1
00:00:16,500 --> 00:00:18,570
El entumecimiento es terrible.
2
00:00:19,870 --> 00:00:21,110
Estas agujas…
3
00:00:21,880 --> 00:00:24,730
Aunque haya salido del agua,
4
00:00:24,960 --> 00:00:26,650
no me queda mucho.
5
00:00:31,220 --> 00:00:34,450
Kotetsu…
6
00:00:43,900 --> 00:00:46,690
No tengo fuerzas.
7
00:00:48,860 --> 00:00:51,950
Estoy perdido.
8
00:00:55,700 --> 00:00:57,490
Estarás bien, Muichiro.
9
00:00:57,700 --> 00:00:59,210
Levántate.
10
00:01:00,710 --> 00:01:01,870
Papá…
11
00:01:17,430 --> 00:01:20,520
{\an8}Kimetsu no Yaiba
Guardianes de la Noche
Arco de la aldea de los herreros
12
00:02:34,010 --> 00:02:39,010
{\an9}Episodio 8
El mu de Muichiro
13
00:02:42,470 --> 00:02:43,820
Es verdad.
14
00:02:44,440 --> 00:02:46,360
Mi padre era leñador.
15
00:02:47,230 --> 00:02:48,760
Y yo, como hijo suyo,
16
00:02:49,520 --> 00:02:52,200
lo ayudaba con su trabajo.
17
00:03:01,040 --> 00:03:02,120
A mí…
18
00:03:07,080 --> 00:03:10,940
me gustaba ayudar a papá.
19
00:03:17,180 --> 00:03:18,620
¿Estás bien, mamá?
20
00:03:18,890 --> 00:03:21,780
Papá ha ido
a buscar hierbas medicinales.
21
00:03:22,510 --> 00:03:23,640
¡Mamá!
22
00:03:29,270 --> 00:03:30,800
Está ardiendo.
23
00:03:43,490 --> 00:03:45,400
Traigo mi manta.
24
00:03:45,660 --> 00:03:47,500
¿Mejor, mamá?
25
00:03:49,790 --> 00:03:51,250
Tengo frío.
26
00:03:54,340 --> 00:03:57,440
Papá volverá pronto.
27
00:04:27,080 --> 00:04:31,220
Aquel día perdí a mi madre y a mi padre.
28
00:04:32,840 --> 00:04:35,400
A dos de mis personas más importantes.
29
00:04:38,880 --> 00:04:41,580
Mis padres murieron
cuando tenía diez años.
30
00:04:42,640 --> 00:04:45,100
A los diez años me quedé solo.
31
00:04:47,680 --> 00:04:48,700
Muichiro.
32
00:04:50,850 --> 00:04:52,400
No es verdad.
33
00:04:52,900 --> 00:04:55,480
Me quedé solo a los 11.
34
00:04:57,070 --> 00:05:00,660
Tenía un hermano gemelo.
35
00:05:02,410 --> 00:05:05,340
Mi hermano se llamaba Yuichiro.
36
00:05:10,080 --> 00:05:12,220
Las buenas acciones caen en saco roto.
37
00:05:12,620 --> 00:05:15,980
Ayudar a los demás no sirve de nada.
38
00:05:17,130 --> 00:05:18,320
No, te equivocas.
39
00:05:18,590 --> 00:05:20,360
Al final, ayudar a los demás,
40
00:05:20,630 --> 00:05:24,020
acaba ayudándote a ti mismo.
41
00:05:24,390 --> 00:05:25,760
Papá siempre lo decía.
42
00:05:26,310 --> 00:05:31,040
No confío en lo que dijo alguien que
murió intentando ayudar a otra persona.
43
00:05:32,520 --> 00:05:34,420
¿Por qué dices eso?
44
00:05:34,810 --> 00:05:36,860
Papá intentaba salvar a mamá.
45
00:05:37,110 --> 00:05:40,420
En aquel estado,
unas hierbas no la habría salvado.
46
00:05:40,900 --> 00:05:42,400
Fue tonto de remate.
47
00:05:42,570 --> 00:05:44,700
¿Por qué eres tan cruel, Yuichiro?
48
00:05:44,870 --> 00:05:47,300
Si no hubiera salido con esa tormenta,
49
00:05:47,530 --> 00:05:49,860
solo habría muerto mamá.
50
00:05:50,330 --> 00:05:53,710
¡No lo digas así! ¡No es justo!
51
00:05:54,120 --> 00:05:55,760
Yo solo he dicho la verdad.
52
00:05:56,130 --> 00:05:59,500
Y haz el favor de no gritar,
que atraerás a los jabalíes.
53
00:06:01,130 --> 00:06:04,020
El "mu" de Muichiro
significa "inutilidad".
54
00:06:04,510 --> 00:06:06,140
Hablar de esto es absurdo.
55
00:06:06,800 --> 00:06:08,820
No vamos a cambiar el pasado.
56
00:06:10,270 --> 00:06:13,520
El "mu" de Muichiro
significa "sinsentido".
57
00:06:20,980 --> 00:06:23,460
Mi hermano tenía la lengua muy afilada.
58
00:06:24,450 --> 00:06:26,300
Cuando perdí la memoria.
59
00:06:26,910 --> 00:06:29,490
creo que me volví un poco como él.
60
00:06:32,250 --> 00:06:36,480
Vivir con Yuichiro era un suplicio.
61
00:06:37,420 --> 00:06:40,630
Llegué a pensar que me odiaba,
62
00:06:41,210 --> 00:06:43,780
que no tenía corazón.
63
00:06:45,630 --> 00:06:47,620
Pasaron las estaciones
64
00:06:49,180 --> 00:06:50,360
y llegó la primavera.
65
00:06:53,230 --> 00:06:56,020
Voy a buscar agua, Yuichiro.
66
00:06:56,650 --> 00:06:58,520
¿Aún no te has ido?
67
00:07:22,840 --> 00:07:24,840
Poseía tal belleza
68
00:07:25,970 --> 00:07:29,980
que pensé que era
el espíritu de un abedul plateado.
69
00:07:30,970 --> 00:07:34,980
{\an8}Kimetsu no Yaiba
Guardianes de la Noche
Arco de la aldea de los herreros
70
00:07:34,980 --> 00:07:38,980
{\an8}Kimetsu no Yaiba
Guardianes de la Noche
Arco de la aldea de los herreros
71
00:07:40,440 --> 00:07:43,730
Resultó ser la esposa del patrón,
72
00:07:44,150 --> 00:07:48,460
que había ido a visitarnos
en medio de la montaña.
73
00:07:49,620 --> 00:07:50,560
Aunque…
74
00:07:53,910 --> 00:07:59,400
Mi hermano acabó
echándola de allí a base de insultos.
75
00:08:00,880 --> 00:08:04,380
¡Dice que somos descendientes
de un espadachín! ¡Es impresionante!
76
00:08:04,550 --> 00:08:09,530
Y de uno que usaba
algo llamado "primera respiración".
77
00:08:09,680 --> 00:08:12,580
¿Y a mí qué me importa?
Vamos, lava el arroz.
78
00:08:13,010 --> 00:08:15,020
Oye, ¿y si nos hacemos espadachines?
79
00:08:15,180 --> 00:08:18,660
Me cuesta creer
que existan los demonios,
80
00:08:18,810 --> 00:08:21,880
pero si podemos salvar a la gente… Dime.
81
00:08:22,230 --> 00:08:25,280
¿Quieres que salvemos a la gente
que sufre por su culpa?
82
00:08:25,440 --> 00:08:26,840
Seguro que tú y yo…
83
00:08:41,210 --> 00:08:43,670
¡¿Qué ibas a poder hacer tú?!
84
00:08:43,840 --> 00:08:48,340
¡¿Ni siquiera sabes preparar el arroz
solo y quieres ser un espadachín?!
85
00:08:48,550 --> 00:08:50,930
¡Déjate de tantas tonterías!
86
00:08:51,090 --> 00:08:54,390
¡Eres igualito a papá y mamá!
87
00:08:54,560 --> 00:08:57,980
¿Cómo eres tan optimista?
¿Qué tienes en la cabeza?
88
00:08:58,140 --> 00:09:02,020
¡Mamá enfermó por matarse a trabajar
sin decir a nadie que estaba mal!
89
00:09:02,190 --> 00:09:05,190
¡Y papá salió en mitad
de una tormenta a buscar hierbajos!
90
00:09:05,690 --> 00:09:08,500
¡¿De qué sirvió
rogarle que no se fuera?!
91
00:09:09,240 --> 00:09:12,540
¡¿De qué sirvió decir hasta el hartazgo
a mamá que descansara?!
92
00:09:12,990 --> 00:09:17,830
¡Los únicos que pueden ayudar
a los demás son los elegidos para ello!
93
00:09:18,290 --> 00:09:20,280
Aunque descendamos
de un espadachín,
94
00:09:20,540 --> 00:09:22,580
¡¿qué podrían hacer unos críos?!
95
00:09:22,750 --> 00:09:25,120
Dime, ¿qué podemos hacer?
96
00:09:25,340 --> 00:09:27,210
¡Ya te lo digo yo!
97
00:09:27,380 --> 00:09:29,560
¡Morir en vano como perros!
98
00:09:29,920 --> 00:09:32,470
¡Como dignos hijos de papá y mamá!
99
00:09:32,630 --> 00:09:35,080
¡Esa mujer solo quiere utilizarnos!
100
00:09:35,300 --> 00:09:37,100
¡Es evidente que trama algo!
101
00:09:37,600 --> 00:09:40,060
¡El tema queda zanjado, ¿entendido?!
102
00:09:40,310 --> 00:09:42,420
¡Ponte a preparar la cena!
103
00:09:48,570 --> 00:09:50,100
A partir de entonces
104
00:09:51,150 --> 00:09:52,760
dejamos de hablarnos.
105
00:09:54,620 --> 00:09:57,220
Acabé peleándome con él
106
00:09:57,700 --> 00:10:02,280
un día que nos visitó la señora Amane
y le echó agua encima.
107
00:10:35,910 --> 00:10:37,100
Llegó el verano.
108
00:10:37,740 --> 00:10:39,720
Aquel año fue muy caluroso,
109
00:10:40,120 --> 00:10:42,260
así que estábamos siempre malhumorados.
110
00:10:43,040 --> 00:10:46,420
El bochorno nocturno era insoportable
y las cigarras no callaban.
111
00:11:33,420 --> 00:11:37,020
¿Qué? ¿Solo hay dos mocosos?
112
00:11:38,640 --> 00:11:39,930
Lo mismo da.
113
00:11:40,100 --> 00:11:41,100
¡Muichiro!
114
00:11:48,100 --> 00:11:50,900
-¡Cómo duele!
-¡Yuichiro!
115
00:11:58,780 --> 00:12:00,760
Callad. ¡Callad ya!
116
00:12:01,620 --> 00:12:03,080
Cerrad la boca.
117
00:12:03,580 --> 00:12:09,210
Unos leñadores miserables
como vosotros no servís para nada.
118
00:12:09,620 --> 00:12:12,380
Poco importa que sigáis existiendo o no.
119
00:12:12,540 --> 00:12:15,700
Vuestras vidas no tienen ningún valor.
120
00:12:19,180 --> 00:12:22,580
De repente el mundo se tornó rojo.
121
00:12:23,850 --> 00:12:26,720
Jamás en la vida había sentido tal ira.
122
00:12:27,560 --> 00:12:31,780
Era algo salvaje que parecía
querer brotar fuera de mis tripas.
123
00:12:33,230 --> 00:12:36,020
No recuerdo lo que sucedió después.
124
00:12:36,780 --> 00:12:39,610
Pero me costaba creer
125
00:12:40,820 --> 00:12:45,300
que aquel grito tan brutal
hubiera salido de mi garganta.
126
00:12:55,000 --> 00:12:58,040
Al volver en mí,
el demonio estaba moribundo.
127
00:12:58,550 --> 00:13:02,220
Pero, aunque tenía la cabeza aplastada,
se aferraba a la vida
128
00:13:02,390 --> 00:13:03,640
y sufría con ello.
129
00:13:15,480 --> 00:13:17,610
No tardó en salir el sol.
130
00:13:18,530 --> 00:13:20,720
El demonio se deshizo en cenizas.
131
00:13:21,530 --> 00:13:23,460
No sentí más que indiferencia.
132
00:13:29,290 --> 00:13:32,860
Lo que quería era
ir a ver a Muichiro cuanto antes,
133
00:13:33,630 --> 00:13:36,480
pero mi cuerpo
se volvió pesado como el plomo
134
00:13:37,130 --> 00:13:41,660
y, aunque tenía la casa
ante mis narices, tardé mucho en entrar.
135
00:13:48,970 --> 00:13:54,600
Dioses, os lo ruego…
136
00:13:55,230 --> 00:13:56,220
¡Yuichiro!
137
00:13:56,860 --> 00:13:59,000
Estás vivo.
138
00:14:13,870 --> 00:14:20,250
Dioses, por favor…
139
00:14:21,920 --> 00:14:27,780
Por favor, os ruego que salvéis
a mi hermano.
140
00:14:34,850 --> 00:14:39,020
A diferencia de mí...
141
00:14:39,480 --> 00:14:42,800
él tiene un corazón repleto de bondad.
142
00:14:43,490 --> 00:14:48,300
Siempre ha querido ayudar a los demás
143
00:14:48,620 --> 00:14:51,300
y yo solo se lo impedía.
144
00:14:53,330 --> 00:14:58,320
El que ha obrado mal soy yo.
145
00:14:59,380 --> 00:15:05,460
Si vais a castigar a alguien,
os lo ruego, que sea solo a mí.
146
00:15:08,220 --> 00:15:11,140
Siempre lo he sabido…
147
00:15:12,680 --> 00:15:14,060
En realidad...
148
00:15:15,690 --> 00:15:18,880
El "mu" de "Muichiro"…
149
00:15:28,660 --> 00:15:31,980
es el "in" de "infinito".
150
00:15:33,410 --> 00:15:36,220
Respiración de la Niebla. Cuarta Forma.
151
00:15:43,420 --> 00:15:44,990
Corte de Advección.
152
00:15:48,590 --> 00:15:49,510
Kotetsu.
153
00:15:50,100 --> 00:15:53,900
No te preocupes por mí, Tokito.
154
00:15:54,430 --> 00:15:57,320
Ve a ayudar a Haganezuka.
155
00:15:57,770 --> 00:16:00,460
Protege la katana.
156
00:16:03,650 --> 00:16:04,600
Sí.
157
00:16:08,740 --> 00:16:11,740
Este miserable…
158
00:16:11,910 --> 00:16:15,720
Este hombre… ¡Este maldito humano…!
159
00:16:16,200 --> 00:16:21,130
¡Ni siquiera con esto
consigo que deje de pulir la espada!
160
00:16:21,290 --> 00:16:23,940
¡Cuando le he sacado un ojo
161
00:16:24,170 --> 00:16:27,380
ha seguido puliéndola como si nada!
162
00:16:30,430 --> 00:16:34,510
Ya sé. Si me cargo a este…
163
00:16:39,100 --> 00:16:41,440
Ha escapado del Jarrón
del Cautiverio Acuático.
164
00:16:41,600 --> 00:16:43,520
¿Cómo diablos lo ha hecho?
165
00:16:43,770 --> 00:16:45,100
No lo entiendo.
166
00:16:45,360 --> 00:16:49,680
Estaba tan convencido de que iba a morir
enseguida que ni me acordaba de él.
167
00:16:50,610 --> 00:16:52,720
Aunque, visto de otro modo,
168
00:16:52,990 --> 00:16:57,700
¡me he olvidado de él
porque estaba muy concentrado!
169
00:16:57,700 --> 00:16:57,950
{\an8}Quinta
170
00:16:57,700 --> 00:16:59,330
{\an8}Superior
171
00:16:57,870 --> 00:16:59,330
¡Toma ya!
172
00:17:00,790 --> 00:17:04,170
Espera, espera, espera,
¿qué tiene en la cara?
173
00:17:04,670 --> 00:17:07,760
El señor Muzan nos habló de algo así,
174
00:17:07,960 --> 00:17:11,860
pero porque las tenía
el mocoso de los pendientes.
175
00:17:12,140 --> 00:17:13,200
No, no, no.
176
00:17:13,430 --> 00:17:17,540
Algo me mosquea más,
¿por qué parece tan sosegado?
177
00:17:17,770 --> 00:17:22,560
Debería tener el cuerpo
entumecido por mis ataques.
178
00:17:23,060 --> 00:17:28,160
¿Cómo ha podido herirme
a mayor velocidad que antes?
179
00:17:30,490 --> 00:17:32,360
¡Jarrón Pulpo Infernal!
180
00:17:33,990 --> 00:17:35,300
¡Tokito!
181
00:17:41,210 --> 00:17:44,680
¿Qué te parece
la elasticidad de estos tentáculos?
182
00:17:44,920 --> 00:17:46,960
No se pueden cortar.
183
00:17:55,510 --> 00:17:57,890
Y sigue puliendo esa espada.
184
00:17:58,060 --> 00:18:01,480
¿Es idiota o qué? Es un lunático.
185
00:18:01,640 --> 00:18:03,440
Pero lo mismo da.
186
00:18:03,730 --> 00:18:07,230
Me ocuparé de él
después de encargarme del Pilar.
187
00:18:07,230 --> 00:18:12,650
{\an8}Quinta
188
00:18:07,230 --> 00:18:12,650
{\an8}Superior
189
00:18:07,400 --> 00:18:10,640
Antes he sido
demasiado indulgente contigo.
190
00:18:10,860 --> 00:18:15,120
Esta vez te aplastaré
y te absorberé de verdad.
191
00:18:12,990 --> 00:18:15,120
{\an8}Quinta
192
00:18:12,990 --> 00:18:15,120
{\an8}Superior
193
00:18:21,750 --> 00:18:22,960
Has forjado
194
00:18:23,120 --> 00:18:25,220
esta katana para mí.
195
00:18:27,880 --> 00:18:30,460
Muchas gracias, Kanamori.
196
00:18:32,420 --> 00:18:33,940
No se merecen.
197
00:18:34,260 --> 00:18:39,430
Yo solo he seguido al pie de la letra
las instrucciones de tu primer herrero.
198
00:18:40,140 --> 00:18:41,440
Ah, claro.
199
00:18:41,930 --> 00:18:45,420
Tetsuido fue quien me forjó
las primeras katanas.
200
00:18:46,100 --> 00:18:48,320
Se lo llevó una enfermedad del corazón.
201
00:18:50,230 --> 00:18:54,200
Da igual cuántas katanas uses,
el resultado será el mismo.
202
00:18:59,910 --> 00:19:02,560
Se adapta perfectamente a mí.
203
00:19:05,370 --> 00:19:08,220
Me preocupas, muchacho.
204
00:19:09,380 --> 00:19:13,840
Me pregunto si habrá alguien
capaz de entenderte.
205
00:19:14,550 --> 00:19:17,970
De comprender la carga
que llevas encima,
206
00:19:18,430 --> 00:19:21,620
la angustia con la que vives,
207
00:19:22,020 --> 00:19:26,420
la ansiedad que te produce
no poder recordar tu pasado
208
00:19:26,850 --> 00:19:29,980
y el sudor y la sangre
que has derramado con tus esfuerzos.
209
00:19:30,610 --> 00:19:33,180
¿Habrá alguien que pueda comprenderlo?
210
00:19:34,240 --> 00:19:39,180
Cuando veo las katanas con las que
luchas, no puedo contener las lágrimas.
211
00:19:40,780 --> 00:19:43,100
No me queda mucho tiempo.
212
00:19:43,540 --> 00:19:46,100
No puedo aferrarme más a la vida, pero…
213
00:19:47,620 --> 00:19:52,000
no puedo evitar preocuparme por ti.
214
00:19:54,130 --> 00:19:56,380
Lo siento, Tetsuido.
215
00:19:56,380 --> 00:19:57,550
{\an8}Destructora de demonios
216
00:19:57,130 --> 00:19:58,900
Siento haberte preocupado.
217
00:19:59,550 --> 00:20:03,920
Pero ya estoy bien.
218
00:20:05,270 --> 00:20:08,190
Respiración de la Niebla. Quinta Forma.
219
00:20:09,940 --> 00:20:11,110
¡Mar Brumoso!
220
00:20:16,690 --> 00:20:19,180
Eres rápido destrozando las cosas,
221
00:20:19,410 --> 00:20:22,950
pero no estás al nivel
de la velocidad de mis jarrones.
222
00:20:23,830 --> 00:20:24,950
¿Estás seguro?
223
00:20:25,120 --> 00:20:26,370
¿Cómo?
224
00:20:26,910 --> 00:20:29,400
Parece que tienes
los sentidos embotados.
225
00:20:29,790 --> 00:20:31,820
Será porque has vivido siglos.
226
00:20:34,710 --> 00:20:36,240
La próxima vez te la cortaré.
227
00:20:36,510 --> 00:20:40,890
No puedo jugar contigo
y tus jarrones para siempre.
228
00:20:42,140 --> 00:20:44,820
No me subestimes, mocoso.
229
00:20:53,060 --> 00:20:54,220
Muichiro…
230
00:20:56,030 --> 00:20:58,300
siento no haberme portado mejor contigo.
231
00:21:00,740 --> 00:21:03,920
Siempre sentía que todo me abrumaba.
232
00:21:05,290 --> 00:21:07,410
Solo los elegidos
233
00:21:08,290 --> 00:21:10,880
pueden intentar salvar a los demás.
234
00:21:12,460 --> 00:21:14,290
Pero ¿sabes qué?
235
00:21:15,880 --> 00:21:18,260
Por mucha bondad que tengas,
236
00:21:18,800 --> 00:21:22,900
los dioses no pueden protegerte.
237
00:21:23,510 --> 00:21:26,400
Por eso tenía que protegerte yo.
238
00:21:27,520 --> 00:21:31,280
Tú no eres como yo, Muichiro.
239
00:21:34,480 --> 00:21:36,720
Si es por el bien de los demás,
240
00:21:39,280 --> 00:21:40,820
sacas una fuerza infinita.
241
00:21:46,660 --> 00:21:48,580
Eres un elegido.
242
00:23:17,080 --> 00:23:20,040
{\an8}Traducción: Iris de la Fuente
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Sergio Vaca
243
00:23:20,040 --> 00:23:20,630
{\an8}Kimetsu no Yaiba
Guardianes de la Noche
Arco de la aldea de los herreros
244
00:23:20,040 --> 00:23:20,630
{\an8}Número
245
00:23:21,800 --> 00:23:24,460
¡Feliz cumpleaños, Kanroji!
246
00:23:26,090 --> 00:23:27,980
De parte de los aldeanos.
247
00:23:27,720 --> 00:23:37,100
{\an8}¡Come cuanto quieras!
De parte de todos los aldeanos
248
00:23:28,180 --> 00:23:37,100
{\an8}Feliz cumpleaños, Kanroji ♥
249
00:23:28,390 --> 00:23:30,320
¡Puedes comer cuanto quieras!
250
00:23:31,100 --> 00:23:34,480
Eso significa que puedo pedir más, ¿no?
251
00:23:35,270 --> 00:23:37,120
¿Vas a comer más que eso?
252
00:23:37,270 --> 00:23:38,500
Por supuesto.
253
00:23:38,230 --> 00:23:39,860
{\an8}No deberíamos haber dicho
"come cuanto quieras"…
254
00:23:40,310 --> 00:23:42,540
Y ahora vamos a hablar de cierto rumor.
255
00:23:42,980 --> 00:23:47,340
Kanroji se ha aficionado al cerdo
empanado y la tortilla con arroz.
256
00:23:47,570 --> 00:23:49,480
Come a la moda.
257
00:23:50,030 --> 00:23:50,980
Así que…
258
00:23:51,240 --> 00:23:54,750
{\an8}Kanroji,
felicidades
259
00:23:51,700 --> 00:23:54,240
este es el regalo de Nezuko y mío.
260
00:23:56,040 --> 00:23:58,120
¡Gracias! ¿Puedo comérmelo?
261
00:23:58,370 --> 00:23:59,340
¡Adelante!
262
00:24:00,790 --> 00:24:04,500
Próximamente:
"Muichiro Tokito, el Pilar Niebla".
263
00:24:04,760 --> 00:24:06,480
-¡Quiero más!
-Qué rapidez.
264
00:24:06,800 --> 00:24:08,480
Que no paren de venir.
265
00:24:08,760 --> 00:24:10,050
{\an8}Continuará