1 00:00:09,509 --> 00:00:11,089 Hej, ja je želim isprobati. 2 00:00:11,177 --> 00:00:13,297 Ja sam bio prvi. Ona druga je tvoja. 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,058 Rekao sam da je ja želim probati. 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Daj mi. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Moja je. 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hej, dosta. 7 00:00:33,491 --> 00:00:35,411 Rekla sam da je dosta. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Što je tata rekao o glupiranju u knjižnici? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 -Kuya je prvi počeo. -Glupane! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 To je bila njegova ideja. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Ne zanima me tko je počeo. Samo želim da prestanete. 12 00:00:48,298 --> 00:00:49,668 Ti nam nećeš zapovijedati. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Da, ti nam nisi šefica. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Dok god vas moram čuvati, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 kao i da jesam. 16 00:01:03,104 --> 00:01:05,074 Basilio. Crispin. 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Ne bih vam savjetovao da udarite moju kćer. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Ljudi zaborave da se ona zna obraniti. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Ali dok živite u ovoj kući, vi ste dio obitelji. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 A u obitelji jedni druge štite. 21 00:01:42,185 --> 00:01:43,305 Alexandra. 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,282 Oni nisu moja obitelj, tata, oni su ubojice. 23 00:01:49,359 --> 00:01:51,649 Ubili su sigbina i gotovo su ubili i tebe. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 Oni su izgubljena djeca kojoj treba vodstvo, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 kao što sam i ja vodio tebe. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Ali ta derišta ne slušaju. Oni nikome ne vjeruju. 27 00:02:01,704 --> 00:02:02,664 Osim tebi. 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,881 Ja nisam ti, tata. 29 00:02:13,341 --> 00:02:14,681 Ni ne moraš biti. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 Oni ti ne vjeruju jer ni ti ne vjeruješ sebi. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,314 Uskoro ćeš morati pronaći svoj vlastiti put, Alexandra. 32 00:02:22,392 --> 00:02:24,312 Neće biti lako, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 ali ako odabereš pravi put, oni će te pratiti. 34 00:02:30,900 --> 00:02:32,150 Svi će te pratiti. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 ZASNOVANO NA ORGINALNOJ FILIPINSKOJ SERIJI STRIPOVA TRESE 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 NAPISAO: BUDJETTE TAN ILUSTRIRAO: KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Put koji si odabrala doveo te k meni. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Napokon se upoznajemo. 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 Imao sam tvog oca na vrhu koplja. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Onda sam tu da ti uzvratim istom mjerom. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Koja borba. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Ti i moja djeca ste izrasli u ratnike kao što sam i znao da ćete biti. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 To nije bilo zahvaljujući tebi, tata. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Kasniš, Talagbusao. Ova bitka je gotova. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Ova bitka se vodi duže nego što ti to možeš zamisliti, Trese. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 I nastavit će se voditi dugo nakon što umrete. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Ne ako te pošaljemo natrag u taj pakao iz kojega si došao. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Ne možete pobjeći od onoga što je neizbježno. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Borba protiv boga nije bila u planu. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Nije bila ni apokalipsa. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Pa se osedlaj, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 ili će se uništiti oba naša svijeta. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Zato mrzim obiteljska okupljanja. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Ne šaljite muškarce da obave ženski posao. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Osim toga, ne mogu vama dečkima prepustiti svu zabavu. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Vi budale. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Svi ste spremni umrijeti za cilj koji ne razumijete. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Ja ću uništiti ovaj svijet, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 kao što sam to učinio već puno puta. 63 00:05:27,368 --> 00:05:30,328 Oluja je napokon stigla, Trese. 64 00:05:30,413 --> 00:05:32,673 A ti si se našla na krivoj strani. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, izdajice, 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusao od tebe pravi budalu. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Jedina budala ovdje si ti, ubojica moga sina. 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,092 Držiš se starih, zastarjelih saveza. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Tvoj sin je sam kriv za ono što mu se dogodilo, baš kao i ti sada. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Laži. Laži zbog kojih ćete ti i tvoji saveznici platiti. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Tikbalangi su se borili uz Trese stoljećima. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Sada ih nećemo napustiti. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 I ja sam se jednom zakleo na vjernost obitelji Trese. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 I kako su mi uzvratili? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 Ubili su mi jedinoga sina! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Uvijek sam se pitao kako je to ubiti boga. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Onda ćeš se razočarati. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Razvaljuju nas, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 a ja ni ne znam što se događa. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Ovaj Datu Talagbusao želi okončati ovaj svijet. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Okončati svijet? Super. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Kako da to zaustavimo? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Sa svime što imamo. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,900 Ako je ovo sve što nam svijet može ponuditi, 86 00:07:26,988 --> 00:07:30,448 onda je pravedno da skončam s njim. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Počevši s ljudskim rodom. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Dolje! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Ne možemo protiv obojice. Koncentrirajte se na Lectra. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Može, bossing. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,737 Spreman sam za drugu rundu. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Predaj se, Talagbusao, ostao si sam. 94 00:08:32,637 --> 00:08:34,887 Ne razumiješ li, Trese? 95 00:08:35,973 --> 00:08:38,483 Ovo je predodređeno. 96 00:08:38,559 --> 00:08:40,099 To je sudbina. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,856 Kao i to što ti stojiš ispred mene. 98 00:08:44,941 --> 00:08:46,781 Dosta nam je poslušnosti tebi. 99 00:08:46,859 --> 00:08:47,739 Da. 100 00:08:47,818 --> 00:08:49,568 Nećemo biti blagi jer si nam tata. 101 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Mi smo više mamini dečki. 102 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 U tom slučaju, vrijeme je da napravite ono što vam kaže otac. 103 00:09:00,957 --> 00:09:03,787 Veza moći je snažna, 104 00:09:03,876 --> 00:09:07,586 ali krvna veza je jača. 105 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Što si im učinio? 106 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Vratio sam svoju djecu u njihovo prirodno stanje. 107 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Istu onu djecu koju si se zakleo da ćeš ubiti? 108 00:09:26,399 --> 00:09:30,029 Još uvijek misliš da se tu radi o njima, 109 00:09:30,111 --> 00:09:34,531 zatvorenicima, gradonačelniku, generalu, Nuni? 110 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 Oni su samo bili sredstva do višega cilja. 111 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Cilja kojeg sam pažljivo planirao puno prije nego što si se rodila. 112 00:09:47,795 --> 00:09:51,915 Usprkos nastojanjima tvoga oca da me zaustavi, 113 00:09:52,008 --> 00:09:55,968 nije uspio zaustaviti ljudsku strast za ratom. 114 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Njihovo obožavanje krvi i nasilja na kraju je potaklo 115 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 moje najodanije podanike da me prizovu natrag u tvoj svijet. 116 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Dopustio sam da se tvoja obitelj brine o mojoj djeci, 117 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 pa su oni postali moje uši i oči. 118 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Potom sam potajno šaptao svoje naredbe 119 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 po svim kutovima nadnaravnog svijeta 120 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 i polako gradio svoju vojsku u sjenama tvog vlastitog grada. 121 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Skrio sam se na otvorenome 122 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 i dopustio svojim sljedbenicima da iza sebe ostavljaju mrvice kruha. 123 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 A to te na kraju dovelo do mene. 124 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Sada je vrijeme da ispuniš svoju sudbinu, 125 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 da odabereš dostojne i da presudiš ovome svijetu. 126 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 To je sudbina koju ti je tvoj otac uskratio. 127 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Sudbina? Ti samo poznaješ uništenje. 128 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Tvoj ti je otac lagao. 129 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Lagao je svima. 130 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Ti si Alexandra Trese, 131 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 šesto dijete šestog djeteta. 132 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Ona za koju je prorečeno da će prevagnuti ravnotežu između podzemlja 133 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 i ljudskoga svijeta. 134 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 I vladati jednim, a uništiti drugi. 135 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 To je proročanstvo izrekao tvoj otac, 136 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 ali ga je okaljao lažima i poluistinama. 137 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 To se proročanstvo prenosilo generacijama 138 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 puno prije nego što si se ti rodila. 139 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Ali tvoj je otac bio prvi koji ga je pokušao shvatiti. 140 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Potraga ga je odvela do sedam proročica 141 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 koje su predvidjele dolazak šestog djeteta u ovo doba. 142 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Jedna od proročica je bila mlada babaylan s planine Makiling. 143 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Tvoj je otac proučavao babaylanine vizije, 144 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 pripremajući se za ono što su smatrali krajem svijeta. 145 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 Uništenje nadnaravnog svijeta 146 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 i svijeta ljudi. 147 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Usprkos svom znanstvenom prenemaganju, 148 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 tvoj je otac bio zaslijepljen vlastitom naivnom ljudskošću. 149 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Vlastitom arogancijom. 150 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Smatrao je da može zaustaviti dolazak sudbine, 151 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 čak i kad je shvatio da je proročanstvo puno veće, 152 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 puno veličanstvenije nego što je mogao zamisliti. 153 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Zato što su babaylanine vizije 154 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 također spominjale i peto dijete. 155 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Neustrašivoga ratnika koji će pokoriti oba svijeta kroz smrt i vatru 156 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 i podastrijeti ih pod noge šestom. 157 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Tada ću ja biti pozvan da ponovno izgradim svijet. 158 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 A nakon što šesto dijete osudi sva stvorenja, 159 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 ja, Datu Talagbusao, bog rata, 160 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 nagovjestitelj uništenja i stvaranja, 161 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 gospodar istrebljenja i novog rođenja, ponovno ću izgraditi svijet. 162 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Kao što sam već učinio u nebrojeno mnogo ciklusa. 163 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Tako je bilo oduvijek. Tako će biti zauvijek. 164 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Ali tvoj se arogantni otac zakleo da će me zaustaviti 165 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 na bilo koji mogući način. 166 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Shvatio je da to neće moći učiniti sam. 167 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Pa je oformio vijeće i ujedinio ljudski rod i nadnaravni svijet 168 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 svojim dragocjenim sporazumom. 169 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Krhki savez čije je uvjete postavio 170 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 nitko drugi nego tvoj licemjerni otac, 171 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 samozvani lakan. 172 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Nepromišljeno je mislio da će njegov jadni sporazum zaustaviti moj dolazak. 173 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Lagao je svojim saveznicima i sebi 174 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 da je on jedini ključan za zaustavljanje proročanstva. 175 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Pretražio je cijeli svijet da bi pronašao blizance iz proročanstva. 176 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Pogrešno je mislio da će, ako ih nađe, 177 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 spriječiti ispunjenje proročanstva. 178 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Svi su proroci vidjeli dolazak te djece, 179 00:14:22,236 --> 00:14:25,356 ali nitko nije vidio tko će ih roditi. 180 00:14:25,447 --> 00:14:29,287 Sve dok sama babaylan, tvoja majka, 181 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 nije ostala trudna s blizankama, 182 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 tobom i tvojom sestrom. 183 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Petim i šestim djetetom. 184 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Prvom je bila sudbina osvojiti. 185 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 Drugom uspostaviti ravnotežu. 186 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Proroci i tvoja majka su potvrdili 187 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 da su to djeca iz proročanstva 188 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 za koje se tvoj otac zakleo da će zaustaviti. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Njegova vlastita krv. 190 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Tada je on uzeo stvari u svoje ruke. 191 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Uništio je svaki trag, svaki zapis koji je ikada načinio o petom djetetu, 192 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 vjerujući da ako se riješi proročanstva o osvajaču, 193 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 da će zaustaviti dolazak kraja, 194 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 čak i ako je to značilo žrtvovati svoju vlastitu kćer. 195 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Tako… 196 00:15:29,303 --> 00:15:35,353 je on ubio tvoju sestru i pretvorio je u ovo. 197 00:15:36,101 --> 00:15:39,231 Ne, moja sestra je umrla pri porodu. 198 00:15:39,313 --> 00:15:41,323 Tvoja sestra je trebala biti 199 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 najveća ratnica koju je ovaj svijet ikada vidio. 200 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Predodređena da ti dostavi oba svijeta da im sudiš. 201 00:15:48,614 --> 00:15:51,534 Zbog toga je se tvoj otac najviše bojao. 202 00:15:51,617 --> 00:15:56,327 Ali smrt tvoje sestre bila je samo drska laž koju je pričao 203 00:15:56,413 --> 00:16:01,173 da bi te mogao oblikovati u svoju vlastitu viziju proročanstva, 204 00:16:01,251 --> 00:16:04,631 laž koju je govorio i u podzemlju. 205 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Da bi od njih isto mogao sakriti tvoj pravi identitet. 206 00:16:15,307 --> 00:16:16,977 Stablo Balete. 207 00:16:17,059 --> 00:16:22,649 Nitko u vijeću nije znao da si ti šesto dijete šestog djeteta. 208 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Ali kada je istina napokon izašla na vidjelo, 209 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 oni koji su bili protiv tvoga oca, na dan tvoje kušnje su mu se suprotstavili. 210 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Tvoja pozicija lakana te je učinila arogantnim, Trese. 211 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Predaj dijete i neće biti potrebe za krvoprolićem. 212 00:16:49,508 --> 00:16:53,098 Budala si ako misliš da ću samo tako predati svoju kćer. 213 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Dok je ona živa, svi smo prokleti. 214 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Ako se proročanstvo ispuni… 215 00:17:00,769 --> 00:17:04,109 Onda se nadam da obojica nećemo živjeti dovoljno dugo da bismo to otkrili. 216 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 I što sada? 217 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Ubijte ih sve. 218 00:17:25,002 --> 00:17:26,002 Ne. 219 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Tvoj otac je bio dovoljno lud da vjeruje 220 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 kako će proročanstvo moći podvrgnuti svojoj volji. 221 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 A to ga je koštalo života onih saveznika koje se obavezao štititi. 222 00:17:40,601 --> 00:17:44,811 Njegove vlastite laži bile su početak raspada sporazuma. 223 00:17:44,897 --> 00:17:48,647 Iste te laži su te namamile do Stabla Balete 224 00:17:48,734 --> 00:17:54,074 jer nije vjerovao da si spremna suočiti se sa svojom sudbinom. 225 00:17:54,156 --> 00:17:58,286 Prolivena je nevina krv zbog laži tvoga oca, 226 00:17:58,368 --> 00:18:02,578 sve zato što se bojao priznati što je zapravo bio. 227 00:18:02,664 --> 00:18:04,374 Slabić. 228 00:18:11,423 --> 00:18:14,133 Slabost tvoga oca bila je smrtna kazna 229 00:18:14,218 --> 00:18:17,098 ne samo tvojim prijateljima, nego i tvojoj obitelji, 230 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 tvojoj sestri, majci, 231 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 njegova ih je oholost sve ubila. 232 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Ne, lažeš. 233 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Nazovi me kako želiš, ali ne možeš zanijekati istinu. 234 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Neću ti dopustiti da manipuliraš mnome. 235 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Tvoj je otac manipulator. 236 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Sebično te nastojao kontrolirati 237 00:18:36,657 --> 00:18:42,577 odgajajući te da vjeruješ da si rođena da održiš njegov bezvrijedni sporazum. 238 00:18:42,663 --> 00:18:45,623 Dakle, ukrao ti je mogućnost izbora, Alexandra. 239 00:18:45,707 --> 00:18:49,547 Uskratio ti je priliku da odlučiš sama. 240 00:18:49,628 --> 00:18:55,628 On je odabrao umjesto tebe i tvoje sestre kontrolirajući vaše sudbine, 241 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 samo zato što vam nije dovoljno vjerovao da vam povjeri vlastite sudbine. 242 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 A zašto misliš da ću tebi vjerovati? 243 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Misliš da te tvoja uloga u proročanstvu čini posebnom. 244 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Ti nisi prvo šesto dijete koje se rodilo 245 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 niti ćeš biti zadnje. 246 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Ali sada je došao moj trenutak da još jednom započnem ciklus. 247 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Dođi, Trese, prihvati svoju sudbinu. 248 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Daj svoj sud ovome svijetu, 249 00:19:28,125 --> 00:19:34,085 da bih ga mogao uništiti i stvoriti novi, snažniji na njegovim ostacima. 250 00:19:34,173 --> 00:19:36,683 To je tvoja sudbina. 251 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 To nije sudbina. To je genocid. 252 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Tvoja sudbina je da stojiš iznad svega što postoji. 253 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Aswanga, Tikbalanga, tvoje obitelji i prijatelja, 254 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 ljudskih bića i nadnaravnog svijeta. 255 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Moraš odabrati među svima njima 256 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 i pomazati one koji su dostojni ponovnog rođenja u novome svijetu. 257 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Znaš da zborim istinu. 258 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Osjećaš to u svojoj krvi. 259 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Ti nemaš pojma što ja vjerujem. 260 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Bajke tvoga oca, 261 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 stvarno misliš da te volio 262 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 i da te nije samo iskorištavao sve ovo vrijeme? 263 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Ne slušaj ga, Alexandra. 264 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Tvoj otac možda nije bio savršen, ali je bio dobar čovjek. 265 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 I štogod je učinio, 266 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 mogao bih se okladiti u svoj život da je to učinio da zaštiti ovaj svijet, 267 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 da zaštiti tebe. 268 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Kapetane Guerrero! 269 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Ah, ljudska bića, tako su arogantna. 270 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 A tako krhka. 271 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Nemoj! 272 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Ne! 273 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Nije to zaslužio. 274 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Bio je dobar čovjek. 275 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Zašto se i dalje opireš? 276 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Tvoj je otac tvojoj sestri oteo izbor tako što joj je uzeo život, 277 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 a tebi je oteo slobodu kontrolirajući tvoj život. 278 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Griješiš ako misliš da biram služiti tebi. 279 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Onda ću ja odlučiti umjesto tebe. 280 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Priđi i blaguj. 281 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Prigrli ono što stvarno jesi. 282 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Što si oduvijek i sama znala da jesi. 283 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Veća od ljudi, veća od svog oca. 284 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 Vrijeme je. 285 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Tata, što ako nisam spremna? 286 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 -Što ako se ne uspijem vratiti? -Uspjet ćeš. 287 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Vjeruj u sebe kao što i ja vjerujem u tebe. 288 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Ali ako se ikada izgubiš, 289 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 potraži svoju obitelj da ti pokaže put natrag. 290 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Bit ćemo ovdje kad se vratiš, bossing. 291 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Vrijeme je da pronađeš svoj put, Alexandra. 292 00:23:55,100 --> 00:23:58,980 Vjeruj u sebe. To će te voditi na pravi put. 293 00:23:59,062 --> 00:24:00,732 Ali ako se izgubiš, 294 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 tvoja će obitelj uvijek biti uz tebe. 295 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Uvijek. 296 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Jesi li spremna osvetiti svoju sestru 297 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 i uspjeti tamo gdje tvoj otac nije mogao? 298 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 Ne. 299 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Jer ja nisam svoja sestra ni svoj otac. 300 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Ali ja jesam Trese. 301 00:25:11,301 --> 00:25:12,841 Može, dečki. 302 00:25:16,223 --> 00:25:17,473 Kako se ovo dogodilo? 303 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Krvna je veza jaka, 304 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 ali obiteljska je veza jača. 305 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 -Udrite. -Preduhitrili smo te, bossing. 306 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Nadam se da imaš plan, bossing. 307 00:25:35,367 --> 00:25:37,287 Odvratite mu pažnju i pucajte oko njega. 308 00:25:37,369 --> 00:25:38,789 Oko njega? 309 00:25:38,870 --> 00:25:41,920 Sjećate se onoga od čega je Crispinu zlo? 310 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 -Mislim da ne… -Vjerujte mi. 311 00:25:43,583 --> 00:25:45,383 Uvijek ti vjerujemo, bossing. 312 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 O, da! 313 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Moje tijelo krvari, 314 00:26:20,078 --> 00:26:22,248 ali moj duh je besmrtan. 315 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Ne možete me ubiti! 316 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 Nikad te nisam ni namjeravala ubiti. 317 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Zmajska krv. 318 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Ne! 319 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Glupačo! 320 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Nećete me opet zarobiti! 321 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Gotovo je, Talagbusao. 322 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Tvoje spletke tu nikome ne mogu nauditi. 323 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 I ovdje ćeš ostati zarobljena sa mnom. 324 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Proročanstvo se ne može zaustaviti. 325 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Sudbina će doći po tebe i natjerati te da izabereš. 326 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Onda odabirem ovo. 327 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Molim? 328 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Ne! 329 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Sva ta smrt strašno boli, tata. 330 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Naravno, i treba boljeti. 331 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 Uvijek je bolno kada se nešto izgubi. 332 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Napraviš koliko možeš, Alexandra. 333 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Takav je to posao, zar ne? 334 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, molim te. Pomozi mi da spasim ovoga. 335 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Molim? 336 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Upravo si me na tren podsjetila na svoga oca. 337 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Hej, ja je želim isprobati. 338 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Ja sam bio prvi. Ona druga je tvoja. 339 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Rekao sam da je ja želim probati. 340 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Daj mi. 341 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 Moja je. 342 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 Još uvijek im ne vjerujem. 343 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Oni su odgojeni da smatraju 344 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 da su nasilje i ubojstva samo igra. 345 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Možemo im pokazati da postoji bolji način života 346 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 tako da im pružimo ono što im je sad najpotrebnije. 347 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Što to? 348 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Pravu obitelj. 349 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Idemo, ekipa Trese. 350 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Dajte ovamo za ekipu Trese. 351 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Ekipa Trese, na tri. 352 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Vodi nas, bossing. 353 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Mi idemo za tobom. 354 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Kada se duša izgubi, mi babaylani imamo moć da im pomognemo. 355 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Sjeti se što smo ti tata i ja uvijek govorili. 356 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Ne smiješ… 357 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Ne smiješ gledati samo vanjštinu. 358 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Točno. 359 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Svi mi moramo gledati dublje od toga da bismo mogli uravnoteženo živjeti. 360 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Volim te, ljubavi. 361 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Jako te volim. 362 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Mama. 363 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Uvijek će biti uz tebe. 364 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Tvoja obitelj će uvijek biti uz tebe. 365 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Stigli smo kući, Alex. 366 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Ma to si ti pio barako, frende. 367 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Jebi se. 368 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Dopiralo je odande. 369 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Koji vrag? 370 00:32:32,909 --> 00:32:34,949 Trese. 371 00:32:35,036 --> 00:32:36,366 Prijevod titlova: Tihana Ptičar