1 00:00:16,450 --> 00:00:18,990 The numbness is so severe. 2 00:00:19,990 --> 00:00:21,580 These needles... 3 00:00:22,040 --> 00:00:25,040 I may have escaped the water pot... 4 00:00:25,040 --> 00:00:27,590 but I'm not... 5 00:00:31,300 --> 00:00:35,260 K-Kotetsu... 6 00:00:31,630 --> 00:00:34,680 {\an7}HYOTTOKO 7 00:00:43,980 --> 00:00:45,390 My strength... 8 00:00:45,390 --> 00:00:46,690 is sapped. 9 00:00:48,900 --> 00:00:50,360 There's nothing... 10 00:00:51,030 --> 00:00:52,440 I can... 11 00:00:55,780 --> 00:00:57,620 I know you can do it, Muichiro. 12 00:00:57,620 --> 00:00:59,620 Now, on your feet! 13 00:01:00,660 --> 00:01:02,950 {\an8}Father... 14 00:02:33,840 --> 00:02:39,010 {\an8}EPISODE 8: THE MU IN MUICHIRO 15 00:02:42,430 --> 00:02:44,100 That's right. 16 00:02:44,430 --> 00:02:46,890 My father was a woodcutter. 17 00:02:47,310 --> 00:02:49,060 And as his son... 18 00:02:49,520 --> 00:02:52,520 I would help him cut down trees. 19 00:03:01,070 --> 00:03:02,110 I... 20 00:03:07,120 --> 00:03:08,580 I... 21 00:03:08,580 --> 00:03:11,920 liked helping my father work. 22 00:03:17,170 --> 00:03:18,960 Mother, are you all right? 23 00:03:18,960 --> 00:03:22,340 Father's out getting you herbs right now, so... 24 00:03:22,590 --> 00:03:23,930 Mother! 25 00:03:29,230 --> 00:03:31,190 She's burning up. 26 00:03:43,740 --> 00:03:45,620 Here, take my blanket. 27 00:03:45,620 --> 00:03:47,490 How's that, Mother? 28 00:03:49,790 --> 00:03:51,250 I'm cold. 29 00:03:54,630 --> 00:03:58,170 Father will be back soon, all right? 30 00:04:27,030 --> 00:04:28,080 That day... 31 00:04:29,240 --> 00:04:31,790 I lost both my mother and father... 32 00:04:32,910 --> 00:04:35,960 people dear to me, at once. 33 00:04:38,960 --> 00:04:42,050 My parents died when I was ten. 34 00:04:42,670 --> 00:04:45,090 I found myself alone at ten. 35 00:04:47,800 --> 00:04:49,350 Muichiro? 36 00:04:50,890 --> 00:04:52,930 No, that's not right. 37 00:04:52,930 --> 00:04:55,850 I was 11 when I found myself alone. 38 00:04:57,150 --> 00:04:58,360 I... 39 00:04:59,060 --> 00:05:01,110 I had a twin. 40 00:05:02,490 --> 00:05:06,360 My brother's name was Yuichiro. 41 00:05:10,160 --> 00:05:12,700 Compassion does no good for anyone. 42 00:05:12,700 --> 00:05:16,580 Doing something for others won't get you anywhere. 43 00:05:17,120 --> 00:05:18,630 You're wrong. 44 00:05:18,630 --> 00:05:20,590 Whatever you do for others... 45 00:05:20,590 --> 00:05:24,340 comes around to help you, as well, in the end. 46 00:05:24,340 --> 00:05:26,130 That's what Father said. 47 00:05:26,430 --> 00:05:31,390 You can't trust the word of a man who died trying to help someone else. 48 00:05:32,520 --> 00:05:34,810 Why would you say that? 49 00:05:34,810 --> 00:05:37,060 It was for Mother's sake— 50 00:05:37,060 --> 00:05:40,860 As if some herbs would've healed her in that state. 51 00:05:40,860 --> 00:05:42,400 It's beyond stupid. 52 00:05:42,780 --> 00:05:44,690 That's an awful thing to say, Brother! 53 00:05:45,150 --> 00:05:50,160 If he hadn't gone out in the middle of a storm, we would've only lost Mother. 54 00:05:50,160 --> 00:05:53,700 Don't say things like that! That's going too far! 55 00:05:54,120 --> 00:05:56,210 I'm only telling you how it is. 56 00:05:56,210 --> 00:05:59,790 Don't yell. It's too noisy. You might attract some boars. 57 00:06:01,170 --> 00:06:04,210 The "mu" in Muichiro stands for "incompetence." 58 00:06:04,590 --> 00:06:06,420 This conversation is meaningless. 59 00:06:06,840 --> 00:06:09,220 You can't change the past. 60 00:06:10,300 --> 00:06:14,350 The "mu" in Muichiro stands for "meaningless." 61 00:06:21,020 --> 00:06:23,860 {\an8}My brother always spoke harshly. 62 00:06:24,480 --> 00:06:26,610 {\an8}I have a feeling that, in a way... 63 00:06:26,940 --> 00:06:29,610 {\an8}I was like him when I had amnesia. 64 00:06:32,320 --> 00:06:34,620 My life with my brother... 65 00:06:34,620 --> 00:06:36,750 was stifling. 66 00:06:37,540 --> 00:06:40,620 {\an8}I was sure that he despised me... 67 00:06:41,290 --> 00:06:44,380 and I thought he was a cold person. 68 00:06:45,710 --> 00:06:47,970 The seasons changed... 69 00:06:49,180 --> 00:06:51,010 and it was spring. 70 00:06:53,220 --> 00:06:56,020 I'm going to go fetch some water, okay? 71 00:06:56,680 --> 00:06:58,520 You still haven't gotten around to it? 72 00:07:22,880 --> 00:07:24,840 She was so beautiful... 73 00:07:25,880 --> 00:07:27,510 that at first... 74 00:07:27,510 --> 00:07:30,970 I thought she was a white birch spirit. 75 00:07:30,970 --> 00:07:34,970 {\an9}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 76 00:07:34,970 --> 00:07:38,970 {\an9}DEMON SLAYER: KIMETSU NO YAIBA SWORDSMITH VILLAGE ARC 77 00:07:40,430 --> 00:07:41,810 This person was... 78 00:07:41,810 --> 00:07:43,730 Master's wife... 79 00:07:44,190 --> 00:07:45,610 and she'd traveled... 80 00:07:46,110 --> 00:07:48,860 this far up the mountain to visit us. 81 00:07:49,690 --> 00:07:50,860 But... 82 00:07:53,950 --> 00:07:55,490 in the end... 83 00:07:55,490 --> 00:08:00,120 my brother just spewed his usual insults and drove Lady Amane away. 84 00:08:00,870 --> 00:08:04,380 Can you believe it? She says we're descended from swordsmen! 85 00:08:04,670 --> 00:08:09,510 Descendants of an amazing swordsman who used something called "First Breathing" no less! 86 00:08:09,880 --> 00:08:11,340 What do I care? 87 00:08:11,340 --> 00:08:12,840 Wash the rice already. 88 00:08:12,840 --> 00:08:15,010 Listen! Let's become swordsmen! 89 00:08:15,430 --> 00:08:18,640 I can't believe that demons actually exist in this world... 90 00:08:19,010 --> 00:08:21,180 but if we can do something to help... 91 00:08:21,180 --> 00:08:22,230 Listen! 92 00:08:22,230 --> 00:08:25,270 Let's save the people who are suffering because of those demons! 93 00:08:25,560 --> 00:08:26,480 I bet you and I can— 94 00:08:41,040 --> 00:08:43,660 What the hell do you think you can do? 95 00:08:43,960 --> 00:08:47,130 Someone who can't even cook rice on his own, become a swordsman? 96 00:08:47,130 --> 00:08:48,630 Save others? 97 00:08:48,630 --> 00:08:50,920 Give me a break, will you? 98 00:08:50,920 --> 00:08:54,380 Seriously, you're exactly like Father and Mother, aren't you? 99 00:08:54,380 --> 00:08:57,970 You're too optimistic! How does your mind even work? 100 00:08:57,970 --> 00:09:02,020 Just like Mother, who worked without telling us she was unwell until she collapsed! 101 00:09:02,310 --> 00:09:05,190 {\an8}Just like Father, who went out in a storm to find herbs! 102 00:09:05,640 --> 00:09:06,730 After all... 103 00:09:07,100 --> 00:09:09,270 After all I did to try to stop him! 104 00:09:09,270 --> 00:09:12,820 After I begged Mother to rest over and over! 105 00:09:12,820 --> 00:09:15,400 You know who can help others? 106 00:09:15,700 --> 00:09:17,820 Only the chosen ones! 107 00:09:18,160 --> 00:09:22,580 Our ancestors may have been swordsmen, but what can kids like us do? 108 00:09:22,870 --> 00:09:24,210 Want me to tell you? 109 00:09:24,210 --> 00:09:25,540 What it is we can do? 110 00:09:25,540 --> 00:09:27,210 This is what you and I can do... 111 00:09:27,540 --> 00:09:29,590 {\an8}Die like dogs and die in vain! 112 00:09:29,920 --> 00:09:32,460 {\an8}Because we're Father and Mother's children! 113 00:09:32,800 --> 00:09:35,010 We're only going to be used by that woman! 114 00:09:35,010 --> 00:09:37,090 There's no way she's not plotting something! 115 00:09:37,590 --> 00:09:40,220 {\an8}We're never gonna talk about this again! Got that? 116 00:09:40,220 --> 00:09:42,720 {\an8}Now hurry up and get dinner ready! 117 00:09:48,560 --> 00:09:50,400 After that... 118 00:09:51,190 --> 00:09:53,860 we stopped speaking to each other. 119 00:09:54,690 --> 00:09:57,740 Except for the one time we fought... 120 00:09:57,740 --> 00:10:00,950 when my brother hurled water at Lady Amane... 121 00:10:00,950 --> 00:10:02,740 who continued to visit us. 122 00:10:35,940 --> 00:10:37,440 Then, summer came. 123 00:10:37,780 --> 00:10:40,200 It was hot that summer... 124 00:10:40,200 --> 00:10:42,870 and my brother and I were always irritable. 125 00:10:43,410 --> 00:10:47,080 It was hot even at night, and the cicadas were singing. 126 00:11:33,500 --> 00:11:35,090 Oh, hell... 127 00:11:35,090 --> 00:11:37,340 Just a couple of brats? 128 00:11:38,800 --> 00:11:39,920 Well, whatever. 129 00:11:39,920 --> 00:11:41,090 Muichiro! 130 00:11:48,140 --> 00:11:50,890 - Ow! Ow! - Brother! Brother! 131 00:11:58,860 --> 00:12:00,990 Shut up! Shut up! 132 00:12:01,570 --> 00:12:03,070 Not a sound. 133 00:12:03,570 --> 00:12:06,530 A couple of poor woodcutters like you... 134 00:12:06,530 --> 00:12:09,200 You're totally useless anyway. 135 00:12:09,620 --> 00:12:12,370 Since it doesn't matter whether you exist or not... 136 00:12:12,670 --> 00:12:16,040 your lives are that worthless! 137 00:12:19,260 --> 00:12:20,710 At that moment... 138 00:12:21,170 --> 00:12:22,970 all I could see was red. 139 00:12:23,970 --> 00:12:26,930 It was a violent rage I'd never before felt... 140 00:12:27,350 --> 00:12:32,230 that seemed to be boiling over from the pit of my stomach. 141 00:12:33,230 --> 00:12:36,810 I really don't remember what happened next. 142 00:12:36,810 --> 00:12:39,610 A monstrous roar... I couldn't believe... 143 00:12:40,820 --> 00:12:45,660 that it was coming from my own throat, from my own mouth. 144 00:12:55,040 --> 00:12:56,460 The next thing I knew... 145 00:12:56,460 --> 00:12:58,630 the demon was on the brink of death. 146 00:12:58,630 --> 00:13:02,210 But apparently, it couldn't die even with its head smashed in... 147 00:13:02,210 --> 00:13:03,920 so it was suffering. 148 00:13:15,560 --> 00:13:17,610 Soon after, the sun came up... 149 00:13:18,610 --> 00:13:21,190 and the demon turned to dust and vanished. 150 00:13:21,530 --> 00:13:24,360 But I truly couldn't care less about that. 151 00:13:29,280 --> 00:13:33,250 All I wanted was to go to Yuichiro... 152 00:13:33,580 --> 00:13:37,210 but suddenly, my body was as heavy as lead. 153 00:13:37,210 --> 00:13:42,300 It took me what felt like ages just to reach the house right in front of me. 154 00:13:49,050 --> 00:13:54,600 Please... I beg of you... 155 00:13:55,310 --> 00:13:56,390 Brother... 156 00:13:56,940 --> 00:13:59,400 Are you alive? Brother! 157 00:14:13,740 --> 00:14:19,210 Dear God... Buddha... 158 00:14:19,210 --> 00:14:20,960 Please... 159 00:14:22,000 --> 00:14:23,960 Please... 160 00:14:23,960 --> 00:14:28,340 just save my brother. 161 00:14:34,890 --> 00:14:39,520 My brother... is not like me. 162 00:14:39,520 --> 00:14:43,570 He's a kindhearted kid. 163 00:14:43,570 --> 00:14:48,550 He says he wants to help others... 164 00:14:48,550 --> 00:14:52,120 but I got in his way. 165 00:14:53,410 --> 00:14:55,240 I'm... 166 00:14:55,620 --> 00:14:57,450 the only one... 167 00:14:57,450 --> 00:14:59,080 to blame. 168 00:14:59,460 --> 00:15:02,040 If you're going to punish anyone... 169 00:15:02,040 --> 00:15:03,920 then... 170 00:15:03,920 --> 00:15:06,260 let it be only me. 171 00:15:08,300 --> 00:15:11,800 I've always known. 172 00:15:12,760 --> 00:15:14,640 The truth is... 173 00:15:15,760 --> 00:15:19,600 the "mu" in Muichiro... 174 00:15:28,780 --> 00:15:29,950 ...stands for... 175 00:15:30,700 --> 00:15:32,450 "infinity." 176 00:15:33,410 --> 00:15:34,700 {\an8}Mist Breathing... 177 00:15:35,120 --> 00:15:36,580 Fourth Form... 178 00:15:43,460 --> 00:15:45,380 Shifting Flow Slash! 179 00:15:48,590 --> 00:15:49,510 Kotetsu! 180 00:15:50,170 --> 00:15:51,590 Mr. Tokito... 181 00:15:51,590 --> 00:15:54,090 Don't worry about me. 182 00:15:54,090 --> 00:15:56,010 Save... 183 00:15:56,350 --> 00:15:57,810 Mr. Haganezuka! 184 00:15:57,810 --> 00:15:59,140 Protect... 185 00:15:59,640 --> 00:16:01,230 the swords! 186 00:16:03,770 --> 00:16:04,980 Right. 187 00:16:08,730 --> 00:16:11,740 Damn him! Damn him! 188 00:16:11,740 --> 00:16:13,530 {\an8}This man! 189 00:16:13,530 --> 00:16:15,700 This human! 190 00:16:16,240 --> 00:16:21,120 He still won't stop honing after all I've done to him! 191 00:16:21,120 --> 00:16:27,380 {\an9}UPPER FIVE 192 00:16:21,410 --> 00:16:27,380 Even when I destroyed his eye, he kept honing without so much as crying out! 193 00:16:30,420 --> 00:16:31,920 I know! 194 00:16:31,920 --> 00:16:34,510 If I tell him I'm going to kill that one... 195 00:16:39,010 --> 00:16:41,430 He escaped the Water Prison Pot! 196 00:16:41,980 --> 00:16:43,810 How on earth? 197 00:16:43,810 --> 00:16:45,350 I have no idea! 198 00:16:45,350 --> 00:16:49,940 I thought his death was imminent, so my mind wasn't on him at all! 199 00:16:50,730 --> 00:16:52,990 No, wait a second. 200 00:16:52,990 --> 00:16:57,990 On the other hand, that shows how focused I was! 201 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 {\an4}FIVE 202 00:16:58,330 --> 00:16:59,330 Yes! 203 00:17:00,040 --> 00:17:00,830 Hmm? 204 00:17:00,830 --> 00:17:04,160 Hold on, hold on, hold on! What is that mark? 205 00:17:04,790 --> 00:17:07,960 According to the information Lord Muzan gave me, 206 00:17:07,960 --> 00:17:12,050 that child with the earrings also has a similar mark! 207 00:17:12,050 --> 00:17:14,430 No! Never mind that! 208 00:17:14,430 --> 00:17:17,720 How can you stand there looking so nonchalant? 209 00:17:17,720 --> 00:17:22,560 My attack should've paralyzed your body! 210 00:17:23,140 --> 00:17:27,690 How were you able to summon even greater speed to wound me? 211 00:17:30,690 --> 00:17:32,360 Octopus Vase Hell! 212 00:17:33,860 --> 00:17:35,280 Lord Tokito! 213 00:17:39,450 --> 00:17:41,200 Hyo, hyo! 214 00:17:41,200 --> 00:17:44,830 How do you like how springy this octopus flesh is? 215 00:17:44,830 --> 00:17:46,960 Surely you can't slash this! 216 00:17:55,550 --> 00:17:57,890 Still honing that sword! 217 00:17:57,890 --> 00:17:59,350 Is he a fool? 218 00:17:59,350 --> 00:18:01,470 He's not in his right mind. 219 00:18:01,470 --> 00:18:03,770 But that's sublime in its own way! 220 00:18:03,770 --> 00:18:07,230 That swordsmith can wait! First, the Hashira! 221 00:18:07,520 --> 00:18:10,820 I wasn't really trying earlier! 222 00:18:10,820 --> 00:18:15,110 This time, I'm going to crush him for sure, then absorb him! 223 00:18:16,700 --> 00:18:17,660 Hyo? 224 00:18:21,830 --> 00:18:22,950 You made... 225 00:18:23,370 --> 00:18:25,200 this sword for me. 226 00:18:26,370 --> 00:18:27,330 {\an6}DESTROYER OF DEMONS 227 00:18:27,870 --> 00:18:29,080 Thank you... 228 00:18:29,420 --> 00:18:30,840 Mr. Kanamori. 229 00:18:32,500 --> 00:18:34,260 N-No! 230 00:18:34,260 --> 00:18:35,550 All I did was... 231 00:18:35,550 --> 00:18:39,430 follow the instructions of your first swordsmith! 232 00:18:40,180 --> 00:18:41,930 That's right. 233 00:18:41,930 --> 00:18:46,100 It was Mr. Tetsuido who forged my first sword for me. 234 00:18:46,100 --> 00:18:48,690 He passed away from heart disease. 235 00:18:50,230 --> 00:18:54,190 No matter how many times you replace your sword, it won't change a thing! 236 00:18:59,950 --> 00:19:01,200 Ah... 237 00:19:01,200 --> 00:19:03,030 It fits like a glove. 238 00:19:05,450 --> 00:19:08,210 I worry about you, boy. 239 00:19:09,420 --> 00:19:14,170 Who will ever understand what you're going through? 240 00:19:14,590 --> 00:19:17,970 How you have no time for anything else? 241 00:19:18,470 --> 00:19:22,140 How you're barely getting by and have no breathing room? 242 00:19:22,140 --> 00:19:26,850 How anxious you are because you can't remember anything? 243 00:19:26,850 --> 00:19:29,980 And how you strive so hard that you vomit blood? 244 00:19:30,690 --> 00:19:33,650 Who will ever understand all that? 245 00:19:34,230 --> 00:19:39,860 Whenever I see the swords you've used, it brings tears to my eyes. 246 00:19:40,820 --> 00:19:43,570 I won't be around much longer. 247 00:19:43,570 --> 00:19:46,660 Not that I want to cling to life at my age... 248 00:19:47,660 --> 00:19:52,580 but I just can't stop worrying about you. 249 00:19:54,170 --> 00:19:55,340 Mr. Tetsuido... 250 00:19:55,670 --> 00:19:56,380 I'm sorry. 251 00:19:56,380 --> 00:19:57,550 {\an7}DESTROYER OF DEMONS 252 00:19:57,170 --> 00:19:58,880 I know I made you worry. 253 00:19:59,510 --> 00:20:00,470 But I'm... 254 00:20:01,930 --> 00:20:04,220 all right now! 255 00:20:05,430 --> 00:20:06,850 Mist Breathing... 256 00:20:07,180 --> 00:20:08,310 Fifth Form... 257 00:20:09,930 --> 00:20:11,690 Sea of Clouds and Haze! 258 00:20:16,770 --> 00:20:19,280 Well, that was some rapid-fire chopping, 259 00:20:19,280 --> 00:20:22,950 but you don't seem to be able to keep up with my vase's speed! 260 00:20:23,740 --> 00:20:24,950 Are you sure about that? 261 00:20:25,240 --> 00:20:26,370 What? 262 00:20:26,990 --> 00:20:29,750 It looks like your senses have totally dulled. 263 00:20:29,750 --> 00:20:32,080 It's because you've lived for hundreds of years. 264 00:20:34,750 --> 00:20:36,540 I'm going to slash you next time. 265 00:20:36,540 --> 00:20:40,880 I have better things to do than playing your stupid vase game all day. 266 00:20:42,090 --> 00:20:45,090 Don't underestimate me, you brat! 267 00:20:51,520 --> 00:20:54,520 {\an9}DESTROY 268 00:20:53,230 --> 00:20:54,520 Muichiro... 269 00:20:56,060 --> 00:20:59,070 Sorry I couldn't be more gentle with you. 270 00:21:00,780 --> 00:21:02,190 I could just never... 271 00:21:02,190 --> 00:21:04,280 afford to be that way. 272 00:21:05,320 --> 00:21:07,410 Being kind to others... 273 00:21:08,370 --> 00:21:11,410 is one more thing that only the chosen ones can do. 274 00:21:12,450 --> 00:21:13,580 But... 275 00:21:13,580 --> 00:21:15,170 Muichiro... 276 00:21:15,920 --> 00:21:18,380 no matter how virtuous a life you may lead, 277 00:21:18,840 --> 00:21:23,630 neither the gods nor Buddha will protect you in the end. 278 00:21:23,630 --> 00:21:26,890 That's why I thought I had to protect you. 279 00:21:27,640 --> 00:21:28,850 Muichiro... 280 00:21:29,260 --> 00:21:32,020 You're not like me. 281 00:21:34,520 --> 00:21:37,190 For the sake of someone other than yourself... 282 00:21:39,150 --> 00:21:40,820 you can exert infinite strength. 283 00:21:46,740 --> 00:21:49,120 You're one of the chosen ones! 284 00:23:20,040 --> 00:23:20,500 {\an4}PART 8 285 00:23:21,790 --> 00:23:24,670 Ms. Kanroji, Happy Birthday! 286 00:23:26,210 --> 00:23:28,220 Let's start with your friends from the village! 287 00:23:27,630 --> 00:23:37,100 {\an3}ALL-YOU-CAN-EAT! FROM YOUR FRIENDS FROM THE VILLAGE 288 00:23:28,010 --> 00:23:37,100 {\an7}HAPPY BIRTHDAY, MITSURI 289 00:23:28,420 --> 00:23:30,340 Our gift is this all-you-can-eat spread! 290 00:23:30,340 --> 00:23:31,180 Oh! 291 00:23:31,180 --> 00:23:34,600 All-you-can-eat means I can have as many helpings as I want, right? 292 00:23:34,600 --> 00:23:37,100 Huh? You're going to have seconds of all this? 293 00:23:37,350 --> 00:23:39,850 - Of course! - Omigosh omigosh omigosh! 294 00:23:38,140 --> 00:23:39,850 {\an6}WE SHOULDN'T HAVE SAID "ALL-YOU-CAN-EAT"... 295 00:23:40,350 --> 00:23:42,690 Now, it's time for a Taisho-era secret! 296 00:23:43,020 --> 00:23:47,530 Nowadays, Ms. Kanroji's favorite foods are pork cutlets and omurice. 297 00:23:47,530 --> 00:23:50,030 Both modern and fashionable Western-style foods! 298 00:23:50,030 --> 00:23:51,240 So... 299 00:23:51,240 --> 00:23:54,740 {\an3}CONGRATS MS. KANROJI 300 00:23:51,660 --> 00:23:54,740 {\an8}that's what Nezuko and I are giving her for her birthday! 301 00:23:55,280 --> 00:23:56,990 Oh! Thank you! 302 00:23:56,990 --> 00:23:58,410 Can I eat them now? 303 00:23:58,410 --> 00:23:59,460 Be our guest! 304 00:24:00,870 --> 00:24:04,670 Next, Episode 9, "Mist Hashira Muichiro Tokito." 305 00:24:04,670 --> 00:24:05,590 Seconds, please! 306 00:24:05,920 --> 00:24:06,920 Already? 307 00:24:06,920 --> 00:24:08,710 Come on, keep them coming! 308 00:24:08,710 --> 00:24:10,050 TO BE CONTINUED