1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Hey, ich will sie probieren. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Ich war zuerst da. Nimm die andere. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Ich sagte, ich will sie anprobieren! 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Gib sie mir. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Meins! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hey, hört auf damit. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Ich sagte, hört auf. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Was hat Papa übers Spielen in der Bibliothek gesagt? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Kuya hat angefangen. -Du spinnst. 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Es war seine Idee. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Ist mir egal, wer anfing, solange ihr beide damit aufhört. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Du hast uns nichts zu sagen. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Ja, du bist nicht unser Boss. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Solange ich euch zwei babysitte, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 bin ich es wohl. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio! Crispin! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Ihr solltet meine Tochter nicht schlagen. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Die Leute vergessen, sie kann zurückschlagen. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Doch solange ihr hier seid, seid ihr Teil dieser Familie. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Und eine Familie beschützt einander. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Sie sind keine Familie, Papa. Sie sind Mörder. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Sie töteten einen Sigbin und auch dich beinahe. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Sie sind verlorene Kinder, die Führung brauchen. 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 So wie ich dich geführt habe. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Diese Bengel hören nicht zu. Sie vertrauen keinem. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Außer dir. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Ich bin nicht du, Papa. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Das musst du auch nicht sein. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Sie vertrauen dir nicht, weil du dir selbst nicht traust. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Bald musst du deinen eigenen Weg finden, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Es wird nicht einfach werden. 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 Aber wenn du dich richtig entscheidest, werden sie dir folgen. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Alle werden das. 35 00:02:40,743 --> 00:02:44,463 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 36 00:02:50,336 --> 00:02:52,256 BASIERT AUF DEM ORIGINAL PHILIPPINISCHEN COMIC TRESE 37 00:02:52,338 --> 00:02:54,468 GESCHRIEBEN VON BUDJETTE TAN, ILLUSTRIERT VON KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Der Weg, den du gewählt hast, hat dich zu mir geführt. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Als wir uns zuletzt trafen, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 hatte ich deinen Vater auf einem Speer aufgespießt. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Ich will mich dafür revanchieren. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 So eine Kämpfernatur. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Du und meine Kinder sind zu den Kriegern geworden, für die ich euch hielt. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Nicht dank dir, Vater. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Du kommst zu spät, Talagbusao. Die Schlacht ist vorbei. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Diese Schlacht tobt schon länger, als du dir vorstellen kannst, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Und sie wird auch noch lange weitergehen, nachdem ihr alle tot sein. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Nicht, wenn wir dich in die Hölle schicken, aus der du kamst. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Ihr könnt dem Unausweichlichen nicht entkommen. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Das war nicht Teil der Abmachung. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Die Apokalypse auch nicht. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Schwing die Hufe, Maliksi. 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 Oder unsere beiden Welten werden zerstört. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Deshalb hasse ich Familientreffen. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Männer sollten keine Frauenarbeit erledigen. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Wir können euch Jungs nicht den ganzen Spaß überlassen. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Ihr Narren. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Ihr seid bereit, für etwas zu sterben, was keiner von euch versteht. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Ich werde diese Welt zerstören, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 so, wie ich es schon viele Male getan habe. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Der Sturm ist endlich da, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 Du stehst auf der falschen Seite. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, du Verräter! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Du wirst von Talagbusao zum Narren gehalten. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Die einzige Närrin hier bist du, die Mörderin meines Sohnes, 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,052 die sich an antiquierte Allianzen klammert. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Dein Sohn hat es sich selbst zuzuschreiben, genau wie du jetzt. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Das sind Lügen, für die du und deine kostbaren Verbündeten bezahlen müsst. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Die Tikbalang kämpfen seit Jahrhunderten an der Seite der Treses. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Wir lassen sie jetzt nicht im Stich. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Ich habe den Treses auch einst die Treue geschworen. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 Und wie danken sie es? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,781 Sie haben meinen einzigen Sohn ermordet! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Ich fragte mich immer, wie es ist, einen Gott zu töten. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Dann wirst du enttäuscht werden. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Wir werden fertig gemacht. 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 Und ich weiß nicht mal, was zur Hölle los ist. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Dieser Datu Talagbusao will das Ende der Welt einläuten. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Das Ende der Welt? Toll. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Wie verhindern wir das? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Mit allem, was wir haben. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Wenn das alles ist, was diese Welt zu bieten hat, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 dann ist es nur richtig, dass ich sie zerstöre. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Ich beginne mit den Menschen. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Runter! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Wir können nicht beide bekämpfen. Bleibt bei Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Verstanden, Bossing. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Ich bin bereit für Runde zwei. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Ergibt dich, Talagbusao. Du bist jetzt alleine. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Verstehst du nicht, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Das ist alles vorherbestimmt. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Es ist Schicksal. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 So, wie du jetzt vor mir stehst. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,401 Wir haben deine Worte satt. 99 00:08:46,484 --> 00:08:47,324 Genau. 100 00:08:47,401 --> 00:08:49,571 Wir schonen unseren Vater nicht. 101 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Wir sind eher Muttersöhnchen. 102 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Dann ist es an der Zeit, auf euren Vater zu hören. 103 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Der Bund der Macht ist stark, 104 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 doch die Blutsbande sind stärker. 105 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Was hast du gemacht? 106 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Ich habe meinen Kindern einfach ihr wahres Ich zurückgegeben. 107 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Die Kinder, die du umbringen wolltest? 108 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Du glaubst immer noch, es geht um sie, 109 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 die Gefangenen, den Bürgermeister, den General und Nuno? 110 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Das waren nur Mittel für einen viel größeren Zweck. 111 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Einen Zweck, den ich genau geplant habe, lange bevor du geboren wurdest. 112 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Trotz des Versuchs deines Vaters, mich aufzuhalten, 113 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 hat er nicht das menschliche Verlangen nach Krieg besiegt. 114 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Ihre Verehrung von Blut und Gewalt war der Anlass 115 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 für meine treuesten Untergebenen, mich wieder auf die Welt zu berufen. 116 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Ich habe es erlaubt, dass meine Kinder von deiner Familie aufgenommen werden. 117 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 So konnten sie meine Augen und Ohren sein. 118 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Dann unterbreitete ich heimlich meine Angebote 119 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 in allen Ecken der übernatürlichen Welt. 120 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 Während ich langsam meine Armee errichtete in den Schatten deiner Stadt. 121 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Ich versteckte mich vor aller Augen 122 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 und ließ meine unwissenden Gefolgsleute Brotkrumen hinterlassen. 123 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Diese haben dich schließlich zu mir geführt. 124 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Jetzt ist es an der Zeit, dein Schicksal zu erfüllen, 125 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 um unter den Würdigen zu wählen und diese Welt zu richten. 126 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Das ist das Schicksal, das dein Vater dir verweigert hat. 127 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Schicksal? Alles, was du kennst, ist Zerstörung. 128 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Dein Vater hat dich angelogen. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Der hat alle angelogen. 130 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Du bist Alexandra Trese. 131 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 Das sechste Kind des sechsten Kindes. 132 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Die, der es vorbestimmt ist, das Gleichgewicht zwischen der Unterwelt 133 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 und der Menschenwelt zu entscheiden. 134 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Um über eine zu herrschen und die andere zu zerstören. 135 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Das ist die Prophezeiung deines Vaters. 136 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 Doch sie wurde beschmutzt durch Lügen und Halbwahrheiten. 137 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Diese Prophezeiung wurde durch die Zeitalter weitergegeben. 138 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 Schon lange vor deiner Geburt. 139 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Doch dein Vater war der Erste, der versuchte, sie zu verstehen. 140 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Das führte ihn zu sieben Sehern, 141 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 die die Ankunft des sechsten Kindes in diesem Zeitalter vorhersagten. 142 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Eine der Seherinnen war eine junge Babaylan vom Berg Makiling. 143 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Dein Vater studierte die Visionen der Babaylan, 144 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 um sich auf das vorzubereiten, was sie für das Weltende hielten. 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 Die Auslöschung sowohl der übernatürlichen Welt 146 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 als auch der Welt der Menschen. 147 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Obwohl er sich als Gelehrter gab, 148 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 war dein Vater geblendet von seiner eigenen naiven Menschlichkeit. 149 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Seiner Scheinheiligkeit. 150 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Er dachte, er könne den Verlauf des Schicksals aufhalten. 151 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 Selbst, als er herausfand, dass die Prophezeiung viel größer war, 152 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 viel weitreichender, als er es sich je vorgestellt hatte. 153 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Das lag daran, dass die Visionen der Babaylan 154 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 auch von einem fünften Kind sprachen. 155 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Ein furchteinflößender Krieger, der beide Welten erobert durch Tod und Feuer 156 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 und sie dem Sechsten zu Füßen legt. 157 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Dann sollte ich gerufen werden, um die Welt neu entstehen zu lassen. 158 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Nachdem das Sechste die gesamte Schöpfung gerichtet hat, 159 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 sollte ich Datu Talagbusao, der Gott des Krieges, 160 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 der Bringer von Zerstörung und Schöpfung, 161 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 Herr der Zerstörung und der Wiedergeburt, die Welt von Grund auf neu errichten. 162 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 So, wie schon zahllose Male zuvor. 163 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 So ist es immer gewesen und so soll es immer bleiben. 164 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Doch dein selbstgefälliger Vater schwor, mich aufzuhalten, 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 mit allen notwendigen Mitteln. 166 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Ihm wurde klar, dass er es nicht alleine schaffte. 167 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Also bildete er den Rat und vereinte die Menschen und die übernatürliche Welt 168 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 durch sein geliebtes Abkommen. 169 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Eine zerbrechliche Allianz, deren Bedingungen bestimmt wurden 170 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 von keinem anderen als deinem scheinheiligen Vater. 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 Dem selbsternannten Lakan. 172 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Er war leichtsinnig, zu glauben, dass sein Abkommen mich aufhält. 173 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Er belog seine Verbündeten und sich selbst, 174 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 dass er allein der Schlüssel sei, um die Prophezeiung aufzuhalten. 175 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Er suchte in jeder Ecke beider Welten, um die prophezeiten Zwillinge zu finden. 176 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Er glaubte fälschlicherweise, wenn er sie fände, 177 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 könne er die Erfüllung der Prophezeiung verhindern. 178 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Alle Seher sagten die Ankunft dieser Kinder voraus. 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 Doch keiner wusste, wer sie auf die Welt bringen solle. 180 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Nicht bis die Babaylan selbst, deine Mutter, 181 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 schwanger mit Zwillingen wurde. 182 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 Du und deine Schwester. 183 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Ein fünftes und sechstes Kind. 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Das erste dazu bestimmt zu erobern, 185 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 das zweite dazu, Gleichgewicht herzustellen. 186 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Die Seher um deine Mutter bestätigten, 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 dass es die prophezeiten Kinder waren, 188 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 die dein Vater geschworen hatte, aufzuhalten. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Sein eigenes Fleisch und Blut. 190 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Da hat er die Dinge selbst in die Hand genommen. 191 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Er zerstörte jede Spur, jede Notiz, die er je über das fünfte Kind gemacht hatte, 192 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 in dem Glauben, wenn er der Prophezeiung ihren Eroberer nimmt, 193 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 könne er das Ende der Welt aufhalten. 194 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 Selbst, wenn das bedeutete, seine eigene Tochter zu opfern 195 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Also… 196 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 …hat er deine Schwester getötet und sie hierzu gemacht. 197 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Nein, meine Schwester kam tot zur Welt. 198 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Deine Schwester war dazu bestimmt, 199 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 die größte Kriegerin aller Zeiten zu werden. 200 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Vorhergesehen, beide Welten deinem Richterspruch auszuliefern. 201 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 Deshalb hat dein Vater sie am meisten gefürchtet. 202 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Doch der Tod deiner Schwester war nichts weiter als eine dreiste Lüge, 203 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 damit er dich zu seiner eigenen Version der Prophezeiung machen konnte. 204 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 Eine Lüge, die er auch der Unterwelt erzählte. 205 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Damit er deine wahre Identität vor ihnen geheim halten konnte. 206 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Der Balete-Baum. 207 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Keiner aus dem Rat wusste, dass du das sechste Kind des sechsten Kindes warst. 208 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Doch als die Wahrheit schließlich herauskam, 209 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 haben die Gegner deines Vaters ihn am Tag deiner Prüfung damit konfrontiert. 210 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Deine Stellung als Lakan hat dich arrogant gemacht, Trese. 211 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Übergib uns das Kind, und es gibt kein Blutvergießen. 212 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Du bist ein Narr zu glauben, dass ich einfach meine Tochter aushändige. 213 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Solange sie lebt, wird sie uns allen Verderben bringen. 214 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Sollte die Prophezeiung wahr werden… 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Dann mögen wir beide nicht lange genug leben, um es herauszufinden. 216 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Was nun? 217 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Tötet sie alle. 218 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Nein. 219 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Dein Vater war töricht genug zu glauben, 220 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 dass er die Prophezeiung seinem Willen unterwerfen könne. 221 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Das kostete die Verbündeten das Leben, die er geschworen hatte zu beschützen. 222 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Seine eigenen Lügen leiteten das Ende des Abkommens ein. 223 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Dieselben Lügen, die dich in den Balete-Baum lockten. 224 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 Er glaubte nicht, dass du bereit seist, dich deinem eigenen Schicksal zu stellen. 225 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Das Blut der Unschuldigen wurde vergossen wegen der Lügen deines Vaters. 226 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 Nur weil er zu ängstlich war zuzugeben, was er wirklich war: 227 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Schwach. 228 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Die Schwäche deines Vaters war ein Todesurteil, 229 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 nicht nur für deine Freunde, sondern für deine Familie, 230 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 deine Schwester, deine Mutter. 231 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Seine Überheblichkeit hat sie alle getötet. 232 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Nein! Du bist ein Lügner! 233 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Nenn mich, wie du willst, aber du kannst die Wahrheit nicht leugnen. 234 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Ich lasse mich nicht manipulieren. 235 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Dein Vater ist der Manipulator. 236 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Er wollte dich kontrollieren, 237 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 indem er dir weismachte, du seist nur da, um das wertlose Abkommen zu bewahren. 238 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Er beraubte dich deiner Wahl, Alexandra. 239 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Er versagte dir die Chance, selbst zu entscheiden. 240 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Stattdessen entschied er über dein und deiner Schwester Schicksal. 241 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 Nur weil er deiner eigenen Bestimmung nicht genug vertraute. 242 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Wieso sollte ich dir trauen? 243 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Du glaubst, deine Rolle in der Prophezeiung macht dich besonders. 244 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Du bist weder das erste sechste Kind, das zur Welt kam, 245 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 noch bist du das letzte. 246 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Nun ist meine Zeit gekommen, um den Kreislauf neu zu beginnen. 247 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Komm, Trese, akzeptiere dein Schicksal. 248 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Richte über diese Welt. 249 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 Damit ich sie zerstöre und an ihrer statt eine neue, stärkere Welt errichte. 250 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Es ist dein Schicksal. 251 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Das ist kein Schicksal, sondern ein Genozid. 252 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Dein Schicksal ist es, über allem, das existiert, zu stehen. 253 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Die Aswang, die Tikbalang, deine Freunde, deine Familie. 254 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 Die menschliche und die übernatürliche Welt. 255 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Du musst unter ihnen allen wählen 256 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 und diejenigen salben, die es wert sind, in der neuen Welt wiedergeboren zu werden. 257 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Du weißt, ich sage die Wahrheit. 258 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Du kannst es in deinem Blut spüren. 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Du hast keine Ahnung, was ich glaube. 260 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Die Märchen deines Vaters. 261 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Glaubst du wirklich, er hat dich geliebt? 262 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 Dass er dich nicht einfach nur die ganze Zeit benutzt hat? 263 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Hör nicht auf ihn, Alexandra! 264 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Dein Vater war vielleicht nicht perfekt, aber er war ein guter Mann. 265 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Und was immer er tat, 266 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 ich verwette mein Leben darauf, er tat es, um diese Welt zu beschützen. 267 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 Um dich zu beschützen. 268 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Captain Guerrero! 269 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Die Menschheit, stets so arrogant. 270 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Und dennoch so zerbrechlich. 271 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Nicht! 272 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Nein! 273 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Er hat das nicht verdient. 274 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Er war ein guter Mann. 275 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Wieso widersetzt du dich immer noch? 276 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Dein Vater hat deiner Schwester ihrer Chance beraubt, indem er sie umbrachte. 277 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 Und er hat dich deiner Freiheit beraubt, indem er dich kontrollierte. 278 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Du hast dich geirrt, wenn du glaubst, dass ich dir dienen würde. 279 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Dann werde ich für dich entscheiden. 280 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Komm und nimm teil. 281 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Akzeptiere dein wahres Ich. 282 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Von dem du immer gewusst hast, dass du es bist. 283 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Größer als ein Mensch, größer als dein Vater. 284 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Es ist an der Zeit. 285 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Papa, was, wenn ich nicht bereit bin? 286 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 -Was, wenn ich nicht zurückkomme? -Das wirst du. 287 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Vertraue dir selbst, so wie ich dir vertraue. 288 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Doch solltest du je vom Weg abkommen… 289 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 …lass deine Familie dich leiten. 290 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Wir sind hier, wenn du zurückkehrst, Bossing. 291 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Zeit, deinen eigenen Weg zu gehen, Alexandra. 292 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Vertrau auf dich selbst. Das wird dich zu dem führen, was richtig ist. 293 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Doch solltest du vom Weg abkommen, 294 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 wird deine Familie immer an deiner Seite sein. 295 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Immer. 296 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Bist du bereit, deine Schwester zu rächen 297 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 und dort Erfolg zu haben, wo dein Vater versagt hat? 298 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Nein. 299 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Denn ich bin nicht meine Schwester und ich bin nicht mein Vater. 300 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Doch ich bin eine Trese. 301 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Jederzeit, Jungs. 302 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Wie kann das sein? 303 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Die Blutsbande mögen stark sein, 304 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 doch das Band der Familie ist stärker. 305 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Greift an! -Wird gemacht, Bossing. 306 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Ich hoffe, du hast einen Plan. 307 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Lenkt ihn ab und schießt um ihn rum. 308 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 "Um ihn rum"? 309 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Erinnerst du dich, wovon Crispin übel wird? 310 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Ich glaube… -Vertrau mir. 311 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Das habe ich immer, Bossing. 312 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Oh ja! 313 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Mein Fleisch blutet. 314 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 Doch mein Geist ist unsterblich. 315 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Ihr könnt mich nicht töten. 316 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Ich hatte nie vor, dich zu töten. 317 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Drachenblut. 318 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Nein! 319 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Törichtes Mädchen! 320 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Ich lasse mich nicht wieder einsperren! 321 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Es ist vorbei, Talagbusao. 322 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Du richtest hier keinen Schaden an. 323 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Und du wirst hier mit mir gefangen sein. 324 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Die Prophezeiung kann nicht aufgehalten werden. 325 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Dein Schicksal holt dich ein, und du wirst gezwungen sein zu wählen. 326 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Dann wähle ich das. 327 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Was? 328 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Nein! 329 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Dieser ganze Tod tut einfach weh, Papa. 330 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Natürlich, das sollte er auch. 331 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Es ist immer schmerzhaft, wenn etwas verloren geht. 332 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Du tust, was du kannst, Alexandra. 333 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 So ist der Job, nicht wahr? 334 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, bitte. Hilf mir, diesen einen zu retten. 335 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Was? 336 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Du hast mich nur gerade an deinen Vater erinnert. 337 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Hey, ich will sie anprobieren. 338 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Ich war zuerst da. Nimm die andere. 339 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Ich sagte, ich will sie anprobieren! 340 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Gib sie mir. 341 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 Meins! 342 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Ich vertraue ihnen nicht. 343 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Sie wurden erzogen zu glauben, 344 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 dass Gewalt und Mord nichts weiter als Spiele sind. 345 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Wir zeigen ihnen einen besseren Weg zu leben, 346 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 indem wir ihnen geben, was sie am meisten brauchen. 347 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Was denn? 348 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Eine echte Familie. 349 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Los, Team Trese. 350 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Ein Hoch auf Team Trese. 351 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Team Trese auf drei. 352 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Gib den Weg vor, Bossing. 353 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Wir sind direkt hinter dir. 354 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Wenn eine Seele sich verirrt, haben wir Babaylan die Macht zu helfen. 355 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Denk daran, was Papa und ich dir immer sagen. 356 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Du musst… 357 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Du musst über das Äußere hinaussehen. 358 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Richtig. 359 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Wir alle müssen darüber hinaussehen, um im Gleichgewicht zu leben. 360 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Ich liebe dich, mein Schatz. 361 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 So sehr. 362 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mama. 363 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Sie wird immer an deiner Seite sein. 364 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Deine Familie wird immer an deiner Seite sein. 365 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Wir sind zu Hause, Alex. 366 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Das war der Barako, den du getrunken hast, Kumpel. 367 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Schnauze. 368 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Es kam von hier. 369 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Was zur Hölle? 370 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 371 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Untertitel von: Matthias Gross