1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Гей, я хочу поміряти. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,257 Я її перший взяв. Візьми іншу. 3 00:00:13,346 --> 00:00:15,886 Я сказав, що хочу цю! 4 00:00:15,974 --> 00:00:18,104 Віддай. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Моє! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Годі. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Я сказала, годі! 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Хіба тато не забороняв бавитися в бібліотеці? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Це Куя почав. -Божевільний! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Це була його ідея. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Мені байдуже, хто почав. Припиніть вже. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 А ти нам не вказуй. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Ти нам не шеф. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Доки я за вами доглядаю, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 доведеться ним бути. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Базіліо! Кріспін! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Я б не радив бити мою доньку. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Люди забувають, що вона може дати здачі. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Доки ви в цьому домі, ви частина сім'ї. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 А в сім'ї захищають одне одного. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Александро! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Вони не частина сім'ї, тату, вони вбивці. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Вони вбили Сігбін, мало не вбили тебе. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Вони діти, що потребують наставництва, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 як і ти колись. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Але ці малі не слухають. Вони нікому не вірять. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Окрім тебе. 28 00:02:05,291 --> 00:02:06,881 А я не ти, тату. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 І не мусиш бути мною. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Вони тобі не вірять, бо ти сама собі не віриш. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,104 Скоро тобі доведеться йти власним шляхом. 32 00:02:22,767 --> 00:02:24,307 Буде складно, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 але якщо обереш правильний, вони підуть за тобою. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Всі підуть. 35 00:02:40,702 --> 00:02:44,662 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 НА ОСНОВІ ФІЛІППІНСЬКОГО КОМІКСА «ТРЕСЕ» 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 БЮДЖЕТТЕ ТАН КАДЖО БАЛДІСІМО 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Александро Тресе. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Шлях, який ти обрала, привів тебе до мене. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Дату Талагбусао. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Востаннє, коли ми бачилися, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 я підняв твого батька на спис. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Отже, я поверну тобі борг. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Які бойові. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Ти й мої діти виросли воїнами. Я знав, що так буде. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Не завдяки тобі, тату. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Ти запізнився, Талагбусао. Битву скінчено. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Ця битва триває довше, ніж ти можеш уявити, Тресе. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Вона триватиме задовго по вашій смерті. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Хіба що відправимо тебе до пекла, звідки ти виліз. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Від неминучого не втечеш. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Бій з богом поза контрактом. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Як і апокаліпсис. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 По конях, Маліксі, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 або обидва наші світи буде знищено. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Тому я й ненавиджу сімейні зустрічі. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Не дамо чоловікам робити жіночу роботу! 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 І не залишати ж хлопцям усі веселощі. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Дурні. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Хочете померти за справу, якої не розумієте. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Я зруйную цей світ, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 як і багато разів до цього. 63 00:05:27,285 --> 00:05:30,325 Буря нарешті прийшла, Тресе. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 А ти не по той її бік. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Багйоне Лектро, ти зрадник! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Талагбусао тебе обдурив. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,505 Єдиний дурень тут — це вбивця мого сина, 68 00:05:40,590 --> 00:05:42,970 що хапається за старі запилені союзи. 69 00:05:43,051 --> 00:05:47,141 Твій син сам це на себе накликав, як і ти зараз 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Брехня. Брехня, за яку ти й твої союзники заплатять. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Тікбаланги століттями билися поруч із Тресе. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Ми й зараз їх не покинемо. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Я теж якось клявся у вірності Тресе. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 І що я за це маю? 75 00:06:03,279 --> 00:06:05,819 Вбито мого єдиного сина! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Завжди було цікаво, що відчуваєш, вбивши бога. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Тоді ти розчаруєшся. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Ханно! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Нам надирають дупи, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 а я не знаю, що в біса відбувається. 81 00:06:47,115 --> 00:06:51,075 Дату Талагбусао хоче почати кінець світу. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Кінець світу? Супер. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Як його спинити? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Всім, що маємо. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Якщо це все, чим цей світ може похвалитися, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 тоді добре, що я принесу йому кінець. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Почавши з людей. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Лягай! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Марко! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 З обома не впораємося. Зосередьтеся на Лектро. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Ясно, шефине. 92 00:08:06,110 --> 00:08:07,610 Починаю другий раунд. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Здавайся, Талагбусао, тепер ти сам. 94 00:08:32,637 --> 00:08:35,257 Ти не розумієш, Тресе? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Це все визначено. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Це доля. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Як і те, що ти зараз стоїш переді мною. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,111 -Ми тебе вже наслухалися. -Так. 99 00:08:47,193 --> 00:08:49,573 Не думай, що пожаліємо, бо ти наш тато. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Ми більше любили маму. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 В такому разі, час вам вчинити так, як скаже тато. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Зв'язок сили потужний, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 але кровний — сильніший. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Що ти з ними зробив? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Лише повернув своїм дітям їхню натуру. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Тим самим, яких ти поклявся вбити? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Ти досі думаєш, що річ у них, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 у в'язнях, у мері, у генералі, у Нуно? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Це все були засоби, що наближали набагато величніший кінець. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Я планував це все задовго до твого народження. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,835 Як не намагався твій батько мене зупинити, 112 00:09:51,924 --> 00:09:55,804 він недооцінив людську жагу війни. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Поклоніння крові й насильству кінець кінцем змусило 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 моїх найвірніших слуг знову викликати мене до цього світу. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Я дозволив твоїй сім'ї піклуватися про своїх дітей, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 щоб вони були моїми очима й вухами. 117 00:10:21,495 --> 00:10:24,575 А потім я таємно нашіптував бажане 118 00:10:24,665 --> 00:10:28,165 по всіх закутках надприроднього світу, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 повільно збираючи армію в тіні твого власного міста. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Я ховався на видноті, 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 дозволивши своїм несвідомим послушникам залишати слід з хлібних крихт. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Він і привів тебе до мене. 123 00:10:45,269 --> 00:10:49,069 Час тобі зустрітися з долею, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 обирати достойних та судити цей світ. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Це та доля, яку відібрав у тебе твій батько. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 «Доля»? Ти можеш лише руйнувати. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Твій батько збрехав тобі. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Він усім брехав. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Ти Александра Тресе, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 шоста дитина шостої дитини. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Тобі судилося зрушити баланс між підземним світом 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 та світом людей. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Очолити один та знищити інший. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Ось таке пророцтво, розказане твоїм батьком 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 з домішками брехні та напівправди. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Це пророцтво віками передавалося через покоління 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,582 задовго до твого народження. 138 00:11:42,660 --> 00:11:47,420 Але твій батько був першим, хто хотів його зрозуміти. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Його пошуки привели його до семи ясновидців, 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 що передбачили пришестя шостої дитини в цю епоху. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Однією з ясновидців була молода жінка з бабайланів Маунт Макілінг. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Твій батько досліджував бабайланські видіння, 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,805 готуючись до того, що він вважав кінцем світу. 144 00:12:08,894 --> 00:12:12,984 Знищення як надприроднього світу, 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 так і світу людей. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Попри всю обізнаність, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 його засліпила наївна людська природа. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Самовпевненість. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Він гадав, що зупинить долю, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 навіть коли дізнався, що пророцтво було набагато більшим, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 набагато величнішим, ніж він собі уявляв. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 У бабайланських видіннях 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 була і п'ята дитина. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Безстрашний воїн, що смертю та вогнем завоює обидва світи 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 і покладе їх до ніг шостої. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 А потім прикличуть мене, щоб переробити світ. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,155 А коли шоста завершить свій суд над усіма створіннями, 158 00:13:07,244 --> 00:13:10,544 я, Дату Талагбусао, бог війни, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 провісник як знищення, так і створення, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 повелитель руйнування й переродження, перероблю світ наново. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Як і купу циклів до цього. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Так завжди було. Так завжди буде. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Твій самонадіяний батько заприсягся мене зупинити, 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 чого б це не було варте. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Він зрозумів, що не впорається сам. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Тож він створив раду та об'єднав людський та надприродній світи 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 через свої дорогоцінні угоди. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Крихкий союз, умови якого диктував 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 ніхто інший, як твій лицемірний батько, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 самопроголошений Лакан. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Він гадав, що його угоди зупинять моє прибуття. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Він брехав своїм союзникам та собі, 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 що лише він був ключем до відвернення пророцтва. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Він обшукав кожен закуток обох світів, щоб віднайти близнюків з пророцтва. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,346 Він помилково вірив, що знайшовши їх, 176 00:14:13,435 --> 00:14:16,555 він зупинить пророцтво від втілення в життя. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Усі ясновидці передбачили появу цих дітей на світ, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,446 але ніхто не знав, хто їх народить. 179 00:14:25,531 --> 00:14:29,291 Доки жінка-бабайлан, твоя мати, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 не завагітніла близнюками, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 тобою і твоєю сестрою. 182 00:14:35,791 --> 00:14:38,921 П'ятою та шостою дітьми. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,304 Першій судилося завойовувати, 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 а другій — принести баланс. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Ясновидці та твоя мати підтвердили, 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 що це саме ті діти з пророцтва, 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 яких заприсягся зупинити твій батько. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Його власні плоть і кров. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Тоді він взяв усе у свої руки. 190 00:15:04,486 --> 00:15:10,446 Він спалив усі сліди, всі записи про п'яту дитину. 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 Він вірив, що якщо позбудеться пророцтва про завойовника, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 він зупинить настання кінця часів, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 навіть якщо довелося б пожертвувати власною донькою. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Тож… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 він вбив твою сестру й перетворив її на це. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,151 Ні, моя сестра була мертвонародженою. 197 00:15:39,229 --> 00:15:41,319 Твоїй сестрі судилося бути 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 найвеличнішим воїном цього світу. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Віддати обидва світи на твій суд, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,454 чого твій батько найбільше боявся. 201 00:15:51,533 --> 00:15:56,333 Але смерть твоєї сестри було нічим іншим, як брехнею, 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,093 щоб вписати тебе в його власне розуміння пророцтва. 203 00:16:01,168 --> 00:16:04,628 І світові потойбіччя він збрехав так само. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Щоб сховати від них свою власну сутність. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Дерево Балете. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Ніхто в раді не знав, що ти шоста дитина шостої дитини. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Але коли правда розкрилася, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 ті, хто пішов проти твого батька, зустрівся з ним у день твоїх випробувань. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Посада Лакана зробила тебе самозакоханим, Тресе. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Віддай дитину і не треба буде кровопролиття. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Ти достатньо дурний, щоб вважати, що я віддам тобі доньку. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Якщо вона житиме, ми всі приречені. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Якщо пророцтво збудеться… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Нехай ми обоє не проживемо достатньо, щоб це перевірити. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Що тепер? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Вбити їх всіх. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Ні. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Твій батько був досить дурний. 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,886 Вважав, що зможе розвернути пророцтво на свій лад. 220 00:17:35,971 --> 00:17:40,521 Це коштувало життів союзників, яких він клявся захищати. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Його власна брехня анулювала угоди. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Та ж брехня, якою він заманив тебе до дерева Балете, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 бо не вірив, що ти готова зустріти власну долю. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Через брехню твого батька пролилася невинна кров. 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,998 І все тому, що він боявся визнати, яким він справді був. 226 00:18:03,082 --> 00:18:04,372 Слабким. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Слабкість твого батька стала смертним вироком 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 не лише для твоїх друзів, а й для сім'ї, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 сестри, матері. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Його зарозумілість погубила їх всіх. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Ні! Ти брехун! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Клич мене як хочеш, але це правда. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Ти не маніпулюватимеш мною. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Маніпулятором був твій батько. 235 00:18:34,404 --> 00:18:38,084 Він егоїстично намагався виростити тебе так, щоб ти вірила, 236 00:18:38,158 --> 00:18:42,578 що єдина твоє мета — захищати його дорогоцінні угоди. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Він вкрав у тебе вибір, Александро. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,457 Він не дав тобі шансу обирати самій. 239 00:18:49,545 --> 00:18:55,625 Він обрав замість тебе й сестри, хотів керувати вашими долями. 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,507 А все тому, що не хотів довіряти вам власні долі. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 З чого ти взяв, що я тобі повірю? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Гадаєш, твоя роль в пророцтві робить тебе особливою. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Ти не перша шоста дитина 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 і не остання. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Настав час мені перезапустити цикл. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Ну ж бо, Тресе, прийми свою долю. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Суди цей світ, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,165 щоб я міг його знищити та створити новий, кращий на його місці. 249 00:19:34,256 --> 00:19:36,676 Така твоя доля. 250 00:19:37,342 --> 00:19:40,432 Це не доля. Це геноцид. 251 00:19:41,054 --> 00:19:45,314 Твоя доля — бути над усім сущим. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,022 Над асвангами, Тікбалангом, друзями, родиною, 253 00:19:51,106 --> 00:19:54,396 людським та надприродним світом. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Ти маєш вибрати серед них 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 тих, хто достойний переродитися в новому світі. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Ти знаєш, я кажу правду. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Ти це в крові відчуваєш. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Ти й гадки не маєш, в що я вірю. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 В казки свого батька. 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Ти справді гадаєш, що він тебе любив? 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 Що не просто використовував увесь цей час? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Не слухай його, Александро! 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Твій батько не був ідеальним, але він був доброю людиною. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 І що б він не робив, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 клянуся життям, він робив це, щоб захистити цей світ, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 щоб захистити тебе. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Капітане Ґерреро! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Люди такі самовпевнені. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Але такі крихкі. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Не треба! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Ні! 272 00:21:25,951 --> 00:21:28,121 Він цього не заслужив. 273 00:21:29,663 --> 00:21:31,163 Він був хорошою людиною. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Чому ти досі опираєшся? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Твій батько вкрав у твоєї сестри вибір, коли забрав її життя. 276 00:21:39,840 --> 00:21:45,220 Він вкрав у тебе свободу, керуючи твоїм життям. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Якщо гадаєш, що я тобі служитиму, то ти помиляєшся. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Тоді я вирішу все за тебе. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Відвідай цього. 280 00:22:01,403 --> 00:22:04,323 Змирися з тим, ким ти є. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Ти завжди знала, ким ти є. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Величніша за людей, за батька. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Час настав. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Тату, що як я не готова? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,791 -Що як не повернуся? -Повернешся. 286 00:22:53,872 --> 00:22:56,832 Вір у себе так, як я вірю в тебе. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Але якщо зіб'єшся зі шляху… 288 00:23:01,713 --> 00:23:04,053 сім'я проведе тебе назад. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Чекатимемо тебе тут, шефине. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Час йти власним шляхом, Александро. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Вір у себе. Ти знайдеш правильний шлях. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Але якщо зіб'єшся зі шляху, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 твоя родина завжди буде поруч. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Завжди. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Готова помститися за сестру 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 та досягти успіху там, де не зміг твій батько? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Ні. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Бо я не моя сестра, бо я не мій батько. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Але я Тресе. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Ну ж бо, хлопці. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Як це можливо? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Кровний зв'язок сильний, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 але сімейний сильніший. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Задайте йому. -Вже, шефине. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Сподіваюся, план є, шефине. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Відволікайте, стріляйте по колу. 307 00:25:37,869 --> 00:25:38,789 Навколо нього? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Пам'ятаєш штуку, від якої Кріспіну погано? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Я не думаю… -Довірся. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Як завжди, шефине. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 О так! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Моя плоть кровоточить, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 але мій дух безсмертний. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Вам мене не вбити! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Я й не збиралася. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Кров дракона. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Ні! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Дурепа! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Я не повернуся в ув'язнення! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Все скінчено, Талагбусао. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Тут ти нікому не зашкодиш. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Ти будеш у пастці зі мною. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Пророцтво не зупинити. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Доля прийде по тебе і змусить тебе обирати. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Тоді я обираю це. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Що? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Ні! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Всі ці смерті, від них так боляче, тату. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Звісно, так і має бути. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Завжди боляче щось втрачати. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Ти робиш все, що можеш, Александро. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 В цьому ж твоя робота? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Александро, прошу. Дай мені його врятувати. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Що? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Ти на секунду нагадала мені батька. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Гей, я хочу поміряти. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Я її перший взяв. Візьми іншу. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,106 Я сказав, що хочу цю! 339 00:28:19,197 --> 00:28:20,407 Віддай. 340 00:28:20,490 --> 00:28:21,660 Моє! 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 А я їм не вірю. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Їх з дитинства вчили, 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 що насилля та вбивства — це такі ігри. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Треба показати їм, що можна жити краще, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 давши їм те, чого вони так потребують. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Що це? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Справжня сім'я. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Вперед, Командо Тресе! 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Перемога за Командою Тресе. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Команда Тресе на рахунок три. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Ведіть, шефине. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Ми одразу за вами. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Коли душа губиться, ми, бабайлани, можемо допомогти. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Пам'ятай, що ми з татом тобі кажемо. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Треба… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Бачити не лише зовнішнє. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Правильно. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Треба бачити більше, щоб жити в гармонії. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Я люблю тебе, маленька. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Дуже сильно. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Мамо. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Вона завжди буде поруч. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Твоя сім'я завжди буде поруч. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Ми вдома, Алексо. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Це все через твою надміцну каву, друже. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Пішов ти. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Це десь звідси. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Якого дідька? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 О, Тресе. 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський