1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Ei, eu quero experimentar. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Cheguei primeiro. Pegue a outra. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Eu disse que quero experimentar. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Me dê. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 É minha! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Parem com isso. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Mandei parar! 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 O que o papai disse sobre brincar na biblioteca? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Kuya começou tudo. -Você está louco! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Foi ideia dele. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Não me importa quem começou. Contanto que vocês parem. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Você não manda na gente. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Você não é nossa chefe. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Enquanto tenho que ficar de babá, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 é como se eu fosse. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio. Crispin. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Eu não bateria na minha filha se fosse vocês. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 As pessoas esquecem que ela pode revidar. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Mas, enquanto estiverem nesta casa, vocês fazem parte da família. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 E quem é da família se protege. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Não são da família, pai, são assassinos. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Eles mataram um sigbin e quase mataram você. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 São crianças perdidas que precisam de orientação, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 como eu dei a você. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Mas aquelas pestes não me escutam. Não confiam em ninguém. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Só em você. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Não sou você, pai. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Não precisa ser. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Não confiam em você, pois você não confia em si mesma. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Em breve, terá que traçar seu próprio caminho, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Não será fácil, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 mas, se escolher a verdade, eles a seguirão. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Todos irão. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 UM ANIME ORIGINAL NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 BASEADO NA SÉRIE FILIPINA DE QUADRINHOS TRESE 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 O caminho que escolheu a trouxe até mim. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 No nosso último encontro, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 botei o seu pai numa lança. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Então estou aqui para retribuir. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Quanta garra! 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Você e meus filhos se tornaram os guerreiros que eu sabia que seriam. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Não graças a você, pai. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 É tarde demais, Talagbusao. A batalha acabou. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 A batalha está travada há mais tempo do que imagina, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Vai continuar por muito tempo depois que todos vocês morrerem. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Não se o mandarmos de volta para o inferno de onde veio. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Não se pode fugir do inevitável. 52 00:04:54,502 --> 00:04:57,672 -Enfrentar um deus não era o combinado. -Nem o Apocalipse. 53 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Então prepare-se, Maliksi, 54 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ou nossos dois mundos serão destruídos. 55 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Por isso odeio reuniões de família. 56 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Não deixaremos os homens fazerem trabalho de mulher. 57 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 E não posso deixar vocês com toda a diversão. 58 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Seus tolos! 59 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Todos dispostos a morrer por uma causa que não entendem. 60 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Levarei este mundo à ruína, 61 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 como já fiz inúmeras vezes. 62 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 A tempestade finalmente chegou, Trese. 63 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 E você está do lado errado. 64 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, seu traidor. 65 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Está sendo feito de bobo pelo Talagbusao. 66 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 A única idiota aqui é você, a assassina do meu filho. 67 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Agarrando-se a alianças velhas e antiquadas. 68 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Seu filho causou isso a si mesmo, assim como você está fazendo agora. 69 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Mentiras. Mentiras pelas quais você e seus aliados pagarão. 70 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 O Tikbalang luta ao lado dos Trese há séculos. 71 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Não vamos abandoná-los agora. 72 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Eu jurei lealdade aos Trese uma vez. 73 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 E como me recompensaram? 74 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Mataram meu único filho! 75 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Sempre quis saber como é matar um deus. 76 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Então vai se decepcionar. 77 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 78 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Estamos apanhando muito, 79 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 e nem sei o que está acontecendo. 80 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Esse Datu Talagbusao quer causar o fim do mundo. 81 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 O fim do mundo? Ótimo. 82 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Como impedimos isso? 83 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Como pudermos. 84 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Se isso é tudo que o mundo tem a oferecer, 85 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 o certo é dar um fim a ele. 86 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Começando pelos humanos. 87 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Abaixe-se! 88 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 89 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Não podemos enfrentar os dois. Concentrem-se no Lektro. 90 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Pode deixar, chefinha. 91 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Pronto para o 2º round. 92 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Renda-se, Talagbusao, está sozinho. 93 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Não entende, Trese? 94 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Isto tudo era para acontecer. 95 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Destinado. 96 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Como você na minha frente agora. 97 00:08:44,941 --> 00:08:46,781 Não vamos mais te ouvir. 98 00:08:46,859 --> 00:08:49,569 É! E não vamos pegar leve por ser nosso pai. 99 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Preferimos a mamãe. 100 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Nesse caso, é hora de obedecerem ao seu pai. 101 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 A ligação do poder é forte, 102 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 mas a ligação de sangue é mais forte. 103 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 O que fez com eles? 104 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Simplesmente devolvi meus filhos à verdadeira natureza deles. 105 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Os mesmos filhos que jurou matar? 106 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Você ainda acha que isso é sobre eles, 107 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 os prisioneiros, o prefeito, o general, o Nuno? 108 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Todos foram apenas um meio para um fim muito maior. 109 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Um fim que planejei meticulosamente muito antes de você nascer. 110 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Apesar dos esforços de seu pai para me impedir, 111 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 ele não impediu o desejo humano pela guerra. 112 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 A adoração deles por sangue e violência é o que acabou atraindo 113 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 meus súditos mais leais a me invocarem de volta ao seu mundo. 114 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Permiti que meus filhos ficassem aos cuidados da sua família 115 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 para que fossem meus olhos e ouvidos. 116 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Então sussurrei secretamente meus planos 117 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 pelos cantos do mundo sobrenatural 118 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 e lentamente construí meu exército nas sombras da sua cidade. 119 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Me escondi em plena vista 120 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 e fiz meus acólitos deixarem migalhas de pão no caminho. 121 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 O que trouxe você até mim. 122 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Agora, é hora de cumprir o seu destino, 123 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 escolher entre os dignos e julgar este mundo. 124 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Este é o destino que seu pai negou. 125 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Destino? Você só sabe destruir. 126 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Seu pai mentiu para você. 127 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Ele mentiu para todos. 128 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Você é Alexandra Trese, 129 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 a sexta filha do sexto filho. 130 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Aquela predestinada a mudar o equilíbrio entre o submundo 131 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 e o mundo dos homens. 132 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Para presidir um e destruir o outro. 133 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Essa é a profecia contada pelo seu pai, 134 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 mas foi contaminada com mentiras e meias-verdades. 135 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Essa profecia foi passada ao longo dos anos, 136 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 muito antes de você nascer. 137 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Mas seu pai foi o primeiro a tentar entendê-la. 138 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Sua busca o levou a sete videntes 139 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 que previram a chegada da sexta criança desta era. 140 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Uma das videntes era uma jovem babaylan do Monte Makiling. 141 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Seu pai estudou as visões da babaylan, 142 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 se preparando para o que acreditavam ser o fim dos tempos. 143 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 A aniquilação do mundo sobrenatural 144 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 e o mundo dos homens. 145 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Apesar de sua postura acadêmica, 146 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 seu pai foi cegado por sua ingênua humanidade. 147 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 A própria presunção. 148 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Pensou que podia impedir a marcha do destino, 149 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 mesmo quando ele descobriu que a profecia era muito maior, 150 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 muito mais grandiosa do que ele poderia imaginar. 151 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Porque as visões da babaylan 152 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 também falavam de um quinto filho. 153 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Um guerreiro temível que conquistaria os dois mundos com morte e fogo 154 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 e os colocariam aos pés do sexto. 155 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 E eu seria convocado para refazer o mundo. 156 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Após o sexto julgar toda a criação, 157 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 eu, Datu Talagbusao, o deus da guerra, 158 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 precursor da destruição e criação, 159 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 senhor da aniquilação e do renascimento, recriaria o mundo. 160 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Assim como fiz inúmeros ciclos antes. 161 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 É assim que sempre foi e como sempre deveria ser. 162 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Mas o hipócrita do seu pai jurou me impedir 163 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 fazendo o que fosse necessário. 164 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Ele percebeu que não conseguiria sozinho. 165 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Então ele formou um conselho e uniu os mundos humano e sobrenatural 166 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 com seu precioso tratado. 167 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Uma aliança frágil cujos termos foram ditados 168 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 por ninguém menos que seu santo pai, 169 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 o lakan autoproclamado. 170 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Foi imprudente ao pensar que seu frágil tratado me impediria. 171 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Ele mentiu para os aliados dele e para si mesmo 172 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 que só ele era a chave para pôr um fim a essa profecia. 173 00:14:04,301 --> 00:14:07,141 Ele vasculhou cada canto dos dois mundos, 174 00:14:07,221 --> 00:14:10,181 determinado a encontrar os gêmeos profetizados. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Ele achava que, ao encontrá-los, 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 poderia impedir que a profecia se realizasse. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 As videntes previram a vinda dessas crianças, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 mas ninguém sabia de quem nasceriam. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Não até a própria babaylan, sua mãe, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 engravidar de gêmeas, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 você e sua irmã. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Uma quinta e uma sexta criança. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 A primeira destinada a conquistar. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 A outra, a dar equilíbrio. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 As videntes e sua mãe confirmaram 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 que elas são as mesmas crianças da profecia 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 que seu pai jurou deter. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Sangue do sangue dele. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Foi quando ele resolveu fazer justiça com as próprias mãos. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Ele queimou cada rastro, cada anotação que tinha feito do quinto filho, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 acreditando que, se pudesse livrar a profecia do conquistador, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 ele impediria a chegada do fim dos tempos, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 mesmo que isso significasse sacrificar a própria filha. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Então… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 ele matou sua irmã e a transformou nisto. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Não, minha irmã nasceu morta. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 O destino da sua irmã 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 era ser a maior guerreira que este mundo já viu. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Predestinada a entregar os dois mundos para seu julgamento. 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 Por isso o seu pai a temia muito. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Mas a morte da sua irmã não passou de uma mentira criada por ele 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 para que pudesse moldar você à própria visão dele da profecia, 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 uma mentira que ele também contou ao submundo. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Para ele esconder a sua verdadeira identidade deles. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 A Árvore Balete. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Ninguém do conselho sabia que você era a sexta filha do sexto. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Mas, quando a verdade foi finalmente revelada, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 aqueles que se opuseram ao seu pai o confrontaram no dia da sua provação. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Sua posição como lakan o deixou arrogante, Trese. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Entregue a criança e não haverá necessidade de derramamento de sangue. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Você é um tolo se acha que eu entregaria minha filha. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Enquanto viver, ela condena todos nós. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Se a profecia ocorrer… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Então que não vivamos até lá para descobrir. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 E agora? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Matem todos eles. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Não. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Seu pai foi tolo de pensar 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 que podia distorcer a profecia de acordo com sua vontade 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 e custar a vida dos aliados que jurou proteger. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 As próprias mentiras dele começaram a arruinar o tratado. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 As mesmas mentiras que atraíram você à Árvore Balete, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 porque ele achava que você não tinha capacidade de encarar seu destino. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Sangue inocente foi derramado pelas mentiras do seu pai, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 porque ele tinha medo de admitir o que era. 226 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Fraco. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 A fraqueza do seu pai foi uma pena de morte 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 não só para seus amigos, mas também para sua família, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 sua irmã, sua mãe. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 A arrogância dele matou todos. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Não, você é um mentiroso. 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Pode me chamar do que quiser, mas não pode negar a verdade. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Não serei manipulada por você. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Seu pai é o manipulador. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Ele tentou controlar você de forma egoísta 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 ao fazê-la acreditar que só nasceu para defender os tratados inúteis dele. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Então tirou de você uma escolha, Alexandra. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Ele negou a você a chance de decidir. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Em vez disso, ele escolheu para você e sua irmã, controlando seus destinos, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 tudo porque ele não confiou em você o bastante com seu destino. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 E por que acha que vou confiar em você? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Acha que seu papel na profecia a torna especial. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Você não é a primeira sexta criança a nascer 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 nem será a última. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 E agora é minha hora de, mais uma vez, recomeçar o ciclo. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Aceite o seu destino, Trese. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Julgue este mundo 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 para que eu possa destruí-lo e recriá-lo mais forte. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 É o seu destino. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Isso não é destino, é genocídio. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Seu destino é estar acima de tudo que existe. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Os Aswang, os Tikbalang, seus amigos, sua família, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 os mundos humano e sobrenatural. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Escolha entre todos eles 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 e unja aqueles dignos de renascer no novo mundo. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Sabe que falo a verdade. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Você sente no seu sangue. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Você não faz ideia do que eu acredito. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Os contos do seu pai, 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 acha mesmo que ele a amava, 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 que ele não estava te usando esse tempo todo? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Não dê ouvidos a ele, Alexandra. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Seu pai pode não ter sido perfeito, mas era um bom homem. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 E o que quer que ele tenha feito, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 aposto minha vida que ele fez para proteger este mundo, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 para proteger você. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Capitão Guerrero! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Ah, a humanidade é tão arrogante! 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 E ainda assim tão frágil! 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Não! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Não! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Ele não merecia isso. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Ele era um bom homem. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Por que ainda resiste? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Seu pai tirou a escolha da sua irmã ao tirar a vida dela 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 e tirou sua liberdade ao controlar a sua. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Está enganado se acha que eu escolheria servir a você. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Então eu decido por você. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Venha comer. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Aceite quem realmente é. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 O que sempre soube que era. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Maior que a humanidade, maior que o seu pai. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Está na hora. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Papai, e se eu não estiver pronta? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 -E se eu não voltar? -Vai, sim. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Confie em si mesma como eu confio em você. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Mas, se perder o rumo, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 peça que sua família a guie de volta. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Estaremos aqui quando voltar, chefinha. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Está na hora de seguir seu próprio caminho, Alexandra. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Confie em si mesma. Isso vai guiá-la ao que é certo. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Mas, caso se perca, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 sua família sempre estará ao seu lado. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Sempre. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Está pronta para vingar sua irmã 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 e suceder onde seu pai fracassou? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Não. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Porque não sou minha irmã e não sou meu pai. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Mas eu sou uma Trese. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Quando quiserem, rapazes. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Como pode ser? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 A ligação de sangue pode ser forte, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 mas a união da família é mais forte. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Ataquem-no! -Já pensei nisso, chefinha. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Espero que tenha um plano. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distraiam-no e atirem ao redor dele. 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Ao redor dele? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Lembra aquilo que faz o Crispin enjoar? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Não acho que… -Confie em mim. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Sempre confiei, chefinha. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 É isso aí! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Minha carne sangra, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 mas meu espírito é imortal. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Vocês não podem me matar! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Meu plano nunca foi matar você. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Sangue de dragão. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Não! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Garota tola! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Não serei preso de novo! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Está feito, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Não vai machucar ninguém aqui. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 E você ficará presa aqui comigo. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 A profecia não pode ser impedida. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 O destino virá atrás de você, e será forçada a escolher. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Então escolho isto. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 O quê? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Não! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Toda essa morte… É muito doloroso, papai. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Claro que sim. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Sempre dói quando se perde algo. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Faça o que puder, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Esse é o trabalho, não é? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, por favor. Me ajude a salvar este. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 O que foi? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Você me lembrou do seu pai por um instante. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Ei, eu quero experimentar. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Cheguei primeiro. Pegue a outra. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Eu disse que quero experimentar. 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Me dê. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 É minha! 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Ainda não confio neles. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Eles foram criados para acreditar 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 que violência e assassinato são jogos. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Podemos mostrar que há um jeito melhor de viver 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 dando o que eles mais precisam agora. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 O quê? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Uma família de verdade. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Vai, Equipe Trese. 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Vamos comemorar, Equipe Trese. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Equipe Trese no três! 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Mostre o caminho, chefinha. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Estaremos logo atrás de você. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Quando uma alma se perde, nós, os babaylan, podemos ajudar. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Lembre-se do que seu pai e eu sempre dissemos. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Você precisa… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Ver além das aparências. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Isso mesmo. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Todos nós devemos ver além para vivermos em equilíbrio. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Eu te amo, minha querida. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Muito mesmo. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mãe. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Ela sempre estará ao seu lado. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Sua família sempre estará ao seu lado. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Estamos em casa, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 É o barako que você está bebendo, amigo. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Filho da puta. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Veio daqui. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Que porra é essa? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese… 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Legendas: Gustavo Sobral