1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:02:37,500 --> 00:02:39,875 KÖR SÖĞÜT, UYUYAN KADIN 4 00:02:39,958 --> 00:02:41,333 BİR PIERRE FÖLDES FİLMİ 5 00:02:41,417 --> 00:02:43,958 HARUKI MURAKAMI'NİN ÖYKÜLERİNDEN UYARLANMIŞTIR 6 00:02:44,042 --> 00:02:47,750 TOKYO, 2011 DEPREMİ VE TSUNAMİSİNDEN BİRKAÇ GÜN SONRA 7 00:02:55,417 --> 00:02:56,667 Saat sabahın üçü. 8 00:02:56,750 --> 00:02:58,083 Yatağa gelmeyecek misin? 9 00:03:04,500 --> 00:03:05,958 Beni duydun mu? 10 00:03:06,583 --> 00:03:07,750 Saat sabahın üçü. 11 00:03:08,375 --> 00:03:09,833 Ne yapıyorsun? 12 00:03:10,708 --> 00:03:12,458 Yatağa gelmelisin. 13 00:03:12,583 --> 00:03:14,125 Aldığımız duyumlara göre Mika… 14 00:03:14,208 --> 00:03:15,208 SON DEPREM HABERLERİ 15 00:03:15,333 --> 00:03:17,833 eski bir mahalleli aşağıdan gelen sesler duymuş. 16 00:03:17,917 --> 00:03:19,083 Şayet bu doğrulanırsa 17 00:03:19,167 --> 00:03:23,583 hâlâ hemen altımızda bir yerde, yaşam olduğuna dair bize umut verecek. 18 00:03:29,917 --> 00:03:31,833 Kyoko. 19 00:03:41,083 --> 00:03:44,042 Eşyalarımı bulmaya çalışırken bir anda… 20 00:04:08,292 --> 00:04:12,125 Sesleri ilk duyan kişi, mahallenin eski sakinlerinden biri, 21 00:04:12,208 --> 00:04:15,667 bisikletiyle yıkılmış evinden bir şeyler kurtarmaya çalışıyormuş. 22 00:04:15,750 --> 00:04:18,708 Evinin yanında ise eskiden bulunan küçük bir fabrika vardı. 23 00:04:18,792 --> 00:04:21,208 ve bu fabrikanın altında bulunan o koridor ise 24 00:04:21,292 --> 00:04:24,958 muhtemelen hâlâ hayatta olduğu düşünülen kişinin bulunduğu koridor. 25 00:04:25,042 --> 00:04:26,750 Ama bu daha ne kadar devam edecek? 26 00:04:26,833 --> 00:04:28,750 Tekrar sendeyiz Moriko. 27 00:04:55,667 --> 00:04:57,542 En son deprem haberleri! 28 00:04:58,042 --> 00:05:00,458 Tüm detayları okuyun! Tokyo Times! 29 00:05:00,542 --> 00:05:02,083 TOKYO TEMİNAT YÖNETİMİ BANKASI 30 00:05:02,167 --> 00:05:05,292 Ölü sayısı on bine yükseldi! 31 00:05:05,375 --> 00:05:06,625 Hiç mi? 32 00:05:06,708 --> 00:05:08,500 Depremden beri tek kelime etmedi. 33 00:05:08,583 --> 00:05:11,250 Öylece televizyon izliyor. Sadece deprem haberlerini. 34 00:05:12,292 --> 00:05:15,833 Beş gündür yatağa gelmedi. 35 00:05:15,917 --> 00:05:18,208 Tuvalete gittiğini bile görmedim. 36 00:05:18,292 --> 00:05:19,333 Yapma! 37 00:05:20,625 --> 00:05:22,250 Sanki ben yokmuşum gibi. 38 00:05:22,792 --> 00:05:25,125 Tamam, benden bu kadar. Geri dönmem lazım. 39 00:05:27,417 --> 00:05:30,917 Enkazın arasında dolaşıp eşyalarımı arıyordum. 40 00:05:31,083 --> 00:05:35,417 Ama sonra aşağıdan bir ses duydum, birileri vuruyormuş gibi, 41 00:05:35,500 --> 00:05:38,167 sonra da yardım isteyen bir ses. 42 00:05:38,250 --> 00:05:41,292 Aşağıdan gelen bir ses duyduğunuza emin misiniz? 43 00:05:41,375 --> 00:05:42,667 Etrafta kimse yoktu. 44 00:05:42,750 --> 00:05:44,708 Oraya geri dönen tek kişi bendim. 45 00:05:44,792 --> 00:05:46,583 Tek başıma olduğumu sanıyordum. 46 00:06:41,708 --> 00:06:44,500 Bu çok büyük bir meblağ Bay Katagiri. 47 00:06:44,833 --> 00:06:47,417 Elimden geleni yapıyorum. En iyisini, sadece… 48 00:06:47,500 --> 00:06:51,375 Büyük Ayı Ticaret gibi bir müşteriye elinden gelenin en iyisini yapmak yetmez. 49 00:06:51,458 --> 00:06:53,083 Tokyo Teminat Yönetim Bankası, 50 00:06:53,167 --> 00:06:57,625 700 milyon yenlik bir krediyi oturup bekleyemez Bay Katagiri. 51 00:06:57,708 --> 00:06:59,792 Bugün paparayı harbiden yiyor ha? 52 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 Evet. 53 00:07:01,875 --> 00:07:03,375 Zavallı adam. 54 00:07:03,458 --> 00:07:05,333 Zavallı ihtiyar Katagiri. 55 00:07:05,417 --> 00:07:07,667 Avukatlarımızın tüm mektuplarını yok saydılar. 56 00:07:07,750 --> 00:07:10,000 Elimden geleni denedim efendim ama şu an… 57 00:07:10,083 --> 00:07:13,833 Bay Yamamoto bu kredi konusunda beni bizzat aradı 58 00:07:13,917 --> 00:07:16,083 ve üstümde baskı kuruyor! 59 00:07:16,208 --> 00:07:19,333 Haftaya kadar benim için sonuç almak senin görevin! 60 00:07:19,792 --> 00:07:21,417 Yeterince açık oldu mu? 61 00:07:21,500 --> 00:07:23,708 Evet. Özür dilerim. Elbette. 62 00:07:27,917 --> 00:07:28,917 Sana söyleyeyim, 63 00:07:29,000 --> 00:07:32,250 etrafta bu kadar dedikodu dönerken erken çıkmak mantıklı değil. 64 00:07:32,333 --> 00:07:35,333 Düşündüğün için sağ ol ama yetişmem gereken bir tren var. 65 00:07:35,417 --> 00:07:36,458 Nereye gidiyorsun ki? 66 00:07:37,417 --> 00:07:38,583 Akrabalara. 67 00:07:38,667 --> 00:07:40,000 Kız kardeşimin ailesine. 68 00:07:40,083 --> 00:07:41,833 Kyoko da seninle geliyor mu? 69 00:07:47,917 --> 00:07:49,875 Bu da sana. 70 00:07:50,333 --> 00:07:51,708 Üzgünüm. 71 00:07:52,042 --> 00:07:54,125 - İyi hafta sonları. - Evet. 72 00:07:54,375 --> 00:07:55,792 Sana da. 73 00:08:07,583 --> 00:08:10,125 Kredi Bölümü, Bay Katagiri ile görüşüyorsunuz. 74 00:08:10,208 --> 00:08:12,083 Merhaba, benim. 75 00:08:13,250 --> 00:08:15,542 - Satsuki? - Nasılsın bugün? 76 00:08:17,958 --> 00:08:19,208 Ne istiyorsun? 77 00:08:19,292 --> 00:08:22,250 Bana biraz borç verebilir misin? 78 00:08:22,417 --> 00:08:24,458 Ne? Yine mi? 79 00:08:26,250 --> 00:08:27,875 Seni sonra arayayım. 80 00:08:28,500 --> 00:08:31,667 Faturaları ödemek zorundayım ve elimdeki her şey tükenmek üzere. 81 00:08:32,542 --> 00:08:35,083 Kocanın iş başvurusu süreci nasıl gidiyor? 82 00:08:35,167 --> 00:08:36,292 Gönderdi mi? 83 00:08:36,375 --> 00:08:38,333 Elinden geleni yaptığını biliyorsun. 84 00:08:38,917 --> 00:08:41,625 Belki bu sefer elinden gelen yeterli değildir. 85 00:08:41,708 --> 00:08:42,708 Dinle… 86 00:08:42,792 --> 00:08:46,667 Para göndermek istemiyorsan sorun değil, Pink Pony'de çalışmaya geri dönerim. 87 00:08:46,750 --> 00:08:48,917 Göndermek istemiyorum demedim. 88 00:08:49,000 --> 00:08:51,417 Sınırsız param yok, hepsi bu. 89 00:08:52,042 --> 00:08:53,542 Küçük yeğenlerim nasıl? 90 00:08:53,625 --> 00:08:55,333 Pek iyi değiller. 91 00:08:55,417 --> 00:08:57,125 Okula gitmeye utanıyorlar. 92 00:08:57,208 --> 00:08:59,208 Üstlerinde sürekli aynı kıyafetler var. 93 00:08:59,667 --> 00:09:01,583 Diğer çocuklar onlarla dalga geçiyor. 94 00:09:41,125 --> 00:09:42,750 "Asla geri dönmeyeceğim." 95 00:09:53,125 --> 00:09:54,208 "Sorun şu ki, 96 00:09:54,292 --> 00:09:58,583 "sen bana hiçbir zaman hiçbir şey vermedin veya daha doğrusu, 97 00:09:58,667 --> 00:10:01,667 "içinde bana verebileceğin hiçbir şey yok. 98 00:10:01,792 --> 00:10:03,458 "Sen iyi ve kibar birisin 99 00:10:03,542 --> 00:10:06,917 "ama seninle yaşamak, bir parça hava ile yaşamak gibi. 100 00:10:07,417 --> 00:10:09,250 "Bu senin hatan değil. 101 00:10:09,333 --> 00:10:11,875 "Sevgi dolu başka bir kadın bulacağına şüphem yok. 102 00:10:11,958 --> 00:10:13,625 "Ama lütfen beni arama. 103 00:10:15,667 --> 00:10:20,667 "Bavulumu ve kenara ayırdığım birkaç şeyi birine haftaya aldırırım. 104 00:10:21,250 --> 00:10:23,250 "Geri kalanları at gitsin. 105 00:10:24,208 --> 00:10:27,583 "Muhtemelen bir yerlerde saklanmakta olan Watanabe'ye iyi bak lütfen. 106 00:10:27,875 --> 00:10:29,375 "Onu bulamıyorum." 107 00:11:09,333 --> 00:11:11,250 Watanabe! 108 00:11:54,500 --> 00:11:56,125 Bana Kurbağa de! 109 00:11:56,833 --> 00:11:58,292 İçeri buyur! 110 00:11:58,375 --> 00:12:01,208 Endişelenecek bir şey yok, lütfen Bay Katagiri. 111 00:12:01,333 --> 00:12:04,875 Acele et. Kapıyı kapat ve ayakkabılarını çıkar. 112 00:12:06,333 --> 00:12:10,417 Sen dışarıdayken içeri daldığım için özür dilemeliyim. 113 00:12:10,542 --> 00:12:13,083 Beni burada bulmanın seni şok edeceğini biliyordum. 114 00:12:13,167 --> 00:12:16,875 Evde bekleyen büyük bir kurbağa bulmak herkes için şok edici olurdu. 115 00:12:17,833 --> 00:12:20,250 Ama başka şansım yoktu. 116 00:12:21,250 --> 00:12:22,583 Pekâlâ… 117 00:12:23,208 --> 00:12:26,083 Bir bardak çaya ne dersin? 118 00:12:29,083 --> 00:12:33,125 Yakında eve geleceğini düşündüm, bu yüzden su kaynattım. 119 00:12:45,167 --> 00:12:46,750 Sakinleşiyor muyuz? 120 00:12:48,500 --> 00:12:51,875 Biliyorum, seninle görüşmek için randevu almalıydım Bay Katagiri. 121 00:12:51,958 --> 00:12:54,958 Ama beni buraya acil bir mesele getirdi. 122 00:12:55,042 --> 00:12:56,375 Lütfen beni affet. 123 00:12:57,042 --> 00:13:00,583 - Acil bir mesele mi? - Evet, elbette! 124 00:13:00,667 --> 00:13:04,083 Başka niçin birinin evine izinsiz girme cüretini göstereyim ki? 125 00:13:04,167 --> 00:13:07,667 Böylesine bir nezaketsizlik benim adetim değildir. 126 00:13:09,917 --> 00:13:12,875 Bunun benimle bir ilgisi var mı? 127 00:13:12,958 --> 00:13:16,125 Yani, hem evet hem hayır. 128 00:13:16,833 --> 00:13:20,083 - Sigara içsem sorun olur mu? - Hayır, hiç de bile. 129 00:13:20,167 --> 00:13:22,833 İstediğin kadar sigara ve içki iç. 130 00:13:22,958 --> 00:13:26,292 Şahsen ben sigara içmesem de bu senin hayatın. 131 00:13:30,875 --> 00:13:33,542 Bir tür çeteye bağlı değilsiniz, değil mi? 132 00:13:36,375 --> 00:13:40,000 Hangi çete kirli işlerini yapması için bir kurbağa tutar ki? 133 00:13:40,125 --> 00:13:42,458 Alay konusu olurlardı. 134 00:13:42,542 --> 00:13:45,792 Eğer bir geri ödeme için pazarlık yapmaya geldiyseniz 135 00:13:45,875 --> 00:13:47,583 zamanınızı boşa harcıyorsunuz. 136 00:13:47,667 --> 00:13:49,667 Bunu sadece üstlerim yapabilir. 137 00:13:49,750 --> 00:13:51,167 Lütfen Bay Katagiri, 138 00:13:51,250 --> 00:13:54,375 buraya bu kadar önemsiz bir iş için gelmedim. 139 00:13:54,458 --> 00:13:58,667 Tokyo Teminat Yönetim Bankasındaki pozisyonunun farkındayım. 140 00:13:58,875 --> 00:14:03,208 Hayır, bunun kredi geri ödemesiyle hiçbir ilgisi yok. 141 00:14:04,583 --> 00:14:05,625 O zaman 142 00:14:05,708 --> 00:14:07,000 sormama müsaade varsa… 143 00:14:07,417 --> 00:14:08,917 burada ne işiniz var? 144 00:14:10,333 --> 00:14:16,458 Ben buraya Tokyo'yu yıkımdan kurtarmaya geldim! 145 00:14:18,875 --> 00:14:23,875 Biliyorum ki ya benim deli olduğumu ya da bir rüya gördüğünü düşünüyorsun 146 00:14:23,958 --> 00:14:27,458 ama ne ben deliyim ne de sen rüya görüyorsun. 147 00:14:27,542 --> 00:14:31,125 Bu gerçekten ciddi bir durum. 148 00:14:31,708 --> 00:14:34,000 Size doğrusunu söylemek gerekirse Bay Kurbağa… 149 00:14:34,083 --> 00:14:36,625 Lütfen, bana Kurbağa de. 150 00:14:36,833 --> 00:14:39,750 Sana doğrusunu söylemek gerekirse Kurbağa... 151 00:14:40,292 --> 00:14:44,542 Durumu tam olarak kavrayamıyorum galiba. 152 00:14:44,625 --> 00:14:47,750 Sana bir iki soru sormama aldırış eder miydin? 153 00:14:47,833 --> 00:14:49,250 Hiç de bile! 154 00:14:49,333 --> 00:14:52,708 Karşılıklı anlayış kritik öneme sahiptir. 155 00:14:52,792 --> 00:14:55,750 Dilediğin kadar soru sor. 156 00:14:55,833 --> 00:15:00,000 Şimdi, sen gerçek bir kurbağasın, değil mi? 157 00:15:00,125 --> 00:15:01,208 Evet, elbette. 158 00:15:01,292 --> 00:15:04,125 Gördüğün gibi, ben sahici bir kurbağayım. 159 00:15:04,458 --> 00:15:06,333 Senin için kurbağa sesi çıkarayım mı? 160 00:15:11,042 --> 00:15:13,083 Tamam! Tamam! 161 00:15:13,667 --> 00:15:16,167 Sen, şüphesiz ki gerçek bir kurbağasın. 162 00:15:16,250 --> 00:15:18,542 Benim bir kurbağa olmadığımı kim iddia ederse 163 00:15:18,625 --> 00:15:20,125 o kişi pis bir yalancı olurdu! 164 00:15:20,208 --> 00:15:23,667 Ben de öyle birini paramparça ederim! 165 00:15:28,458 --> 00:15:33,875 Tokyo'yu yıkımdan kurtarmak için buraya geldiğini söylemiştin, değil mi? 166 00:15:34,417 --> 00:15:37,708 - Aynen öyle dedim. - Ne tür bir yıkım? 167 00:15:38,375 --> 00:15:39,833 Deprem! 168 00:15:40,625 --> 00:15:43,417 Çok, çok büyük bir deprem. 169 00:15:44,250 --> 00:15:48,708 23 Mart saat 9:33'te Tokyo'yu vuracak. 170 00:15:48,792 --> 00:15:50,042 Tam bir hafta sonra, 171 00:15:50,125 --> 00:15:54,375 geçen hafta hepimizi sarsan depremden bile daha büyük bir deprem. 172 00:15:54,542 --> 00:15:59,958 Böyle bir depremde ölenlerin sayısı muhtemelen üç yüz bini aşkın olacaktır. 173 00:16:00,208 --> 00:16:03,792 Çoğunluğu altyapı ağıyla ilgili kazalardan kaynaklanacak. 174 00:16:03,875 --> 00:16:06,208 Yerden yüksek otoyolların çökmesi, 175 00:16:06,292 --> 00:16:08,167 ezilen metrolar, 176 00:16:08,250 --> 00:16:10,250 patlayan tankerler! 177 00:16:10,875 --> 00:16:13,000 Enkaza dönüşen binalar, 178 00:16:13,083 --> 00:16:15,708 ezilerek ölen sakinleri! 179 00:16:15,792 --> 00:16:18,125 Yangınlar her yerde! 180 00:16:18,208 --> 00:16:20,042 Adeta cehennem. 181 00:16:20,167 --> 00:16:23,625 Merkezi, Shinjuku Belediye Ofisi yakınlarında olacak. 182 00:16:24,333 --> 00:16:26,458 Shinjuku Belediye Ofisi mi? 183 00:16:26,542 --> 00:16:29,083 Hatta vurduğu yer tam olarak 184 00:16:29,167 --> 00:16:33,000 Tokyo Teminat Yönetim Bankasının Shinjuku şubesinin altı olacak. 185 00:16:33,083 --> 00:16:35,458 Sen de bu depremi durdurmayı mı planlıyorsun? 186 00:16:35,708 --> 00:16:36,708 Aynen. 187 00:16:36,792 --> 00:16:37,792 Sen ve ben, 188 00:16:37,875 --> 00:16:39,833 bankanın altından yer altına inip 189 00:16:39,917 --> 00:16:42,375 Solucan ile ölümcül bir savaşa gireceğiz. 190 00:16:44,042 --> 00:16:45,458 Solucan kim? 191 00:16:47,167 --> 00:16:48,792 Solucan yer altında yaşar. 192 00:16:48,875 --> 00:16:50,958 O devasa bir solucandır. 193 00:16:51,042 --> 00:16:53,625 Sinirlendiğinde depremlere yol açar 194 00:16:53,708 --> 00:16:57,250 ve şu anda çok ama çok kızgın. 195 00:16:57,375 --> 00:16:59,250 Neye kızgın? 196 00:17:00,167 --> 00:17:01,208 Hiçbir fikrim yok. 197 00:17:01,292 --> 00:17:05,000 Solucan'ın o çamurlu kafasının içinde ne düşündüğünü kimse bilmiyor. 198 00:17:05,208 --> 00:17:06,292 Genellikle uyur. 199 00:17:06,375 --> 00:17:08,375 Yapmayı gerçekten sevdiği şey budur. 200 00:17:08,458 --> 00:17:12,875 Yıllarca, on yıllarca uzun uzun kestirmek, 201 00:17:12,958 --> 00:17:15,917 yer altının sıcak ve karanlık ortamında, 202 00:17:16,000 --> 00:17:20,292 duyduğu her küçük gürültü ve yankıyı özümseyerek. 203 00:17:20,375 --> 00:17:23,375 Çoğunun yerine öfke koyarak. 204 00:17:23,458 --> 00:17:24,875 Ama şu anda, 205 00:17:24,958 --> 00:17:30,917 yıllar boyunca özümseyip biriktirdiği her türden nefretle 206 00:17:31,000 --> 00:17:35,667 vücudu ve kalbi davul gibi şişip devasa boyutlara ulaştı! 207 00:17:36,042 --> 00:17:38,417 Dahası, bu son deprem, 208 00:17:38,500 --> 00:17:42,167 onu keyfini sürdüğü derin uykusundan sarsarak uyandırdı. 209 00:17:42,333 --> 00:17:47,458 Duyduğu derin öfkenin tahrikiyle bir aydınlanma yaşadı. 210 00:17:47,542 --> 00:17:53,083 Artık devasa bir deprem yaratma vakti gelmişti 211 00:17:53,167 --> 00:17:56,417 ve bunu burada yapacaktı, Tokyo'da! 212 00:18:13,000 --> 00:18:15,375 Yani diyorsun ki, 213 00:18:15,958 --> 00:18:19,167 sen ve ben beraber yeraltına inip 214 00:18:19,417 --> 00:18:22,458 bu depremi durdurmak için Solucan ile savaşmak zorundayız. 215 00:18:22,792 --> 00:18:25,542 - Aynen öyle. - Hâlâ anlamıyorum. 216 00:18:26,417 --> 00:18:29,208 Seninle gelmem için neden beni seçtin? 217 00:18:30,292 --> 00:18:34,125 Sana her zaman derin bir saygı duymuşumdur Bay Katagiri. 218 00:18:34,917 --> 00:18:39,292 Bunca yıldır en cazip olmayan görevleri sessizce kabul ettin 219 00:18:39,375 --> 00:18:41,250 ve hepsini güzellikle icra ettin. 220 00:18:41,333 --> 00:18:42,375 Terfi almadan, 221 00:18:42,458 --> 00:18:45,333 üstlerin ve meslektaşların tarafından takdir edilmeden. 222 00:18:45,417 --> 00:18:47,708 Bir kere olsun şikâyet etmedin. 223 00:18:47,833 --> 00:18:52,458 Neredeyse senin adına onları döverek posalarını çıkarmayı dileyeceğim! 224 00:18:52,875 --> 00:18:54,458 Ama Kurbağa, 225 00:18:54,542 --> 00:18:58,667 Solucan ile karanlıklarda dövüşmek için benden çok daha güçlü birini bulabilirsin, 226 00:18:58,750 --> 00:19:04,125 mesela bir karate ustası veya komando birliğinden birileri. 227 00:19:04,250 --> 00:19:06,500 Doğrusunu söylemek gerekirse Bay Katagiri, 228 00:19:06,583 --> 00:19:08,250 bütün dövüş işini ben yapıyorum. 229 00:19:08,458 --> 00:19:10,250 Ama bunu tek başıma yapamam. 230 00:19:10,333 --> 00:19:13,333 Benim yanımda durup, 231 00:19:13,417 --> 00:19:15,875 "Cesaret! Harika gidiyorsun Kurbağa!" demen lazım. 232 00:19:15,958 --> 00:19:17,667 "Kazanabileceğini biliyorum!" 233 00:19:17,750 --> 00:19:21,958 Bu savaştan sağ dönemeyebilirim ama ondan kaçamam. 234 00:19:22,042 --> 00:19:23,708 Nietzsche'nin dediği gibi, 235 00:19:23,792 --> 00:19:27,458 "En yüksek bilgelik korku duymamaktır." 236 00:19:28,833 --> 00:19:31,792 Senden istediğim şey Bay Katagiri, 237 00:19:32,292 --> 00:19:36,083 beni tüm kalbinle desteklemen, 238 00:19:36,208 --> 00:19:38,167 gerçek bir dost olarak. 239 00:19:39,792 --> 00:19:43,917 Biliyorum, tüm bu tuhaf şeylere inanmak senin için zor olmalı. 240 00:19:44,458 --> 00:19:48,500 Bu yüzden sana var olduğumun kanıtını sunmak niyetindeyim. 241 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 Söyle bana Bay Katagiri, 242 00:19:50,417 --> 00:19:55,708 Büyük Ayı Ticarete verilen krediyi geri almakta büyük zorluklar yaşıyorsun, 243 00:19:55,792 --> 00:19:56,875 yaşamıyor musun? 244 00:19:56,958 --> 00:19:58,125 Bu doğru. 245 00:19:58,208 --> 00:20:01,167 Bu kişiler mafya ile iç içeler. 246 00:20:01,250 --> 00:20:03,625 Şirketi iflas ettirmek için komplo kuruyorlar. 247 00:20:03,750 --> 00:20:06,167 Size karşı 700 milyon yen içerideler, 248 00:20:06,250 --> 00:20:08,167 - haklı mıyım? - Kesinlikle öylesin. 249 00:20:09,750 --> 00:20:11,083 Endişelenme. 250 00:20:11,167 --> 00:20:12,500 Her şeyi bana bırak. 251 00:20:12,583 --> 00:20:14,083 Pazartesi sabahına kadar, 252 00:20:14,167 --> 00:20:17,000 bu yaşlı Kurbağa, tüm sorunlarını çözmüş olacak. 253 00:20:18,208 --> 00:20:21,458 Rahatla ve iyi bir gece uykusu çek. 254 00:21:04,500 --> 00:21:05,792 Saat kaç? 255 00:21:07,125 --> 00:21:08,500 10:20. 256 00:21:09,250 --> 00:21:10,833 Saatin doğru mu? 257 00:21:11,500 --> 00:21:14,083 - Sanırım? - Pahalı mıydı? 258 00:21:14,167 --> 00:21:15,208 Hayır, oldukça ucuz. 259 00:21:17,250 --> 00:21:20,292 Gayet ucuzdu ama oldukça doğru gösteriyor. 260 00:21:20,958 --> 00:21:24,083 Bir saatin pahalı olması doğru gösterdiği anlamına gelmez ki. 261 00:21:24,167 --> 00:21:27,292 Eskiden çok pahalı bir saatim vardı ama hep yanlış gösterirdi. 262 00:21:27,375 --> 00:21:30,083 Ebeveynlerim bana onu aldıktan bir yıl sonra kaybettim. 263 00:21:30,167 --> 00:21:31,750 Şimdi bana yenisini almıyorlar. 264 00:21:33,250 --> 00:21:34,958 Saatin olmaması canını sıkıyordur. 265 00:21:35,667 --> 00:21:36,750 Ne? 266 00:21:36,833 --> 00:21:39,375 Saatin olmaması canını sıkmıyor mu? 267 00:21:40,250 --> 00:21:41,708 Pek sayılmaz. 268 00:21:41,792 --> 00:21:44,750 Yani, dağda falan yaşamıyorum. 269 00:21:44,833 --> 00:21:47,167 Saati öğrenmek istersem birine sorarım. 270 00:21:48,833 --> 00:21:50,250 Peki ya telefon? 271 00:21:50,333 --> 00:21:51,542 Telefonun yok mu? 272 00:21:51,625 --> 00:21:54,125 Yok, oyunlarda kaybolmamı istemiyorlar. 273 00:21:55,375 --> 00:21:56,458 Doğru. 274 00:22:19,333 --> 00:22:21,750 Doğru otobüs bu, değil mi? 275 00:22:22,500 --> 00:22:23,625 Evet. 276 00:22:23,708 --> 00:22:26,625 Bildiğim kadarıyla bu güzergâhta hâlâ tek bir otobüs var. 277 00:22:26,708 --> 00:22:29,375 Bu senin eskiden okula giderken kullandığın otobüs mü? 278 00:22:29,458 --> 00:22:30,875 Öyle. 279 00:22:31,042 --> 00:22:32,042 Gerçi… 280 00:22:32,125 --> 00:22:33,833 bu otobüsten çok farklıydı. 281 00:22:38,792 --> 00:22:41,417 Acaba bu sefer canımı yakacak mı diye merak ediyorum. 282 00:22:41,542 --> 00:22:43,083 Tedavi mi? 283 00:22:43,500 --> 00:22:45,250 Daha önce canını yaktı mı? 284 00:22:45,333 --> 00:22:47,417 Hayır, pek sayılmaz. 285 00:22:47,500 --> 00:22:50,292 Yani, tamamen acısız değildi elbette. 286 00:22:50,375 --> 00:22:53,583 Bazen biraz canımı yakıyor ama çok kötü değil. 287 00:22:53,667 --> 00:22:56,917 Seni yeni bir doktorun tedavi etmesi farklı hissettirecektir. 288 00:22:57,083 --> 00:22:59,958 Küçük bir prosedür değişikliği büyük bir fark yaratabilir. 289 00:23:00,042 --> 00:23:02,333 Ben bu kadar kolay pes etmezdim. 290 00:23:02,417 --> 00:23:05,000 Pes etmiyorum ama… 291 00:23:05,083 --> 00:23:08,167 Ama bıkmış gibi misin? 292 00:23:08,250 --> 00:23:10,625 Dürüst olmak gerekirse korkuyorum. 293 00:23:10,708 --> 00:23:13,042 Acıyı hayal ederek o kadar zaman harcıyorum ki, 294 00:23:13,125 --> 00:23:15,042 bu acının kendisinden daha beter. 295 00:23:15,125 --> 00:23:17,667 - Demek istediğimi anladın mı? - Evet. 296 00:23:17,750 --> 00:23:21,208 Acı çeken birini gördüğümde ne kadar acı çektiğini hayal edebilirim 297 00:23:21,292 --> 00:23:25,333 ama o kişinin gerçekte hissettiği acıdan yine de çok farklı olur. 298 00:23:25,958 --> 00:23:28,667 Bu oldukça subjektif. 299 00:23:31,625 --> 00:23:34,000 Bugüne kadar başına gelen en acı verici şey ne? 300 00:23:35,792 --> 00:23:37,250 Benim başıma gelen mi? 301 00:23:38,417 --> 00:23:41,917 Fiziksel acıdan bahsediyorsun, değil mi? 302 00:23:42,042 --> 00:23:46,875 Hiç dayanamayacağını düşündüğün kadar şiddetli bir acı yaşadın mı? 303 00:23:47,833 --> 00:23:50,000 - Ben… - "Asla geri dönmeyeceğim." 304 00:23:51,417 --> 00:23:52,750 Ben… 305 00:23:54,333 --> 00:23:55,792 Hatırlayamıyorum. 306 00:24:35,125 --> 00:24:37,125 Yani buraya daha önce geldin? 307 00:24:37,250 --> 00:24:38,875 Evet, bir ya da iki kere. 308 00:24:39,000 --> 00:24:40,375 Hasta mıydın? 309 00:24:40,958 --> 00:24:42,667 Hayır, ben değildim. 310 00:24:42,750 --> 00:24:44,000 Kyoko. 311 00:24:44,083 --> 00:24:46,208 Aslına bakarsan Kyoko'yu ziyaret ediyordum. 312 00:24:46,292 --> 00:24:47,458 Nesi vardı ki? 313 00:24:48,833 --> 00:24:50,042 Düşüneyim. 314 00:24:50,792 --> 00:24:52,458 Sanırım kaburgasıydı. 315 00:24:52,708 --> 00:24:54,708 Kaburgası çıkmıştı galiba. 316 00:24:55,375 --> 00:24:58,375 Uzun bir süre önceydi, biz evlenmeden çok uzun süre önce. 317 00:24:58,458 --> 00:25:00,708 O zamanlar daha sevgilim bile değildi. 318 00:25:01,208 --> 00:25:03,083 O zaman onu neden ziyaret ediyordun? 319 00:25:04,125 --> 00:25:05,875 O vakit ondan hoşlanıyordum zaten… 320 00:25:05,958 --> 00:25:07,042 Çok. 321 00:25:07,708 --> 00:25:11,875 Ama o dönemde, en iyi arkadaşımın kız arkadaşıydı. 322 00:25:12,542 --> 00:25:18,250 Yani… Sen ona âşıktın ama o senin en yakın arkadaşına mı âşıktı? 323 00:25:20,083 --> 00:25:21,083 Evet. 324 00:25:22,250 --> 00:25:23,458 Öyle de denebilir. 325 00:25:25,292 --> 00:25:26,583 Onu hâlâ görüyor musun? 326 00:25:26,667 --> 00:25:28,167 Hiroshi'yi mi? Hayır. 327 00:25:28,292 --> 00:25:30,750 Hayır, üstüne çok geçmeden öldü. 328 00:25:31,833 --> 00:25:33,208 - Öldü mü? - Evet. 329 00:25:35,042 --> 00:25:36,208 Ne oldu? 330 00:25:37,417 --> 00:25:40,625 Aptalca bir motosiklet kazasıydı. 331 00:25:40,875 --> 00:25:43,375 Doktorlar, hiçbir şey hissetmediğini söyledi. 332 00:25:44,083 --> 00:25:47,292 Peki, sonra ne oldu? O sana mı âşık oldu? 333 00:25:49,917 --> 00:25:52,292 Sanırım. Bir nevi. 334 00:25:56,333 --> 00:25:58,042 Gitsem iyi olur. Sırada ben varım. 335 00:25:58,125 --> 00:26:00,667 Tamam. Birazdan görüşürüz. 336 00:26:01,500 --> 00:26:02,792 Bir şey olmayacak. 337 00:27:02,333 --> 00:27:04,208 Çıkaramamışsın bile! 338 00:27:04,292 --> 00:27:06,083 - Ben de çıkarabilirdim! - Hadi! 339 00:27:06,167 --> 00:27:08,083 Kendisi çıkarmak zorunda kalmış. 340 00:27:08,167 --> 00:27:09,250 Lütfen! 341 00:27:09,333 --> 00:27:10,750 Beni güldürmeyi kes. 342 00:27:10,833 --> 00:27:12,875 Güldüğümde göğsüm acıyor. 343 00:27:12,958 --> 00:27:13,958 Neresi acıyor? 344 00:27:14,042 --> 00:27:15,375 Burası. 345 00:27:15,500 --> 00:27:18,375 Senin için masaj yapmamı ister misin? 346 00:27:18,458 --> 00:27:20,042 Kes şunu! 347 00:27:25,958 --> 00:27:27,625 Kör söğüt nedir? 348 00:27:28,292 --> 00:27:31,250 Bir ağaç var, böyle bir ağaç. 349 00:27:31,917 --> 00:27:33,333 Hiç duymadım. 350 00:27:33,458 --> 00:27:35,375 Çünkü kendim uydurdum. 351 00:27:37,667 --> 00:27:39,208 Bu küçük sinekler, 352 00:27:39,292 --> 00:27:43,292 kör söğüt ağacının polenlerini kadının kulağına taşıyarak 353 00:27:43,375 --> 00:27:45,208 onu uyuturlar. 354 00:27:45,708 --> 00:27:48,625 Peki, sinekler içeri girince ne yapıyorlar? 355 00:27:48,708 --> 00:27:51,083 Kadının etini yiyorlar elbette. 356 00:27:51,583 --> 00:27:54,083 Hapır hupur… 357 00:27:55,333 --> 00:27:57,750 Genç bir adam tepeye tırmanarak 358 00:27:57,833 --> 00:28:01,792 kör söğüdün uyuttuğu kadını kurtarmaya gelir. 359 00:28:04,042 --> 00:28:06,083 Hikâyendeki genç adam, 360 00:28:06,500 --> 00:28:08,542 benim, değil mi? 361 00:28:32,000 --> 00:28:35,958 Kulak testimde yeni bir makine kullandılar ama onun dışında her şey aynıydı. 362 00:28:36,042 --> 00:28:38,750 Röntgen çekiyorlar, beyin dalgalarımı kontrol ediyorlar 363 00:28:38,833 --> 00:28:41,167 ama bir şey bulamayınca da suçu bana atıyorlar, 364 00:28:41,250 --> 00:28:43,333 sanki bunu uyduruyormuşum falan gibi. 365 00:28:44,625 --> 00:28:47,208 Peki, işitme kaybı yaşadığında tam olarak ne oluyor? 366 00:28:47,292 --> 00:28:50,250 Şey, bir radyo frekansını kaybetmeye benziyor. 367 00:28:50,333 --> 00:28:53,167 Geliyor ve gidiyor ve sonra tamamen kayboluyor 368 00:28:53,250 --> 00:28:55,458 ve daha farkına varmadan tekrar geri geliyor. 369 00:28:55,542 --> 00:28:59,458 - Bu seni rahatsız ediyor mu? - Hayır, pek değil. 370 00:28:59,542 --> 00:29:02,958 Ama işitme sorunu, bunun sadece bir parçası. 371 00:29:03,250 --> 00:29:04,458 Neyin parçası? 372 00:29:05,500 --> 00:29:08,167 Apaçi Kalesi filmini izledin mi hiç? 373 00:29:08,625 --> 00:29:10,542 Muhtemelen, uzun zaman önce. 374 00:29:10,625 --> 00:29:12,917 Harika bir John Ford filmidir. 375 00:29:13,000 --> 00:29:16,542 Filmin başında, yeni bir albay, bir grup askerle tanışır, 376 00:29:16,625 --> 00:29:18,750 Anıt Vadisindeki o kayanın orada. 377 00:29:19,208 --> 00:29:21,583 Sonra yüzbaşı, onu karşılamaya çıkar. 378 00:29:21,667 --> 00:29:24,250 - Yüzbaşı rolünü John Wayne oynamaktadır. - Tamam. 379 00:29:24,333 --> 00:29:26,583 Albay, Batı'daki yaşamı pek bilmez 380 00:29:26,667 --> 00:29:28,583 veya yerli halkı bile. 381 00:29:28,667 --> 00:29:30,250 Sık sık bu bölgeye saldırırlar. 382 00:29:30,333 --> 00:29:34,042 Kaleye varınca, Albay, John Wayne'e dönerek şöyle der: 383 00:29:34,125 --> 00:29:37,375 "Buraya gelirken birkaç yerli gördüm. Dikkatli olsan iyi edersin." 384 00:29:37,500 --> 00:29:40,375 Ama John Wayne, o havalı sesiyle cevap verir: 385 00:29:40,542 --> 00:29:43,500 "Endişelenme. Eğer Yerlileri görmeyi başardıysan 386 00:29:43,583 --> 00:29:45,792 "bu aslında orada olmadıkları anlamına gelir." 387 00:29:45,875 --> 00:29:47,833 Ya da öyle bir şey. 388 00:29:47,917 --> 00:29:49,417 Ama ne dediğini anlıyor musun? 389 00:29:51,083 --> 00:29:52,708 Demek istediği... 390 00:29:54,667 --> 00:29:59,875 asıl önemli olanın, herkesin görebildiği olmadığı mı? 391 00:30:00,042 --> 00:30:01,042 Yani… 392 00:30:01,125 --> 00:30:05,125 Ne zaman biri kulaklarım için üzülse aklıma bu diyalog geliyor. 393 00:30:05,208 --> 00:30:08,708 "Yerlileri görmeyi başardıysan bu orada olmadıkları anlamına gelir." 394 00:30:12,958 --> 00:30:16,500 Kulaklarıma bir bakar mısın? 395 00:30:16,583 --> 00:30:20,000 Kulaklarına mı? Neden kulaklarına bakmamı istiyorsun? 396 00:30:20,083 --> 00:30:23,792 Belki dışarıdan bir şey görürsün diye. 397 00:30:25,000 --> 00:30:26,500 Pekâlâ. 398 00:30:57,292 --> 00:30:59,375 Gözüne bir şey çarptı mı? 399 00:30:59,542 --> 00:31:03,167 Hayır, farklı bir şey yok. 400 00:31:03,333 --> 00:31:07,000 Ama garip bir şeyler sezdin mi? 401 00:31:08,958 --> 00:31:10,792 Garip bir şey yok. 402 00:31:19,417 --> 00:31:21,417 Peki, ne kadar kalacaksın? 403 00:31:21,708 --> 00:31:23,000 Yarın dönüyorum. 404 00:31:23,208 --> 00:31:24,500 Hemen mi? 405 00:31:24,583 --> 00:31:26,917 Neden biraz daha kalmıyorsun? 406 00:31:27,500 --> 00:31:30,167 Eh, sonuçta hâlâ bir işim var. 407 00:31:30,250 --> 00:31:33,750 Her neyse, geri dönüp kedimi bulmam lazım. 408 00:31:34,042 --> 00:31:35,542 Kepini mi? 409 00:31:36,583 --> 00:31:37,833 Kedimi. 410 00:31:38,375 --> 00:31:39,583 Ortadan kayboldu. 411 00:31:39,667 --> 00:31:42,667 Muhtemelen bahçede bir yerdedir ama gidip onu bulmam lazım. 412 00:31:42,750 --> 00:31:44,583 Ona o bakamaz mı? 413 00:31:45,792 --> 00:31:47,167 Kyoko'yu mu diyorsun? 414 00:31:47,250 --> 00:31:50,250 Sürekli televizyon izlediği doğru mu? 415 00:31:50,458 --> 00:31:51,958 Hiç durmadan? 416 00:31:52,708 --> 00:31:53,792 Evet, doğru. 417 00:31:54,292 --> 00:31:55,708 Neden soruyorsun? 418 00:31:56,833 --> 00:31:58,125 Merak ettim sadece. 419 00:32:14,167 --> 00:32:15,542 Bu o, değil mi? 420 00:32:16,917 --> 00:32:17,958 Ne? 421 00:32:18,042 --> 00:32:19,667 Bu bizim otobüsümüz, değil mi? 422 00:32:21,000 --> 00:32:22,292 Evet. 423 00:32:24,375 --> 00:32:26,208 Sen… İyi misin? 424 00:32:27,583 --> 00:32:29,042 Evet. 425 00:32:29,125 --> 00:32:30,583 İyiyim. 426 00:33:02,375 --> 00:33:04,042 Size yardımcı olabilir miyim? 427 00:33:04,375 --> 00:33:05,875 Bay Katagiri. 428 00:33:06,458 --> 00:33:08,458 Benim adım Shiraoka. 429 00:33:08,875 --> 00:33:11,708 Büyük Ayı Ticaretin avukatıyım. 430 00:33:13,208 --> 00:33:14,208 Anladım. 431 00:33:15,292 --> 00:33:20,125 Müvekkilimden şu bekleyen kredi meseleleri hakkında bir arama aldım. 432 00:33:21,000 --> 00:33:23,875 Bilmenizi istiyor ki kendisi tüm sorumluluğu üstlenerek 433 00:33:23,958 --> 00:33:27,208 talep edilen tutarın tamamını vadesinde geri ödeyecek. 434 00:33:27,958 --> 00:33:32,667 Size bunu teyit eden imzalı bir muhtıra getirdim. 435 00:33:34,125 --> 00:33:39,875 Sizden tek ricası, Kurbağa'yı evine bir daha göndermemeniz. 436 00:33:39,958 --> 00:33:41,958 - Kurbağa mı? - Evet. 437 00:33:42,167 --> 00:33:47,625 Kurbağa'dan, evini bir daha asla ziyaret etmemesini rica etmenizi istiyor. 438 00:33:47,750 --> 00:33:50,458 Şahsen bunun ne demek olduğundan pek emin değilim 439 00:33:50,542 --> 00:33:53,667 ama inanıyorum ki bu sizin için açık olacaktır Bay Katagiri. 440 00:33:53,750 --> 00:33:55,292 Haklı mıyım? 441 00:33:55,833 --> 00:33:57,625 Evet, haklısınız. 442 00:33:57,792 --> 00:34:03,417 Mesajımı Kurbağa'ya iletme nezaketini gösterirsiniz, değil mi? 443 00:34:03,500 --> 00:34:04,917 Öyle yapacağım. 444 00:34:05,000 --> 00:34:07,500 Müvekkiliniz, Kurbağa'yı bir daha asla görmeyecek. 445 00:34:07,583 --> 00:34:08,708 Çok teşekkür ederim. 446 00:34:08,792 --> 00:34:11,083 Mesajınızı müvekkilime ileteceğim 447 00:34:11,167 --> 00:34:14,500 ve o da hemen ödeme için gerekli düzenlemeleri yapacaktır. 448 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Minnettarım. 449 00:34:25,750 --> 00:34:27,167 Bir hafta izin mi? 450 00:34:27,250 --> 00:34:29,750 Yaşadıklarını anlıyorum Komura. 451 00:34:29,833 --> 00:34:32,792 Elbette sana bir hafta izin verebilirim ama söylesene bana, 452 00:34:32,875 --> 00:34:35,083 ne zamandır bizim için çalışıyorsun? 453 00:34:36,125 --> 00:34:37,208 Yedi yıl efendim. 454 00:34:37,292 --> 00:34:39,125 Yedi yıl, tamam. 455 00:34:39,208 --> 00:34:41,417 Geldiğindeki pozisyonun neydi? 456 00:34:43,167 --> 00:34:45,500 Kredi departmanındaydım efendim. 457 00:34:45,583 --> 00:34:47,667 Yani, şimdikiyle aynı, değil mi? 458 00:34:48,292 --> 00:34:49,292 Doğrudur. 459 00:34:53,417 --> 00:34:57,958 Komura, neden bu fırsatı yeni bir başlangıç için kullanmıyorsun? 460 00:34:58,042 --> 00:35:01,667 Sen iyi, keyifli ve zeki bir çalışansın. 461 00:35:03,375 --> 00:35:05,583 Edebiyat eğitimi almışsın, 462 00:35:06,292 --> 00:35:08,750 piyano bile çalmışsın. 463 00:35:10,167 --> 00:35:11,708 Sana karşı dürüst olacağım. 464 00:35:11,875 --> 00:35:13,958 Burada senin için bir gelecek yok. 465 00:35:14,833 --> 00:35:18,250 Departmanın yarısı bir yıl içinde taşerona devredilecek. 466 00:35:18,333 --> 00:35:24,208 Gidip kendine uygun bir şeyler bulman için sana güzel bir teklif yapabilirim. 467 00:35:25,167 --> 00:35:29,083 Ama bu iş benim için gayet uygun efendim. 468 00:35:29,167 --> 00:35:31,083 Sadece bir haftalık iznimi kullansam? 469 00:35:31,208 --> 00:35:32,958 Ben şunu öneriyorum: 470 00:35:33,500 --> 00:35:35,833 Bir haftalık iznini al Komura 471 00:35:35,917 --> 00:35:38,000 ama bunu bir düşün, tamam mı? 472 00:35:38,083 --> 00:35:40,417 Yeni bir başlangıç mı, yoksa çıkmaz sokak mı? 473 00:35:40,500 --> 00:35:41,708 TERCİHLERİNDEN İBARETSİN 474 00:35:47,583 --> 00:35:50,250 - Peki ne yapacaksın? - Ne yapmalıyım? 475 00:35:51,333 --> 00:35:53,167 Ne olacak, bunu değerlendirsene? 476 00:35:53,250 --> 00:35:55,750 - Özel bir şeyler yap. - Özel bir şey mi? 477 00:35:55,833 --> 00:35:59,375 Evinde tek başına oturup çektiğin acıyı düşünmeyeceksin, değil mi? 478 00:36:00,042 --> 00:36:02,292 Yani, Watanebe'yi bulmam lazım. 479 00:36:02,375 --> 00:36:03,958 Watanabe mi? 480 00:36:04,042 --> 00:36:05,583 Kedim vardı ya hani? 481 00:36:05,792 --> 00:36:08,125 Evet. Kedin. 482 00:36:10,083 --> 00:36:13,250 Bilmem, neden kısa bir seyahate falan çıkmıyorsun ki? 483 00:36:13,458 --> 00:36:14,792 Seyahat mi? 484 00:36:15,833 --> 00:36:17,500 Bunu yapabilirim galiba. 485 00:36:17,667 --> 00:36:18,875 Ama nereye gideceğim ki? 486 00:36:20,417 --> 00:36:23,042 Hiç Hokkaido'da bulundun mu? 487 00:36:23,125 --> 00:36:24,625 Hayır, hiç. 488 00:36:25,167 --> 00:36:26,500 Gitmek ister misin? 489 00:36:27,167 --> 00:36:28,708 Neden soruyorsun? 490 00:36:29,625 --> 00:36:33,875 Doğrusu Kushiro'ya göndermek istediğim küçük bir paketim var ve… 491 00:36:33,958 --> 00:36:36,250 eğer onu benim için götürmek istersen 492 00:36:36,917 --> 00:36:38,500 bana büyük iyilik etmiş olursun 493 00:36:38,583 --> 00:36:40,833 ve ben de seve seve dönüş biletini öderim. 494 00:36:40,917 --> 00:36:43,833 Kushiro'daki otelini bile öderim. 495 00:36:44,625 --> 00:36:47,333 - Küçük bir paket mi? - Evet, şu… 496 00:36:48,125 --> 00:36:49,542 Şu boyutlarda. 497 00:36:49,625 --> 00:36:51,833 İş ile alakalı bir şey mi? 498 00:36:51,917 --> 00:36:53,708 Hayır, tamamen kişisel. 499 00:36:53,792 --> 00:36:55,583 Sadece postaya vermek istemiyorum. 500 00:36:56,917 --> 00:36:59,917 Aslında kendim halletmem gerekir ama şu anda hiç vaktim yok. 501 00:37:00,750 --> 00:37:02,500 Önemli bir şey mi? 502 00:37:02,583 --> 00:37:04,750 Kırılacak veya tehlikeli bir şey değil. 503 00:37:04,833 --> 00:37:07,333 Seni onun yüzünden havalimanında durdurmayacaklar. 504 00:37:07,417 --> 00:37:10,000 Başını belaya sokmayacağıma söz veriyorum. 505 00:37:10,083 --> 00:37:12,583 Kendi valizlerinle beraber onu da götür yeter. 506 00:37:13,958 --> 00:37:17,375 Peki… Bu paketi kime götürüyorum? 507 00:37:17,458 --> 00:37:19,083 Kız kardeşime. 508 00:37:19,292 --> 00:37:22,458 Küçük kız kardeşim. O… Orada yaşıyor. 509 00:37:27,375 --> 00:37:33,042 ...yer kabuğunun deformasyonu sonucu meydana gelen özel bir depremdir. 510 00:37:33,125 --> 00:37:36,333 Tsunamiler, düşük genlikli dalga yüksekliğine 511 00:37:36,417 --> 00:37:41,583 ve genelde yüzlerce kilometre uzunluğunda, çok uzun bir dalga boyuna sahiptir, 512 00:37:41,667 --> 00:37:44,667 oysa normal okyanus dalgalarının dalga boyu 513 00:37:44,750 --> 00:37:47,708 sadece 30 veya 40 metredir. 514 00:37:47,875 --> 00:37:51,792 Tsunamiler, deniz tabanının aniden... 515 00:37:51,875 --> 00:37:54,750 Big Bear dosyası yolunda gidiyor sanırım? 516 00:37:55,958 --> 00:37:57,792 Her şey yolunda mı Katagiri? 517 00:37:59,000 --> 00:38:02,042 Merak etme, beni bir tek sen görebilirsin. 518 00:38:04,000 --> 00:38:05,250 Söyleyin Bay Kurbağa… 519 00:38:05,333 --> 00:38:06,667 Kurbağa diyeceksin. 520 00:38:06,792 --> 00:38:09,500 Söylesene Kurbağa, onlara ne yaptın? 521 00:38:09,583 --> 00:38:11,042 Pek bir şey değil. 522 00:38:11,125 --> 00:38:13,500 Sadece bir tutam psikolojik terör. 523 00:38:13,583 --> 00:38:15,708 Joseph Conrad'ın bir zamanlar yazdığı gibi, 524 00:38:15,792 --> 00:38:20,250 "Gerçek dehşet, insanın kendi hayal gücüne kapıldığında hissettikleridir." 525 00:38:20,417 --> 00:38:23,125 Ama boş ver bunu. Bana Büyük Ayı dosyasından bahset. 526 00:38:23,208 --> 00:38:25,833 - İyi gidiyor sanırım? - Öyle görünüyor. 527 00:38:26,000 --> 00:38:28,333 O hâlde güvenini kazandım mı yani? 528 00:38:28,417 --> 00:38:31,375 Solucan ile birlikte savaşmak için bana katılacak mısın? 529 00:38:31,750 --> 00:38:34,833 Sana doğruyu söylemek gerekirse… 530 00:38:35,167 --> 00:38:37,833 Bu fikre pek sıcak baktığım söylenemez 531 00:38:37,917 --> 00:38:40,750 ama bu beni kurtarmak için yeterli değil, değil mi? 532 00:38:40,833 --> 00:38:45,292 Hayır, bu bir onur ve sorumluluk meselesi. 533 00:38:45,375 --> 00:38:48,375 Sen ve ben, yeraltına inip Solucan ile yüzleşmeliyiz. 534 00:38:48,458 --> 00:38:53,000 Bu süreçte hayatımızı kaybedecek olursak kimsenin sempatisini kazanmayacağız 535 00:38:53,083 --> 00:38:55,583 ve Solucan'ı yenmeyi başarsak bile 536 00:38:55,667 --> 00:38:57,667 kimse bize methiyeler düzmeyecek. 537 00:38:57,750 --> 00:39:02,208 Kimse hemen ayaklarının altında böyle bir savaşın koptuğunu bilmeyecek. 538 00:39:02,292 --> 00:39:04,750 Sadece sen ve ben bileceğiz Bay Katagiri. 539 00:39:04,833 --> 00:39:06,708 Sadece sen ve ben. 540 00:39:07,500 --> 00:39:12,833 Sonuç ne olursa olsun, bizimki yalnız bir muharebe olacak. 541 00:39:13,917 --> 00:39:15,333 Biliyorsunuz Bay Kurbağa… 542 00:39:16,292 --> 00:39:18,292 Ben sadece sıradan bir adamım. 543 00:39:18,375 --> 00:39:19,875 Kurbağa diyeceksin. 544 00:39:19,958 --> 00:39:23,333 Ben tamamen sıradan bir adamım. 545 00:39:23,417 --> 00:39:25,958 Sıradan bile değilim. 546 00:39:26,333 --> 00:39:27,625 Kelleşiyorum. 547 00:39:27,833 --> 00:39:29,500 Göbeğim çıkmaya başladı. 548 00:39:29,583 --> 00:39:33,333 Geçen ay 44 yaşına girdim ve düz tabanlıyım. 549 00:39:33,417 --> 00:39:36,958 Doktor geçenlerde bana diyabete eğilimli olduğumu söyledi. 550 00:39:37,625 --> 00:39:42,375 En son bir kadınla yattığımdan bu yana üç ay veya daha fazla zaman geçti 551 00:39:42,458 --> 00:39:44,958 ve bunun için para ödedim. 552 00:39:45,458 --> 00:39:48,750 Beni seven tek bir kişi bile yok, 553 00:39:49,167 --> 00:39:51,292 ne işyerinde ne de özel hayatımda. 554 00:39:51,375 --> 00:39:54,708 İnsanlarla nasıl konuşulur bilmiyorum ve yabancılarla iyi geçinemem 555 00:39:54,792 --> 00:39:56,833 bu yüzden hiç arkadaş edinemiyorum. 556 00:39:57,917 --> 00:39:59,958 Hiçbir atletik yeteneğim yok. 557 00:40:00,042 --> 00:40:02,500 Müzik kulağım yok, kısayım, 558 00:40:02,583 --> 00:40:04,125 fimotiğim, 559 00:40:04,208 --> 00:40:07,417 miyop ve astigmatım. 560 00:40:08,750 --> 00:40:12,708 Korkunç bir hayat yaşıyorum! 561 00:40:12,792 --> 00:40:16,292 Tek yaptığım yemek, uyumak ve sıçmak! 562 00:40:16,958 --> 00:40:20,625 Hâlâ neden yaşadığımı bile bilmiyorum. 563 00:40:20,708 --> 00:40:25,833 Tokyo'yu kurtaracak kişi neden benim gibi biri olsun ki? 564 00:40:26,583 --> 00:40:28,583 Çünkü Bay Katagiri, 565 00:40:28,667 --> 00:40:34,250 yanımda savaşması için sana güvendiğim gibi güvendiğim kimse yok. 566 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 Tamam o zaman. 567 00:40:37,750 --> 00:40:39,667 Ne yapmamı istiyorsun? 568 00:40:39,750 --> 00:40:42,500 Benimle ayın 22'si gece yarısında, 569 00:40:42,583 --> 00:40:45,625 bankanın kazan dairesinde buluşmanı istiyorum. 570 00:40:45,708 --> 00:40:47,875 Fazla mesai yapma bahanesiyle kal. 571 00:40:47,958 --> 00:40:50,417 Ben bizi kazan dairesinden alıp, 572 00:40:50,500 --> 00:40:55,167 Solucan'ın yaşadığı yere giden 45 metrelik bir merdivene götüreceğim. 573 00:40:55,583 --> 00:40:58,250 Ya son dakikada korkup kaçarsam? 574 00:40:58,333 --> 00:41:00,167 O zaman ne yaparsınız Bay Kurbağa? 575 00:41:00,250 --> 00:41:01,250 Kurbağa! 576 00:41:01,333 --> 00:41:03,458 O zaman ne yaparsın Kurbağa? 577 00:41:04,042 --> 00:41:05,333 Savaşmaya devam ederim. 578 00:41:05,417 --> 00:41:06,500 Yalnız başıma. 579 00:41:06,583 --> 00:41:08,583 Ama Solucan'ı yenme şansım, 580 00:41:08,667 --> 00:41:13,625 Muhtemelen Anna Karenina'nın o hızla gelen lokomotiften kurtulma şansına eşit olur. 581 00:41:13,708 --> 00:41:16,625 Anna Karenina'yı okudun mu Bay Katagiri? 582 00:41:16,708 --> 00:41:18,083 Hayır. 583 00:41:18,167 --> 00:41:22,375 Yine de beni muharebe alanında terk edeceğini sanmıyorum. 584 00:41:22,458 --> 00:41:23,625 Bunu hissedebiliyorum. 585 00:41:23,708 --> 00:41:25,625 Bu mesele bir… 586 00:41:25,708 --> 00:41:26,917 haya meselesi! 587 00:41:27,125 --> 00:41:28,625 Ki, maalesef, 588 00:41:28,708 --> 00:41:30,708 bu benim sahip olduğum bir şey değil. 589 00:41:48,958 --> 00:41:50,208 Yani emin misin? 590 00:41:50,417 --> 00:41:52,917 Yani, gerçekten sanmıyorum. 591 00:41:53,042 --> 00:41:54,542 Tabii. 592 00:41:54,625 --> 00:41:59,792 Bir sevgilisi olsaydı tüm gece evde oturup yıkılan binaları izlemezdi, değil mi? 593 00:41:59,875 --> 00:42:01,250 Evet. 594 00:42:01,833 --> 00:42:04,000 Peki ya… Seks? 595 00:42:04,917 --> 00:42:06,292 Ne olmuş? 596 00:42:06,375 --> 00:42:08,500 Yani, hâlâ onu… 597 00:42:08,583 --> 00:42:10,083 sikiyor musun? 598 00:42:10,792 --> 00:42:13,208 Arada sırada eşler bile iyi bir sikiş ister. 599 00:42:13,750 --> 00:42:15,333 Her şey yolundaydı. 600 00:42:15,417 --> 00:42:17,542 Hemen çocuk istememişti 601 00:42:17,625 --> 00:42:19,625 çünkü biz finansal olarak biraz… 602 00:42:19,708 --> 00:42:21,500 Ama her şey yolundaydı. 603 00:42:21,583 --> 00:42:23,083 Hâlâ onu sikiyordun yani? 604 00:42:23,167 --> 00:42:25,125 Yani, başlardaki gibi değil. 605 00:42:25,208 --> 00:42:27,250 Elbette, ben de evliydim, biliyorsun. 606 00:42:29,250 --> 00:42:31,000 Yani, doğruyu söylemek gerekirse 607 00:42:31,750 --> 00:42:34,542 son zamanlarda pek… 608 00:42:34,667 --> 00:42:36,083 Anlarsın ya? 609 00:42:36,583 --> 00:42:38,917 Buna hiç ilgi duyuyor muydu bilmiyorum. 610 00:42:39,625 --> 00:42:42,833 Doğru ya da belki de sana hiç ilgi duymamıştır. 611 00:42:45,583 --> 00:42:46,667 Şaka yapıyorum. 612 00:42:47,750 --> 00:42:49,750 Nerede kalıyor peki? 613 00:42:49,917 --> 00:42:51,083 Konuşuyor musunuz? 614 00:42:51,292 --> 00:42:53,208 Yok, sıfır. 615 00:42:53,583 --> 00:42:55,500 Telefonuna cevap vermiyor. 616 00:42:55,625 --> 00:42:56,958 Ebeveynlerini denedin mi? 617 00:42:57,042 --> 00:42:58,958 Bir içki daha alır mısınız baylar? 618 00:42:59,042 --> 00:43:01,958 - Elbette. - Hayır, benim gitmem lazım. 619 00:43:02,042 --> 00:43:03,292 Yarın çalışıyorum. 620 00:43:03,375 --> 00:43:04,958 Tabii, evet. 621 00:43:05,750 --> 00:43:07,250 Neredeyse unutuyordum. 622 00:43:13,208 --> 00:43:14,667 İşte. 623 00:43:15,375 --> 00:43:17,708 Uçuş bilgilerinin yazılı olduğu bilet. 624 00:43:17,792 --> 00:43:20,792 Kız kardeşim seni havaalanından alıp otele götürecek. 625 00:43:21,333 --> 00:43:22,708 Onu nasıl tanıyacağım? 626 00:43:22,792 --> 00:43:25,417 Merak etme, orası küçük bir havaalanı. 627 00:43:25,750 --> 00:43:27,625 Neyse, konuşuruz. 628 00:43:27,875 --> 00:43:29,292 İyi yolculuklar. 629 00:43:29,792 --> 00:43:30,875 Teşekkürler. 630 00:44:07,292 --> 00:44:08,375 İyi akşamlar. 631 00:44:08,458 --> 00:44:10,667 Ben… Komura. 632 00:44:11,708 --> 00:44:13,292 Kyoko orada mı? 633 00:44:14,125 --> 00:44:16,167 Nerede olduğunu söyleyebilir misin? 634 00:44:17,292 --> 00:44:20,333 Yani yerini biliyorsun ama bana mı söylemek istemiyorsun? 635 00:44:21,250 --> 00:44:23,333 Hayır, onunla konuşmam lazım. 636 00:44:25,000 --> 00:44:26,792 Unutayım gitsin mi? 637 00:44:26,875 --> 00:44:28,625 Hayır, bana nerede olduğunu söyle. 638 00:44:28,708 --> 00:44:31,042 Nasıl olduğunu bilmek istiyorum ve ben… 639 00:44:31,333 --> 00:44:33,750 Hayır. Ben… Sarhoş değilim! 640 00:44:33,833 --> 00:44:36,667 Sadece onunla konuşmam lazım! 641 00:44:36,750 --> 00:44:38,083 Nerede o? 642 00:44:51,125 --> 00:44:54,833 Seninle yaşamak bir parça havayla yaşamak gibi. 643 00:45:23,458 --> 00:45:25,042 OTEL ASTRAL 644 00:45:25,417 --> 00:45:27,042 Hiroshi öldüğünde, 645 00:45:27,583 --> 00:45:28,917 kendimi ayakta tutmak için 646 00:45:29,000 --> 00:45:31,042 Tokyo'ya taşındım. 647 00:45:31,500 --> 00:45:33,125 Komura beni takip etti. 648 00:45:33,208 --> 00:45:35,542 Bana bir nevi âşık olduğunu biliyordum. 649 00:45:36,000 --> 00:45:37,708 Benimle ilgilenmesine izin verdim. 650 00:45:37,875 --> 00:45:40,042 O yakışıklıydı, nazikti. 651 00:45:42,625 --> 00:45:45,333 Üçümüz de kardeş gibiydik. 652 00:45:45,667 --> 00:45:47,375 Üçümüz de birbirimizi terk ettik 653 00:45:47,500 --> 00:45:49,083 ama farklı şekillerde. 654 00:45:50,833 --> 00:45:52,833 Derslerime ayak uyduramadım, 655 00:45:52,917 --> 00:45:56,250 ben de kendime burada yarı zamanlı bir iş buldum. 656 00:45:56,917 --> 00:45:58,458 Eskiden burada mı çalışıyordun? 657 00:45:58,542 --> 00:46:01,083 Yani, o zamanlar bir otel değildi. 658 00:46:01,167 --> 00:46:02,417 Neydi? 659 00:46:03,125 --> 00:46:06,500 Yirminci doğum gününü hatırlıyor musun? 660 00:46:08,000 --> 00:46:09,375 En ufak bir şey yok. 661 00:46:09,708 --> 00:46:11,458 Çok geride kaldı. 662 00:46:12,208 --> 00:46:13,500 Sen hatırlıyor musun? 663 00:46:13,583 --> 00:46:17,083 Her anı dün gibi hatırlıyorum. 664 00:46:18,250 --> 00:46:19,708 Her şey burada mı oldu? 665 00:46:20,875 --> 00:46:24,250 O yüzden mi burada buluşmak istedin? 666 00:46:24,458 --> 00:46:27,667 O özel ana geri dönmek istedim. 667 00:46:29,125 --> 00:46:32,458 Çünkü bunun şu anda başına gelenlerle alakalı olduğunu düşünüyorsun. 668 00:46:32,708 --> 00:46:33,792 Sebebi bu mu? 669 00:46:33,875 --> 00:46:37,750 O gün yaşanan her şey bir illüzyon gibiydi. 670 00:46:38,500 --> 00:46:41,500 Gerçekten olup olmadığını bilmiyorum 671 00:46:41,583 --> 00:46:44,833 ama bir şekilde bir bağ olduğunu hissediyorum. 672 00:46:45,833 --> 00:46:47,542 Nasıl bir bağ? 673 00:46:47,750 --> 00:46:51,167 Burası eski moda bir İtalyan restoranıydı. 674 00:46:51,750 --> 00:46:54,125 Yarı zamanlı garson olarak çalışıyordum. 675 00:46:54,458 --> 00:46:57,583 Restoranın sahibi altıncı katta yaşıyordu, restoranın üstünde. 676 00:46:57,917 --> 00:46:59,625 Her akşam saat sekizde, 677 00:46:59,833 --> 00:47:03,750 ona bir bardak şarapla birlikte bir tavuk yemeği servis ediliyordu. 678 00:47:04,417 --> 00:47:06,667 Yani her akşam ona yemek götürüyordun? 679 00:47:06,750 --> 00:47:07,958 Müdür götürüyordu. 680 00:47:08,167 --> 00:47:11,083 Diğer hiçbir çalışan, mal sahibi nasıl görünür bilmezdi. 681 00:47:12,292 --> 00:47:13,542 Doğum günümde, 682 00:47:13,625 --> 00:47:15,125 yirminci doğum günümde, 683 00:47:15,208 --> 00:47:17,250 bardaktan boşalırcasına yağmur yağıyordu. 684 00:47:17,333 --> 00:47:19,792 Restoran neredeyse tamamen boştu. 685 00:47:20,500 --> 00:47:21,750 İyi akşamlar. 686 00:47:21,833 --> 00:47:23,917 Yağmura göğüs gerdiğiniz için teşekkürler. 687 00:47:24,000 --> 00:47:25,125 İyi akşamlar. 688 00:47:25,208 --> 00:47:28,500 - Her zamanki masamıza geçebilir miyiz? - Elbette Bay Matsu… 689 00:47:30,167 --> 00:47:31,625 Kyoko! 690 00:47:31,958 --> 00:47:34,292 Matsui Bey ve Hanım ile ilgilenir misin lütfen? 691 00:47:35,458 --> 00:47:38,125 Bu gecenin spesiyali pançeta soslu tortellini. 692 00:47:41,833 --> 00:47:43,458 Sorun ne? 693 00:47:44,583 --> 00:47:47,000 Ben iyiyim, sadece biraz oturmam lazım. 694 00:47:47,083 --> 00:47:49,167 Emin misin? Çok kötü görünüyorsun. 695 00:47:49,250 --> 00:47:51,042 Midem ağrıyor, bilmiyorum. 696 00:47:51,125 --> 00:47:52,708 Çok acı verici. 697 00:47:53,208 --> 00:47:55,333 Sen müşterilere dön. Bana bir şey olmaz. 698 00:47:57,042 --> 00:47:59,208 Bence hastaneye gitmelisin. 699 00:47:59,708 --> 00:48:01,792 Çok zayıf hissediyorum. 700 00:48:09,083 --> 00:48:13,583 Saat sekizde akşam yemeğini 604 numaralı odaya götürmeni istiyorum. 701 00:48:14,000 --> 00:48:17,833 Sadece zili çalıp, "Yemeğiniz geldi" de ve oradan ayrıl. 702 00:48:17,917 --> 00:48:19,667 604 numaralı oda, değil mi? 703 00:48:19,750 --> 00:48:22,708 Saat sekizde. 604 numaralı oda. 704 00:48:26,625 --> 00:48:28,333 Yavaş geçen bir akşamdı. 705 00:48:28,417 --> 00:48:30,375 Pek bir şey olup bitmiyordu. 706 00:48:30,708 --> 00:48:34,458 Yağmur nedeniyle çoğu rezervasyon iptal edilmişti. 707 00:48:35,042 --> 00:48:39,417 Saat sekizden biraz önce, yemeğini almak için mutfağa gittim. 708 00:48:39,500 --> 00:48:41,375 O kadar sıkıcı bir akşam olmuştu ki, 709 00:48:41,458 --> 00:48:45,333 sonunda onu görebileceğim düşüncesi bana neredeyse heyecan veriyordu. 710 00:48:45,583 --> 00:48:47,667 Bir de yolluk tavuk! 711 00:49:08,375 --> 00:49:11,333 Altı yüz dört… 712 00:49:11,417 --> 00:49:14,667 Altı yüz dört numaralı oda. 713 00:49:31,208 --> 00:49:32,958 Yemeğiniz efendim. 714 00:49:33,083 --> 00:49:34,333 Yemek mi? 715 00:49:34,417 --> 00:49:35,500 Evet efendim. 716 00:49:35,583 --> 00:49:37,542 Müdür birden rahatsızlandı. 717 00:49:37,625 --> 00:49:40,208 Size yemeğinizi onun yerine ben getirdim efendim. 718 00:49:40,292 --> 00:49:41,583 Anlıyorum. 719 00:49:41,792 --> 00:49:43,458 Rahatsızlandı demek? 720 00:49:44,000 --> 00:49:45,000 Evet. 721 00:49:45,083 --> 00:49:48,375 Karnına ani bir sancı girdi ve hastaneye gitmesi gerekti. 722 00:49:48,458 --> 00:49:50,833 Apandisitinde bir sorun olabileceğini düşünüyor. 723 00:49:51,708 --> 00:49:55,083 Bu hiç hoş olmamış. Hem de hiç hoş olmamış. 724 00:49:55,542 --> 00:49:57,458 Yemeğinizi içeri getireyim mi efendim? 725 00:49:58,000 --> 00:49:59,750 Evet, elbette. 726 00:50:00,000 --> 00:50:01,708 Nasıl dilerseniz. 727 00:50:23,083 --> 00:50:26,875 Tabakları koridora çıkarma nezaketi gösterirseniz efendim 728 00:50:26,958 --> 00:50:28,750 bir saate gelip onları alırım. 729 00:50:28,875 --> 00:50:30,125 Evet, elbette. 730 00:50:30,208 --> 00:50:35,042 Onları dilediğiniz gibi bir saat içinde koridora koyarım. 731 00:50:35,792 --> 00:50:38,083 Başka bir şey var mıdır efendim? 732 00:50:39,708 --> 00:50:40,708 Şey… 733 00:50:44,667 --> 00:50:46,625 Aklıma bir şey gelmiyor. 734 00:50:46,708 --> 00:50:48,208 O zaman ben… 735 00:50:48,375 --> 00:50:49,583 Ben işe döneyim. 736 00:50:50,875 --> 00:50:52,292 Bir dakika lütfen. 737 00:50:52,958 --> 00:50:54,083 Efendim? 738 00:50:54,500 --> 00:50:57,917 Beş dakikanızı ayırabilir misiniz genç hanım? 739 00:50:58,250 --> 00:51:00,083 Sizinle konuşmak isterim. 740 00:51:01,417 --> 00:51:04,500 Yalnızca beş dakika ise sorun olacağını sanmıyorum. 741 00:51:05,500 --> 00:51:08,042 Bu arada kaç yaşındasın? 742 00:51:08,292 --> 00:51:10,167 Yirmi yaşına giriyorum. 743 00:51:10,500 --> 00:51:12,250 Yirmi yaşına mı giriyorsun? 744 00:51:12,542 --> 00:51:15,875 Yani bu yeni mi gerçekleşti yoksa yeni mi gerçekleşmek üzere? 745 00:51:15,958 --> 00:51:18,042 Yirmi yaşına yeni girdiğimi kastetmiştim. 746 00:51:18,125 --> 00:51:20,833 - Bugün benim doğum günüm. - Anlıyorum! 747 00:51:21,000 --> 00:51:22,958 Demek bugün doğum günün. 748 00:51:23,125 --> 00:51:24,375 Evet efendim. 749 00:51:24,500 --> 00:51:25,833 Çok güzel. 750 00:51:26,292 --> 00:51:27,875 Doğum günün kutlu olsun. 751 00:51:28,500 --> 00:51:29,875 Çok teşekkür ederim. 752 00:51:30,000 --> 00:51:32,250 Bu gerçekten harika. 753 00:51:32,708 --> 00:51:35,458 Peki! Bir kadeh kaldırmaya ne dersin? 754 00:51:35,542 --> 00:51:38,250 Teşekkür ederim efendim ama benim işe dönmem gerekiyor. 755 00:51:38,333 --> 00:51:40,333 Bu bir sorun olmaz. 756 00:51:40,458 --> 00:51:44,375 Ben sorun değil dersem kimse sana bir şey söyleyemez. 757 00:51:44,708 --> 00:51:45,917 Her neyse… 758 00:51:46,417 --> 00:51:50,667 Bu fevkalade olayı kutlamak için tek bir yudum. 759 00:51:51,625 --> 00:51:53,333 Bir yudum o zaman. 760 00:51:54,917 --> 00:51:56,375 Doğum günün kutlu olsun. 761 00:51:56,750 --> 00:51:59,167 Hayatın zengin ve verimli olsun 762 00:51:59,333 --> 00:52:02,667 ve üzerine kara bir gölge düşürecek hiçbir şey olmasın. 763 00:52:08,333 --> 00:52:13,083 Hayatında sadece bir kez 20. yaş gününü kutlarsın genç hanım. 764 00:52:13,167 --> 00:52:14,500 Evet. 765 00:52:14,583 --> 00:52:18,208 Ve işte bu çok özel günde, 766 00:52:18,417 --> 00:52:21,500 nazik bir peri gibi bana akşam yemeğimi getiriyorsun. 767 00:52:21,583 --> 00:52:23,625 Şey, bana öyle yapmam söylendi. 768 00:52:23,708 --> 00:52:24,750 Öyle olsa bile, 769 00:52:24,833 --> 00:52:30,125 20. doğum gününde bana güzel, sıcak bir yemek getirmen tesadüf müydü? 770 00:52:31,083 --> 00:52:34,625 Bunun bir tür kader olabileceğini düşünmüyor musun? 771 00:52:36,875 --> 00:52:39,833 İşte sana bu yüzden bir hediye vermek istiyorum. 772 00:52:39,917 --> 00:52:43,458 Özel bir doğum günü özel bir hediye ister. 773 00:52:43,542 --> 00:52:46,167 Hayır, lütfen efendim. Aklınıza bile getirmeyin. 774 00:52:46,250 --> 00:52:49,000 Sadece size akşam yemeğinizi getirmem söylendi efendim. 775 00:52:49,083 --> 00:52:52,667 Hediye dedim ama bu gerçek bir nesne değil 776 00:52:52,792 --> 00:52:55,833 ve parasal açıdan hiçbir değeri yok. 777 00:52:57,583 --> 00:53:04,042 Sana bir dilek hakkı vermek istiyorum sevgili, güzel, genç perim. 778 00:53:04,208 --> 00:53:07,708 Ne dileğin varsa gerçekleştireceğim. 779 00:53:08,000 --> 00:53:10,625 Tabii, bir dileğin varsa. 780 00:53:11,000 --> 00:53:12,542 Dilek mi? 781 00:53:13,458 --> 00:53:17,750 İstediğin veya olmasını istediğin bir şey genç hanım. 782 00:53:17,833 --> 00:53:21,792 Eğer bir dileğin varsa, tek bir dilek, 783 00:53:21,875 --> 00:53:23,583 onu gerçekleştireceğim, 784 00:53:24,042 --> 00:53:26,792 ama çok dikkatli düşünsen iyi olur 785 00:53:27,167 --> 00:53:30,125 çünkü sadece tek bir dileğini gerçekleştirebilirim. 786 00:53:30,583 --> 00:53:34,750 Sadece tek bir tane ve bunu geri alamazsın. 787 00:53:36,042 --> 00:53:40,667 Yani bir şey dileyeceğim ve bu dilek yerine mi gelecek? 788 00:53:43,333 --> 00:53:46,083 Bir dileğin var mı genç hanım? 789 00:53:46,375 --> 00:53:47,583 Yoksa yok mu? 790 00:53:48,708 --> 00:53:50,917 Her şey tam olarak böyle oldu. 791 00:53:51,000 --> 00:53:52,542 Uydurmuyorum! 792 00:53:52,625 --> 00:53:54,875 Peki dilek tuttun mu? 793 00:53:55,167 --> 00:53:56,167 Sorun şu ki, 794 00:53:56,542 --> 00:54:00,125 onu tam olarak ciddiye almıyordum. 795 00:54:00,458 --> 00:54:02,208 Ama 20. doğum günümdü. 796 00:54:02,708 --> 00:54:06,000 Yaptığım tek şey ançuez soslu tortellini servis etmekti, 797 00:54:06,458 --> 00:54:10,625 ben de bu bir inanıp inanmama meselesi değil dedim. 798 00:54:10,708 --> 00:54:11,792 Anladın mı? 799 00:54:11,875 --> 00:54:13,250 Elbette. 800 00:54:13,583 --> 00:54:16,375 O yüzden bir dilek tuttum. 801 00:54:25,875 --> 00:54:27,708 Dileğin bu mu? 802 00:54:28,208 --> 00:54:30,083 Evet, dileğim bu. 803 00:54:30,750 --> 00:54:33,917 Senin yaşındaki bir kız için biraz sıra dışı. 804 00:54:34,500 --> 00:54:37,833 Daha az makul bir şey bekliyordum. 805 00:54:38,042 --> 00:54:41,083 Bu olmazsa başka bir şey düşünebilirim, sorun değil. 806 00:54:41,167 --> 00:54:42,583 Başka bir şey dileyebilirim. 807 00:54:42,667 --> 00:54:46,333 Hayır, bir sorun yok sevgili genç hanım. 808 00:54:46,417 --> 00:54:47,667 Hiçbir sorun yok. 809 00:54:47,750 --> 00:54:50,708 Sadece biraz şaşırtıcı. 810 00:54:50,792 --> 00:54:52,833 Başka bir şey dilemiyor musun? 811 00:54:52,917 --> 00:54:58,083 Mesela daha güzel veya daha zeki veya daha zengin olmak gibi? 812 00:54:58,167 --> 00:55:00,750 Böyle bir şey istemediğine emin misin? 813 00:55:00,958 --> 00:55:04,417 Sıradan bir kızın isteyeceği bir şey. 814 00:55:05,500 --> 00:55:10,292 Daha güzel veya daha zeki ya da daha zengin olmayı elbette isterdim 815 00:55:11,375 --> 00:55:15,833 ama bunlardan biri gerçek olursa başıma neler geleceğini hayal edemiyorum. 816 00:55:16,500 --> 00:55:19,667 Zengin ama hasta olabilirim. 817 00:55:20,083 --> 00:55:21,833 Ya da güzel ama yalnız. 818 00:55:22,458 --> 00:55:24,250 Ya da zeki ve perişan. 819 00:55:26,375 --> 00:55:27,667 Anlıyorum. 820 00:55:28,125 --> 00:55:29,250 Anlıyorum. 821 00:55:29,333 --> 00:55:32,250 Peki dileğim uygun mu? 822 00:55:33,000 --> 00:55:36,542 Uygun olup olmadığına karar vermek sana kalmış. 823 00:55:59,583 --> 00:56:00,667 İşte bu kadar. 824 00:56:01,167 --> 00:56:03,375 Dileğin gerçek oldu. 825 00:56:04,042 --> 00:56:05,958 - Şimdiden mi? - Evet. 826 00:56:06,417 --> 00:56:08,500 Hiç sorun çıkarmadı. 827 00:56:09,042 --> 00:56:12,083 Dileklerin kabul edildi sevgili genç hanım. 828 00:56:12,208 --> 00:56:13,542 Doğum günün kutlu olsun. 829 00:56:13,875 --> 00:56:15,625 Şimdi işine geri dönebilirsin 830 00:56:15,708 --> 00:56:17,417 ve merak etme, 831 00:56:17,500 --> 00:56:19,750 arabayı koridora koyarım. 832 00:56:24,208 --> 00:56:25,250 Sen iyi misin? 833 00:56:25,333 --> 00:56:27,542 - Dalgın görünüyorsun. - Hayır, ben iyiyim. 834 00:56:28,292 --> 00:56:31,042 - Ee, nasıldı? - Bilmiyorum. 835 00:56:31,125 --> 00:56:33,417 Onu tam olarak göremedim. 836 00:56:38,917 --> 00:56:42,083 Meğerse müdürün sadece fena biçimde midesi bozulmuş. 837 00:56:43,167 --> 00:56:45,833 Ertesi gün normal bir şekilde işe geri döndü, 838 00:56:46,000 --> 00:56:47,542 ben de öyle. 839 00:56:48,375 --> 00:56:50,292 Mal sahibini bir daha hiç görmedim 840 00:56:50,375 --> 00:56:53,333 ve oradan ayrıldıktan sonra bir daha restorana hiç dönmedim. 841 00:56:54,417 --> 00:56:55,542 Bir kere bile. 842 00:56:56,625 --> 00:56:57,833 Neden ki? 843 00:56:58,625 --> 00:57:00,042 Bilmiyorum. 844 00:57:00,750 --> 00:57:02,667 Bir tür önsezi. 845 00:57:03,125 --> 00:57:05,083 Yılbaşından sonra işten ayrıldım. 846 00:57:05,167 --> 00:57:07,292 Öğrenimime geri döndüm. 847 00:57:07,667 --> 00:57:11,250 Komura'nın yanına, annesinin verdiği eve taşındım. 848 00:57:11,417 --> 00:57:12,958 Evlendik. 849 00:57:13,833 --> 00:57:16,208 Sana bir soru sormamın sakıncası var mı? 850 00:57:16,292 --> 00:57:17,958 Dileğimi öğrenmek istiyorsun. 851 00:57:18,458 --> 00:57:20,250 Ama sen bana söylemek istemiyorsun. 852 00:57:20,333 --> 00:57:21,833 Bilmen gerekmiyor. 853 00:57:21,917 --> 00:57:24,125 Pekâlâ, ısrar etmeyeceğim. 854 00:57:24,208 --> 00:57:27,375 Yine de dileğinin gerçekleşip gerçekleşmediğini bilmek isterim 855 00:57:27,458 --> 00:57:31,875 ve başka bir dilek tutmak yerine bunu tuttuğuna pişman olup olmadığını? 856 00:57:32,500 --> 00:57:34,875 Yani, hem evet hem hayır. 857 00:57:34,958 --> 00:57:38,250 Nazik bir kocam oldu. 858 00:57:38,375 --> 00:57:41,083 Yakında çocuk sahibi olmayı planlıyorduk. 859 00:57:41,333 --> 00:57:42,708 Güzel bir evimiz vardı. 860 00:57:42,792 --> 00:57:44,958 Kız arkadaşlarımla tenis oynadım. 861 00:57:45,625 --> 00:57:46,958 Fena sayılmaz. 862 00:57:47,042 --> 00:57:49,208 Ben de kendime bunu söyleyip durdum. 863 00:57:50,417 --> 00:57:51,792 İkinci soru neydi? 864 00:57:53,375 --> 00:57:57,042 Başka bir dilek tutmak yerine bunu tuttuğuna pişman olup olmadığın. 865 00:58:01,083 --> 00:58:03,042 Ne dilersen dile, 866 00:58:03,125 --> 00:58:05,458 ne kadar uzağa gidersen git, 867 00:58:05,667 --> 00:58:08,375 asla kendinden başka bir şey olamazsın. 868 00:58:10,542 --> 00:58:11,875 Bu çok doğru. 869 00:58:13,583 --> 00:58:14,958 Peki ya sen? 870 00:58:15,333 --> 00:58:18,250 Benim yerimde olsan sen ne dilerdin? 871 00:58:18,417 --> 00:58:21,250 - Yirminci yaş günümde mi? - Evet. 872 00:58:23,208 --> 00:58:26,542 Aklıma hiçbir şey gelmiyor, çok geride kaldı. 873 00:58:26,625 --> 00:58:28,042 Hiçbir şey mi? 874 00:58:28,833 --> 00:58:30,375 Tek bir şey bile. 875 00:58:31,417 --> 00:58:34,500 Çünkü sen dileğini dilemişsin zaten. 876 00:58:39,750 --> 00:58:43,417 Ama bunu çok dikkatli düşünsen iyi olur 877 00:58:43,875 --> 00:58:48,292 çünkü sana sadece bir dilek hakkı verebilirim. 878 00:59:11,167 --> 00:59:13,875 BÜYÜK ÇAPLI SU VE ELEKTRİK KESİNTİSİ ÖLÜ SAYISI ARTIYOR 879 00:59:13,958 --> 00:59:15,292 SAYISIZ İNSAN EVSİZ KALDI 880 00:59:37,000 --> 00:59:40,000 Seninle yaşamak bir parça havayla yaşamak gibi. 881 00:59:51,375 --> 00:59:53,958 - Selam. - Selam! Ben Keiko. 882 00:59:54,042 --> 00:59:56,667 Kardeşim bana ona ne kadar yardımcı olduğunu anlattı. 883 00:59:57,000 --> 01:00:00,042 - Bu arkadaşım Shimao. - Memnun oldum. 884 01:00:00,125 --> 01:00:02,500 - Selam. - Bir kahveye ne dersin? 885 01:00:02,583 --> 01:00:04,042 Harika olur. 886 01:00:08,458 --> 01:00:11,375 Kardeşimin söylediğine göre eşin yakın zamanda vefat etmiş. 887 01:00:12,292 --> 01:00:14,042 Hayır, o ölmedi. 888 01:00:14,708 --> 01:00:17,375 Kardeşimle daha geçen gün konuştum. 889 01:00:17,458 --> 01:00:20,375 Gayet açık bir biçimde karını kaybettiğinden söz etti. 890 01:00:20,458 --> 01:00:21,458 Kaybettim zaten. 891 01:00:21,542 --> 01:00:23,042 O beni terk etti. 892 01:00:23,333 --> 01:00:25,333 Bildiğim kadarıyla hayatta ve sağlıklı. 893 01:00:25,458 --> 01:00:27,958 Çok üzgünüm, yanlış anlamış olmalıyım. 894 01:00:28,083 --> 01:00:30,667 - Lütfen affet beni. - Merak etme. 895 01:00:31,208 --> 01:00:32,625 İki türlü de gitti zaten. 896 01:00:38,292 --> 01:00:39,458 Neyse… 897 01:00:40,542 --> 01:00:43,375 Getirdiğim şu önemli paketi vereyim. 898 01:00:45,667 --> 01:00:47,375 - Buyur. - Teşekkürler. 899 01:00:52,250 --> 01:00:54,583 Bir dakika müsaade istememin sakıncası olur mu? 900 01:00:54,667 --> 01:00:55,875 Hayır, keyfine bak. 901 01:01:05,167 --> 01:01:07,792 Daha önce Hokkaido'ya gelmiş miydin? 902 01:01:07,917 --> 01:01:09,750 - Hayır. - Biliyorum. 903 01:01:10,417 --> 01:01:11,750 Uzun bir mesafe. 904 01:01:13,417 --> 01:01:16,750 Gariptir ki hiç o kadar uzağa seyahat etmiş gibi hissetmiyorum. 905 01:01:16,833 --> 01:01:18,458 Uçakla geldin de ondan! 906 01:01:18,583 --> 01:01:20,125 O uçaklar o kadar hızlı ki 907 01:01:20,208 --> 01:01:22,083 zihnin, vücuduna yetişemiyor! 908 01:01:22,167 --> 01:01:23,250 Haklı olabilirsin. 909 01:01:24,333 --> 01:01:26,917 Bu kadar uzağa seyahat etmeyi sen mi istedin? 910 01:01:27,792 --> 01:01:29,208 Sanırım. 911 01:01:29,417 --> 01:01:31,292 Karın yüzünden mi? 912 01:01:34,417 --> 01:01:36,750 Ne kadar uzağa gidersen git, 913 01:01:37,417 --> 01:01:39,167 kendinden kaçamazsın. 914 01:01:41,167 --> 01:01:42,625 Tıpkı bir gölge gibi. 915 01:01:43,167 --> 01:01:46,583 - Nereye gidersen git seni takip ediyor. - Aynen öyle! 916 01:01:47,375 --> 01:01:48,417 Aç mısın? 917 01:01:49,500 --> 01:01:51,500 Emin değilim. Sayılır. 918 01:01:51,708 --> 01:01:54,333 Hadi gidip sıcak bir şeyler yiyelim, üçümüz. 919 01:01:54,500 --> 01:01:56,083 Rahatlamana yardımcı olur. 920 01:02:01,750 --> 01:02:04,667 Burası Hokkaido'nun pek kar yağmayan kısımlarından biri 921 01:02:04,833 --> 01:02:06,917 ama dondurucu bir soğuğu var! 922 01:02:07,000 --> 01:02:09,083 Bazen kulakların düşecek gibi oluyor! 923 01:02:09,208 --> 01:02:12,625 Sokaklarda uyurken donarak ölen sarhoşlar oluyor. 924 01:02:14,708 --> 01:02:17,708 Burada ayı oluyor mu? 925 01:02:17,792 --> 01:02:19,875 Ayı dedi ya! 926 01:02:19,958 --> 01:02:22,958 Shimao'nun ayılarla ilgili harika bir hikâyesi var, değil mi? 927 01:02:29,958 --> 01:02:33,125 Söylesene, Hokkaido'da yapmak istediğin bir şey var mı? 928 01:02:33,208 --> 01:02:35,708 Kardeşim, birkaç gün burada kalacağını söyledi. 929 01:02:36,833 --> 01:02:38,333 Özel bir şey yok. 930 01:02:38,417 --> 01:02:40,583 Kaplıcaya ne dersin? 931 01:02:40,750 --> 01:02:43,708 Suya girip şöyle uzun, keyifli bir banyo yapmak ister misin? 932 01:02:43,792 --> 01:02:46,583 Buradan çok uzak olmayan güzel bir kırsal yer biliyorum. 933 01:02:46,667 --> 01:02:48,000 Fena bir fikir değilmiş. 934 01:02:48,083 --> 01:02:50,583 Seveceğine eminim, çok güzeldir. 935 01:02:50,833 --> 01:02:52,333 Ayı falan da yok! 936 01:02:55,958 --> 01:02:58,292 Eşin hakkında soru sormamı sorun eder misin? 937 01:03:01,750 --> 01:03:02,833 Hayır, sorun etmem. 938 01:03:02,917 --> 01:03:04,250 Ne zaman gitti? 939 01:03:05,833 --> 01:03:07,792 Depremden beş gün sonra. 940 01:03:08,417 --> 01:03:10,792 Sence depremle bir alakası var mı? 941 01:03:11,375 --> 01:03:13,417 Sanmıyorum. 942 01:03:13,500 --> 01:03:17,292 Yine de böyle şeylerin bir şekilde bağlantılı olup olmadığını merak ediyorum. 943 01:03:17,375 --> 01:03:19,833 Evet, sadece nasıl olduğunu göremiyorsun. 944 01:03:19,917 --> 01:03:21,958 Değil mi! Böyle şeyler her zaman olur. 945 01:03:22,042 --> 01:03:23,500 Ne gibi şeyler? 946 01:03:24,083 --> 01:03:27,542 Mesela, tanıdığım birine ne olmuştu benim? 947 01:03:27,625 --> 01:03:29,958 - Seiki'yi mi diyorsun? - Aynen! 948 01:03:30,542 --> 01:03:32,375 Bir adam var, adı Seiki. 949 01:03:32,708 --> 01:03:35,250 40 yaşlarında, kuaför. 950 01:03:36,042 --> 01:03:39,125 Bir gece, karısı bir ufo görmüş. 951 01:03:39,583 --> 01:03:43,958 Gece yarısı tek başına kasabanın çevre yolunda arabayla giderken, 952 01:03:44,083 --> 01:03:47,292 devasa bir ufonun bir tarlaya indiğini görmüş. 953 01:03:48,875 --> 01:03:50,708 Close Encounters filmindeki gibi. 954 01:03:51,250 --> 01:03:53,125 Bir hafta sonra kadın evi terk etmiş. 955 01:03:53,625 --> 01:03:57,000 Ailevi sorunları falan yokmuş. 956 01:03:57,208 --> 01:03:59,500 Birdenbire ortadan kaybolmuş. 957 01:04:00,333 --> 01:04:02,833 Sebebi de ufo muymuş? 958 01:04:03,000 --> 01:04:04,375 Bilmiyorum. 959 01:04:04,583 --> 01:04:07,083 Öylece çekip gitmiş, not falan bırakmadan. 960 01:04:07,750 --> 01:04:10,333 İlkokula giden iki de çocuğu vardı. 961 01:04:10,875 --> 01:04:13,583 Evet, benim karım bana bir not bıraktı 962 01:04:13,667 --> 01:04:15,833 ve bizim çocuğumuz yok. 963 01:04:15,917 --> 01:04:18,583 Yani senin durumun Seiki'ninkinden biraz daha iyi. 964 01:04:18,667 --> 01:04:21,458 Evet, çocuklar büyük fark yaratıyor. 965 01:04:21,792 --> 01:04:24,417 Shimao'nun babası, o yedi yaşındayken evden kaçmış. 966 01:04:24,958 --> 01:04:27,458 Karısının küçük kız kardeşi ile kaçmış. 967 01:04:30,458 --> 01:04:33,375 Belki Seiki'nin karısı kaçmamıştır. 968 01:04:33,833 --> 01:04:36,958 Belki ufodaki uzaylılar kaçırmıştır. 969 01:04:39,542 --> 01:04:41,500 - Vay canına! - Vay canına! 970 01:04:48,125 --> 01:04:49,833 OTEL ŞATO 971 01:04:52,208 --> 01:04:53,542 İşte geldik! 972 01:04:55,792 --> 01:04:57,083 Vay canına! 973 01:04:57,167 --> 01:05:00,583 Sahipleri arkadaşlarım, o yüzden en büyük odalarını hazırlattım. 974 01:05:01,167 --> 01:05:03,708 Burası bir aşk oteli, umarım bu seni rahatsız etmez? 975 01:05:03,792 --> 01:05:05,458 Yok, hayır, etmez. 976 01:05:06,125 --> 01:05:08,875 Bu seni istasyonun oradaki ucuz bir business otelin 977 01:05:08,958 --> 01:05:11,583 küçük bir odasına tıkmaktan daha mantıklı olur dedim. 978 01:05:11,667 --> 01:05:12,750 Elbette! 979 01:05:12,833 --> 01:05:14,000 Burası harika. 980 01:05:14,875 --> 01:05:16,167 Neden banyo yapmıyorsun? 981 01:05:16,250 --> 01:05:18,167 Senin için küveti dolduruyorum. 982 01:05:19,125 --> 01:05:20,125 Evet. 983 01:05:20,250 --> 01:05:21,583 Fena bir fikir değil. 984 01:05:21,917 --> 01:05:22,917 Teşekkürler. 985 01:05:23,000 --> 01:05:27,542 Biz burada biraz takılıp bira içeceğiz, senin için sorun olmazsa? 986 01:05:27,833 --> 01:05:29,042 Elbette. 987 01:06:01,542 --> 01:06:03,125 Keiko eve gitti. 988 01:06:03,583 --> 01:06:07,083 Benden özür dilememi ve sana yarın geleceğini söylememi istedi. 989 01:06:08,042 --> 01:06:11,083 Biraz burada kalıp biramı bitirebilir miyim? 990 01:06:11,917 --> 01:06:13,083 Sorun değil. 991 01:06:13,250 --> 01:06:15,417 Sorun olmadığına emin misin? 992 01:06:15,875 --> 01:06:18,667 Yalnız kalmayı falan istiyor musun? 993 01:06:18,875 --> 01:06:21,458 Hayır. Hayır, hiç sorun değil. 994 01:06:21,542 --> 01:06:22,750 Bir tane ister misin? 995 01:06:23,750 --> 01:06:24,792 Elbette. 996 01:06:28,250 --> 01:06:30,292 Helikopterleri ve tekneleri gördüm. 997 01:06:30,375 --> 01:06:32,042 Onlar beni görmedi. 998 01:06:32,333 --> 01:06:33,625 TSUNAMİ FUKUŞİMA'YA ULAŞTI 999 01:06:33,708 --> 01:06:36,125 Teknenin biri beni aldığında iki gündür sudaydım. 1000 01:06:36,208 --> 01:06:37,917 Nerede olduklarını bilmiyorum. 1001 01:06:38,083 --> 01:06:39,750 Kimse bana bir şey diyemiyor. 1002 01:06:39,833 --> 01:06:41,625 Neden ben… 1003 01:06:42,208 --> 01:06:43,417 Konuşalım hadi. 1004 01:06:43,750 --> 01:06:45,292 Madem buradayız. 1005 01:06:46,125 --> 01:06:47,375 Elbette. 1006 01:06:49,333 --> 01:06:50,875 Ne hakkında konuşalım? 1007 01:06:55,208 --> 01:06:58,625 Hani arabada Keiko ile bir ayıdan laf ediyordunuz, hatırladın mı? 1008 01:07:00,667 --> 01:07:03,917 - Harika bir hikâye olduğunu söylemiştin. - Evet. 1009 01:07:04,000 --> 01:07:05,542 Ayı hikâyesi. 1010 01:07:06,625 --> 01:07:07,875 Anlatmak ister misin? 1011 01:07:08,000 --> 01:07:09,583 Tabii, neden olmasın? 1012 01:07:09,833 --> 01:07:12,542 Ama biraz müstehcen. 1013 01:07:12,625 --> 01:07:13,958 Sorun eder misin? 1014 01:07:14,292 --> 01:07:19,000 Aslında bu benim başıma gelen bir olay o yüzden biraz utanç verici. 1015 01:07:20,125 --> 01:07:21,875 Duymayı isterim. 1016 01:07:21,958 --> 01:07:23,792 Ama tabii senin için sorun yoksa. 1017 01:07:23,875 --> 01:07:25,250 Tamam. 1018 01:07:25,500 --> 01:07:28,750 Pekâlâ, üniversiteye girdiğim sıralarda, 1019 01:07:28,833 --> 01:07:30,583 çıktığım bir adam vardı. 1020 01:07:30,708 --> 01:07:34,333 Benden bir yaş büyüktü, o da üniversite öğrencisiydi. 1021 01:07:34,542 --> 01:07:37,583 O benim seks yaptığım ilk erkekti. 1022 01:07:39,208 --> 01:07:40,208 Günün birinde, 1023 01:07:40,292 --> 01:07:42,958 ikimiz dağlarda yürüyüşe çıkmıştık, 1024 01:07:43,042 --> 01:07:44,708 ta en kuzeyde. 1025 01:07:44,917 --> 01:07:48,292 Sonbahardı, bu yüzden tepeler ayılarla doluydu. 1026 01:07:49,208 --> 01:07:51,833 Yılın bu zamanında kış uykusuna yatmaya hazırlanırlar 1027 01:07:51,917 --> 01:07:54,917 o yüzden dolaşıp yemek ararlar ve çok tehlikelidirler. 1028 01:07:55,125 --> 01:07:58,833 Biz yola çıkmadan daha üç gün önce bir yürüyüşçüyü çok kötü benzetmişlerdi. 1029 01:07:58,917 --> 01:07:59,958 AYI ADAMA SALDIRDI 1030 01:08:00,042 --> 01:08:03,042 Ama onlar aslında vejetaryen sayılırlar. 1031 01:08:03,292 --> 01:08:07,458 Yürürken ayıların senden uzak durması için bir zil sallaman gerekir. 1032 01:08:08,042 --> 01:08:10,125 - Anladın mı? - Anladım. 1033 01:08:10,333 --> 01:08:12,792 Biz de öyle yapıyorduk. 1034 01:08:12,958 --> 01:08:15,500 Elimizdeki zili sallayarak yürüyorduk 1035 01:08:15,583 --> 01:08:18,917 ve etrafta kimsenin olmadığı bir yere vardık. 1036 01:08:20,333 --> 01:08:24,667 Aniden, o yapmak istediğini söyledi… 1037 01:08:26,750 --> 01:08:27,792 Bilirsin, şeyi. 1038 01:08:28,458 --> 01:08:33,500 Bu fikir benim de hoşuma gitmişti ama ayılardan korkuyordum! 1039 01:08:33,667 --> 01:08:36,833 Yani, seks yaparken bir ayı tarafından öldürülmeyi hayal etsene. 1040 01:08:36,917 --> 01:08:39,417 Ben o şekilde ölmeyi hiç istemezdim, ya sen? 1041 01:08:39,500 --> 01:08:40,958 Hayır, katılıyorum. 1042 01:08:41,167 --> 01:08:45,208 O yüzden biz de baştan sona kadar o zili salladık. 1043 01:08:45,333 --> 01:08:47,292 Zili hanginiz salladı? 1044 01:08:47,375 --> 01:08:48,833 Sırayla yapıyorduk. 1045 01:08:48,917 --> 01:08:51,458 Ellerimiz yorulduğunda değiştiriyorduk. 1046 01:08:51,542 --> 01:08:56,625 Hâlâ bazen seks yaparken bunu düşünüp gülmeye başlarım. 1047 01:08:56,875 --> 01:08:58,750 Çın çın! 1048 01:09:00,375 --> 01:09:02,167 Bu harika! 1049 01:09:03,500 --> 01:09:05,583 Gülebiliyormuşsun demek. 1050 01:09:05,792 --> 01:09:07,417 Elbette gülebiliyorum. 1051 01:09:12,167 --> 01:09:15,125 Karınla en son ne zaman seks yaptın? 1052 01:09:16,417 --> 01:09:18,125 Emin değilim. 1053 01:09:19,917 --> 01:09:21,292 Birkaç ay önce? 1054 01:09:21,667 --> 01:09:23,667 O zamandan beri bir şey olmadı mı? 1055 01:09:24,708 --> 01:09:25,917 Olmadı. 1056 01:09:26,625 --> 01:09:28,917 Kimseyle mi? 1057 01:09:38,667 --> 01:09:40,333 Ne düşünüyorum biliyor musun? 1058 01:09:41,292 --> 01:09:45,500 Biraz hafifleyip hayattan daha fazla keyif almayı öğrenmelisin. 1059 01:09:46,083 --> 01:09:47,917 Yani, düşünsene. 1060 01:09:48,292 --> 01:09:50,667 Yarın bir deprem olabilir. 1061 01:09:52,750 --> 01:09:55,792 Uzaylılar tarafından kaçırılabilirsin. 1062 01:09:57,042 --> 01:09:58,750 Bir ayı tarafından yenilebilirsin. 1063 01:09:59,667 --> 01:10:02,000 Ne olacağını asla bilemezsin. 1064 01:10:07,250 --> 01:10:08,375 Doğru. 1065 01:10:10,417 --> 01:10:11,625 Çın çın! 1066 01:10:13,250 --> 01:10:15,292 Çın çın! 1067 01:10:15,542 --> 01:10:17,292 SON DEPREM HABERLERİ 1068 01:10:22,667 --> 01:10:24,667 Karını düşünüyor olmalısın. 1069 01:10:27,542 --> 01:10:29,083 Olur böyle şeyler. 1070 01:10:30,833 --> 01:10:32,417 Canını sıkmasına izin verme. 1071 01:10:32,917 --> 01:10:34,167 Denerim. 1072 01:10:34,667 --> 01:10:37,917 Erkekler böyle şeylerin canlarını sıkmasına hep izin verir ama. 1073 01:10:40,000 --> 01:10:42,875 Karının bir not bıraktığını söylemiştin, değil mi? 1074 01:10:43,542 --> 01:10:44,750 Evet. 1075 01:10:44,958 --> 01:10:46,708 Ne yazıyordu? 1076 01:10:48,292 --> 01:10:51,417 Benimle yaşamanın bir parça havayla yaşamak gibi olduğu. 1077 01:10:51,542 --> 01:10:53,500 Bir parça havayla mı? 1078 01:10:54,292 --> 01:10:56,000 Bu ne demek? 1079 01:10:56,375 --> 01:10:58,708 İçimde hiçbir şey olmadığı, sanırım. 1080 01:10:59,083 --> 01:11:00,917 Doğru mu peki? 1081 01:11:02,375 --> 01:11:03,583 Olabilir. 1082 01:11:04,042 --> 01:11:05,458 Emin değilim. 1083 01:11:06,417 --> 01:11:07,833 Ne olabilirdi ki? 1084 01:11:09,208 --> 01:11:11,750 Evet, gerçekten. 1085 01:11:12,042 --> 01:11:15,125 Ne olabilirdi ki? 1086 01:11:18,292 --> 01:11:21,958 Annem somon derisine bayılırdı. 1087 01:11:22,167 --> 01:11:27,333 Sadece deriden ibaret bir somon balığı türü olmasını dilerdi. 1088 01:11:28,917 --> 01:11:30,500 Yani bazı durumlarda, 1089 01:11:30,750 --> 01:11:33,583 içinde hiçbir şey olmaması daha iyi olabilir. 1090 01:11:34,083 --> 01:11:35,250 Sence de öyle değil mi? 1091 01:11:36,542 --> 01:11:38,417 Sana şunu söyleyeyim ama. 1092 01:11:38,708 --> 01:11:43,583 İçinde bir şey olup olmadığını bilmiyorum ama bence harikasın. 1093 01:11:43,833 --> 01:11:49,458 Dünyanın seni anlayıp sevecek kadınlarla dolu olduğuna eminim. 1094 01:11:50,000 --> 01:11:51,583 Bu da yazıyordu. 1095 01:11:51,708 --> 01:11:53,167 Ne, karının notunda mı? 1096 01:11:53,250 --> 01:11:56,292 - Evet. - Şaka yapıyorsun. 1097 01:11:56,542 --> 01:11:58,083 Şimdi düşündüm de… 1098 01:11:59,333 --> 01:12:02,000 buraya getirdiğim o kutunun içindeki şey neydi? 1099 01:12:02,250 --> 01:12:04,125 Canını mı sıkıyor? 1100 01:12:05,417 --> 01:12:07,542 Daha önce sıkmamıştı ama şimdi… 1101 01:12:08,292 --> 01:12:09,792 bilmem, sıkmaya başlıyor. 1102 01:12:09,875 --> 01:12:11,875 - Ne zamandan beri? - Şu an itibarıyla. 1103 01:12:11,958 --> 01:12:13,417 Birdenbire mi? 1104 01:12:13,500 --> 01:12:16,042 Evet, birdenbire. 1105 01:12:16,208 --> 01:12:18,125 Nedenini söyleyeyim sana. 1106 01:12:18,208 --> 01:12:22,917 Çünkü o kutunun içindeki şey senin içindeki şeydi. 1107 01:12:23,000 --> 01:12:25,083 Boş ruhun. 1108 01:12:25,292 --> 01:12:29,667 Onu buraya getirip kendi ellerinle Keiko'ya teslim ederken bunu bilmiyordun. 1109 01:12:29,792 --> 01:12:32,708 Artık onu asla geri alamayacaksın. 1110 01:12:46,458 --> 01:12:47,833 Sakin ol! 1111 01:12:48,000 --> 01:12:49,667 Sadece şaka yapıyordum. 1112 01:12:50,292 --> 01:12:53,000 Aklıma gelen ilk şeyi söyledim. 1113 01:12:53,083 --> 01:12:54,125 Üzgünüm. 1114 01:12:54,375 --> 01:12:57,250 Saçma bir şakaydı. Seni incitmek istemedim. 1115 01:13:03,250 --> 01:13:06,667 Uzun bir yol geldiğini hissetmeye mi başladın? 1116 01:13:06,958 --> 01:13:08,125 Evet. 1117 01:13:09,458 --> 01:13:11,250 Çok uzun bir yol. 1118 01:13:12,917 --> 01:13:16,458 Ama aslında daha en başındasın. 1119 01:14:00,333 --> 01:14:02,167 Öleceğim… 1120 01:14:02,250 --> 01:14:07,583 "Gerçek dehşet, insanın kendi hayal gücüne kapıldığında hissettikleridir." 1121 01:14:07,708 --> 01:14:09,125 HAYAL GÜCÜ AÇIK - KAPALI 1122 01:14:25,292 --> 01:14:26,500 Affedersiniz. 1123 01:14:27,458 --> 01:14:29,958 Güzel! Sonunda uyanmışsınız! 1124 01:14:33,000 --> 01:14:34,292 Saat kaç? 1125 01:14:35,000 --> 01:14:37,750 - Saat 9:15. - Sabah mı? 1126 01:14:37,833 --> 01:14:39,667 Saçmalamayın, akşam oldu! 1127 01:14:39,750 --> 01:14:41,542 Akşam 9:15 mi? 1128 01:14:41,708 --> 01:14:43,583 23 Mart mı? 1129 01:14:44,667 --> 01:14:48,792 Tam olarak 23 Mart ve saat akşam 9:15. 1130 01:14:49,333 --> 01:14:51,958 Bu sabah Tokyo'da büyük bir deprem olmadı mı? 1131 01:14:52,083 --> 01:14:53,083 Tokyo'da mı? 1132 01:14:53,167 --> 01:14:54,458 Evet, Tokyo'da. 1133 01:14:55,125 --> 01:14:56,625 Bildiğim kadarıyla olmadı! 1134 01:15:00,417 --> 01:15:02,167 Yaram nasıl? 1135 01:15:02,292 --> 01:15:04,833 - Ne yarası? - Vurulduğum yer. 1136 01:15:04,958 --> 01:15:08,708 - Vurulduğunuz yer mi? - Evet, Yönetim Bankasının arka tarafında, 1137 01:15:08,792 --> 01:15:11,958 adamın teki beni tam buradan, omzumdan vurdu. 1138 01:15:12,083 --> 01:15:15,375 Bay Katagiri, siz vurulmadınız. 1139 01:15:16,042 --> 01:15:17,375 Vurulmadım mı? 1140 01:15:17,625 --> 01:15:18,667 Emin misiniz? 1141 01:15:18,750 --> 01:15:22,125 En az bu sabah bir deprem olmadığına emin olduğum kadar eminim. 1142 01:15:23,042 --> 01:15:26,167 O zaman hastanede ne halt ediyorum ben? 1143 01:15:26,333 --> 01:15:31,458 Biri sizi Shinjuku'nun Kabukicho semtinde sokakta baygın hâlde yatarken buldu. 1144 01:15:31,583 --> 01:15:33,833 Harici bir yaralanmanız yoktu, 1145 01:15:33,917 --> 01:15:37,917 sadece kendinizden geçmiş durumdaydınız ve bunun nedenini hâlâ bulamadık. 1146 01:15:38,125 --> 01:15:41,000 Doktor birazdan gelir, onunla konuşsanız daha iyi. 1147 01:15:41,958 --> 01:15:43,750 Yani diyorsunuz ki, 1148 01:15:44,333 --> 01:15:48,208 dün akşamın erken saatlerinden beri ben bu yatakta yatıyorum. 1149 01:15:48,292 --> 01:15:50,708 - Doğru mu? - Doğru. 1150 01:15:51,125 --> 01:15:54,833 Bazı korkunç kâbuslar da görmüş olmalısınız Bay Katagiri. 1151 01:15:54,917 --> 01:15:57,000 "Kurbağa!" diye bağırdığınızı duydum. 1152 01:15:57,083 --> 01:15:59,000 "Hey, Kurbağa!" 1153 01:15:59,708 --> 01:16:01,250 Bunu çok yaptınız. 1154 01:16:02,750 --> 01:16:05,292 Kurbağa lakaplı bir arkadaşınız mı var? 1155 01:16:22,917 --> 01:16:24,125 Kurbağa? 1156 01:16:28,083 --> 01:16:30,500 Kurbağa? 1157 01:16:31,417 --> 01:16:34,875 Vadettiğim gibi gece yarısı kazan dairesinde seninle buluşacaktım ama 1158 01:16:34,958 --> 01:16:37,958 bir kaza geçirdim ve beni buraya getirdiler. 1159 01:16:38,458 --> 01:16:40,750 Biliyorum, sorun değil. Endişelenme. 1160 01:16:40,833 --> 01:16:42,875 Mücadelemde bana çok yardım ettin. 1161 01:16:42,958 --> 01:16:45,125 - Ettim mi? - Evet, ettin! 1162 01:16:45,208 --> 01:16:47,333 Zaferimiz için sana teşekkür etmeliyim. 1163 01:16:48,167 --> 01:16:49,625 Anlamıyorum, ben… 1164 01:16:50,250 --> 01:16:51,958 Benim o sırada bilincim kapalıydı. 1165 01:16:52,042 --> 01:16:54,500 - Hiçbir şey hatırlamıyorum! - Hayırlısı oldu. 1166 01:16:54,750 --> 01:16:58,042 Bu korkunç kavga hayal âleminde gerçekleşti. 1167 01:16:58,333 --> 01:17:01,625 Savaş meydanımızın bulunduğu yer tam olarak orasıdır. 1168 01:17:02,083 --> 01:17:05,375 Zaferlerimizi ve yenilgilerimizi orada yaşarız. 1169 01:17:05,458 --> 01:17:08,083 Hepimiz eninde sonunda yenilgiye uğrarız 1170 01:17:08,167 --> 01:17:11,750 ama Ernest Hemingway'in oldukça net bir şekilde gördüğü gibi, 1171 01:17:11,917 --> 01:17:14,583 "Hayatlarımızın nihai değeri, 1172 01:17:14,667 --> 01:17:19,208 nasıl kazandığımızla değil, nasıl kaybettiğimizle belirlenir." 1173 01:17:19,625 --> 01:17:20,750 Sen ve ben, 1174 01:17:20,833 --> 01:17:22,417 beraber Bay Katagiri, 1175 01:17:22,500 --> 01:17:25,583 Tokyo'nun yıkımını engellemeyi başardık! 1176 01:17:25,667 --> 01:17:30,958 Üç yüz bin yaşamı ölümün pençesinden kurtardık. 1177 01:17:31,417 --> 01:17:33,792 Solucan'ı yenmeyi nasıl başardın ve… 1178 01:17:34,375 --> 01:17:35,542 ben ne yaptım? 1179 01:17:35,667 --> 01:17:40,792 Elimizden gelen her şeyi, tüm cesaretimizi ortaya koyduk. 1180 01:17:41,083 --> 01:17:44,458 Karanlık, düşmanımızın müttefikiydi. 1181 01:17:44,667 --> 01:17:47,958 Orayı ışıkla doldurmak için bir projektör getirdin. 1182 01:17:48,125 --> 01:17:52,833 Karanlığın hayaletleriyle seni korkutup kaçırmaya çalıştı. 1183 01:17:52,917 --> 01:17:58,250 Beni sarmalayıp iğrenç sümüğüyle banyo ettirdi. 1184 01:17:58,375 --> 01:18:03,208 Onu paramparça ettim ama o yine de ölmeyi reddetti. 1185 01:18:06,417 --> 01:18:10,125 Onu engelleyebildiğim tek şey… 1186 01:18:11,125 --> 01:18:14,625 Bay Katagiri, kısa bir şekerleme yapmamın sakıncası var mı? 1187 01:18:14,792 --> 01:18:16,917 Son derece bitkinim. 1188 01:18:17,125 --> 01:18:20,333 Lütfen Kurbağa, uzun ve derin bir uykuya yat. 1189 01:18:21,000 --> 01:18:22,083 Biliyorsun, 1190 01:18:22,167 --> 01:18:27,833 sonunda Solucan'ı alt etmeyi başardık ama doğruyu söylemek gerekirse... 1191 01:18:28,708 --> 01:18:29,875 Ne? 1192 01:18:30,500 --> 01:18:36,083 Gözlerinle gördüklerin ille de gerçek değildir. 1193 01:18:36,250 --> 01:18:37,667 Benim düşmanım, 1194 01:18:37,750 --> 01:18:39,000 diğer şeylerin yanı sıra, 1195 01:18:39,083 --> 01:18:41,583 benim içimdeki bendir. 1196 01:18:42,583 --> 01:18:45,375 İçimdeki ben, ben değil. 1197 01:18:46,000 --> 01:18:49,875 Her şey, biraz çamurlu bir hâl almaya başladı. 1198 01:18:50,375 --> 01:18:54,042 Lokomotif geliyor. 1199 01:18:54,583 --> 01:18:56,375 Yorgunsun Kurbağa, uyu hadi. 1200 01:18:56,500 --> 01:18:58,292 Daha iyi olacaksın. 1201 01:18:59,625 --> 01:19:03,292 Yavaş yavaş çamura geri dönüyorum. 1202 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 Ve yine de… 1203 01:19:07,708 --> 01:19:09,500 Uyu Kurbağa. 1204 01:19:10,792 --> 01:19:13,458 Buradan çıkar çıkmazAnna Karenina'yı alacağım 1205 01:19:13,542 --> 01:19:19,042 ve sonra güzel, uzun bir edebiyat tartışması yapacağız. 1206 01:19:21,833 --> 01:19:23,167 Kurbağa? 1207 01:19:28,667 --> 01:19:29,958 Kurbağa! 1208 01:19:57,083 --> 01:19:58,083 Olamaz. 1209 01:20:11,500 --> 01:20:12,792 Bay Katagiri! 1210 01:20:16,417 --> 01:20:18,792 Yine bir kâbus gördünüz demek? 1211 01:20:19,542 --> 01:20:20,875 Zavallı şey. 1212 01:20:24,792 --> 01:20:26,458 İşte. 1213 01:20:27,833 --> 01:20:29,542 Ne rüya görüyordunuz? 1214 01:20:32,583 --> 01:20:38,667 Gözlerinle gördüklerin ille de gerçek değildir. 1215 01:20:38,833 --> 01:20:40,583 Bu çok doğru. 1216 01:20:40,750 --> 01:20:42,583 Özellikle rüyalar konusunda. 1217 01:20:43,875 --> 01:20:45,167 Kurbağa. 1218 01:20:45,750 --> 01:20:47,583 Kurbağa'ya bir şey mi oldu? 1219 01:20:48,542 --> 01:20:52,125 Tokyo'yu bir deprem tarafından yıkılmaktan kurtardı. 1220 01:20:52,750 --> 01:20:54,375 Tek başına! 1221 01:20:54,667 --> 01:20:56,125 Çok güzel! 1222 01:20:56,458 --> 01:20:59,250 Tokyo'da daha fazla kötü şeyin yaşanmasına gerek yok, 1223 01:20:59,333 --> 01:21:01,542 yeterince var zaten. 1224 01:21:02,542 --> 01:21:06,333 Kurbağa'ya oldukça düşkündünüz, değil mi Bay Katagiri? 1225 01:21:07,542 --> 01:21:09,292 Herkesten daha fazla. 1226 01:21:10,958 --> 01:21:13,042 Bir lokomotif. 1227 01:21:38,458 --> 01:21:41,375 Sadece ilk adını açıklamıştık: Toshiro. 1228 01:21:41,708 --> 01:21:45,083 Toshiro, o gizemli yeraltı koridorundan kurtulan isim. 1229 01:21:45,167 --> 01:21:46,208 TOSHIRO YAŞIYOR! 1230 01:21:46,292 --> 01:21:50,167 Bizlere söyler misin Toshiro, hayatta kalmayı nasıl başardın? 1231 01:21:50,542 --> 01:21:52,125 Hayatta olmam bir mucize. 1232 01:21:52,208 --> 01:21:53,458 Tamamen karanlıktı. 1233 01:21:53,833 --> 01:21:55,500 Hava yoğun şekilde tozla doluydu. 1234 01:21:55,583 --> 01:21:57,167 Öldüğümü zannettim. 1235 01:21:57,250 --> 01:21:59,583 Kanalizasyonun altında biraz nem hissettim, 1236 01:21:59,667 --> 01:22:01,458 sanki bir yere çıkıyormuş gibiydi. 1237 01:22:01,667 --> 01:22:02,792 Arkamı dönemiyordum. 1238 01:22:02,875 --> 01:22:06,708 Elimle az miktarda su toplamayı başardım. 1239 01:22:06,875 --> 01:22:09,542 Seni hayatta tutan şey de bu oldu Toshiro, değil mi? 1240 01:22:10,250 --> 01:22:12,458 Nerede olduğumu yavaş yavaş idrak ediyordum, 1241 01:22:12,542 --> 01:22:15,375 yürüdüğüm yeraltı koridorunu, 1242 01:22:15,458 --> 01:22:16,500 depremi. 1243 01:22:16,583 --> 01:22:19,625 Kimse fark etmeden tek başıma öleceğimi, 1244 01:22:19,708 --> 01:22:21,875 kimsenin ruhunun duymayacağını sandım. 1245 01:22:22,292 --> 01:22:24,042 Acı içinde yatıyordum. 1246 01:22:24,125 --> 01:22:25,833 Hayatım gözlerimin önünden geçti. 1247 01:22:25,917 --> 01:22:29,500 Neden hayattayken daha fazla çaba verip, daha fazlasını istemedim ki? 1248 01:22:29,583 --> 01:22:32,917 Bunu ancak hiçbir şeyim kalmadığında bu kadar net görebildim. 1249 01:22:33,583 --> 01:22:36,083 Ruhsuz bir hayaletten ibarettim. 1250 01:22:36,167 --> 01:22:39,417 İşte o anda belli belirsiz bazı ayak sesleri duydum. 1251 01:22:39,500 --> 01:22:43,542 Yukarıdan bir yerden geliyordu, çığlık çığlığa bağırmaya başladım… 1252 01:22:44,083 --> 01:22:47,500 Bir anda hayatta olmanın önemini fark etmiştim. 1253 01:22:49,000 --> 01:22:52,000 - Alo? - Ee, kararını verdin mi bakalım? 1254 01:22:52,625 --> 01:22:53,917 Merhaba anne. 1255 01:22:54,208 --> 01:22:57,125 İş konusunda mı? Hayır, vermedim. 1256 01:22:57,333 --> 01:23:00,000 Sana uygun bir şey bulmuş olabilirim. 1257 01:23:00,083 --> 01:23:01,583 Öyle mi? Ne gibi? 1258 01:23:01,708 --> 01:23:04,083 Yakın arkadaşım Mitsuko'yu hatırlar mısın? 1259 01:23:04,167 --> 01:23:06,250 - Evet. - Onun bir arkadaşı var, 1260 01:23:06,333 --> 01:23:08,667 kızlar için bir hikâye dergisi yayınlıyor. 1261 01:23:08,833 --> 01:23:12,208 Okuyucular tarafından gönderilen şiirleri seçip düzenleyecek 1262 01:23:12,292 --> 01:23:15,625 ve her ay kapağa koymak üzere kısa şiirler yazacak birini arıyorlar. 1263 01:23:15,708 --> 01:23:18,208 Maaşı kolay bir işe göre fena değil! 1264 01:23:18,292 --> 01:23:19,667 Kolay iş mi? 1265 01:23:19,750 --> 01:23:21,458 Ben şiir yazmaktan ne anlarım. 1266 01:23:21,542 --> 01:23:26,708 Ama hayatım, sen lisedeyken çok güzel şiirler yazardın. 1267 01:23:26,792 --> 01:23:28,458 Gözlerin kapalı bile yaparsın. 1268 01:23:28,542 --> 01:23:29,708 Elbette yapabilirsin. 1269 01:23:29,792 --> 01:23:33,417 Bak, ben şiir yazamam, ne gözlerim kapalıyken ne de açıkken. 1270 01:23:34,042 --> 01:23:36,375 Genç kızlara şiir yazmayacağım! 1271 01:23:36,458 --> 01:23:38,667 Sonuçta hâlâ bir işim var. 1272 01:23:38,792 --> 01:23:40,458 Sadece yardım etmeye çalışıyorum. 1273 01:23:41,167 --> 01:23:44,167 Bu arada Watanabe'yi aramaya çıktın mı? 1274 01:23:45,417 --> 01:23:46,583 Hayır. 1275 01:23:47,375 --> 01:23:50,750 - Kediyi tamamen unuttum. - Hayatım. 1276 01:23:50,917 --> 01:23:53,583 Onun bir yerlerde kayıp olduğunu düşünmek… 1277 01:23:54,000 --> 01:23:56,833 - Yani… - Zavallı Watanabe. 1278 01:23:57,500 --> 01:23:59,917 Bak, seni sonra arasam olur mu? 1279 01:24:00,125 --> 01:24:03,417 - Sadece mutlu olmanı istiyorum. - Teşekkürler anne. 1280 01:24:03,750 --> 01:24:06,292 Kediyi unutma, şu şiir işini de bir düşün. 1281 01:24:06,417 --> 01:24:07,542 Asla bilemezsin. 1282 01:24:07,625 --> 01:24:08,708 ANNE 1283 01:24:24,875 --> 01:24:27,542 MIZUMACHI YAYINEVİ 1284 01:24:40,333 --> 01:24:42,042 Watanabe! 1285 01:24:44,667 --> 01:24:46,292 Gel pisi pisi. 1286 01:24:51,000 --> 01:24:52,375 Watanabe? 1287 01:24:58,333 --> 01:25:00,208 Watanabe? 1288 01:25:04,542 --> 01:25:05,833 Watanabe? 1289 01:25:37,458 --> 01:25:38,875 Oldukça sıcak, değil mi? 1290 01:25:39,542 --> 01:25:40,708 Evet. 1291 01:25:40,792 --> 01:25:41,875 Oldukça. 1292 01:25:41,958 --> 01:25:43,750 Bir sigara verebilir misin? 1293 01:25:44,417 --> 01:25:45,833 Evet, elbette. 1294 01:25:55,917 --> 01:25:57,125 Buralarda mı yaşıyorsun? 1295 01:25:58,250 --> 01:25:59,833 Evet, hemen arkada. 1296 01:26:03,458 --> 01:26:04,792 Kedimi arıyorum. 1297 01:26:04,875 --> 01:26:06,333 Ne tür bir kedi? 1298 01:26:07,833 --> 01:26:10,500 Kahverengi çizgili büyük bir kedi 1299 01:26:10,583 --> 01:26:12,958 ve kuyruğunun ucu da biraz kıvrık. 1300 01:26:13,042 --> 01:26:15,292 - İsim. - Noboru Watanabe. 1301 01:26:15,417 --> 01:26:17,500 Hayır, kendi adın değil, kedinin adı. 1302 01:26:17,625 --> 01:26:18,875 Bu benim kedimin adı. 1303 01:26:18,958 --> 01:26:21,500 Etkileyici. 1304 01:26:21,750 --> 01:26:24,000 Aslında kayınbiraderimin ismi 1305 01:26:24,083 --> 01:26:26,250 ama kedi bize onu hatırlatıyordu. 1306 01:26:26,792 --> 01:26:29,375 Kedi, sana kayınbiraderini nasıl hatırlattı ki? 1307 01:26:29,958 --> 01:26:32,000 Bilmem, genel olarak. 1308 01:26:32,708 --> 01:26:33,792 Yürüme şekli. 1309 01:26:34,250 --> 01:26:35,667 Boş bakışları. 1310 01:26:40,583 --> 01:26:43,042 Kahverengi çizgili ve kıvrık kuyruklu bir kedi ha? 1311 01:26:43,708 --> 01:26:45,042 Siyah da bir tasması var. 1312 01:26:45,792 --> 01:26:47,917 Böyle bir kedi görmüş olabilirim. 1313 01:26:48,083 --> 01:26:49,917 Kuyruğu kıvrık mıydı bilmiyorum 1314 01:26:50,000 --> 01:26:52,458 ama kahverengi bir kediydi ve sanki tasması vardı. 1315 01:26:53,125 --> 01:26:56,292 - Ne zaman gördün? - Bilmem, birkaç gün önce? 1316 01:26:56,667 --> 01:26:59,833 Ben oturacağım ama neden benimle birlikte burada beklemiyorsun? 1317 01:27:00,542 --> 01:27:02,958 Tüm kediler eninde sonunda bizim evden geçerler. 1318 01:27:03,042 --> 01:27:06,083 Hem biri seni böyle dolaşırken görürse mutlaka polisi arar. 1319 01:27:06,750 --> 01:27:08,250 Daha önce yaşandı. 1320 01:27:09,083 --> 01:27:11,417 - Şey, ben… - Hadi. 1321 01:27:13,417 --> 01:27:14,417 Hadi. 1322 01:27:14,500 --> 01:27:17,000 Güneşte oturup kedinin ortaya çıkmasını bekleriz. 1323 01:27:17,208 --> 01:27:18,708 Görme yetim 20 üstünden 20. 1324 01:27:24,292 --> 01:27:25,542 Tamam, neden olmasın ki? 1325 01:27:28,583 --> 01:27:30,917 Bir motosikletin arkasından düştüm de… 1326 01:27:35,583 --> 01:27:37,042 Ne kadar büyük bir bahçe! 1327 01:27:37,500 --> 01:27:39,333 Bakması çok zor olsa gerek. 1328 01:27:39,458 --> 01:27:40,667 Öyle olsa gerek. 1329 01:27:41,208 --> 01:27:44,000 Çocukken bir çim biçme firması için çalışıyordum. 1330 01:27:46,375 --> 01:27:49,417 - Hep yalnız mısındır? - Evet, hep. 1331 01:27:49,833 --> 01:27:52,333 Hizmetçinin geldiği sabah ve akşam vakitleri hariç. 1332 01:27:52,458 --> 01:27:54,042 Gün içinde sadece ben varım. 1333 01:27:54,583 --> 01:27:57,542 - Okula gitmiyor musun? - İşe gitmiyor musun? 1334 01:27:58,375 --> 01:27:59,792 Gidecek bir iş yok. 1335 01:28:00,208 --> 01:28:01,333 İşini mi kaybettin? 1336 01:28:02,292 --> 01:28:04,667 Departmanımı taşerona devrediyorlar 1337 01:28:04,917 --> 01:28:06,333 ve beni kovmak istiyorlar 1338 01:28:06,417 --> 01:28:09,583 ama şu anda sadece bir haftalık bir izne çıktım. 1339 01:28:10,500 --> 01:28:11,583 Güzel. 1340 01:28:11,667 --> 01:28:14,125 - İşini seviyor musun? - Bana uyuyor. 1341 01:28:14,292 --> 01:28:16,333 Yani, yapmak istediğin şey bu muydu? 1342 01:28:16,458 --> 01:28:17,750 İşim mi? 1343 01:28:17,917 --> 01:28:22,417 Her neyse yani, gerçekten yapmak istediğim bir şey olduğunu sanmıyorum o yüzden… 1344 01:28:22,667 --> 01:28:23,750 Evli misin? 1345 01:28:24,958 --> 01:28:26,250 Teknik olarak evet. 1346 01:28:28,208 --> 01:28:30,458 Karın da işe mi gitti? 1347 01:28:31,875 --> 01:28:33,583 O beni terk etti. 1348 01:28:34,458 --> 01:28:35,833 Boşanıyoruz. 1349 01:28:36,083 --> 01:28:38,417 Birkaç günlük izni o yüzden aldım. 1350 01:28:39,250 --> 01:28:42,042 Benim anne babam da boşandı, üç yıl önce falan. 1351 01:28:42,250 --> 01:28:44,167 Annemin gizli bir ilişkisi vardı. 1352 01:28:44,667 --> 01:28:46,000 Bir gün eve erken geldim 1353 01:28:46,083 --> 01:28:47,958 ve onları yaparken buldum. 1354 01:28:50,542 --> 01:28:54,208 Bir süre babamdan saklamaya çalıştım ama sonunda yine de öğrendi. 1355 01:28:54,500 --> 01:28:57,042 - Gizli bir ilişkisi mi var? - Karımın mı? 1356 01:28:57,333 --> 01:28:58,875 Bildiğim kadarıyla hayır. 1357 01:29:01,542 --> 01:29:03,583 Şu garip kuş sesini duyuyor musun? 1358 01:29:04,208 --> 01:29:05,542 Evet, bu zemberekkuşu. 1359 01:29:06,458 --> 01:29:07,625 İsmi bu mu? 1360 01:29:09,167 --> 01:29:12,458 Karım öyle derdi. 1361 01:29:13,458 --> 01:29:17,417 Her sabah dünyamızı zemberek gibi kurmaya gelir derdi. 1362 01:29:23,417 --> 01:29:25,792 İşte kedilerin geçtiği yer tam şurası. 1363 01:29:27,625 --> 01:29:33,083 O noktada çitin altından geçip çimleri geçerek boş eve giriyorlar. 1364 01:29:33,458 --> 01:29:35,917 Hep aynı yolu izliyorlar. 1365 01:29:37,042 --> 01:29:39,083 - İçeride çok kedi var mı? - Evet. 1366 01:29:39,208 --> 01:29:40,542 Her çeşit kedi. 1367 01:29:40,708 --> 01:29:42,333 Kimi tüylerini döküyor. 1368 01:29:42,458 --> 01:29:47,083 Kimi ise tek gözlü, diğer gözünün yerine çiğ bir et parçası var. 1369 01:29:47,292 --> 01:29:48,583 İğrenç. 1370 01:29:49,583 --> 01:29:52,250 Her iki elinde altı parmak olan bir akrabam var. 1371 01:29:52,958 --> 01:29:56,208 Onu nasıl saklayacağını bildiği için çoğu insan fark etmiyor bile. 1372 01:29:56,667 --> 01:29:58,333 Çok güzel bir kız ama. 1373 01:30:01,042 --> 01:30:02,458 Telefonumu içeride bıraktım. 1374 01:30:02,542 --> 01:30:05,542 Arayan babamdır. Bu saatlerde hep arayıp bana bakar. 1375 01:30:07,000 --> 01:30:08,417 Kendime bir kola alacağım. 1376 01:30:08,583 --> 01:30:10,208 Bira falan ister misin? 1377 01:30:10,583 --> 01:30:12,250 Hayır, teşekkürler. Ben iyiyim. 1378 01:30:51,417 --> 01:30:54,583 TOKYO TEMİNAT YÖNETİM BANKASI 1379 01:31:02,417 --> 01:31:04,042 Bay Katagiri… 1380 01:31:05,083 --> 01:31:07,083 Bay Suzuki derhâl sizi görmek istiyor. 1381 01:31:07,750 --> 01:31:08,833 Derhâl mi? 1382 01:31:09,292 --> 01:31:10,417 Derhâl. 1383 01:31:20,958 --> 01:31:22,667 Beni görmeyi mi istemiştiniz? 1384 01:31:24,125 --> 01:31:26,458 Oturun Bay Katagiri. 1385 01:31:32,125 --> 01:31:35,708 Departmanımızın taşerona devredileceği dedikodularını duyduğuna eminim. 1386 01:31:36,458 --> 01:31:39,500 Ben dedikodulara pek kulak asmam. 1387 01:31:39,750 --> 01:31:41,042 Assan iyi olur. 1388 01:31:41,125 --> 01:31:42,208 Oldukça doğrular. 1389 01:31:42,833 --> 01:31:46,250 Önümüzdeki altı ay içinde departmanın yarısı taşerona devredilecek. 1390 01:31:46,333 --> 01:31:51,458 Dahası, Bay Yamamoto bu sürece bugün itibarıyla başlamamı tavsiye etti. 1391 01:31:52,167 --> 01:31:53,750 Anlıyorum. 1392 01:31:54,625 --> 01:31:58,000 Bu nedenle, çalışanlarımızın çoğu, tam olarak iki kişiden biri, 1393 01:31:58,083 --> 01:32:02,208 erken emeklilik veya tazminat ödemesiyle işten ayrılmak zorunda kalacak. 1394 01:32:02,458 --> 01:32:06,417 Kredi bölümü bu nedenle bu programdan doğrudan etkileniyor. 1395 01:32:06,833 --> 01:32:09,250 - Öyle mi? - Evet Bay Katagiri. 1396 01:32:10,000 --> 01:32:14,958 Korkarım ki erken emeklilik için ilk tayin edilen çalışanlardan biri de… 1397 01:32:15,458 --> 01:32:17,875 üssünüz, Bay Mitsuda. 1398 01:32:20,125 --> 01:32:24,000 Sizin durumunuzu da Bay Yamamoto ile görüştük. 1399 01:32:24,917 --> 01:32:28,333 - Benim durumumu mu? - Evet Bay Katagiri. 1400 01:32:29,667 --> 01:32:31,458 Ve size gerçeği söylemek gerekirse… 1401 01:32:36,583 --> 01:32:38,542 Tamam, bağlayın. 1402 01:32:39,083 --> 01:32:41,792 Evet, düşünmek için zamanın oldu mu? 1403 01:32:42,167 --> 01:32:43,917 Evet, Bay Suzuki. 1404 01:32:44,208 --> 01:32:49,583 Ve teklif hala geçerliyse bundan yararlanmak isterim. 1405 01:32:49,667 --> 01:32:50,792 Gayet iyi yaparsın. 1406 01:32:50,875 --> 01:32:54,375 Evrakları ve çekini hazırlatırım. İstediğin zaman gelebilirsin. 1407 01:32:54,458 --> 01:32:56,958 Tamam, yarın gelirim. 1408 01:32:57,083 --> 01:32:58,625 Teşekkürler Bay Suzuki. 1409 01:33:07,208 --> 01:33:08,833 Bay Katagiri, 1410 01:33:09,250 --> 01:33:11,375 iş değiştirmeye ne dersiniz? 1411 01:33:13,292 --> 01:33:15,708 Sizi tam olarak anlamadım efendim. 1412 01:33:15,833 --> 01:33:18,917 Bay Yamamoto, memnuniyetini dile getirerek, 1413 01:33:19,042 --> 01:33:22,292 Büyük Ayı davasının hızla ve ustaca ele alınmasından bahsetti. 1414 01:33:22,375 --> 01:33:25,958 Ki siz bu davada, neredeyse sihirli bir şekilde, 1415 01:33:26,333 --> 01:33:31,125 kredinin tamamını faiziyle birlikte geri almayı başardınız. 1416 01:33:31,792 --> 01:33:33,083 Bunun için, 1417 01:33:33,167 --> 01:33:37,000 tıpkı yıllar boyunca yaptığınız tüm güzel işler için olduğu gibi, 1418 01:33:37,917 --> 01:33:39,417 size teşekkür etmek istiyorum. 1419 01:33:40,167 --> 01:33:42,750 Bu nedenle sizi terfi ettirmek istiyorum, 1420 01:33:42,833 --> 01:33:43,917 bugünden itibaren, 1421 01:33:44,000 --> 01:33:49,083 kredi bölümü ikinci şubeden sorumlu baş memur pozisyonuna. 1422 01:33:55,333 --> 01:33:58,458 ANNA KARENINA 1423 01:34:02,000 --> 01:34:03,750 Hiç kedi gördün mü? 1424 01:34:04,708 --> 01:34:06,250 Az önce işimden istifa ettim. 1425 01:34:07,042 --> 01:34:08,042 Güzel. 1426 01:34:08,625 --> 01:34:10,667 Peki, bir kıza âşık olsan 1427 01:34:10,750 --> 01:34:13,833 ve onun altı parmağı olduğu ortaya çıksa ne yapardın? 1428 01:34:14,500 --> 01:34:16,667 Bilmem. 1429 01:34:17,292 --> 01:34:19,083 Belki onu sirke satardım? 1430 01:34:19,458 --> 01:34:21,500 - Gerçekten mi? - Hayır, şaka yapıyorum. 1431 01:34:23,292 --> 01:34:25,792 Beni rahatsız edeceğini sanmıyorum. 1432 01:34:26,917 --> 01:34:28,833 Peki ya dört memesi olsaydı? 1433 01:34:31,792 --> 01:34:33,125 Bilmem. 1434 01:34:33,667 --> 01:34:35,750 - Kaç yaşındasın sen? - 16'ya yeni girdim. 1435 01:34:35,833 --> 01:34:39,292 Yani, altı parmaklı bir kızla evlenmeyi dert etmezsin 1436 01:34:39,375 --> 01:34:41,208 ama dört memeli bir kızla olmaz mı? 1437 01:34:41,292 --> 01:34:43,833 Hayır, öyle demedim, sadece… 1438 01:34:44,208 --> 01:34:45,250 Bilmiyorum. 1439 01:34:45,417 --> 01:34:46,500 Neden bilmiyorsun? 1440 01:34:48,417 --> 01:34:52,083 Bilmem, böyle bir şeyi hayal etmek zor. 1441 01:34:52,250 --> 01:34:54,375 Altı parmaklı bir kız düşünebiliyor musun? 1442 01:34:58,542 --> 01:34:59,833 Evet. 1443 01:35:00,000 --> 01:35:01,250 Evet, sanırım. 1444 01:35:01,667 --> 01:35:04,125 Dört meme neden olmasın o zaman? Ne farkı var? 1445 01:35:06,208 --> 01:35:07,875 Çok fazla mı soru soruyorum? 1446 01:35:08,042 --> 01:35:09,375 İnsanlar öyle mi diyor? 1447 01:35:10,208 --> 01:35:11,958 Evet, bazen. 1448 01:35:32,042 --> 01:35:33,833 İstersen uyuyabilirsin. 1449 01:35:33,917 --> 01:35:35,625 Kedini görürsem seni uyandırırım. 1450 01:35:37,875 --> 01:35:39,500 Sana bir şey söyleyebilir miyim? 1451 01:35:39,583 --> 01:35:41,125 Cevap vermene gerek yok. 1452 01:35:42,458 --> 01:35:43,458 Evet, tabii. 1453 01:35:46,708 --> 01:35:49,625 Sadece bugünlerde düşündüğüm bazı şeyler. 1454 01:35:52,458 --> 01:35:57,000 Bir cesedin içini görebilmek isterdim. 1455 01:36:01,708 --> 01:36:04,250 Onu bir neşterle yarıp 1456 01:36:04,333 --> 01:36:07,333 içindeki özünü bulmak. 1457 01:36:08,417 --> 01:36:11,167 İçeride öyle bir şey olduğuna eminim. 1458 01:36:11,833 --> 01:36:17,625 Biraz yumuşak, koyu renkli, oraya gizlenmiş bir şey. 1459 01:36:20,375 --> 01:36:21,875 Merak etme. 1460 01:36:22,208 --> 01:36:25,875 Noboru Watanabe gelirse sana haber veririm. 1461 01:36:29,000 --> 01:36:33,083 Buralarda bir yerde dolaştığına eminim. 1462 01:36:33,583 --> 01:36:36,625 Her an buraya gelebilir. 1463 01:36:38,542 --> 01:36:39,583 Geliyor. 1464 01:36:41,875 --> 01:36:43,875 Geldiğini biliyorum. 1465 01:36:47,042 --> 01:36:48,917 Çimlerin arasından... 1466 01:36:49,750 --> 01:36:51,708 çitlerin altından… 1467 01:36:52,458 --> 01:36:56,708 yol üstündeki çiçekleri koklamak için dura dura. 1468 01:36:58,250 --> 01:37:00,625 Neredeyse geldi. 1469 01:37:02,375 --> 01:37:06,625 Yaklaştıkça yaklaşıyor. 1470 01:38:21,792 --> 01:38:23,917 Noboru Watanabe... 1471 01:38:25,292 --> 01:38:26,792 Nereye gittin? 1472 01:39:36,542 --> 01:39:38,417 KYOKO'YA GÖNDER? 1473 01:40:59,417 --> 01:41:02,083 İşte tamamdır. 1474 01:41:03,625 --> 01:41:06,792 Şuraya da küçük bir imza lütfen. 1475 01:41:10,458 --> 01:41:12,208 Tamam, hepsi bu kadar. 1476 01:41:12,917 --> 01:41:15,167 - İyi günler. - Teşekkürler. 1477 01:41:33,958 --> 01:41:35,375 BİR YENİ MESAJ KOMURA 1478 01:41:38,583 --> 01:41:39,667 NEREYE GİTTİN? 1479 01:41:39,750 --> 01:41:44,542 ZEMBEREKKUŞU, BAHARI GETİRMEYİ UNUTTU MU? 1480 01:42:38,333 --> 01:42:40,208 Watanabe! 1481 01:44:42,875 --> 01:44:45,667 Çeviren: Mert Hadimlioğlu (MUBI)