1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Ki akarom próbálni! 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Én voltam az első. Tiéd a másik. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Hadd próbáljam ki! 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Add ide! 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Az enyém! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hé, abbahagyni! 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Azt mondtam, abbahagyni! 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Mit mondott apa a könyvtári balhézásról? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 - Kuya kezdte az egészet. - Idióta! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Az ő ötlete volt. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Nem érdekel, ki kezdte. A lényeg, hogy álljatok le! 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Nem dirigálhatsz nekünk. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Nem vagy a főnökünk. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Amíg nekem kell vigyáznom rátok, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 akár az is lehetek. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio! Crispin! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Nem javaslom, hogy bántsd a lányomat. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Sokan elfelejtik, hogy vissza tud vágni. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 De amíg ebben a házban vagytok, addig a család részei vagytok. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 A családtagok pedig megvédik egymást. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Nem családtagok, apa, hanem gyilkosok. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Megölték Sigbint, és majdnem megöltek téged. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Csak útmutatásra szoruló gyerekek, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 ahogy te is az voltál. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 De azok a kölykök nem hallgatnak ránk. Nem bíznak senkiben. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Téged kivéve. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Én nem te vagyok, apa. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Nincs is rá szükség. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Azért nem bíznak benned, mert nem bízol magadban. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,564 Hamarosan a saját utadat kell járnod, Alexandra. 32 00:02:22,642 --> 00:02:24,312 Nem lesz könnyű, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 de ha igaz úton jársz, követni fognak. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Ahogy mindenki más. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 A TRESE CÍMŰ FÜLÖP-SZIGETEKI KÉPREGÉNY ALAPJÁN 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 ÍRTA: BUDJETTE TAN RAJZOLTA: KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese! 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Az út, amit választottál, elvezetett hozzám. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao! 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Legutóbbi találkozásunkkor 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 apád a lándzsám hegyén feküdt. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Jöttem visszafizetni a kölcsönt. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Micsoda küzdelem! 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Olyan harcossá váltál a gyermekeimmel, amilyennek képzeltelek. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 De nem miattad, apa. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Elkéstél, Talagbusao! A csatának vége. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Ez a harc régebb óta tombol, mint hinnéd, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 És hosszú idővel a halálotok után is tovább fog tombolni. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Akkor nem, ha visszaküldünk oda, ahonnan jöttél. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Nem menekülhetsz az elkerülhetetlen elől! 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Istenről nem szólt az egyezség. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Az apokalipszisről sem. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Nyergelj, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 vagy mindkettőnk világa megsemmisül. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Ezért utálom a családi összejöveteleket. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Nem hagyhatjuk, hogy a férfiak a nők feladatait végezzék. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Amúgy se szép, hogy magatoknak akartok minden mókát. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Idióták! 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Készen álltok meghalni azért, amit nem is értetek. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Elpusztítom ezt a világot, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 ahogy már oly sokszor megtettem. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Végre megérkezett a vihar, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 És te a rossz oldalon állsz. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, te áruló! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusao bolondot csinál belőled. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Az egyetlen bolond te vagy, a fiam gyilkosa, 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 régi, elavult szövetségekkel. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Csak a fiadat okolhatod, a mostaniért pedig magadat. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Hazugság. Hazugság, amiért te is, és a drága szövetségeseid is megfizetnek. 71 00:05:52,018 --> 00:05:55,728 A tikbalangok évszázadok óta harcolnak a Trese családért. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Most sem hagyjuk magukra őket. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Egyszer én is hűséget fogadtam nekik. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 És hogy hálálták meg? 75 00:06:04,030 --> 00:06:05,820 Megölték az egyetlen fiamat! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Mindig is kíváncsi voltam, milyen érzés istent ölni. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Akkor csalódni fogsz. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Szétrúgják a seggünket. 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 És azt se tudom, mi folyik itt. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,116 Ez a Datu Talagbusao világvégét akar. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Világvégét? Remek! 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Hogy állítsuk meg? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Azzal, amink van. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Ha ez minden, amit ez a világ nyújtani tud, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 akkor úgy helyes, ha véget vetek neki. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Kezdjük az emberekkel! 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 A földre! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Nem harcolhatunk mindkettővel. Tiétek Lektro! 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Már intézzük is, főnök. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,607 Jöhet a második kör. 93 00:08:29,926 --> 00:08:32,546 Add meg magad, Talagbusao, egyedül maradtál! 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Hát nem érted, Trese? 95 00:08:35,848 --> 00:08:38,478 Minden elő van készítve. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 El van rendelve. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Ahogy most itt állsz előttem. 98 00:08:44,941 --> 00:08:47,361 - Többé nem hallgatunk rád. - Ja! 99 00:08:47,443 --> 00:08:49,573 Nem kímélünk, hiába vagy az apánk. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Inkább anyuci pici fiai vagyunk. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Ebben az esetben ideje szót fogadnotok apátoknak. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Erős a hatalom köteléke, 103 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 de a vér köteléke erősebb. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Mit tettél velük? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Egyszerűen visszavezettem a gyermekeimet az igazi természetükhöz. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Akiket megesküdtél, hogy megölsz? 107 00:09:26,899 --> 00:09:30,029 Még mindig azt hiszed, hogy ez róluk szól? 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 A rabokról, a polgármesterről, a tábornokról, Nunóról? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Mindannyian egy sokkal nagyobb célt szolgáltak. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Már jóval a születésed előtt aprólékosan kiterveltem mindent. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Az apád mindent megtett ugyan, hogy megállítson, 112 00:09:52,008 --> 00:09:55,798 de ő sem fékezhette meg az emberiség háború iránti vágyát. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Az emberek vér és erőszak iránti imádata volt az, amivel végül 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 hűséges alattvalóim vissza tudtak hívni e világba. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Hagytam, hogy a családod gyermekeim gondját viselje, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 így ők lehettek a szemeim és a füleim. 117 00:10:21,495 --> 00:10:24,825 Aztán titokban elsuttogtam parancsaimat 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 a természetfeletti világ minden sarkába, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 ahogy a városod árnyékában lassan felépítettem seregem. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Az orrod előtt rejtőztem el, 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 és hagytam, hogy tudatlan szolgáim morzsákat hagyjanak maguk után. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Ami végül idevezetett téged. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Most itt az ideje beteljesíteni a végzetedet, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 hogy az igazak közül válassz, és ítélkezz a világ felett. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Ez az a végzet, amit apád megtagadott tőled. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Végzet? Csak a pusztítást ismered. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Az apád hazudott! 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Mindenkinek hazudott! 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Te vagy Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 a hatodik gyermek hatodik gyermeke. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Aki a jóslat szerint felborítja az egyensúlyt az alvilág 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 és az emberek világa között. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Hogy az egyik felett uralkodjon, és elpusztítsa a másikat. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Apád így mesélte ezt a jóslatot, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 de beszennyezte hazugságokkal és féligazságokkal. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 A jóslat régóta száll szájról szájra. 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 Régebb óta, mint hogy megszülettél. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Apád elsőként próbálta meg megérteni. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 A keresés elvezette őt hét látóhoz, 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 akik szerint ebben a korban fog eljönni a hatodik gyermek. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Az egyik látó egy fiatal babaylan volt a Makiling-hegyről. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Az apád tanulmányozta a babaylanok látomásait, 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 és készült a hitük szerinti végidőkre. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 A természetfeletti világ 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 és az emberek világának pusztulására. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 A tudományos tanulmányai ellenére 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 apádat elvakította emberi naivitása. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 A saját önteltsége. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Azt hitte, meg tudja állítani a sorsot, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 még úgy is, hogy rájött, a jóslat sokkal nagyobb, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 sokkal grandiózusabb, mint valaha képzelte. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Azért, mert a babaylanok látomásaiban 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 egy ötödik gyermek is szerepelt. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Egy félelmetes harcos, aki halálon és tűzön át hódítja meg mindkét világot, 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 és így veti őket a hatodik lába elé. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Aztán engem idéznek meg, hogy újjáteremtsem a világot. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Miután a hatodik minden teremtés fölött kimondta az ítéletet, 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 én, Datu Talagbusao, a háború istene, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 pusztítás és teremtés előhírnöke, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 a pusztulás és újjászületés ura, újjáteremtem a világot. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Ahogy már korábban is számtalanszor megtettem. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Így volt. És mindig is így lesz. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 De az öntelt apád megfogadta, hogy megállít 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 minden lehetséges eszközzel. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Rájött, hogy egyedül nem fog menni. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Létrehozta a tanácsot, és egyesítette az emberi és a természetfeletti világot 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 a drága egyezségeivel. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Egy törékeny szövetség, melynek a feltételeit 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,486 nem más diktálta, mint az álszent apád, 170 00:13:48,577 --> 00:13:51,077 az önjelölt lakan. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Azt hitte, hogy a jelentéktelen egyezségei megakadályozzák az eljövetelemet. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Azt hazudta a szövetségeseinek és magának, 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 hogy egyedül csak ő vethet véget a jóslatnak. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Mindkét világ minden szegletét bejárta, hogy megtalálja a jóslat ikreit. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Helytelenül azt hitte, hogy ha megtalálja őket, 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 megakadályozhatja a jóslat beteljesülését. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Minden látó látta ezen gyerekek eljövetelét, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 de senki sem tudta, hogy kik lesznek a szüleik. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Egészen addig, míg anyád, a babaylan maga, 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 teherbe nem esett ikrekkel, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 veled és a nővéreddel. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Egy ötödik és egy hatodik gyermek. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Az első végzete: hódítani. 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 A másik végzete: egyensúlyt teremteni. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 A látók és az anyád is megerősítették, 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 hogy ők a jóslatban szereplő gyerekek, 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 akikről apád megesküdött, hogy megállítja őket. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 A saját húsa és vére. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Ekkor a kezébe vette a dolgokat. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Elégetett minden egyes feljegyzést, amit valaha az ötödik gyermekről írtak, 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 mert azt hitte, hogy ha meg tud szabadulni a hódítóról szóló jóslattól, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 megakadályozhatja a végítéletet, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 még úgy is, ha ehhez a saját lányát kell feláldoznia. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Ezért 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 megölte a nővéredet, és ezt készítette belőle. 196 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Nem! A nővérem halva született. 197 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 A nővéred végzete az volt, 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 hogy a világ legnagyobb harcosa legyen. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Arra született, hogy mindkét világot neked adja, hogy ítélkezhess felettük, 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 ezért apád tőle félt a legjobban. 201 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 De a nővéred halála csupán az ő arcátlan hazugsága volt, 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 hogy a jóslatról alkotott saját víziójának megfelelően formálhasson téged. 203 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 Az alvilágnak is hazudott róla. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Így elrejthette előlük a valódi kilétedet. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 A Balete-fa. 206 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 A tanácsból senki nem tudta, hogy te vagy a hatodik gyermek. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 De amikor kiderült az igazság, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 apád ellenségei szembeszálltak vele a próbáid napján. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 A lakan pozíciód önhitté tett, Trese! 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Add át a gyermeket, és nem lesz vérontás. 211 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Bolond vagy, ha azt hiszed, hogy csak úgy odaadom a lányomat. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Amíg életben van, mindannyiunkra veszélyt jelent. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Ha valóra válik a jóslat… 214 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Ne éljünk elég sokáig ahhoz, hogy megtudjuk, mi lesz akkor! 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 És most? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Öljétek meg mindet! 217 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Ne! 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Apád bolond volt, hogy azt gondolta, 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 saját akarata szerint változtathatja meg a jóslatot. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 És ez azon szövetségesei életébe került, akiknek a védelmére felesküdött. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Az ő hazugságai miatt kezdtek felbomlani az egyezségek. 222 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Ugyanilyen hazugságokkal csalt téged a Balete-fához, 223 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 mert nem bízott benne, hogy készen állsz szembenézni a saját végzeteddel. 224 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Ártatlan vér folyt apád hazugságai miatt, 225 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 mert nem merte bevallani, mi is ő valójában. 226 00:18:03,165 --> 00:18:04,365 Gyenge. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Apád gyenge pontja halálos ítéletet jelentett 228 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 nemcsak a barátaid, hanem a családod, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 a nővéred, az anyád számára is. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Apád gőgje ölte meg mindnyájukat. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Nem! Hazudsz! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Nevezz, aminek akarsz, de nem tagadhatod le az igazságot. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Nem hagyom, hogy manipulálj! 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Apád a manipulátor. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 És önző módon úgy próbált irányítani, 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 hogy azt hidd, kizárólag az értéktelen egyezségei betartása céljából születtél. 237 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Így megfosztott a választás lehetőségétől, Alexandra. 238 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Nem volt lehetőséged dönteni. 239 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 Ő döntött helyetted és a nővéred helyett, ő irányította a sorsotokat, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 mert nem merte a saját kezedbe adni a sorsodat. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Miért hiszed, hogy megbízom benned? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Azt gondolod, hogy a szereped a jóslatban különlegessé tesz. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Nem te vagy az első hatodik, aki megszületik, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 és nem te leszel az utolsó. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Most pedig ismét eljött az én időm, hogy a körforgást elölről kezdjem. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Gyere, Trese! Fogadd el a végzetedet! 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Ítélkezz e világ fölött, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 hogy elpusztíthassam, és hamvaiból egy erősebbet alkothassak újra! 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Ez a te végzeted. 250 00:19:37,301 --> 00:19:40,431 Ez nem végzet. Ez népirtás. 251 00:19:41,013 --> 00:19:45,313 A te végzeted az, hogy mindenek felett állj. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Az aswang, a tikbalangok, a barátok, a család, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 az emberi és a természetfeletti világ. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Választanod kell közülük, 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 és felkenni azokat, akik megérdemlik az újjászületést az új világban. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Tudod, hogy az igazat mondom. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,169 Érzed az ereidben. 258 00:20:11,251 --> 00:20:13,961 Fogalmad sincs, miben hiszek. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Apád tündérmeséi! 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Tényleg azt hiszed, hogy szeretett? 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 Hogy nem csak kihasznált téged? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Ne hallgass rá, Alexandra! 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Apád talán nem volt tökéletes, de jó ember volt. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Bármit is tett, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 az életemet tenném rá, hogy a világ védelmében tette, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 és hogy megvédjen téged. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Guerrero százados! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Milyen arrogáns az emberiség! 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Mégis olyan törékeny! 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Ne! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Ne! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Nem ezt érdemelte. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Jó ember volt. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Miért állsz még mindig ellen? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Azzal, hogy megölte, az apád elvette a testvéred választási lehetőségét, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 és az életed irányításával megfosztott a szabadságodtól. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Tévedsz, ha azt hiszed, hogy téged szolgálnálak. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Akkor majd én döntök helyetted. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Gyere, részesülj belőlem! 280 00:22:01,320 --> 00:22:04,320 Fogadd el, hogy ki vagy! 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Akinek mindig is ismerted magad. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Hatalmasabb az embernél, nagyszerűbb az apádnál. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Itt az idő. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 És ha nem állok készen? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 - Mi lesz, ha nem térek vissza? - Visszatérsz. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Úgy bízz magadban, ahogy én bízom benned! 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 De ha kicsit is eltévedsz, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 a családod majd visszavezet. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Itt leszünk, amikor visszatérsz, főnök. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Ideje a saját utadat járnod, Alexandra! 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Bízz magadban! Ez elvezet ahhoz, ami helyes. 292 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 De ha eltévedsz, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 a családod mindig melletted lesz. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Mindig. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Készen állsz megbosszulni a nővéredet, 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 és sikerrel járni ott, ahol apád elbukott? 297 00:24:52,741 --> 00:24:53,621 Nem. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Mert nem vagyok a nővérem, és nem vagyok az apám. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 De Trese vagyok. 300 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Amikor nektek jó, fiúk. 301 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Hogy lehet ez? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Erős a vér köteléke, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 de a család köteléke erősebb. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 - Lőj! - Már csinálom is, főnök! 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Remélem, van valami terved. 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Tereld el a figyelmét, és lőj körülötte! 307 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Körülötte? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,790 Emlékszel, mitől van Crispin mindig rosszul? 309 00:25:41,873 --> 00:25:43,503 - Nem hiszem… - Bízz bennem! 310 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Mint mindig, főnök. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Ó, igen! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 A testem vérzik, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 de a lelkem halhatatlan. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Nem ölhettek meg! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Sosem akartalak megölni. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Sárkányvér. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Ne! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Ostoba lány! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Nem zárnak börtönbe újra! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Vége a játéknak, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Itt nem árthatsz senkinek. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Te pedig itt ragadsz velem. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 A jóslatot nem lehet megállítani. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Utolér a végzeted, és választanod kell. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Akkor ezt választom. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Mi? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Ne! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Az a sok halál egyszerűen fájdalmas, apa. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Igen, és ez így van rendjén. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Minden veszteség fájdalmas. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Tedd meg, amit tudsz, Alexandra! 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Ez a munkád, nem? 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, kérlek! Segíts megmenteni ezt! 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Mi az? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Egy pillanatra az apádra emlékeztettél. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Ki akarom próbálni! 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Én voltam az első. Tiéd a másik. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,106 Hadd próbáljam ki! 339 00:28:19,197 --> 00:28:20,407 Add ide! 340 00:28:20,490 --> 00:28:21,660 Az enyém. 341 00:28:23,701 --> 00:28:25,041 Még most sem bízom bennük. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Abban a hitben nevelték őket, 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 hogy az erőszak és a gyilkosság csak szórakozás. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Megadjuk nekik, amire most a legnagyobb szükségük van, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 és így megmutatjuk, hogy jobban is lehet élni. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Mit adunk nekik? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Igazi családot. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Hajrá, Trese csapat! 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Éljen a Trese csapat! 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Trese csapat, háromra! 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Csak utánad, főnök. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Jövünk utánad. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Ha egy lélek elveszik, mi, babaylanok is tudunk segíteni. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Emlékezz, mit mondunk mindig apáddal! 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Ne csak… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Ne csak a felszínt lásd! 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Így van. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Ezt mindenkinek meg kell tanulnia, hogy harmóniában élhessen. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Szeretlek, drágám. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Nagyon. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Anya! 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Mindig ott lesz melletted. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 A családod mindig melletted lesz. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Itthon vagyunk, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 A kávé miatt van, amit iszol, haver. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Menj a fenébe! 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Innen jött. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Mi a fasz? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese! 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 A feliratot fordította: Sátori Orsolya