1
00:00:16,450 --> 00:00:18,990
The numbness is so severe.
2
00:00:19,990 --> 00:00:21,580
These needles...
3
00:00:22,040 --> 00:00:25,040
I may have escaped the water pot...
4
00:00:25,040 --> 00:00:27,590
but I'm not...
5
00:00:31,300 --> 00:00:35,260
K-Kotetsu...
6
00:00:31,630 --> 00:00:34,680
{\an7}HYOTTOKO
7
00:00:43,980 --> 00:00:45,390
My strength...
8
00:00:45,390 --> 00:00:46,690
is sapped.
9
00:00:48,900 --> 00:00:50,360
There's nothing...
10
00:00:51,030 --> 00:00:52,440
I can...
11
00:00:55,780 --> 00:00:57,620
I know you can do it, Muichiro.
12
00:00:57,620 --> 00:00:59,620
Now, on your feet!
13
00:01:00,660 --> 00:01:02,950
{\an8}Father...
14
00:02:33,840 --> 00:02:39,010
{\an8}EPISODE 8:
THE MU IN MUICHIRO
15
00:02:42,430 --> 00:02:44,100
That's right.
16
00:02:44,430 --> 00:02:46,890
My father was a woodcutter.
17
00:02:47,310 --> 00:02:49,060
And as his son...
18
00:02:49,520 --> 00:02:52,520
I would help him cut down trees.
19
00:03:01,070 --> 00:03:02,110
I...
20
00:03:07,120 --> 00:03:08,580
I...
21
00:03:08,580 --> 00:03:11,920
liked helping my father work.
22
00:03:17,170 --> 00:03:18,960
Mother, are you all right?
23
00:03:18,960 --> 00:03:22,340
Father's out getting you herbs
right now, so...
24
00:03:22,590 --> 00:03:23,930
Mother!
25
00:03:29,230 --> 00:03:31,190
She's burning up.
26
00:03:43,740 --> 00:03:45,620
Here, take my blanket.
27
00:03:45,620 --> 00:03:47,490
How's that, Mother?
28
00:03:49,790 --> 00:03:51,250
I'm cold.
29
00:03:54,630 --> 00:03:58,170
Father will be back soon, all right?
30
00:04:27,030 --> 00:04:28,080
That day...
31
00:04:29,240 --> 00:04:31,790
I lost both my mother and father...
32
00:04:32,910 --> 00:04:35,960
people dear to me, at once.
33
00:04:38,960 --> 00:04:42,050
My parents died when I was ten.
34
00:04:42,670 --> 00:04:45,090
I found myself alone at ten.
35
00:04:47,800 --> 00:04:49,350
Muichiro?
36
00:04:50,890 --> 00:04:52,930
No, that's not right.
37
00:04:52,930 --> 00:04:55,850
I was 11 when I found myself alone.
38
00:04:57,150 --> 00:04:58,360
I...
39
00:04:59,060 --> 00:05:01,110
I had a twin.
40
00:05:02,490 --> 00:05:06,360
My brother's name was Yuichiro.
41
00:05:10,160 --> 00:05:12,700
Compassion does no good for anyone.
42
00:05:12,700 --> 00:05:16,580
Doing something for others
won't get you anywhere.
43
00:05:17,120 --> 00:05:18,630
You're wrong.
44
00:05:18,630 --> 00:05:20,590
Whatever you do for others...
45
00:05:20,590 --> 00:05:24,340
comes around to help you,
as well, in the end.
46
00:05:24,340 --> 00:05:26,130
That's what Father said.
47
00:05:26,430 --> 00:05:31,390
You can't trust the word of a man
who died trying to help someone else.
48
00:05:32,520 --> 00:05:34,810
Why would you say that?
49
00:05:34,810 --> 00:05:37,060
It was for Mother's sake—
50
00:05:37,060 --> 00:05:40,860
As if some herbs
would've healed her in that state.
51
00:05:40,860 --> 00:05:42,400
It's beyond stupid.
52
00:05:42,780 --> 00:05:44,690
That's an awful thing to say, Brother!
53
00:05:45,150 --> 00:05:50,160
If he hadn't gone out in the middle of a storm,
we would've only lost Mother.
54
00:05:50,160 --> 00:05:53,700
Don't say things like that!
That's going too far!
55
00:05:54,120 --> 00:05:56,210
I'm only telling you how it is.
56
00:05:56,210 --> 00:05:59,790
Don't yell. It's too noisy.
You might attract some boars.
57
00:06:01,170 --> 00:06:04,210
The "mu" in Muichiro
stands for "incompetence."
58
00:06:04,590 --> 00:06:06,420
This conversation is meaningless.
59
00:06:06,840 --> 00:06:09,220
You can't change the past.
60
00:06:10,300 --> 00:06:14,350
The "mu" in Muichiro
stands for "meaningless."
61
00:06:21,020 --> 00:06:23,860
{\an8}My brother always spoke harshly.
62
00:06:24,480 --> 00:06:26,610
{\an8}I have a feeling that, in a way...
63
00:06:26,940 --> 00:06:29,610
{\an8}I was like him when I had amnesia.
64
00:06:32,320 --> 00:06:34,620
My life with my brother...
65
00:06:34,620 --> 00:06:36,750
was stifling.
66
00:06:37,540 --> 00:06:40,620
{\an8}I was sure that he despised me...
67
00:06:41,290 --> 00:06:44,380
and I thought he was a cold person.
68
00:06:45,710 --> 00:06:47,970
The seasons changed...
69
00:06:49,180 --> 00:06:51,010
and it was spring.
70
00:06:53,220 --> 00:06:56,020
I'm going to go fetch some water, okay?
71
00:06:56,680 --> 00:06:58,520
You still haven't gotten around to it?
72
00:07:22,880 --> 00:07:24,840
She was so beautiful...
73
00:07:25,880 --> 00:07:27,510
that at first...
74
00:07:27,510 --> 00:07:30,970
I thought she was a white birch spirit.
75
00:07:30,970 --> 00:07:34,970
{\an9}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
SWORDSMITH VILLAGE ARC
76
00:07:34,970 --> 00:07:38,970
{\an9}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA
SWORDSMITH VILLAGE ARC
77
00:07:40,430 --> 00:07:41,810
This person was...
78
00:07:41,810 --> 00:07:43,730
Master's wife...
79
00:07:44,190 --> 00:07:45,610
and she'd traveled...
80
00:07:46,110 --> 00:07:48,860
this far up the mountain to visit us.
81
00:07:49,690 --> 00:07:50,860
But...
82
00:07:53,950 --> 00:07:55,490
in the end...
83
00:07:55,490 --> 00:08:00,120
my brother just spewed his usual insults
and drove Lady Amane away.
84
00:08:00,870 --> 00:08:04,380
Can you believe it? She says
we're descended from swordsmen!
85
00:08:04,670 --> 00:08:09,510
Descendants of an amazing swordsman who used
something called "First Breathing" no less!
86
00:08:09,880 --> 00:08:11,340
What do I care?
87
00:08:11,340 --> 00:08:12,840
Wash the rice already.
88
00:08:12,840 --> 00:08:15,010
Listen! Let's become swordsmen!
89
00:08:15,430 --> 00:08:18,640
I can't believe that demons
actually exist in this world...
90
00:08:19,010 --> 00:08:21,180
but if we can do something to help...
91
00:08:21,180 --> 00:08:22,230
Listen!
92
00:08:22,230 --> 00:08:25,270
Let's save the people who are suffering
because of those demons!
93
00:08:25,560 --> 00:08:26,480
I bet you and I can—
94
00:08:41,040 --> 00:08:43,660
What the hell do you think you can do?
95
00:08:43,960 --> 00:08:47,130
Someone who can't even cook rice
on his own, become a swordsman?
96
00:08:47,130 --> 00:08:48,630
Save others?
97
00:08:48,630 --> 00:08:50,920
Give me a break, will you?
98
00:08:50,920 --> 00:08:54,380
Seriously, you're exactly
like Father and Mother, aren't you?
99
00:08:54,380 --> 00:08:57,970
You're too optimistic!
How does your mind even work?
100
00:08:57,970 --> 00:09:02,020
Just like Mother, who worked without telling us
she was unwell until she collapsed!
101
00:09:02,310 --> 00:09:05,190
{\an8}Just like Father, who went out
in a storm to find herbs!
102
00:09:05,640 --> 00:09:06,730
After all...
103
00:09:07,100 --> 00:09:09,270
After all I did to try to stop him!
104
00:09:09,270 --> 00:09:12,820
After I begged Mother to rest
over and over!
105
00:09:12,820 --> 00:09:15,400
You know who can help others?
106
00:09:15,700 --> 00:09:17,820
Only the chosen ones!
107
00:09:18,160 --> 00:09:22,580
Our ancestors may have been swordsmen,
but what can kids like us do?
108
00:09:22,870 --> 00:09:24,210
Want me to tell you?
109
00:09:24,210 --> 00:09:25,540
What it is we can do?
110
00:09:25,540 --> 00:09:27,210
This is what you and I can do...
111
00:09:27,540 --> 00:09:29,590
{\an8}Die like dogs and die in vain!
112
00:09:29,920 --> 00:09:32,460
{\an8}Because we're Father
and Mother's children!
113
00:09:32,800 --> 00:09:35,010
We're only going to be used
by that woman!
114
00:09:35,010 --> 00:09:37,090
There's no way
she's not plotting something!
115
00:09:37,590 --> 00:09:40,220
{\an8}We're never gonna talk
about this again! Got that?
116
00:09:40,220 --> 00:09:42,720
{\an8}Now hurry up and get dinner ready!
117
00:09:48,560 --> 00:09:50,400
After that...
118
00:09:51,190 --> 00:09:53,860
we stopped speaking to each other.
119
00:09:54,690 --> 00:09:57,740
Except for the one time we fought...
120
00:09:57,740 --> 00:10:00,950
when my brother hurled water
at Lady Amane...
121
00:10:00,950 --> 00:10:02,740
who continued to visit us.
122
00:10:35,940 --> 00:10:37,440
Then, summer came.
123
00:10:37,780 --> 00:10:40,200
It was hot that summer...
124
00:10:40,200 --> 00:10:42,870
and my brother and I
were always irritable.
125
00:10:43,410 --> 00:10:47,080
It was hot even at night,
and the cicadas were singing.
126
00:11:33,500 --> 00:11:35,090
Oh, hell...
127
00:11:35,090 --> 00:11:37,340
Just a couple of brats?
128
00:11:38,800 --> 00:11:39,920
Well, whatever.
129
00:11:39,920 --> 00:11:41,090
Muichiro!
130
00:11:48,140 --> 00:11:50,890
- Ow! Ow!
- Brother! Brother!
131
00:11:58,860 --> 00:12:00,990
Shut up! Shut up!
132
00:12:01,570 --> 00:12:03,070
Not a sound.
133
00:12:03,570 --> 00:12:06,530
A couple of poor woodcutters like you...
134
00:12:06,530 --> 00:12:09,200
You're totally useless anyway.
135
00:12:09,620 --> 00:12:12,370
Since it doesn't matter
whether you exist or not...
136
00:12:12,670 --> 00:12:16,040
your lives are that worthless!
137
00:12:19,260 --> 00:12:20,710
At that moment...
138
00:12:21,170 --> 00:12:22,970
all I could see was red.
139
00:12:23,970 --> 00:12:26,930
It was a violent rage I'd never before felt...
140
00:12:27,350 --> 00:12:32,230
that seemed to be boiling over
from the pit of my stomach.
141
00:12:33,230 --> 00:12:36,810
I really don't remember
what happened next.
142
00:12:36,810 --> 00:12:39,610
A monstrous roar... I couldn't believe...
143
00:12:40,820 --> 00:12:45,660
that it was coming from my own throat,
from my own mouth.
144
00:12:55,040 --> 00:12:56,460
The next thing I knew...
145
00:12:56,460 --> 00:12:58,630
the demon was on the brink of death.
146
00:12:58,630 --> 00:13:02,210
But apparently, it couldn't die
even with its head smashed in...
147
00:13:02,210 --> 00:13:03,920
so it was suffering.
148
00:13:15,560 --> 00:13:17,610
Soon after, the sun came up...
149
00:13:18,610 --> 00:13:21,190
and the demon turned to dust
and vanished.
150
00:13:21,530 --> 00:13:24,360
But I truly couldn't care less about that.
151
00:13:29,280 --> 00:13:33,250
All I wanted was to go to Yuichiro...
152
00:13:33,580 --> 00:13:37,210
but suddenly,
my body was as heavy as lead.
153
00:13:37,210 --> 00:13:42,300
It took me what felt like ages
just to reach the house right in front of me.
154
00:13:49,050 --> 00:13:54,600
Please... I beg of you...
155
00:13:55,310 --> 00:13:56,390
Brother...
156
00:13:56,940 --> 00:13:59,400
Are you alive? Brother!
157
00:14:13,740 --> 00:14:19,210
Dear God... Buddha...
158
00:14:19,210 --> 00:14:20,960
Please...
159
00:14:22,000 --> 00:14:23,960
Please...
160
00:14:23,960 --> 00:14:28,340
just save my brother.
161
00:14:34,890 --> 00:14:39,520
My brother... is not like me.
162
00:14:39,520 --> 00:14:43,570
He's a kindhearted kid.
163
00:14:43,570 --> 00:14:48,550
He says he wants to help others...
164
00:14:48,550 --> 00:14:52,120
but I got in his way.
165
00:14:53,410 --> 00:14:55,240
I'm...
166
00:14:55,620 --> 00:14:57,450
the only one...
167
00:14:57,450 --> 00:14:59,080
to blame.
168
00:14:59,460 --> 00:15:02,040
If you're going to punish anyone...
169
00:15:02,040 --> 00:15:03,920
then...
170
00:15:03,920 --> 00:15:06,260
let it be only me.
171
00:15:08,300 --> 00:15:11,800
I've always known.
172
00:15:12,760 --> 00:15:14,640
The truth is...
173
00:15:15,760 --> 00:15:19,600
the "mu" in Muichiro...
174
00:15:28,780 --> 00:15:29,950
...stands for...
175
00:15:30,700 --> 00:15:32,450
"infinity."
176
00:15:33,410 --> 00:15:34,700
{\an8}Mist Breathing...
177
00:15:35,120 --> 00:15:36,580
Fourth Form...
178
00:15:43,460 --> 00:15:45,380
Shifting Flow Slash!
179
00:15:48,590 --> 00:15:49,510
Kotetsu!
180
00:15:50,170 --> 00:15:51,590
Mr. Tokito...
181
00:15:51,590 --> 00:15:54,090
Don't worry about me.
182
00:15:54,090 --> 00:15:56,010
Save...
183
00:15:56,350 --> 00:15:57,810
Mr. Haganezuka!
184
00:15:57,810 --> 00:15:59,140
Protect...
185
00:15:59,640 --> 00:16:01,230
the swords!
186
00:16:03,770 --> 00:16:04,980
Right.
187
00:16:08,730 --> 00:16:11,740
Damn him! Damn him!
188
00:16:11,740 --> 00:16:13,530
{\an8}This man!
189
00:16:13,530 --> 00:16:15,700
This human!
190
00:16:16,240 --> 00:16:21,120
He still won't stop honing
after all I've done to him!
191
00:16:21,120 --> 00:16:27,380
{\an9}UPPER FIVE
192
00:16:21,410 --> 00:16:27,380
Even when I destroyed his eye,
he kept honing without so much as crying out!
193
00:16:30,420 --> 00:16:31,920
I know!
194
00:16:31,920 --> 00:16:34,510
If I tell him I'm going to kill that one...
195
00:16:39,010 --> 00:16:41,430
He escaped the Water Prison Pot!
196
00:16:41,980 --> 00:16:43,810
How on earth?
197
00:16:43,810 --> 00:16:45,350
I have no idea!
198
00:16:45,350 --> 00:16:49,940
I thought his death was imminent,
so my mind wasn't on him at all!
199
00:16:50,730 --> 00:16:52,990
No, wait a second.
200
00:16:52,990 --> 00:16:57,990
On the other hand,
that shows how focused I was!
201
00:16:57,700 --> 00:16:59,330
{\an4}FIVE
202
00:16:58,330 --> 00:16:59,330
Yes!
203
00:17:00,040 --> 00:17:00,830
Hmm?
204
00:17:00,830 --> 00:17:04,160
Hold on, hold on, hold on!
What is that mark?
205
00:17:04,790 --> 00:17:07,960
According to the information
Lord Muzan gave me,
206
00:17:07,960 --> 00:17:12,050
that child with the earrings
also has a similar mark!
207
00:17:12,050 --> 00:17:14,430
No! Never mind that!
208
00:17:14,430 --> 00:17:17,720
How can you stand there
looking so nonchalant?
209
00:17:17,720 --> 00:17:22,560
My attack should've paralyzed your body!
210
00:17:23,140 --> 00:17:27,690
How were you able to summon
even greater speed to wound me?
211
00:17:30,690 --> 00:17:32,360
Octopus Vase Hell!
212
00:17:33,860 --> 00:17:35,280
Lord Tokito!
213
00:17:39,450 --> 00:17:41,200
Hyo, hyo!
214
00:17:41,200 --> 00:17:44,830
How do you like how springy
this octopus flesh is?
215
00:17:44,830 --> 00:17:46,960
Surely you can't slash this!
216
00:17:55,550 --> 00:17:57,890
Still honing that sword!
217
00:17:57,890 --> 00:17:59,350
Is he a fool?
218
00:17:59,350 --> 00:18:01,470
He's not in his right mind.
219
00:18:01,470 --> 00:18:03,770
But that's sublime in its own way!
220
00:18:03,770 --> 00:18:07,230
That swordsmith can wait!
First, the Hashira!
221
00:18:07,520 --> 00:18:10,820
I wasn't really trying earlier!
222
00:18:10,820 --> 00:18:15,110
This time, I'm going to crush him
for sure, then absorb him!
223
00:18:16,700 --> 00:18:17,660
Hyo?
224
00:18:21,830 --> 00:18:22,950
You made...
225
00:18:23,370 --> 00:18:25,200
this sword for me.
226
00:18:26,370 --> 00:18:27,330
{\an6}DESTROYER
OF DEMONS
227
00:18:27,870 --> 00:18:29,080
Thank you...
228
00:18:29,420 --> 00:18:30,840
Mr. Kanamori.
229
00:18:32,500 --> 00:18:34,260
N-No!
230
00:18:34,260 --> 00:18:35,550
All I did was...
231
00:18:35,550 --> 00:18:39,430
follow the instructions
of your first swordsmith!
232
00:18:40,180 --> 00:18:41,930
That's right.
233
00:18:41,930 --> 00:18:46,100
It was Mr. Tetsuido
who forged my first sword for me.
234
00:18:46,100 --> 00:18:48,690
He passed away from heart disease.
235
00:18:50,230 --> 00:18:54,190
No matter how many times you replace
your sword, it won't change a thing!
236
00:18:59,950 --> 00:19:01,200
Ah...
237
00:19:01,200 --> 00:19:03,030
It fits like a glove.
238
00:19:05,450 --> 00:19:08,210
I worry about you, boy.
239
00:19:09,420 --> 00:19:14,170
Who will ever understand
what you're going through?
240
00:19:14,590 --> 00:19:17,970
How you have no time for anything else?
241
00:19:18,470 --> 00:19:22,140
How you're barely getting by
and have no breathing room?
242
00:19:22,140 --> 00:19:26,850
How anxious you are
because you can't remember anything?
243
00:19:26,850 --> 00:19:29,980
And how you strive so hard
that you vomit blood?
244
00:19:30,690 --> 00:19:33,650
Who will ever understand all that?
245
00:19:34,230 --> 00:19:39,860
Whenever I see the swords you've used,
it brings tears to my eyes.
246
00:19:40,820 --> 00:19:43,570
I won't be around much longer.
247
00:19:43,570 --> 00:19:46,660
Not that I want to cling to life at my age...
248
00:19:47,660 --> 00:19:52,580
but I just can't stop worrying about you.
249
00:19:54,170 --> 00:19:55,340
Mr. Tetsuido...
250
00:19:55,670 --> 00:19:56,380
I'm sorry.
251
00:19:56,380 --> 00:19:57,550
{\an7}DESTROYER
OF DEMONS
252
00:19:57,170 --> 00:19:58,880
I know I made you worry.
253
00:19:59,510 --> 00:20:00,470
But I'm...
254
00:20:01,930 --> 00:20:04,220
all right now!
255
00:20:05,430 --> 00:20:06,850
Mist Breathing...
256
00:20:07,180 --> 00:20:08,310
Fifth Form...
257
00:20:09,930 --> 00:20:11,690
Sea of Clouds and Haze!
258
00:20:16,770 --> 00:20:19,280
Well, that was some rapid-fire chopping,
259
00:20:19,280 --> 00:20:22,950
but you don't seem to be able
to keep up with my vase's speed!
260
00:20:23,740 --> 00:20:24,950
Are you sure about that?
261
00:20:25,240 --> 00:20:26,370
What?
262
00:20:26,990 --> 00:20:29,750
It looks like your senses
have totally dulled.
263
00:20:29,750 --> 00:20:32,080
It's because you've lived
for hundreds of years.
264
00:20:34,750 --> 00:20:36,540
I'm going to slash you next time.
265
00:20:36,540 --> 00:20:40,880
I have better things to do
than playing your stupid vase game all day.
266
00:20:42,090 --> 00:20:45,090
Don't underestimate me, you brat!
267
00:20:51,520 --> 00:20:54,520
{\an9}DESTROY
268
00:20:53,230 --> 00:20:54,520
Muichiro...
269
00:20:56,060 --> 00:20:59,070
Sorry I couldn't be more gentle with you.
270
00:21:00,780 --> 00:21:02,190
I could just never...
271
00:21:02,190 --> 00:21:04,280
afford to be that way.
272
00:21:05,320 --> 00:21:07,410
Being kind to others...
273
00:21:08,370 --> 00:21:11,410
is one more thing
that only the chosen ones can do.
274
00:21:12,450 --> 00:21:13,580
But...
275
00:21:13,580 --> 00:21:15,170
Muichiro...
276
00:21:15,920 --> 00:21:18,380
no matter how virtuous
a life you may lead,
277
00:21:18,840 --> 00:21:23,630
neither the gods nor Buddha
will protect you in the end.
278
00:21:23,630 --> 00:21:26,890
That's why I thought
I had to protect you.
279
00:21:27,640 --> 00:21:28,850
Muichiro...
280
00:21:29,260 --> 00:21:32,020
You're not like me.
281
00:21:34,520 --> 00:21:37,190
For the sake of someone
other than yourself...
282
00:21:39,150 --> 00:21:40,820
you can exert infinite strength.
283
00:21:46,740 --> 00:21:49,120
You're one of the chosen ones!
284
00:23:20,040 --> 00:23:20,500
{\an4}PART 8
285
00:23:21,790 --> 00:23:24,670
Ms. Kanroji, Happy Birthday!
286
00:23:26,210 --> 00:23:28,220
Let's start with your friends
from the village!
287
00:23:27,630 --> 00:23:37,100
{\an3}ALL-YOU-CAN-EAT!
FROM YOUR
FRIENDS FROM
THE VILLAGE
288
00:23:28,010 --> 00:23:37,100
{\an7}HAPPY
BIRTHDAY,
MITSURI
289
00:23:28,420 --> 00:23:30,340
Our gift is this
all-you-can-eat spread!
290
00:23:30,340 --> 00:23:31,180
Oh!
291
00:23:31,180 --> 00:23:34,600
All-you-can-eat means I can have
as many helpings as I want, right?
292
00:23:34,600 --> 00:23:37,100
Huh? You're going to have
seconds of all this?
293
00:23:37,350 --> 00:23:39,850
- Of course!
- Omigosh omigosh omigosh!
294
00:23:38,140 --> 00:23:39,850
{\an6}WE SHOULDN'T HAVE SAID
"ALL-YOU-CAN-EAT"...
295
00:23:40,350 --> 00:23:42,690
Now, it's time for a Taisho-era secret!
296
00:23:43,020 --> 00:23:47,530
Nowadays, Ms. Kanroji's favorite foods
are pork cutlets and omurice.
297
00:23:47,530 --> 00:23:50,030
Both modern and fashionable
Western-style foods!
298
00:23:50,030 --> 00:23:51,240
So...
299
00:23:51,240 --> 00:23:54,740
{\an3}CONGRATS MS. KANROJI
300
00:23:51,660 --> 00:23:54,740
{\an8}that's what Nezuko and I
are giving her for her birthday!
301
00:23:55,280 --> 00:23:56,990
Oh! Thank you!
302
00:23:56,990 --> 00:23:58,410
Can I eat them now?
303
00:23:58,410 --> 00:23:59,460
Be our guest!
304
00:24:00,870 --> 00:24:04,670
Next, Episode 9,
"Mist Hashira Muichiro Tokito."
305
00:24:04,670 --> 00:24:05,590
Seconds, please!
306
00:24:05,920 --> 00:24:06,920
Already?
307
00:24:06,920 --> 00:24:08,710
Come on, keep them coming!
308
00:24:08,710 --> 00:24:10,050
TO BE CONTINUED