1 00:00:16,500 --> 00:00:18,570 El entumecimiento es terrible. 2 00:00:19,870 --> 00:00:21,110 Estas agujas… 3 00:00:21,880 --> 00:00:24,730 Aunque haya salido del agua, 4 00:00:24,960 --> 00:00:26,650 no me queda mucho. 5 00:00:31,220 --> 00:00:34,450 Kotetsu… 6 00:00:43,900 --> 00:00:46,690 No tengo fuerzas. 7 00:00:48,860 --> 00:00:51,950 Estoy perdido. 8 00:00:55,700 --> 00:00:57,490 Estarás bien, Muichiro. 9 00:00:57,700 --> 00:00:59,210 Levántate. 10 00:01:00,710 --> 00:01:01,870 Papá… 11 00:01:17,430 --> 00:01:20,520 {\an8}Kimetsu no Yaiba Guardianes de la Noche Arco de la aldea de los herreros 12 00:02:34,010 --> 00:02:39,010 {\an9}Episodio 8 El mu de Muichiro 13 00:02:42,470 --> 00:02:43,820 Es verdad. 14 00:02:44,440 --> 00:02:46,360 Mi padre era leñador. 15 00:02:47,230 --> 00:02:48,760 Y yo, como hijo suyo, 16 00:02:49,520 --> 00:02:52,200 lo ayudaba con su trabajo. 17 00:03:01,040 --> 00:03:02,120 A mí… 18 00:03:07,080 --> 00:03:10,940 me gustaba ayudar a papá. 19 00:03:17,180 --> 00:03:18,620 ¿Estás bien, mamá? 20 00:03:18,890 --> 00:03:21,780 Papá ha ido a buscar hierbas medicinales. 21 00:03:22,510 --> 00:03:23,640 ¡Mamá! 22 00:03:29,270 --> 00:03:30,800 Está ardiendo. 23 00:03:43,490 --> 00:03:45,400 Traigo mi manta. 24 00:03:45,660 --> 00:03:47,500 ¿Mejor, mamá? 25 00:03:49,790 --> 00:03:51,250 Tengo frío. 26 00:03:54,340 --> 00:03:57,440 Papá volverá pronto. 27 00:04:27,080 --> 00:04:31,220 Aquel día perdí a mi madre y a mi padre. 28 00:04:32,840 --> 00:04:35,400 A dos de mis personas más importantes. 29 00:04:38,880 --> 00:04:41,580 Mis padres murieron cuando tenía diez años. 30 00:04:42,640 --> 00:04:45,100 A los diez años me quedé solo. 31 00:04:47,680 --> 00:04:48,700 Muichiro. 32 00:04:50,850 --> 00:04:52,400 No es verdad. 33 00:04:52,900 --> 00:04:55,480 Me quedé solo a los 11. 34 00:04:57,070 --> 00:05:00,660 Tenía un hermano gemelo. 35 00:05:02,410 --> 00:05:05,340 Mi hermano se llamaba Yuichiro. 36 00:05:10,080 --> 00:05:12,220 Las buenas acciones caen en saco roto. 37 00:05:12,620 --> 00:05:15,980 Ayudar a los demás no sirve de nada. 38 00:05:17,130 --> 00:05:18,320 No, te equivocas. 39 00:05:18,590 --> 00:05:20,360 Al final, ayudar a los demás, 40 00:05:20,630 --> 00:05:24,020 acaba ayudándote a ti mismo. 41 00:05:24,390 --> 00:05:25,760 Papá siempre lo decía. 42 00:05:26,310 --> 00:05:31,040 No confío en lo que dijo alguien que murió intentando ayudar a otra persona. 43 00:05:32,520 --> 00:05:34,420 ¿Por qué dices eso? 44 00:05:34,810 --> 00:05:36,860 Papá intentaba salvar a mamá. 45 00:05:37,110 --> 00:05:40,420 En aquel estado, unas hierbas no la habría salvado. 46 00:05:40,900 --> 00:05:42,400 Fue tonto de remate. 47 00:05:42,570 --> 00:05:44,700 ¿Por qué eres tan cruel, Yuichiro? 48 00:05:44,870 --> 00:05:47,300 Si no hubiera salido con esa tormenta, 49 00:05:47,530 --> 00:05:49,860 solo habría muerto mamá. 50 00:05:50,330 --> 00:05:53,710 ¡No lo digas así! ¡No es justo! 51 00:05:54,120 --> 00:05:55,760 Yo solo he dicho la verdad. 52 00:05:56,130 --> 00:05:59,500 Y haz el favor de no gritar, que atraerás a los jabalíes. 53 00:06:01,130 --> 00:06:04,020 El "mu" de Muichiro significa "inutilidad". 54 00:06:04,510 --> 00:06:06,140 Hablar de esto es absurdo. 55 00:06:06,800 --> 00:06:08,820 No vamos a cambiar el pasado. 56 00:06:10,270 --> 00:06:13,520 El "mu" de Muichiro significa "sinsentido". 57 00:06:20,980 --> 00:06:23,460 Mi hermano tenía la lengua muy afilada. 58 00:06:24,450 --> 00:06:26,300 Cuando perdí la memoria. 59 00:06:26,910 --> 00:06:29,490 creo que me volví un poco como él. 60 00:06:32,250 --> 00:06:36,480 Vivir con Yuichiro era un suplicio. 61 00:06:37,420 --> 00:06:40,630 Llegué a pensar que me odiaba, 62 00:06:41,210 --> 00:06:43,780 que no tenía corazón. 63 00:06:45,630 --> 00:06:47,620 Pasaron las estaciones 64 00:06:49,180 --> 00:06:50,360 y llegó la primavera. 65 00:06:53,230 --> 00:06:56,020 Voy a buscar agua, Yuichiro. 66 00:06:56,650 --> 00:06:58,520 ¿Aún no te has ido? 67 00:07:22,840 --> 00:07:24,840 Poseía tal belleza 68 00:07:25,970 --> 00:07:29,980 que pensé que era el espíritu de un abedul plateado. 69 00:07:30,970 --> 00:07:34,980 {\an8}Kimetsu no Yaiba Guardianes de la Noche Arco de la aldea de los herreros 70 00:07:34,980 --> 00:07:38,980 {\an8}Kimetsu no Yaiba Guardianes de la Noche Arco de la aldea de los herreros 71 00:07:40,440 --> 00:07:43,730 Resultó ser la esposa del patrón, 72 00:07:44,150 --> 00:07:48,460 que había ido a visitarnos en medio de la montaña. 73 00:07:49,620 --> 00:07:50,560 Aunque… 74 00:07:53,910 --> 00:07:59,400 Mi hermano acabó echándola de allí a base de insultos. 75 00:08:00,880 --> 00:08:04,380 ¡Dice que somos descendientes de un espadachín! ¡Es impresionante! 76 00:08:04,550 --> 00:08:09,530 Y de uno que usaba algo llamado "primera respiración". 77 00:08:09,680 --> 00:08:12,580 ¿Y a mí qué me importa? Vamos, lava el arroz. 78 00:08:13,010 --> 00:08:15,020 Oye, ¿y si nos hacemos espadachines? 79 00:08:15,180 --> 00:08:18,660 Me cuesta creer que existan los demonios, 80 00:08:18,810 --> 00:08:21,880 pero si podemos salvar a la gente… Dime. 81 00:08:22,230 --> 00:08:25,280 ¿Quieres que salvemos a la gente que sufre por su culpa? 82 00:08:25,440 --> 00:08:26,840 Seguro que tú y yo… 83 00:08:41,210 --> 00:08:43,670 ¡¿Qué ibas a poder hacer tú?! 84 00:08:43,840 --> 00:08:48,340 ¡¿Ni siquiera sabes preparar el arroz solo y quieres ser un espadachín?! 85 00:08:48,550 --> 00:08:50,930 ¡Déjate de tantas tonterías! 86 00:08:51,090 --> 00:08:54,390 ¡Eres igualito a papá y mamá! 87 00:08:54,560 --> 00:08:57,980 ¿Cómo eres tan optimista? ¿Qué tienes en la cabeza? 88 00:08:58,140 --> 00:09:02,020 ¡Mamá enfermó por matarse a trabajar sin decir a nadie que estaba mal! 89 00:09:02,190 --> 00:09:05,190 ¡Y papá salió en mitad de una tormenta a buscar hierbajos! 90 00:09:05,690 --> 00:09:08,500 ¡¿De qué sirvió rogarle que no se fuera?! 91 00:09:09,240 --> 00:09:12,540 ¡¿De qué sirvió decir hasta el hartazgo a mamá que descansara?! 92 00:09:12,990 --> 00:09:17,830 ¡Los únicos que pueden ayudar a los demás son los elegidos para ello! 93 00:09:18,290 --> 00:09:20,280 Aunque descendamos de un espadachín, 94 00:09:20,540 --> 00:09:22,580 ¡¿qué podrían hacer unos críos?! 95 00:09:22,750 --> 00:09:25,120 Dime, ¿qué podemos hacer? 96 00:09:25,340 --> 00:09:27,210 ¡Ya te lo digo yo! 97 00:09:27,380 --> 00:09:29,560 ¡Morir en vano como perros! 98 00:09:29,920 --> 00:09:32,470 ¡Como dignos hijos de papá y mamá! 99 00:09:32,630 --> 00:09:35,080 ¡Esa mujer solo quiere utilizarnos! 100 00:09:35,300 --> 00:09:37,100 ¡Es evidente que trama algo! 101 00:09:37,600 --> 00:09:40,060 ¡El tema queda zanjado, ¿entendido?! 102 00:09:40,310 --> 00:09:42,420 ¡Ponte a preparar la cena! 103 00:09:48,570 --> 00:09:50,100 A partir de entonces 104 00:09:51,150 --> 00:09:52,760 dejamos de hablarnos. 105 00:09:54,620 --> 00:09:57,220 Acabé peleándome con él 106 00:09:57,700 --> 00:10:02,280 un día que nos visitó la señora Amane y le echó agua encima. 107 00:10:35,910 --> 00:10:37,100 Llegó el verano. 108 00:10:37,740 --> 00:10:39,720 Aquel año fue muy caluroso, 109 00:10:40,120 --> 00:10:42,260 así que estábamos siempre malhumorados. 110 00:10:43,040 --> 00:10:46,420 El bochorno nocturno era insoportable y las cigarras no callaban. 111 00:11:33,420 --> 00:11:37,020 ¿Qué? ¿Solo hay dos mocosos? 112 00:11:38,640 --> 00:11:39,930 Lo mismo da. 113 00:11:40,100 --> 00:11:41,100 ¡Muichiro! 114 00:11:48,100 --> 00:11:50,900 -¡Cómo duele! -¡Yuichiro! 115 00:11:58,780 --> 00:12:00,760 Callad. ¡Callad ya! 116 00:12:01,620 --> 00:12:03,080 Cerrad la boca. 117 00:12:03,580 --> 00:12:09,210 Unos leñadores miserables como vosotros no servís para nada. 118 00:12:09,620 --> 00:12:12,380 Poco importa que sigáis existiendo o no. 119 00:12:12,540 --> 00:12:15,700 Vuestras vidas no tienen ningún valor. 120 00:12:19,180 --> 00:12:22,580 De repente el mundo se tornó rojo. 121 00:12:23,850 --> 00:12:26,720 Jamás en la vida había sentido tal ira. 122 00:12:27,560 --> 00:12:31,780 Era algo salvaje que parecía querer brotar fuera de mis tripas. 123 00:12:33,230 --> 00:12:36,020 No recuerdo lo que sucedió después. 124 00:12:36,780 --> 00:12:39,610 Pero me costaba creer 125 00:12:40,820 --> 00:12:45,300 que aquel grito tan brutal hubiera salido de mi garganta. 126 00:12:55,000 --> 00:12:58,040 Al volver en mí, el demonio estaba moribundo. 127 00:12:58,550 --> 00:13:02,220 Pero, aunque tenía la cabeza aplastada, se aferraba a la vida 128 00:13:02,390 --> 00:13:03,640 y sufría con ello. 129 00:13:15,480 --> 00:13:17,610 No tardó en salir el sol. 130 00:13:18,530 --> 00:13:20,720 El demonio se deshizo en cenizas. 131 00:13:21,530 --> 00:13:23,460 No sentí más que indiferencia. 132 00:13:29,290 --> 00:13:32,860 Lo que quería era ir a ver a Muichiro cuanto antes, 133 00:13:33,630 --> 00:13:36,480 pero mi cuerpo se volvió pesado como el plomo 134 00:13:37,130 --> 00:13:41,660 y, aunque tenía la casa ante mis narices, tardé mucho en entrar. 135 00:13:48,970 --> 00:13:54,600 Dioses, os lo ruego… 136 00:13:55,230 --> 00:13:56,220 ¡Yuichiro! 137 00:13:56,860 --> 00:13:59,000 Estás vivo. 138 00:14:13,870 --> 00:14:20,250 Dioses, por favor… 139 00:14:21,920 --> 00:14:27,780 Por favor, os ruego que salvéis a mi hermano. 140 00:14:34,850 --> 00:14:39,020 A diferencia de mí... 141 00:14:39,480 --> 00:14:42,800 él tiene un corazón repleto de bondad. 142 00:14:43,490 --> 00:14:48,300 Siempre ha querido ayudar a los demás 143 00:14:48,620 --> 00:14:51,300 y yo solo se lo impedía. 144 00:14:53,330 --> 00:14:58,320 El que ha obrado mal soy yo. 145 00:14:59,380 --> 00:15:05,460 Si vais a castigar a alguien, os lo ruego, que sea solo a mí. 146 00:15:08,220 --> 00:15:11,140 Siempre lo he sabido… 147 00:15:12,680 --> 00:15:14,060 En realidad... 148 00:15:15,690 --> 00:15:18,880 El "mu" de "Muichiro"… 149 00:15:28,660 --> 00:15:31,980 es el "in" de "infinito". 150 00:15:33,410 --> 00:15:36,220 Respiración de la Niebla. Cuarta Forma. 151 00:15:43,420 --> 00:15:44,990 Corte de Advección. 152 00:15:48,590 --> 00:15:49,510 Kotetsu. 153 00:15:50,100 --> 00:15:53,900 No te preocupes por mí, Tokito. 154 00:15:54,430 --> 00:15:57,320 Ve a ayudar a Haganezuka. 155 00:15:57,770 --> 00:16:00,460 Protege la katana. 156 00:16:03,650 --> 00:16:04,600 Sí. 157 00:16:08,740 --> 00:16:11,740 Este miserable… 158 00:16:11,910 --> 00:16:15,720 Este hombre… ¡Este maldito humano…! 159 00:16:16,200 --> 00:16:21,130 ¡Ni siquiera con esto consigo que deje de pulir la espada! 160 00:16:21,290 --> 00:16:23,940 ¡Cuando le he sacado un ojo 161 00:16:24,170 --> 00:16:27,380 ha seguido puliéndola como si nada! 162 00:16:30,430 --> 00:16:34,510 Ya sé. Si me cargo a este… 163 00:16:39,100 --> 00:16:41,440 Ha escapado del Jarrón del Cautiverio Acuático. 164 00:16:41,600 --> 00:16:43,520 ¿Cómo diablos lo ha hecho? 165 00:16:43,770 --> 00:16:45,100 No lo entiendo. 166 00:16:45,360 --> 00:16:49,680 Estaba tan convencido de que iba a morir enseguida que ni me acordaba de él. 167 00:16:50,610 --> 00:16:52,720 Aunque, visto de otro modo, 168 00:16:52,990 --> 00:16:57,700 ¡me he olvidado de él porque estaba muy concentrado! 169 00:16:57,700 --> 00:16:57,950 {\an8}Quinta 170 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 {\an8}Superior 171 00:16:57,870 --> 00:16:59,330 ¡Toma ya! 172 00:17:00,790 --> 00:17:04,170 Espera, espera, espera, ¿qué tiene en la cara? 173 00:17:04,670 --> 00:17:07,760 El señor Muzan nos habló de algo así, 174 00:17:07,960 --> 00:17:11,860 pero porque las tenía el mocoso de los pendientes. 175 00:17:12,140 --> 00:17:13,200 No, no, no. 176 00:17:13,430 --> 00:17:17,540 Algo me mosquea más, ¿por qué parece tan sosegado? 177 00:17:17,770 --> 00:17:22,560 Debería tener el cuerpo entumecido por mis ataques. 178 00:17:23,060 --> 00:17:28,160 ¿Cómo ha podido herirme a mayor velocidad que antes? 179 00:17:30,490 --> 00:17:32,360 ¡Jarrón Pulpo Infernal! 180 00:17:33,990 --> 00:17:35,300 ¡Tokito! 181 00:17:41,210 --> 00:17:44,680 ¿Qué te parece la elasticidad de estos tentáculos? 182 00:17:44,920 --> 00:17:46,960 No se pueden cortar. 183 00:17:55,510 --> 00:17:57,890 Y sigue puliendo esa espada. 184 00:17:58,060 --> 00:18:01,480 ¿Es idiota o qué? Es un lunático. 185 00:18:01,640 --> 00:18:03,440 Pero lo mismo da. 186 00:18:03,730 --> 00:18:07,230 Me ocuparé de él después de encargarme del Pilar. 187 00:18:07,230 --> 00:18:12,650 {\an8}Quinta 188 00:18:07,230 --> 00:18:12,650 {\an8}Superior 189 00:18:07,400 --> 00:18:10,640 Antes he sido demasiado indulgente contigo. 190 00:18:10,860 --> 00:18:15,120 Esta vez te aplastaré y te absorberé de verdad. 191 00:18:12,990 --> 00:18:15,120 {\an8}Quinta 192 00:18:12,990 --> 00:18:15,120 {\an8}Superior 193 00:18:21,750 --> 00:18:22,960 Has forjado 194 00:18:23,120 --> 00:18:25,220 esta katana para mí. 195 00:18:27,880 --> 00:18:30,460 Muchas gracias, Kanamori. 196 00:18:32,420 --> 00:18:33,940 No se merecen. 197 00:18:34,260 --> 00:18:39,430 Yo solo he seguido al pie de la letra las instrucciones de tu primer herrero. 198 00:18:40,140 --> 00:18:41,440 Ah, claro. 199 00:18:41,930 --> 00:18:45,420 Tetsuido fue quien me forjó las primeras katanas. 200 00:18:46,100 --> 00:18:48,320 Se lo llevó una enfermedad del corazón. 201 00:18:50,230 --> 00:18:54,200 Da igual cuántas katanas uses, el resultado será el mismo. 202 00:18:59,910 --> 00:19:02,560 Se adapta perfectamente a mí. 203 00:19:05,370 --> 00:19:08,220 Me preocupas, muchacho. 204 00:19:09,380 --> 00:19:13,840 Me pregunto si habrá alguien capaz de entenderte. 205 00:19:14,550 --> 00:19:17,970 De comprender la carga que llevas encima, 206 00:19:18,430 --> 00:19:21,620 la angustia con la que vives, 207 00:19:22,020 --> 00:19:26,420 la ansiedad que te produce no poder recordar tu pasado 208 00:19:26,850 --> 00:19:29,980 y el sudor y la sangre que has derramado con tus esfuerzos. 209 00:19:30,610 --> 00:19:33,180 ¿Habrá alguien que pueda comprenderlo? 210 00:19:34,240 --> 00:19:39,180 Cuando veo las katanas con las que luchas, no puedo contener las lágrimas. 211 00:19:40,780 --> 00:19:43,100 No me queda mucho tiempo. 212 00:19:43,540 --> 00:19:46,100 No puedo aferrarme más a la vida, pero… 213 00:19:47,620 --> 00:19:52,000 no puedo evitar preocuparme por ti. 214 00:19:54,130 --> 00:19:56,380 Lo siento, Tetsuido. 215 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an8}Destructora de demonios 216 00:19:57,130 --> 00:19:58,900 Siento haberte preocupado. 217 00:19:59,550 --> 00:20:03,920 Pero ya estoy bien. 218 00:20:05,270 --> 00:20:08,190 Respiración de la Niebla. Quinta Forma. 219 00:20:09,940 --> 00:20:11,110 ¡Mar Brumoso! 220 00:20:16,690 --> 00:20:19,180 Eres rápido destrozando las cosas, 221 00:20:19,410 --> 00:20:22,950 pero no estás al nivel de la velocidad de mis jarrones. 222 00:20:23,830 --> 00:20:24,950 ¿Estás seguro? 223 00:20:25,120 --> 00:20:26,370 ¿Cómo? 224 00:20:26,910 --> 00:20:29,400 Parece que tienes los sentidos embotados. 225 00:20:29,790 --> 00:20:31,820 Será porque has vivido siglos. 226 00:20:34,710 --> 00:20:36,240 La próxima vez te la cortaré. 227 00:20:36,510 --> 00:20:40,890 No puedo jugar contigo y tus jarrones para siempre. 228 00:20:42,140 --> 00:20:44,820 No me subestimes, mocoso. 229 00:20:53,060 --> 00:20:54,220 Muichiro… 230 00:20:56,030 --> 00:20:58,300 siento no haberme portado mejor contigo. 231 00:21:00,740 --> 00:21:03,920 Siempre sentía que todo me abrumaba. 232 00:21:05,290 --> 00:21:07,410 Solo los elegidos 233 00:21:08,290 --> 00:21:10,880 pueden intentar salvar a los demás. 234 00:21:12,460 --> 00:21:14,290 Pero ¿sabes qué? 235 00:21:15,880 --> 00:21:18,260 Por mucha bondad que tengas, 236 00:21:18,800 --> 00:21:22,900 los dioses no pueden protegerte. 237 00:21:23,510 --> 00:21:26,400 Por eso tenía que protegerte yo. 238 00:21:27,520 --> 00:21:31,280 Tú no eres como yo, Muichiro. 239 00:21:34,480 --> 00:21:36,720 Si es por el bien de los demás, 240 00:21:39,280 --> 00:21:40,820 sacas una fuerza infinita. 241 00:21:46,660 --> 00:21:48,580 Eres un elegido. 242 00:23:17,080 --> 00:23:20,040 {\an8}Traducción: Iris de la Fuente Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Sergio Vaca 243 00:23:20,040 --> 00:23:20,630 {\an8}Kimetsu no Yaiba Guardianes de la Noche Arco de la aldea de los herreros 244 00:23:20,040 --> 00:23:20,630 {\an8}Número 245 00:23:21,800 --> 00:23:24,460 ¡Feliz cumpleaños, Kanroji! 246 00:23:26,090 --> 00:23:27,980 De parte de los aldeanos. 247 00:23:27,720 --> 00:23:37,100 {\an8}¡Come cuanto quieras! De parte de todos los aldeanos 248 00:23:28,180 --> 00:23:37,100 {\an8}Feliz cumpleaños, Kanroji 249 00:23:28,390 --> 00:23:30,320 ¡Puedes comer cuanto quieras! 250 00:23:31,100 --> 00:23:34,480 Eso significa que puedo pedir más, ¿no? 251 00:23:35,270 --> 00:23:37,120 ¿Vas a comer más que eso? 252 00:23:37,270 --> 00:23:38,500 Por supuesto. 253 00:23:38,230 --> 00:23:39,860 {\an8}No deberíamos haber dicho "come cuanto quieras"… 254 00:23:40,310 --> 00:23:42,540 Y ahora vamos a hablar de cierto rumor. 255 00:23:42,980 --> 00:23:47,340 Kanroji se ha aficionado al cerdo empanado y la tortilla con arroz. 256 00:23:47,570 --> 00:23:49,480 Come a la moda. 257 00:23:50,030 --> 00:23:50,980 Así que… 258 00:23:51,240 --> 00:23:54,750 {\an8}Kanroji, felicidades 259 00:23:51,700 --> 00:23:54,240 este es el regalo de Nezuko y mío. 260 00:23:56,040 --> 00:23:58,120 ¡Gracias! ¿Puedo comérmelo? 261 00:23:58,370 --> 00:23:59,340 ¡Adelante! 262 00:24:00,790 --> 00:24:04,500 Próximamente: "Muichiro Tokito, el Pilar Niebla". 263 00:24:04,760 --> 00:24:06,480 -¡Quiero más! -Qué rapidez. 264 00:24:06,800 --> 00:24:08,480 Que no paren de venir. 265 00:24:08,760 --> 00:24:10,050 {\an8}Continuará