:17,820
dont l’aide sert à quelque chose.
110
00:09:17,990 --> 00:09:20,200
Notre ancêtre était un guerrier,
111
00:09:20,330 --> 00:09:22,580
mais nous, on est que des gamins !
112
00:09:22,740 --> 00:09:27,210
Tu veux que je t’explique
ce qui est à notre portée ?
113
00:09:27,330 --> 00:09:29,500
Crever dans l’indifférence totale !
114
00:09:29,710 --> 00:09:32,460
Exactement comme nos parents !
115
00:09:32,630 --> 00:09:34,970
L’autre,
elle veut juste se servir de nous.
116
00:09:35,090 --> 00:09:37,090
Ça crève les yeux.
117
00:09:37,430 --> 00:09:39,970
Je veux plus
en entendre parler, pigé ?
118
00:09:40,100 --> 00:09:42,390
Aide-moi à préparer la bouffe !
119
00:09:48,350 --> 00:09:50,150
Après ça,
120
00:09:50,980 --> 00:09:52,770
on ne s’est plus parlé.
121
00:09:54,480 --> 00:09:57,280
Sauf pour se disputer à nouveau
122
00:09:57,570 --> 00:10:00,570
quand Yûichirô a jeté de l’eau
sur dame Amane,
123
00:10:00,820 --> 00:10:02,200
qui venait souvent.
124
00:10:35,780 --> 00:10:37,070
L’été arriva.
125
00:10:37,570 --> 00:10:42,280
Il était particulièrement chaud,
ce qui nous énervait encore plus.
126
00:10:43,240 --> 00:10:46,450
Les nuits étaient suffocantes
et les cigales chantaient.
127
00:11:33,250 --> 00:11:36,960
La déception…
Y a juste deux gamins, ici ?
128
00:11:38,550 --> 00:11:39,720
Je m’en contenterai.
129
00:11:39,970 --> 00:11:40,880
Muichirô !
130
00:11:47,930 --> 00:11:50,430
{\an1}– Ça fait mal !
– Yûichirô !
131
00:11:58,650 --> 00:12:00,740
Mais tu vas la boucler, oui ?
132
00:12:01,400 --> 00:12:03,070
Pas la peine de beugler.
133
00:12:03,410 --> 00:12:06,280
Les petits bûcherons miséreux
dans votre genre,
134
00:12:06,410 --> 00:12:09,200
ça sert pas à grand monde,
à mon avis.
135
00:12:09,490 --> 00:12:12,370
Ça changera rien que vous creviez.
136
00:12:12,540 --> 00:12:15,750
Vos vies
sont tellement insignifiantes !
137
00:12:19,090 --> 00:12:20,340
Mon champ de vision
138
00:12:21,050 --> 00:12:22,550
s’est empli de rouge.
139
00:12:23,800 --> 00:12:26,640
Pour la première fois de ma vie,
140
00:12:27,180 --> 00:12:29,720
j’ai ressenti une rage si intense
141
00:12:30,020 --> 00:12:31,770
que j’aurais pu la toucher.
142
00:12:33,060 --> 00:12:36,020
Impossible de me souvenir
de la suite.
143
00:12:36,610 --> 00:12:39,610
La situation
a pris une tournure inattendue.
144
00:12:40,610 --> 00:12:44,820
Je ne me croyais pas capable
d’émettre un tel cri.
145
00:12:54,870 --> 00:12:58,040
Quand j’ai repris mes esprits,
le démon agonisait.
146
00:12:58,460 --> 00:13:02,090
Mais même avec la tête broyée,
il ne pouvait pas mourir.
147
00:13:02,260 --> 00:13:03,470
Il souffrait.
148
00:13:15,350 --> 00:13:17,600
Sous peu, le soleil s’est levé,
149
00:13:18,400 --> 00:13:20,730
et le démon
a été réduit en cendres.
150
00:13:21,360 --> 00:13:23,490
Mais je m’en fichais complètement.
151
00:13:29,120 --> 00:13:32,910
Je voulais rejoindre Yûichirô
le plus vite possible,
152
00:13:33,450 --> 00:13:36,460
mais mon corps
était aussi lourd que du plomb.
153
00:13:37,000 --> 00:13:38,830
Il m’a fallu beaucoup de temps
154
00:13:39,210 --> 00:13:41,670
pour revenir jusqu’à la maison.
155
00:13:48,760 --> 00:13:50,390
Je vous…
156
00:13:50,850 --> 00:13:52,760
supplie…
157
00:13:53,390 --> 00:13:54,600
Pitié…
158
00:13:55,100 --> 00:13:56,100
Yûichirô !
159
00:13:56,770 --> 00:13:59,060
Il est vivant ! Yûichirô !
160
00:14:13,620 --> 00:14:15,700
Si un dieu m’entend…
161
00:14:15,910 --> 00:14:18,750
Si Bouddha m’entend…
162
00:14:19,000 --> 00:14:20,460
Je vous en prie…
163
00:14:21,840 --> 00:14:23,130
Si vous pouvez…
164
00:14:23,670 --> 00:14:27,840
Épargnez au moins… Muichirô…
165
00:14:34,680 --> 00:14:38,980
Mon frère n’est pas comme moi…
166
00:14:39,350 --> 00:14:42,810
C’est quelqu’un
de profondément gentil.
167
00:14:43,320 --> 00:14:46,860
Il dit toujours
qu’il veut aider les gens,
168
00:14:46,990 --> 00:14:51,160
mais c’est moi qui l’en empêchais…
169
00:14:53,240 --> 00:14:54,910
C’est moi seul
170
00:14:55,450 --> 00:14:58,410
qui ai été horrible.
171
00:14:59,250 --> 00:15:01,630
Si vous devez punir quelqu’un,
172
00:15:01,790 --> 00:15:05,630
punissez-moi pour tout,
s’il vous plaît.
173
00:15:08,130 --> 00:15:11,090
Je lui ai menti.
174
00:15:12,590 --> 00:15:14,010
En réalité,
175
00:15:15,560 --> 00:15:18,930
le véritable sens de son prénom…
176
00:15:28,610 --> 00:15:29,950
c’est…
177
00:15:30,530 --> 00:15:31,990
« infini ».
178
00:15:33,370 --> 00:15:36,160
Souffle de la brume,
quatrième mouvement.
179
00:15:43,290 --> 00:15:44,460
Frappe d’advection.
180
00:15:48,510 --> 00:15:49,510
Kotetsu !
181
00:15:50,010 --> 00:15:51,170
Tokitô…
182
00:15:52,090 --> 00:15:53,840
Laisse-moi.
183
00:15:54,220 --> 00:15:57,350
Va plutôt sauver Haganezuka…
184
00:15:57,640 --> 00:16:00,480
Protège… le sabre…
185
00:16:03,650 --> 00:16:04,310
D’accord.
186
00:16:08,570 --> 00:16:11,610
Il me tape sur les nerfs, celui-là !
187
00:16:11,740 --> 00:16:15,700
Cet homme… Cet humain…
188
00:16:16,070 --> 00:16:21,000
Quoi que je lui fasse,
il continue d’aiguiser son sabre !
189
00:16:21,160 --> 00:16:23,870
Même quand je lui ai crevé un œil,
190
00:16:24,000 --> 00:16:27,130
il n’a pas bronché
ni marqué de pause…
191
00:16:30,260 --> 00:16:34,510
Mais peut-être que si je tue celui-là,
ça le fera réagir.
192
00:16:38,850 --> 00:16:41,430
Il est sorti
de mon vase prison aquatique !
193
00:16:41,640 --> 00:16:44,940
Comment a-t-il fait ?
C’est impensable…
194
00:16:45,060 --> 00:16:49,690
Il était sur le point de mourir,
donc je ne m’inquiétais pas.
195
00:16:50,570 --> 00:16:52,650
Ou alors…
196
00:16:52,780 --> 00:16:57,950
Ça veut dire que j’étais moi aussi
trop concentré pour le remarquer !
197
00:16:58,070 --> 00:16:59,120
Excellent !
198
00:17:00,620 --> 00:17:04,160
Non, ne nous emballons pas…
Que sont ces marques ?
199
00:17:04,540 --> 00:17:07,670
D’après les images
que maître Muzan nous a transmises,
200
00:17:07,790 --> 00:17:11,760
le garçon aux boucles d’oreille
en a une du même genre.
201
00:17:11,880 --> 00:17:14,300
Mais il y a plus important que ça.
202
00:17:14,420 --> 00:17:17,430
Pourquoi a-t-il l’air aussi calme ?
203
00:17:17,550 --> 00:17:22,560
Normalement, mes aiguilles
auraient dû le paralyser !
204
00:17:22,930 --> 00:17:27,690
Au lieu de ça, il est encore plus
rapide qu’avant et m’a blessé !
205
00:17:30,440 --> 00:17:32,360
Enfer de la jarre octopode !
206
00:17:33,900 --> 00:17:34,650
Messire !
207
00:17:41,080 --> 00:17:44,580
Eh oui, la chair de pieuvre
est bien trop élastique,
208
00:17:44,700 --> 00:17:46,750
tu ne peux pas la trancher !
209
00:17:55,380 --> 00:17:57,760
Il n’arrête jamais de travailler ?
210
00:17:57,880 --> 00:18:01,350
Il a une case en moins,
c’est la seule explication.
211
00:18:01,510 --> 00:18:03,470
Mais peu m’importe !
212
00:18:03,600 --> 00:18:07,230
Pour l’instant,
le pilier est bien plus intéressant.
213
00:18:07,440 --> 00:18:10,520
J’ai été trop indulgent avec toi.
214
00:18:10,650 --> 00:18:15,110
Cette fois, je vais te broyer
et t’absorber en moi.
215
00:18:21,620 --> 00:18:25,200
Tu as pris le temps
de me forger un sabre.
216
00:18:27,710 --> 00:18:30,460
Je t’en remercie, Kanamori.
217
00:18:32,290 --> 00:18:33,880
Ce n’est pas la peine…
218
00:18:34,050 --> 00:18:35,210
J’ai simplement
219
00:18:35,380 --> 00:18:39,430
suivi les instructions
laissées par votre premier forgeron.
220
00:18:39,970 --> 00:18:41,390
C’est vrai,
221
00:18:41,760 --> 00:18:45,430
c’est Tetsuido
qui m’a forgé mon premier sabre,
222
00:18:45,930 --> 00:18:48,310
mais sa maladie cardiaque
l’a emporté.
223
00:18:50,060 --> 00:18:54,190
Il aura beau changer d’arme,
ça ne le sauvera pas.
224
00:19:01,030 --> 00:19:02,490
Il est parfait.
225
00:19:05,200 --> 00:19:08,200
Je m’inquiète pour toi, petit.
226
00:19:09,250 --> 00:19:13,840
Je me demande si quelqu’un
arrivera à te comprendre.
227
00:19:14,420 --> 00:19:17,760
Je sais à quel point tu te surmènes.
228
00:19:18,260 --> 00:19:21,630
Tu es à deux doigts de craquer.
229
00:19:21,840 --> 00:19:26,390
Avoir perdu la mémoire
t’angoisse énormément.
230
00:19:26,680 --> 00:19:29,980
Et tu t’entraînes
jusqu’à en cracher du sang.
231
00:19:30,520 --> 00:19:33,230
Qui d’autre le remarquera ?
232
00:19:34,060 --> 00:19:37,230
Quand je vois
le sabre que tu utilisais,
233
00:19:37,360 --> 00:19:39,190
j’ai envie de pleurer.
234
00:19:40,650 --> 00:19:43,070
Je n’en ai plus pour longtemps,
tu sais.
235
00:19:43,360 --> 00:19:46,080
J’ai déjà bien assez vécu,
236
00:19:47,540 --> 00:19:52,000
mais je me fais quand même
du souci pour toi.
237
00:19:54,000 --> 00:19:56,380
Je suis désolé, Tetsuido.
238
00:19:57,000 --> 00:19:58,880
Je t’ai causé du tracas.
239
00:19:59,460 --> 00:20:00,760
Mais ne t’en fais plus.
240
00:20:01,800 --> 00:20:03,970
Je vais mieux, maintenant.
241
00:20:05,470 --> 00:20:08,140
Souffle de la brume,
cinquième mouvement.
242
00:20:09,680 --> 00:20:10,930
Océan de brouillard.
243
00:20:16,520 --> 00:20:18,980
Des coups de sabre fulgurants,
244
00:20:19,110 --> 00:20:22,950
mais malgré tout
bien moins rapides que mes pots.
245
00:20:23,570 --> 00:20:24,780
Tu crois ?
246
00:20:24,990 --> 00:20:26,370
Comment ça ?
247
00:20:26,780 --> 00:20:29,370
Tu en mets du temps
pour comprendre.
248
00:20:29,620 --> 00:20:31,830
C’est ça de vivre longtemps.
249
00:20:34,540 --> 00:20:36,080
Le prochain coup sera fatal.
250
00:20:36,330 --> 00:20:40,880
Je n’ai pas de temps à perdre
à jouer avec tes pots affreux.
251
00:20:41,920 --> 00:20:45,090
Il semble que tu me sous-estimes.
252
00:20:53,020 --> 00:20:54,100
Muichirô.
253
00:20:55,900 --> 00:20:58,310
Pardon de pas avoir été plus gentil.
254
00:21:00,650 --> 00:21:03,610
J’étais à cran,
je savais pas où donner de la tête.
255
00:21:05,150 --> 00:21:07,200
Même le fait d’être aimable,
256
00:21:08,120 --> 00:21:10,830
seule une poignée de gens
en est capable.
257
00:21:12,290 --> 00:21:14,370
Mais tu sais, Muichirô,
258
00:21:15,710 --> 00:21:18,330
tu auras beau
être le plus bienveillant,
259
00:21:18,670 --> 00:21:22,880
personne viendra te porter secours,
pas même les dieux.
260
00:21:23,420 --> 00:21:26,340
Je pensais devoir te protéger.
261
00:21:27,430 --> 00:21:28,470
Mais toi,
262
00:21:29,050 --> 00:21:31,220
tu n’es pas comme moi.
263
00:21:34,310 --> 00:21:36,770
Pour venir en aide aux autres,
264
00:21:38,940 --> 00:21:40,900
tu es de ceux
capables de déployer…
265
00:21:46,570 --> 00:21:48,570
une force incommensurable.
266
00:21:53,330 --> 00:21:58,330
I call the elemental name of love…
267
00:22:01,340 --> 00:22:06,970
Je cherche depuis toujours
Où l’amour s’est perdu
268
00:22:07,090 --> 00:22:12,220
Pendant ces nuits infinies
à triompher de tout
269
00:22:12,350 --> 00:22:17,850
L’absurdité n’est pas un tabou
La vie doit être vécue
270
00:22:17,980 --> 00:22:23,110
Continuons à aimer
malgré le chaos ambiant
271
00:22:23,230 --> 00:22:28,110
Même si la tristesse
nous tourmente si souvent
272
00:22:28,240 --> 00:22:34,080
La lame que tu fais danser
avec aisance
273
00:22:34,200 --> 00:22:37,290
Nous mènera à nos rêves naissants
274
00:22:38,290 --> 00:22:40,920
Aimons-nous et rions ensemble
275
00:22:41,040 --> 00:22:46,300
Je protégerai
toutes ces personnes si bienveillantes
276
00:22:46,510 --> 00:22:49,090
C’est mon souhait, ça arrivera
277
00:22:49,220 --> 00:22:51,930
Ta voix m’appellera
278
00:22:52,050 --> 00:23:00,060
Et quand le ciel du matin s’enflammera
de couleurs chatoyantes
279
00:23:00,190 --> 00:23:05,530
Je traverserai à vive allure
le voile qui ondoie
280
00:23:05,650 --> 00:23:09,820
Vers un monde nouveau
281
00:23:09,950 --> 00:23:16,740
Où l’amour flamboie
282
00:23:14,030 --> 00:23:16,740
{\an8}Traduction, adaptation :
Adam Plaza
283
00:23:16,740 --> 00:23:19,960
{\an8}Repérage : Elouan Tapounie
Relecture : Katara Tomoketa
284
00:23:21,710 --> 00:23:24,340
Joyeux anniversaire, Mme Kanroji !
285
00:23:25,920 --> 00:23:27,960
Les forgerons ont un cadeau.
286
00:23:27,880 --> 00:23:37,100
{\an8}BUFFET
À VOLONTÉ
287
00:23:27,960 --> 00:23:37,100
{\an8}JOYEUX ANNIVERSAIRE, MITSURI !
288
00:23:28,260 --> 00:23:30,260
Un buffet à volonté !
289
00:23:30,970 --> 00:23:34,390
Ça veut dire
que je peux même en redemander ?
290
00:23:35,050 --> 00:23:37,100
Ça ne vous suffit pas, ça ?
291
00:23:37,350 --> 00:23:38,430
Bien sûr que non !
292
00:23:38,270 --> 00:23:39,850
{\an8}ON N’AURAIT PAS DÛ DIRE À VOLONTÉ…
293
00:23:40,180 --> 00:23:42,480
Laissez-moi
vous murmurer une rumeur.
294
00:23:42,850 --> 00:23:47,230
Dernièrement, Kanroji apprécie
les plats caloriques comme le porc pané
295
00:23:47,360 --> 00:23:49,400
ou l’omelette au riz.
296
00:23:49,740 --> 00:23:51,240
Par conséquent…
297
00:23:51,240 --> 00:23:54,740
{\an8}JOYEUX ANNIVERSAIRE
298
00:23:51,490 --> 00:23:54,200
Nos cadeaux, de Nezuko et moi !
299
00:23:55,870 --> 00:23:58,040
Merci ! Je peux les manger ?
300
00:23:58,160 --> 00:23:59,200
Allez-y !
301
00:24:00,620 --> 00:24:04,460
Prochainement, « Tokitô Muichirô,
le pilier de la brume ».
302
00:24:04,580 --> 00:24:05,590
Encore !
303
00:24:05,710 --> 00:24:08,460
{\an1}– Déjà ?
– Au plat suivant !
304
00:24:08,800 --> 00:24:10,050
{\an8}À SUIVRE