1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Eu quero experimentar essa. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Eu cheguei primeiro. Ficas com a outra. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Eu disse que a quero experimentar. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Dá-ma. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 É minha. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Parem com isso. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Eu disse para pararem com isso. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 O que foi que o papá disse sobre brincar na biblioteca. 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - O Kuya é que começou. - Estás tolo! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 A ideia foi dele. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Não me importa quem começou, desde que os dois parem. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Não nos dizes o que fazer. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Sim. Não és a nossa chefe. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Enquanto tiver de tomar conta de vocês, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 é como se fosse. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio. Crispin. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Aconselho-vos a não baterem na minha filha. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 As pessoas esquecem-se que ela pode ripostar. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Mas enquanto estiverem nesta casa, vocês fazem parte desta família. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 E a família protege-se. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra. 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Eles não são da família, papá. Eles são assassinos. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Eles mataram um Sigbin e quase que te mataram. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Eles são crianças perdidas que precisam de orientação, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 tal como eu fiz contigo. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Mas aqueles fedelhos não ouvem. Eles não confiam em ninguém… 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 … exceto em ti. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Eu não sou tu, papá. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Não precisas de ser. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Eles não confiam em ti porque tu não confias ti mesma. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Em breve, terás de forjar o teu próprio caminho, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Não será fácil, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 mas se escolheres o verdadeiro, eles seguir-te-ão. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Todos o farão. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 BASEADO NA SÉRIE ORIGINAL FILIPINA DE BANDA DESENHADA TRESE 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 O caminho que escolheste trouxe-te até mim. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Na última vez que nos vimos, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 eu tinha o teu pai numa lança. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Então, estou aqui para retribuir o favor. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Que luta. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Tu e os meus filhos tornaram-se os guerreiros que eu sabia que podiam ficar. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Não graças a ti, pai. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Chegaste tarde demais, Talagbusao. A batalha acabou. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Esta batalha tem fervilhado há mais tempo do que podes imaginar, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Continuará a fervilhar muito tempo depois de vocês todos estarem mortos. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Não se te enviarmos de volta para o inferno de onde vieste. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Não podes fugir do inevitável. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 O acordo não era enfrentar um deus. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Nem o apocalipse, 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 por isso, prepara-te, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ou ambos os nossos mundos serão destruídos. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 É por isso que detesto reuniões familiares. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Os homens não deviam fazer o trabalho de uma mulher. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Além disso, não vos podemos deixar com toda a diversão. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Seus idiotas. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Todos dispostos a morrer por uma causa que nenhum de vocês entende. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Eu arruinarei este mundo 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 tal como já o fiz várias vezes. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 A tempestade chegou finalmente, Trese, 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 e você está no lado errado. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, seu traidor. 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 O Talagbusao está a fazer de si um idiota. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 A única idiota aqui é a Trese, a assassina do meu filho, 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 que se agarra a alianças velhas e antiquadas. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 O seu filho foi o culpado, tal como você está a fazer agora. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Mentiras. Mentiras pelas quais a Trese e os seus aliados preciosos pagarão. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Os Tikbalang lutaram ao lado dos Trese durante séculos. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Não os abandonaremos agora. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Eu também já jurei fidelidade aos Trese, outrora. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 E como me compensaram? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Assassinaram o meu único filho! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Sempre me questionei como seria matar um deus. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Então, ficarás desapontado. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Estamos a levar uma coça 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 e eu nem sei o que se está a passar. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Este Datu Talagbusao quer provocar o fim do mundo. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 O fim do mundo? Boa. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Como é que paramos isso? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Com o que tivermos. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Se é só isto que este mundo tem para oferecer, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 então só faz sentido que eu acabe com ele. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 A começar pelos humanos. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Para baixo! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Não os podemos combater aos dois. Foquem-se no Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 É para já, chefe. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Pronto para a segunda ronda. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Rende-te, Talagbusao. Estás sozinho. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Não percebes, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Está tudo predeterminado. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Destinado. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Como o facto de estares perante mim, agora mesmo. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,781 Já estamos fartos de te ouvir. 99 00:08:46,859 --> 00:08:47,739 Sim. 100 00:08:47,818 --> 00:08:49,568 Não abrandaremos por seres nosso pai. 101 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Somos mais meninos da mamã. 102 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Sendo assim, já é altura de fazerem o que o vosso pai vos diz. 103 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Os laços de poder são fortes, 104 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 mas os laços de sangue são ainda mais fortes. 105 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 O que lhes fizeste? 106 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Devolvi os meus filhos à sua verdadeira natureza. 107 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Os mesmos filhos que juraste matar? 108 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Ainda achas que isto é sobre eles? 109 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 Os prisioneiros, o mayor, o general, Nuno? 110 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Foram todos um meio para um fim maior. 111 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Um fim que planeei meticulosamente muito antes de teres nascido. 112 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Apesar de todos os esforços do teu pai para me parar, 113 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 ele não susteve o desejo da humanidade pela guerra. 114 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 A adoração deles pelo sangue e violência foi o que, no final de contas, 115 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 atraiu os meus seguidores mais fiéis a convocar-me de volta para o teu mundo. 116 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Permiti que os meus filhos fossem criados na tua família 117 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 para que fossem os meus olhos e ouvidos. 118 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Depois, sussurrei secretamente as minhas pretensões 119 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 através dos cantos do mundo sobrenatural 120 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 enquanto construía lentamente o meu exército nas sombras da tua cidade. 121 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Escondi-me à vista de todos 122 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 e deixei os meus acólitos inconscientes deixar migalhas por onde passavam. 123 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Que, por fim, te trouxe aqui até mim. 124 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Agora, chegou a altura de cumprires o teu destino, 125 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 de escolheres ao lado dos merecedores e julgares este mundo. 126 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Este é o destino que o teu pai te negou. 127 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Destino? Tu só conheces destruição. 128 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 O teu pai mentiu-te. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Ele mentiu a todos. 130 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Tu és a Alexandra Trese, 131 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 a sexta filha da sexta filha. 132 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Aquela que se esperava fazer pender a balança entre o submundo 133 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 e o mundo dos humanos. 134 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Presidir um e destruir o outro. 135 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Esta é a profecia tal como foi contada pelo teu pai, 136 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 mas manchada com mentiras e meias-verdades. 137 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Esta profecia foi passada ao longo de eras, 138 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 muito antes de teres nascido. 139 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Mas o teu pai foi o primeiro que procurou compreendê-la. 140 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 A busca dele levou-o a sete videntes 141 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 que previram a chegada da sexta filha nesta era. 142 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Uma das videntes era uma jovem babaylan do Monte Makiling. 143 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 O teu pai estudou as visões da babaylan, 144 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 preparando o que eles julgavam ser o fim de tudo. 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 A aniquilação tanto do mundo sobrenatural 146 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 como do mundo dos humanos. 147 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Apesar da sua postura académica, 148 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 o teu pai estava cego pela sua humanidade ingénua. 149 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 O seu próprio sentido de sobranceria. 150 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Ele julgava poder parar a marcha do destino, 151 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 mesmo quando descobriu que a profecia era muito maior, 152 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 mais grandiosa do que imaginara. 153 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Isso deve-se ao facto de as visões da babaylan 154 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 também falarem de uma quinta filha. 155 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Uma guerreira temível que conquistaria ambos os mundos através de morte e fogo 156 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 e os prostrasse perante a sexta. 157 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Nessa altura, eu seria convocado para reconstruir o mundo. 158 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 E após a sexta julgar toda a criação, 159 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 eu, Datu Talagbusao, o deus da guerra, 160 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 o mensageiro da destruição e criação, 161 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 senhor da aniquilação e do renascimento, faria um mundo novo. 162 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Tal como já fiz várias vezes no passado. 163 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 É assim que tem sido. É assim que sempre será. 164 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Mas o teu pai arrogante jurou parar-me 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 por quaisquer meios necessários. 166 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Ele percebeu que não o conseguiria fazer sozinho, 167 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 por isso, ele formou o conselho e uniu os mundos dos humanos e do sobrenatural 168 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 através dos seus preciosos acordos. 169 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Uma frágil aliança cujos termos foram ditados 170 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 por nem mais nem menos do que o teu pai hipócrita, 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 o autonomeado lakan. 172 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Ele foi temerário ao pensar que os acordos delicados parariam a minha chegada. 173 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Ele mentiu aos seus aliados e a si mesmo 174 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 ao pensar que só ele seria a chave para pôr um fim à profecia. 175 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Procurou todos os cantos de ambos os mundos, determinado a encontrar os gémeos. 176 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Ele acreditou erradamente que, ao encontrá-los, 177 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 poderia impedir a profecia de se realizar. 178 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Todas as videntes previram a chegada destes gémeos, 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 mas ninguém sabia de quem seriam filhos. 180 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Só quando a própria babaylan, a tua mãe, 181 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 engravidou de gémeos, 182 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 tu e a tua irmã. 183 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 As quinta e sexta filhas. 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 A primeira, destinada a conquistar. 185 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 A outra, a trazer harmonia. 186 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Foram confirmadas pelas videntes e pela tua mãe 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 como sendo as mesmas crianças profetizadas 188 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 que o teu pai jurou parar. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 A sua própria carne e sangue. 190 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Foi aí que ele resolveu tratar do assunto. 191 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Ele queimou todos os vestígios, todas as notas que fizera da quinta filha, 192 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 acreditando que, se pudesse livrar a profecia da conquistadora, 193 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 impediria a chegada do fim de tudo, 194 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 mesmo que isso significasse o sacrifício da sua filha. 195 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Então… 196 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 … ele matou a tua irmã e transformou-a nisto. 197 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Não! A minha irmã nasceu morta. 198 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 A tua irmã estava destinada a ser 199 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 a maior guerreira que este mundo já conheceu. 200 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Predestinada a entregar ambos os mundos ao teu julgamento. 201 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 E foi isso que o teu pai mais temeu. 202 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Mas a morte da tua irmã não passou de uma arrojada mentira que ele teceu 203 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 para que te pudesse moldar de acordo com a sua visão da profecia. 204 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 Uma mentira que também contou ao submundo 205 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 para que pudesse esconder deles a tua verdadeira identidade. 206 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 A Árvore Balete. 207 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Ninguém no conselho sabia que tu eras a sexta filha da sexta filha. 208 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Mas quando a verdade foi finalmente exposta, 209 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 aqueles que se opuseram ao teu pai confrontaram-no no dia das tuas provas. 210 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 A tua posição enquanto Lakan tornou-te arrogante, Trese. 211 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Entrega a criança e não será necessário derramarmos sangue. 212 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 És um tolo se pensas que iria entregar assim a minha filha. 213 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Enquanto ela viver, condena-nos a todos. 214 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Se a profecia se concretizar… 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Então, que não vivamos tanto tempo para descobrirmos. 216 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 E agora? 217 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Matem-nos a todos. 218 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Não. 219 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 O teu pai foi insensato ao pensar 220 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 que podia alterar a profecia de acordo com a sua vontade 221 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 ao custo das vidas dos mesmos aliados que ele jurou proteger. 222 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 As mentiras dele desencadearam a anulação dos acordos. 223 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 As mesmas mentiras que te atraíram à Árvore Balete 224 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 porque ele não acreditava que estavas pronta para enfrentar o teu destino. 225 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Sangue inocente foi derramado devido às mentiras do teu pai, 226 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 tudo porque ele tinha muito medo de admitir o que ele realmente era. 227 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Fraco. 228 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 A fraqueza do teu pai foi uma sentença de morte 229 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 não só para os teus amigos, mas para a tua família, 230 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 a tua irmã, a tua mãe. 231 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 A arrogância dele matou-os a todos. 232 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Não. És um mentiroso. 233 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Chama-me o que quiseres, mas não podes negar a verdade. 234 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Não serei manipulada por ti. 235 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 O teu pai é que era o manipulador. 236 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Ele tentou de forma egoísta controlar-te 237 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 ao fazer-te acreditar que nasceste apenas para manter os acordos dele. 238 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Por isso, ele roubou-te a escolha, Alexandra. 239 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Negou-te a possibilidade de seres tu a decidir. 240 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Em vez disso, escolheu por ti e pela tua irmã, controlando os vossos destinos, 241 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 isto porque ele não confiava em vocês o suficiente com o vosso próprio destino. 242 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 E o que te faz pensar que eu confiarei em ti? 243 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Achas que o teu papel na profecia faz de ti especial? 244 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Não és a primeira sexta filha a nascer 245 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 e não serás a última. 246 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 E, agora, chegou a minha vez de renovar o ciclo novamente. 247 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Vem, Trese. Aceita o teu destino. 248 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Julga este mundo 249 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 para que eu o possa destruir e recriar um novo e mais forte no seu despertar. 250 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 É o teu destino. 251 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Isto não é destino. Isto é genocídio. 252 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 O teu destino é estares acima de toda a existência. 253 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Os Aswang, os Tikbalang, os teus amigos, a tua família, 254 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 o mundo dos humanos e o do sobrenatural. 255 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Tens de escolher entre eles todos 256 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 e ungir aqueles merecedores para renascerem no novo mundo. 257 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Sabes que eu tenho razão. 258 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Podes senti-lo no teu sangue. 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Não fazes ideia do que eu acredito. 260 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Os contos de fadas do teu pai… 261 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Achas mesmo que ele te amava, 262 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 que não te estava simplesmente a usar todo este tempo? 263 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Não o ouças, Alexandra. 264 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 O teu pai podia não ser perfeito, mas era um homem bom. 265 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 E, independentemente do que fez, 266 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 aposto a minha vida em como ele o fez para proteger este mundo, 267 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 para te proteger. 268 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Capitão Guerrero! 269 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 A humanidade sempre foi arrogante, 270 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 contudo tão frágil. 271 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Não! 272 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Não! 273 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Ele não merecia isto. 274 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Ele era um bom homem. 275 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Porque é que ainda resistes? 276 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 O teu pai roubou uma escolha à tua irmã ao tirar-lhe a vida 277 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 e roubou-te a liberdade ao controlar a tua. 278 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Estás enganado se acreditas que eu escolho servir-te. 279 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Então, eu decido por ti. 280 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Vem e partilha. 281 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Aceita o que tu realmente és. 282 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 O que sempre soubeste ser. 283 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Maior do que o homem, maior do que o teu pai. 284 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Chegou a altura. 285 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Papá, e se não estiver pronta? 286 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - E se não voltar? - Voltarás. 287 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Acredita em ti tal como eu acredito, 288 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 mas, se te perderes, 289 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 olha para a tua família para te orientar. 290 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Estaremos aqui quando voltar, chefe. 291 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Chegou a altura de forjares o teu caminho, Alexandra. 292 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Acredita em ti. Isso guiar-te-á em direção ao correto. 293 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Mas se te perderes, 294 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 a tua família estará sempre presente, ao teu lado. 295 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Sempre. 296 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Estás pronta para vingar a tua irmã 297 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 e ter sucesso onde o teu pai falhou? 298 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Não. 299 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Porque não sou a minha irmã e não sou o meu pai. 300 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Mas sou uma Trese. 301 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Quando quiserem, rapazes. 302 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Como pode ser possível? 303 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Os laços de sangue podem ser fortes, 304 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 mas os laços da família são mais fortes. 305 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 - Acerta-lhe. - Já pensei nisso, chefe. 306 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Espero que tenha um plano, chefe. 307 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distraiam-no e disparem à volta dele. 308 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 À volta dele? 309 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Lembras-te daquilo que faz adoecer o Crispin? 310 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - Acho que não… - Acredita em mim. 311 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Como sempre, chefe. 312 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Sim! 313 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 A minha carne sangra, 314 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 mas o meu espírito é eterno. 315 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Não me podem matar! 316 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Eu nunca te iria matar. 317 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Sangue de dragão. 318 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Não! 319 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Rapariga imbecil! 320 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Não serei novamente aprisionado! 321 00:26:52,027 --> 00:26:53,567 Está feito, Talagbusao. 322 00:26:53,653 --> 00:26:55,613 Os teus esquemas não magoam ninguém aqui. 323 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 E tu ficarás aqui presa comigo. 324 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 A profecia não pode ser parada. 325 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 O destino virá ao teu encontro e serás forçada a escolher. 326 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Então, escolho isto. 327 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 O quê? 328 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Não! 329 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Toda aquela morte dói, papá. 330 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Claro. É assim que deve ser. 331 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 É sempre doloroso quando se perde algo. 332 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Fazemos o que podemos, Alexandra. 333 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 É esse o trabalho, não é? 334 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, por favor. Ajuda-me a salvar este. 335 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 O que foi? 336 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Lembraste-me o teu pai, por um momento. 337 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Eu quero experimentar essa. 338 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Eu cheguei primeiro. Fica com a outra. 339 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Eu disse que a quero experimentar. 340 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Dá-ma. 341 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 É minha. 342 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Ainda não confio neles. 343 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Criaram aqueles dois com a ideia 344 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 de que a violência e a morte são jogos para brincar. 345 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Podemos mostrar-lhes que há uma melhor forma para viver 346 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 ao dar-lhes o que eles mais precisam agora. 347 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 E o que é isso? 348 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Uma família verdadeira. 349 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Força, Equipa Trese. 350 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Bate aqui pela Equipa Trese. 351 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Equipa Trese aos três. 352 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Vá à frente, chefe. 353 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Estaremos logo atrás de si. 354 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Quando uma alma se perde, nós, os babaylan, temos o poder para ajudar. 355 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Lembra-te do que o teu pai e eu te dizemos sempre. 356 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Precisas de… 357 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Preciso de ver além do exterior. 358 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Correto. 359 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Todos nós devemos ver além para viver em harmonia. 360 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Amo-te, minha querida. 361 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Muito mesmo. 362 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mamã. 363 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Ela estará sempre ao teu lado. 364 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 A tua família estará sempre ao teu lado. 365 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Chegámos, Alex. 366 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 É o barako que tens bebido, pare. 367 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Vai-te lixar. 368 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Veio daqui. 369 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Mas que raio? 370 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 371 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Legendas: Paulo Martins