1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Ehi, voglio provarla. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 L'ho presa prima io. Tu prendi l'altra. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Ho detto che voglio provarla. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Dammela. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 È mia! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Ehi, piantatela. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Vi ho detto di piantarla. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Cosa ha detto papà sul fare casino in biblioteca? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - Ha iniziato Kuya. - Tu sei pazzo! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 È stata una sua idea. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Non mi interessa chi ha iniziato. Basta che vi fermiate. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Non puoi dirci cosa fare. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Sì, non sei il nostro capo. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Finché dovrò farvi da baby-sitter 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 è come se lo fossi. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio! Crispin! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Vi sconsiglio di picchiare mia figlia. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Tutti dimenticano che può rispondere colpo su colpo. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Ma finché vivrete in questa casa, entrambi farete parte della famiglia. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 E in famiglia ci si protegge a vicenda. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,192 Non fanno parte della famiglia, papà, sono degli assassini. 23 00:01:49,275 --> 00:01:51,645 Hanno ucciso un sigbin e hanno quasi ucciso anche te! 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Sono bambini smarriti in cerca di una guida, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 come io ho guidato te. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Ma quei mocciosi non ascoltano. Non si fidano di nessuno. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Si fidano solo di te. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Io non sono te, papà. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Non devi esserlo. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Non si fidano di te perché non ti fidi di te stessa. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Presto dovrai scegliere da sola la tua strada, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Non sarà facile, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 ma se sceglierai bene, loro ti seguiranno. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Tutti lo faranno. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 36 00:02:50,795 --> 00:02:52,165 BASATA SULLA SERIE A FUMETTI TRESE 37 00:02:52,255 --> 00:02:54,755 SCRITTA DA BUDJETTE TAN E ILLUSTRATA DA KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 La strada che hai scelto ti ha condotta a me. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 L'ultima volta che ci siamo incontrati 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 avevo tuo padre impalato sulla mia lancia. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Allora sono qui per ricambiare il favore. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Che spirito. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Tu e i miei figli siete diventati i guerrieri che sapevo foste. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Non grazie a te, papà. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Troppo tardi, Talagbusao! La battaglia è finita. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Questa battaglia infuria da molto più tempo di quanto pensi, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Continuerà a infuriare quando tutti voi sarete morti da tempo. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Non se ti rispediamo nell'inferno da cui provieni. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Non puoi fuggire dall'inevitabile. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Non s'era parlato di affrontare dei. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 E neanche di apocalisse. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Zampe in spalla, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 o entrambi i nostri mondi verranno distrutti. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Ecco perché odio le riunioni di famiglia. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Mai mettere un uomo a fare il lavoro di una donna! 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 E poi non posso lasciare tutto il divertimento a voi. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Poveri sciocchi. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Tutti disposti a morire per una causa che nessuno di voi capisce. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Porterò questo mondo alla rovina, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 come ho già fatto innumerevoli altre volte. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Finalmente è arrivata la tempesta, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 E tu sei dalla parte sbagliata. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, traditore, 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 sei uno sciocco se ti fidi di Talagbusao. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 L'unica sciocca qui sei tu, l'assassina di mio figlio, 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 aggrappata a vecchie alleanze antiquate. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Tuo figlio se l'è cercata, come stai facendo tu adesso. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Menzogne. Menzogne che tu e i tuoi preziosi alleati pagherete care. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 I Tikbalang hanno combattuto a fianco dei Trese per secoli. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Non li abbandoneremo adesso. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Anch'io una volta ho giurato fedeltà ai Trese. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 E come mi hanno ripagato? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Uccidendo il mio unico figlio! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Mi sono sempre chiesto come sia uccidere un dio. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Allora temo che resterai deluso. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Ci stanno facendo il culo, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 e non capisco nemmeno che diavolo sta succedendo. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Questo Datu Talagbusao vuole causare la fine del mondo. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 La fine del mondo. Fantastico. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Come lo fermiamo? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Con tutto ciò che abbiamo. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Se questo è tutto ciò che questo mondo ha da offrire, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 allora è giusto che io ponga fine a esso. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 A partire dagli umani. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 A terra! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Non possiamo combatterli entrambi. Concentratevi su Lektro. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Subito, capo. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Pronto per il secondo round. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Arrenditi, Talagbusao, sei da solo. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Non capisci, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Tutto questo era previsto. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 Era destino. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Il destino che ti ha portata davanti a me ora. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,781 Non ti ascoltiamo più. 99 00:08:46,859 --> 00:08:49,569 Già, e pensare di cavartela perché sei nostro padre. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Siamo più affezionati a mamma, tanto. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 In tal caso,è ora che iniziate a dare ascolto a vostro padre. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Il legame del potere è forte, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 ma il legame del sangue è più forte. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Cosa gli hai fatto? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Ho solo riportato i miei figli alla loro vera natura. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Gli stessi figli che hai giurato di uccidere? 107 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Ancora credi che ci siano loro al centro di tutto. 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 I prigionieri, il Sindaco, il generale, Nuno? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Erano tutti un mezzo per un fine molto più grande. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Una fine che pianifico in ogni dettaglio da ben prima della tua nascita. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Nonostante tuo padre abbia fatto ogni sforzo per fermarmi, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 non ha fermato la sete dell'umanità per la guerra. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Alla fine, è stata quella venerazione del sangue e della violenza a spingere 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 i miei sudditi più fedeli ad evocarmi di nuovo nel tuo mondo. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Ho lasciato che i miei figli venissero accuditi dalla tua famiglia 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 affinché diventassero i miei occhi e le mie orecchie. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Dopodiché ho sussurrato in segreto i miei ordini 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 in tutti gli angoli del mondo soprannaturale 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 mentre costruivo il mio esercito nelle ombre della tua stessa città. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Mi sono nascosto davanti a tutti e ho lasciato che 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 i miei accoliti inconsapevoli lasciassero una scia di indizi dietro di loro. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Indizi che alla fine ti hanno condotto da me. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Ora è tempo di compiere il tuo destino, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 di scegliere tra i meritevoli e giudicare questo mondo. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Questo è il destino che tuo padre ti ha negato. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Destino? Tu conosci solo la distruzione. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Tuo padre ti ha mentito. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Ha mentito a tutti. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Tu sei Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 sestogenita di un sesto figlio. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Profezia vuole che sarai tu a infrangere l'equilibrio tra gli Inferi 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 e il mondo degli uomini. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Di presiederne uno e distruggere l'altro. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Questa è la profezia di tuo padre, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 contaminata, tuttavia, da bugie e mezze verità. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Questa profezia è stata tramandata nel tempo 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 da molto prima che tu nascessi. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Ma tuo padre fu il primo a cercare di comprenderla. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 La ricerca lo portò da sette veggenti 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 che predissero l'arrivo del sestogenito in quest'era. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Tra i veggenti c'era una giovane babaylan del Monte Makiling. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Tuo padre studiò le visioni della babaylan, 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 preparandosi per quella che esse credevano essere la fine del mondo. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 L'annientamento del mondo soprannaturale 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 e di quello degli uomini. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Sotto la sua facciata di dotto studioso, 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 tuo padre era accecato dalla sua stessa, ingenua umanità. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Dalla sua arroganza. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Era convinto di poter fermare l'avanzare del destino, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 anche quando scoprì che la profezia era molto più estesa, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 più grande di quanto immaginasse. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Perché le visioni della babaylan 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 parlavano anche di un quinto figlio. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Un feroce guerriero che avrebbe conquistato i mondi con morte e fiamme, 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 deponendoli ai piedi del sesto. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 E a quel punto, io sarei stato evocato per riplasmare il mondo. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 E una volta che il sesto avesse giudicato l'intera creazione 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 io, Datu Talagbusao, il dio della guerra, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 portatore di distruzione e creazione, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 signore dell'annientamento e della rinascita, avrei rifatto il mondo. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Così come ho già fatto per infiniti cicli. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Così è stato in passato e così sarà sempre. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Ma tuo padre, quell'arrogante, giurò di fermarmi 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 con ogni mezzo necessario. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Capì che non poteva farlo da solo. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Così fondò il consiglio, unendo il mondo umano e soprannaturale 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 attraverso i suoi preziosi accordi. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Una fragile alleanza le cui condizioni furono dettate 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 da quel moralista ipocrita di tuo padre, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 che da solo si diede il titolo di Lakan. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Fu uno sciocco a pensare che i suoi fragili accordi mi avrebbero fermato. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Mentì ai suoi alleati e a se stesso, affermando 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 che lui solo era la chiave per mettere fine alla profezia. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Perlustrò ogni angolo del mondo, deciso a trovare i gemelli della profezia. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Credeva, a torto, che trovandoli 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 avrebbe potuto impedire che la profezia si avverasse. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Tutti i veggenti avevano visto la nascita di questi bambini, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 ma nessuno sapeva da chi sarebbero nati. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Finché la babaylan stessa, tua madre, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 rimase incinta di due gemelle. 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 Tu e tua sorella. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Una quinta e una sesta figlia. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 La prima destinata a conquistare. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 L'altra a portare l'equilibrio. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 I veggenti e vostra madre confermarono 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 che proprio voi eravate le figlie della profezia 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 che tuo padre aveva giurato di fermare. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Sangue del suo sangue. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Fu allora che prese in mano la situazione. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Bruciò ogni traccia, ogni accenno al quinto figlio, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 convinto che, non se avesse potuto eliminare il conquistatore della profezia, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 avrebbe potuto impedire la venuta della fine del mondo, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 anche a costo di sacrificare la sua stessa figlia. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 E così… 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 uccise tua sorella e la trasformò in questo. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 No, mia sorella è nata morta. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Tua sorella sarebbe dovuta essere 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 la più grande guerriera mai vista su questo mondo. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Destinata a consegnare entrambi i mondi a te, perché tu li giudicassi, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 e per questo tuo padre la temeva tanto. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Ma la morte di tua sorella non è stata altro che una sporca bugia 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 che lui ha usato per trasformarti nella sua visione della profezia, 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 una bugia che ha ripetuto anche agli Inferi. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Per nascondere la tua vera identità. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 L'Albero di Balete. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Nessuno, nel consiglio, sapeva che tu eri la sestogenita del sesto figlio. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Ma quando la verità venne a galla, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 i nemici di tuo padre lo affrontarono, durante il giorno della tua prova. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 La tua posizione di Lakan ti ha reso arrogante, Trese. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Consegna la bambina e non ci sarà bisogno di spargimenti di sangue. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Sei uno sciocco se pensi che sia disposto a consegnarti mia figlia. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Finché è viva, tutti noi siamo condannati. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Se la profezia si avverasse… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Allora mi auguro che nessuno di noi viva abbastanza a lungo da scoprirlo. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 E ora? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Uccideteli tutti. 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 No! 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Tuo padre fu tanto sciocco da pensare 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 di poter distorcere la profezia a suo piacimento. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 E ciò costò la vita degli alleati che aveva giurato di proteggere. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Le sue bugie segnarono l'inizio della fine, per gli accordi. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Le stesse bugie che ti hanno attirato nell'Albero di Balete, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 perché non credeva che fossi pronta ad affrontare il tuo destino. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Sangue innocente fu versato per le bugie di tuo padre, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 tutto perché aveva paura di ammettere ciò che era davvero. 226 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Un debole. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 La debolezza di tuo padre è stata una condanna a morte, 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 non solo per i tuoi amici, ma anche per la tua famiglia, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 per tua sorella e per tua madre. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 È stata la sua stessa arroganza a ucciderli. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 No! Sei un bugiardo. 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Chiamami come preferisci, ma non puoi negare la verità. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Non mi farò manipolare da te. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Tuo padre è il manipolatore. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Da vero egoista ha cercato di controllarti, 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 di convincerti che tu sia nata solo per difendere i suoi inutili accordi. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 E così facendo ti ha impedito di scegliere, Alexandra. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Ti ha negato la possibilità di decidere da sola. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Invece, ha scelto per te e tua sorella, controllando i vostri fati, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 perché non si fidava ad affidarti il tuo stesso destino. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 E cosa ti fa pensare che mi fiderò di te? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Pensi che il tuo ruolo nella profezia ti renda speciale. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Altri sesti figli sono nati prima di te, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 e altri nasceranno dopo di te. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 E ora è di nuovo venuto il momento che io faccia ricominciare questo ciclo. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Vieni, Trese. Accetta il tuo destino. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Porta il giudizio in questo mondo, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 così che io possa distruggerlo e ricrearne uno nuovo e più forte dopo di esso. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 È il tuo destino. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Non è destino. È un genocidio. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Il tuo destino è di dominare ogni cosa esistente. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Gli aswang, i Tikbalang, i tuoi amici, la tua famiglia. 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 Il mondo umano e quello soprannaturale. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Devi scegliere tra tutti loro, 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 e consacrare coloro che sono degni di rinascere nel nuovo mondo. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Sai che dico la verità. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Lo senti nel tuo sangue. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Non hai idea di cosa credo. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Le favolette di tuo padre. 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Pensi davvero che ti volesse bene? 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 Che non ti stesse semplicemente usando? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Non ascoltarlo, Alexandra. 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Tuo padre non sarà stato perfetto, ma era un brav'uomo. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 E qualunque cosa abbia fatto, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 sono certo che l'ha fatto per proteggere il mondo, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 e per proteggere te. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Capitano Guerrero! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Ah, l'umanità. Grande nella sua arroganza. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Eppure così fragile. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 No! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 No. 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Non se lo meritava. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Era un brav'uomo. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Perché continui a resistere? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Tuo padre ha privato tua sorella di una scelta, togliendole la vita, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 e ha privato te della libertà, controllando la tua. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Sbagli di grosso se pensi che sceglierò di servirti. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Allora deciderò io per te. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Vieni e accetta questo dono. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Accetta ciò che sei veramente. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Ciò che hai sempre saputo di essere. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Più grande di ogni essere umano. Più grande di tuo padre. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 È ora. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Papà, e se non fossi pronta? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - E se non ce la facessi? - Ce la farai. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Credi in te stessa, come io credo in te. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Ma se mai dovessi perderti, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 cerca la tua famiglia e ritroverai la strada. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Saremo qui quando tornerai, capo. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Devi crearti la tua strada, Alexandra. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Credi in te. Questo ti guiderà verso la giustizia. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Ma se mai dovessi smarrirti, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 la tua famiglia sarà sempre al tuo fianco. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Sempre. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Sei pronta a vendicare tua sorella 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 e riuscire dove tuo padre ha fallito? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 No. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Perché non sono mia sorella. E non sono mio padre. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Però rimango una Trese. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Quando volete, ragazzi. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Com'è possibile? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Il legame del sangue può essere forte, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 ma il legame di una famiglia è più forte. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 - Dateci dentro. - Volentieri, capo. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Spero tu abbia un piano, capo. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Distrailo e sparagli intorno. 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Attorno? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Ricordi quella cosa che fa stare male Crispin? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 - Non so se… - Fidati di me. 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Lo faccio sempre, capo. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Oh, sì! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 La mia carne sanguina, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 ma il mio spirito è eterno. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Voi non potete uccidermi! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Non ho mai avuto intenzione di ucciderti. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Sangue di drago! 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 No. 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Sciocca! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Non mi farò imprigionare di nuovo. 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 È fatto, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Qui non potrai far del male a nessuno. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 E tu sarai intrappolata qui con me. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 La profezia non si può fermare. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Il destino verrà a cercarti e sarai costretta a scegliere! 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Allora scelgo questo. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Cosa? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 No! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Tutta quella morte fa male, papà. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Certo, com'è giusto. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Fa sempre male quando si perde qualcosa. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Si fa quello che può, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 È questo il lavoro, no? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, ti prego. Aiutami a salvarlo. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Cosa? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Mi hai ricordato tuo padre per un momento. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Ehi, voglio provarla. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 L'ho presa prima io. Tu prendi l'altra. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Ho detto che voglio provarla. 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Dammela. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 È mia! 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Ancora non mi fido di loro. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Sono stati cresciuti con l'idea 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 che violenza e omicidio siano dei giochi. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Possiamo mostrare loro che ci sono modi migliori di vivere, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 dando loro ciò di cui hanno più bisogno. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Vale a dire? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Una vera famiglia. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Team Trese, olé! 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Un bell'applauso per il Team Trese. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Evviva il Team Trese, al mio tre. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Fai strada, capo. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Noi ti seguiremo. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Quando un'anima si perde, noi babaylan abbiamo il potere di aiutare. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Ricorda ciò che ti diciamo sempre io e il tuo papà. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Bisogna… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Bisogna vedere oltre l'aspetto. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Esatto. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Dobbiamo vedere oltre per vivere in equilibrio. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Ti voglio bene, tesoro mio. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Moltissimo. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mamma. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Lei sarà sempre accanto a te. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 La tua famiglia sarà sempre al tuo fianco. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Siamo a casa, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 È il barako che bevi, bello mio. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Ma vaffanculo. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Veniva da qui. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Ma che cazzo? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,949 Trese… 370 00:32:35,036 --> 00:32:36,366 Sottotitoli: Emanuele Caccia