1 00:00:09,509 --> 00:00:10,969 Minä haluan kokeilla sitä. 2 00:00:11,052 --> 00:00:13,182 Olin ensin. Ota se toinen. 3 00:00:13,263 --> 00:00:16,063 Sanoin, että haluan kokeilla sitä! 4 00:00:16,141 --> 00:00:17,181 Anna tänne. 5 00:00:18,184 --> 00:00:19,064 Minun! 6 00:00:30,697 --> 00:00:32,027 Hei, lopettakaa. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,911 Käskin lopettaa. 8 00:00:36,870 --> 00:00:39,370 Mitä isä sanoi kirjastossa pelleilystä? 9 00:00:39,956 --> 00:00:41,826 Kuya aloitti. -Olet hullu! 10 00:00:41,916 --> 00:00:43,706 Se oli hänen ideansa. 11 00:00:43,793 --> 00:00:46,763 Ihan sama, kuka sen aloitti. Kunhan molemmat lopettavat. 12 00:00:48,423 --> 00:00:49,673 Et voi määräillä meitä. 13 00:00:50,383 --> 00:00:51,893 Et ole pomomme. 14 00:00:51,968 --> 00:00:53,928 Niin kauan kuin vahdin teitä kahta, 15 00:00:54,012 --> 00:00:55,392 voisin yhtä hyvin olla. 16 00:01:03,104 --> 00:01:04,904 Basilio! Crispin! 17 00:01:09,319 --> 00:01:11,489 Kehotan olemaan lyömättä tytärtäni. 18 00:01:13,782 --> 00:01:16,742 Ihmiset unohtavat, että hän voi lyödä takaisin. 19 00:01:26,461 --> 00:01:30,631 Mutta niin kauan kuin olette tässä talossa, olette osa tätä perhettä. 20 00:01:31,633 --> 00:01:33,683 Perhe suojelee toinen toistaan. 21 00:01:42,393 --> 00:01:43,313 Alexandra! 22 00:01:46,272 --> 00:01:49,152 He eivät ole perhettä, isä. He ovat murhaajia. 23 00:01:49,234 --> 00:01:51,654 He tappoivat sigbinin ja melkein sinutkin. 24 00:01:52,403 --> 00:01:55,073 He ovat eksyneitä lapsia, jotka kaipaavat opastusta, 25 00:01:55,156 --> 00:01:56,946 kuten olen opastanut sinua. 26 00:01:57,033 --> 00:02:00,503 Mutta ne kakarat eivät kuuntele. He eivät luota kehenkään. 27 00:02:01,621 --> 00:02:02,661 Paitsi sinuun. 28 00:02:05,250 --> 00:02:06,880 En ole sinä, isä. 29 00:02:13,466 --> 00:02:14,676 Sinun ei tarvitse olla. 30 00:02:15,718 --> 00:02:18,468 He eivät luota sinuun, koska et luota itseesi. 31 00:02:19,514 --> 00:02:22,524 Pian sinun on luotava oma polkusi. 32 00:02:22,600 --> 00:02:24,310 Siitä ei tule helppoa, 33 00:02:24,394 --> 00:02:28,364 mutta jos valitset totuuden, he seuraavat. 34 00:02:31,067 --> 00:02:32,147 Kaikki seuraavat. 35 00:02:40,743 --> 00:02:43,663 NETFLIX-ANIMESARJA 36 00:02:50,795 --> 00:02:53,045 PERUSTUU ALKUPERÄISEEN FILIPPIINILÄISEEN SARJAKUVASARJAAN "TRESE" 37 00:02:53,131 --> 00:02:54,761 KIRJOITTANUT BUDJETTE TAN JA KUVITTANUT KAJO BALDISIMO 38 00:03:53,274 --> 00:03:55,694 Alexandra Trese. 39 00:03:55,777 --> 00:04:00,067 Valitsemasi polku johti sinut luokseni. 40 00:04:02,200 --> 00:04:03,740 Datu Talagbusao. 41 00:04:03,826 --> 00:04:05,746 Viimeksi kun tapasimme, 42 00:04:05,828 --> 00:04:08,498 isäsi oli seipään nokassa. 43 00:04:08,581 --> 00:04:10,751 Tulin sitten tekemään vastapalveluksen. 44 00:04:11,501 --> 00:04:13,131 Mikä taistelu. 45 00:04:13,211 --> 00:04:18,721 Sinä ja lapseni olette kasvaneet sotureiksi, joita tiesin teidän olevan. 46 00:04:18,800 --> 00:04:20,590 Emme sinun ansiostasi, isä. 47 00:04:21,219 --> 00:04:24,179 Myöhästyit, Talagbusao! Taistelu on ohi. 48 00:04:24,264 --> 00:04:29,064 Tämä taistelu on raivonnut pidempään kuin osaat kuvitellakaan. 49 00:04:29,143 --> 00:04:34,653 Se raivoaa vielä pitkään teidän kaikkien kuoltuakin. 50 00:04:34,732 --> 00:04:37,652 Ei, jos lähetämme sinut takaisin helvettiin, josta tulitkin. 51 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 Ette voi paeta väistämätöntä. 52 00:04:54,502 --> 00:04:56,172 Emme sopineet taistelusta jumalaa vastaan. 53 00:04:56,254 --> 00:04:57,674 Emmekä maailmanlopustakaan. 54 00:04:57,755 --> 00:04:59,165 Hyppää siis satulaan, Maliksi, 55 00:04:59,257 --> 00:05:01,377 tai meidän molempien maailmat tuhoutuvat. 56 00:05:04,178 --> 00:05:06,598 Tämän takia inhoan sukukokouksia. 57 00:05:06,681 --> 00:05:09,271 Ei pitäisi antaa miesten tehdä naisten hommia. 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,980 Emmekä sitä paitsi voi jättää pojille kaikkea hauskaa. 59 00:05:14,397 --> 00:05:15,607 Senkin typerykset. 60 00:05:15,690 --> 00:05:19,860 Olette valmiita kuolemaan syystä, jota kukaan teistä ei ymmärrä. 61 00:05:19,944 --> 00:05:22,664 Tuhoan tämän maailman, 62 00:05:22,739 --> 00:05:26,119 kuten olen tehnyt lukemattomia kertoja. 63 00:05:27,368 --> 00:05:29,998 Myrsky on vihdoin tullut, Trese. 64 00:05:30,538 --> 00:05:32,668 Ja sinä olet sen väärällä puolella. 65 00:05:32,749 --> 00:05:34,829 Bagyon Lektro, senkin petturi! 66 00:05:34,917 --> 00:05:36,957 Talagbusaolle olet vain typerys. 67 00:05:37,045 --> 00:05:40,795 Ainoa typerys täällä olet sinä, poikani murhaaja, 68 00:05:40,882 --> 00:05:43,052 joka takertuu vanhoihin liittoihin. 69 00:05:43,634 --> 00:05:47,144 Poikasi aiheutti sen itse. Aivan kuten sinä nyt. 70 00:05:47,221 --> 00:05:51,521 Valheita, joista sinä ja liittolaisesi saatte maksaa. 71 00:05:51,601 --> 00:05:55,731 Tikbalangit ovat taistelleet Tresejen rinnalla vuosisatoja. 72 00:05:55,813 --> 00:05:57,773 Emme hylkää heitä nyt. 73 00:05:57,857 --> 00:06:01,937 Minäkin vannoin kerran uskollisuutta Treseille. 74 00:06:02,028 --> 00:06:03,198 Miten he korvaavat sen? 75 00:06:03,821 --> 00:06:05,871 He murhasivat ainoan poikani! 76 00:06:17,502 --> 00:06:20,382 Olen aina miettinyt, millaista on tappaa jumala. 77 00:06:20,463 --> 00:06:23,423 Sitten joudut pettymään. 78 00:06:32,850 --> 00:06:33,980 Hannah! 79 00:06:42,735 --> 00:06:44,145 Olemme saamassa turpaamme, 80 00:06:44,237 --> 00:06:46,487 enkä edes tiedä, mitä hittoa tapahtuu. 81 00:06:47,156 --> 00:06:50,276 Datu Talagbusao haluaa aiheuttaa maailmanlopun. 82 00:06:51,160 --> 00:06:53,290 Maailmanlopunko? Hienoa. 83 00:06:53,371 --> 00:06:54,501 Miten estämme sen? 84 00:06:56,707 --> 00:06:58,577 Sillä, mitä meillä on. 85 00:07:23,860 --> 00:07:26,820 Jos maailmalla ei ole muuta tarjottavaa, 86 00:07:26,904 --> 00:07:30,454 sitten on vain oikein, että lopetan sen. 87 00:07:30,533 --> 00:07:32,793 Aloitan ihmisistä. 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,331 Maahan! 89 00:07:38,124 --> 00:07:39,174 Marco! 90 00:07:41,586 --> 00:07:44,336 Emme voi taistella molempia vastaan. Keskittykää Lektroon. 91 00:07:44,422 --> 00:07:45,802 Hoituu, pomo. 92 00:08:06,277 --> 00:08:07,607 Olen valmis toiseen erään. 93 00:08:30,051 --> 00:08:32,551 Antaudu, Talagbusao. Olet omillasi. 94 00:08:32,637 --> 00:08:35,257 Etkö ymmärrä, Trese? 95 00:08:35,806 --> 00:08:38,556 Tämä kaikki on ennalta määrättyä. 96 00:08:38,643 --> 00:08:40,103 Kohtalon sanelemaa. 97 00:08:40,186 --> 00:08:44,976 Kuten se, miten seisot edessäni nyt. 98 00:08:45,066 --> 00:08:47,146 Emme kuuntele sinua enää. -Niin. 99 00:08:47,235 --> 00:08:49,565 Et pääse helpolla, vaikka olet isämme. 100 00:08:49,654 --> 00:08:51,744 Olemme enemmän mammanpoikia. 101 00:08:51,822 --> 00:08:57,372 Siinä tapauksessa teidän on aika totella isäänne. 102 00:09:00,957 --> 00:09:03,917 Voimaside on vahva, 103 00:09:04,001 --> 00:09:07,591 mutta veriside on vahvempi. 104 00:09:17,557 --> 00:09:18,847 Mitä olet tehnyt heille? 105 00:09:19,600 --> 00:09:24,110 Palautin vain lapsilleni heidän todellisen luonteensa. 106 00:09:24,188 --> 00:09:26,318 Samoille lapsilleko, jotka vannoit tappavasi? 107 00:09:26,983 --> 00:09:30,033 Luuletko yhä, että kyse on heistä, 108 00:09:30,111 --> 00:09:34,661 vangeista, pormestarista, kenraalista, Nunosta? 109 00:09:35,491 --> 00:09:39,251 He kaikki olivat keinoja saavuttaa suurempi päämäärä. 110 00:09:39,328 --> 00:09:45,328 Päämäärä, jonka suunnittelin huolellisesti kauan ennen syntymääsi. 111 00:09:47,795 --> 00:09:51,755 Huolimatta isäsi yrityksistä estää minua, 112 00:09:51,841 --> 00:09:55,801 hän ei estänyt ihmiskunnan sodanhimoa. 113 00:10:00,808 --> 00:10:05,398 Veren ja väkivallan palvonta johti lopulta siihen, 114 00:10:05,479 --> 00:10:11,859 että uskollisimmat alamaiseni kutsuivat minut takaisin maailmaanne. 115 00:10:12,903 --> 00:10:17,663 Annoin lasteni olla perheesi huostassa, 116 00:10:17,742 --> 00:10:20,912 jotta he voisivat toimia silminäni ja korvinani. 117 00:10:20,995 --> 00:10:24,825 Sitten kuiskasin salaa käskyni - 118 00:10:24,915 --> 00:10:28,165 yliluonnollisen maailman sopukoiden läpi, 119 00:10:28,252 --> 00:10:33,802 kun rakensin hitaasti armeijaani kaupunkinne varjoissa. 120 00:10:33,883 --> 00:10:36,843 Piilouduin näkyville - 121 00:10:36,927 --> 00:10:41,767 ja annoin tietämättömien apureideni jättää leivänmuruja jälkeensä. 122 00:10:42,266 --> 00:10:45,186 Se johti lopulta sinut luokseni. 123 00:10:45,770 --> 00:10:49,070 Nyt on aika täyttää kohtalosi, 124 00:10:49,148 --> 00:10:53,528 valita arvollisten joukosta ja tuomita tämä maailma. 125 00:10:53,611 --> 00:10:57,071 Tämä on kohtalo, jonka isäsi kielsi sinulta. 126 00:10:57,156 --> 00:11:00,736 Kohtaloko? Et tiedä muusta kuin tuhosta. 127 00:11:00,826 --> 00:11:03,786 Isäsi valehteli sinulle. 128 00:11:03,871 --> 00:11:05,921 Hän valehteli kaikille. 129 00:11:09,293 --> 00:11:12,803 Olet Alexandra Trese, 130 00:11:12,880 --> 00:11:15,930 kuudennen lapsen kuudes lapsi. 131 00:11:16,008 --> 00:11:19,888 Se, jonka ennustettiin horjuttavan alamaailman - 132 00:11:19,970 --> 00:11:21,640 ja ihmismaailman välinen tasapaino. 133 00:11:21,722 --> 00:11:25,642 Hallitsevan toista ja tuhoavan toisen. 134 00:11:25,726 --> 00:11:29,396 Tämä on isäsi kertoma ennustus, 135 00:11:29,480 --> 00:11:34,280 mutta valheiden ja puolitotuuksien pilaama. 136 00:11:36,529 --> 00:11:39,949 Ennustusta on välitetty eteenpäin kautta aikojen - 137 00:11:40,032 --> 00:11:42,412 kauan ennen syntymääsi. 138 00:11:42,493 --> 00:11:47,423 Mutta isäsi oli ensimmäinen, joka yritti ymmärtää sitä. 139 00:11:47,498 --> 00:11:50,578 Etsintä johti hänet seitsemän näkijän luo. 140 00:11:50,668 --> 00:11:54,508 He ennustivat kuudennen lapsen syntymän tässä aikakaudessa. 141 00:11:55,214 --> 00:11:59,594 Yksi näkijöistä oli nuori babaylan Makiling-vuorelta. 142 00:12:00,845 --> 00:12:04,425 Isäsi tutki babaylanien näkyjä - 143 00:12:04,515 --> 00:12:08,635 valmistautuen siihen, mitä he luulivat lopun ajoiksi. 144 00:12:09,186 --> 00:12:12,976 Yliluonnollisen maailman - 145 00:12:13,065 --> 00:12:15,605 ja ihmisten maailman tuhoutumiseen. 146 00:12:19,822 --> 00:12:22,452 Kaikesta tieteellisestä teeskentelystään huolimatta - 147 00:12:22,533 --> 00:12:26,623 isäsi sokaistui omasta lapsellisesta inhimillisyydestään. 148 00:12:26,704 --> 00:12:30,374 Hänen omahyväisyydestään. 149 00:12:30,458 --> 00:12:33,248 Hän luuli voivansa pysäyttää kohtalon marssin, 150 00:12:33,335 --> 00:12:37,415 vaikka hän huomasi ennustuksen olevan paljon suurempi, 151 00:12:37,506 --> 00:12:41,336 paljon mahtavampi kuin hän kuvitteli. 152 00:12:41,427 --> 00:12:44,637 Se johtuu siitä, että babaylanien näyt - 153 00:12:44,722 --> 00:12:48,312 puhuivat myös viidennestä lapsesta. 154 00:12:48,392 --> 00:12:54,902 Pelottavasta soturista, joka valloittaisi molemmat maailmat kuolemalla ja tulella - 155 00:12:54,982 --> 00:12:57,862 ja jättäisi ne kuudennen jalkoihin. 156 00:12:57,943 --> 00:13:03,283 Sitten minut kutsuttaisiin luomaan maailma uudelleen. 157 00:13:03,365 --> 00:13:07,195 Ja kun kuudes antaa tuomionsa koko luomakunnalle, 158 00:13:07,286 --> 00:13:10,536 minä, Datu Talagbusao, sodanjumala, 159 00:13:10,623 --> 00:13:13,713 tuhon sekä luomisen airut, 160 00:13:13,792 --> 00:13:18,762 hävityksen ja uudelleensyntymisen herra, loisin maailman uudelleen. 161 00:13:18,839 --> 00:13:21,719 Aivan kuten olin tehnyt jo lukemattomissa sykleissä. 162 00:13:21,800 --> 00:13:25,760 Näin on ollut. Näin tulee aina olemaan. 163 00:13:25,846 --> 00:13:30,056 Omahyväinen isäsi vannoi pysäyttävänsä minut - 164 00:13:30,142 --> 00:13:32,772 keinolla millä hyvänsä. 165 00:13:32,853 --> 00:13:35,653 Hän tajusi, ettei pystyisi siihen yksin. 166 00:13:35,731 --> 00:13:40,241 Hän perusti neuvoston ja yhdisti ihmisten maailman ja yliluonnollisen maailman - 167 00:13:40,319 --> 00:13:42,199 kallisarvoisilla sopimuksillaan. 168 00:13:42,279 --> 00:13:45,279 Hauras liitto, jonka ehdot saneli - 169 00:13:45,366 --> 00:13:48,616 ei kukaan muu kuin tekopyhä isänne, 170 00:13:48,702 --> 00:13:51,082 joka nimitti itsensä Lakaniksi. 171 00:13:51,163 --> 00:13:55,583 Hän oli varomaton luullessaan sopimustensa estävän saapumiseni. 172 00:13:56,460 --> 00:13:59,670 Hän valehteli liittolaisilleen ja itselleen, 173 00:13:59,755 --> 00:14:04,215 että vain hän voi tehdä lopun ennustuksesta. 174 00:14:04,301 --> 00:14:10,181 Hän etsi molemmista maailmoista löytääkseen ennustetut kaksoset. 175 00:14:10,266 --> 00:14:13,386 Hän uskoi virheellisesti, että löytämällä heidät - 176 00:14:13,477 --> 00:14:16,557 hän voisi estää ennustuksen toteutumisen. 177 00:14:17,147 --> 00:14:21,147 Kaikki näkijät näkivät näiden lasten tulon, 178 00:14:22,236 --> 00:14:25,486 mutta kukaan ei tiennyt, kenelle he syntyisivät. 179 00:14:25,573 --> 00:14:29,293 Ei ennen kuin babaylan itse eli äitisi - 180 00:14:29,368 --> 00:14:31,788 alkoi odottaa kaksosia, 181 00:14:32,371 --> 00:14:34,921 sinua ja siskoasi. 182 00:14:35,708 --> 00:14:38,918 Viides ja kuudes lapsi. 183 00:14:40,254 --> 00:14:42,634 Ensimmäisen kohtalona on valloittaa - 184 00:14:43,132 --> 00:14:46,142 ja toisen tuoda tasapainoa. 185 00:14:46,218 --> 00:14:49,888 Näkijät ja äitisi vahvistivat heidän - 186 00:14:49,972 --> 00:14:52,432 olevan samat ennustetut lapset, 187 00:14:52,516 --> 00:14:55,436 jotka isäsi vannoi pysäyttävänsä. 188 00:14:55,519 --> 00:14:58,559 Hänen omaa lihaansa ja vertansa. 189 00:14:59,231 --> 00:15:03,781 Silloin hän otti asiat omiin käsiinsä. 190 00:15:04,570 --> 00:15:10,450 Hän poltti kaikki jäljet ja muistiinpanot viidennestä lapsesta - 191 00:15:10,534 --> 00:15:14,664 uskoen, että jos hän voisi vapauttaa valloittajan ennustuksesta, 192 00:15:14,747 --> 00:15:17,827 hän estäisi lopun aikojen tulon, 193 00:15:18,542 --> 00:15:22,882 vaikka se tarkoittaisi hänen oman tyttärensä uhraamista. 194 00:15:27,718 --> 00:15:28,798 Niinpä - 195 00:15:29,303 --> 00:15:35,233 hän tappoi siskosi ja teki hänestä tämän. 196 00:15:36,018 --> 00:15:39,098 Ei, siskoni syntyi kuolleena. 197 00:15:39,188 --> 00:15:41,318 Siskosi oli määrä olla - 198 00:15:41,398 --> 00:15:44,108 mahtavin soturi, jonka maailma on nähnyt. 199 00:15:44,193 --> 00:15:48,533 Ennalta määrätty toimittamaan molemmat maailmat sinulle tuomittaviksi. 200 00:15:48,614 --> 00:15:51,374 Siksi isäsi pelkäsi häntä eniten. 201 00:15:51,450 --> 00:15:56,330 Mutta siskosi kuolema oli pelkkä röyhkeä valhe, jonka isäsi punoi - 202 00:15:56,413 --> 00:16:01,003 voidakseen muokata sinusta oman ennustuksensa, 203 00:16:01,085 --> 00:16:04,625 valheen, jonka hän kertoi myös alamaailmalle. 204 00:16:05,673 --> 00:16:09,933 Siten hän saattoi salata todellisen henkilöllisyytesi. 205 00:16:15,307 --> 00:16:16,927 Balete-puu. 206 00:16:17,017 --> 00:16:22,647 Kukaan neuvostossa ei tiennyt, että olet kuudennen lapsen kuudes lapsi. 207 00:16:24,775 --> 00:16:27,945 Mutta kun totuus paljastui, 208 00:16:28,529 --> 00:16:34,449 isäsi vastustajat kohtasivat hänet koetuksiesi päivänä. 209 00:16:39,581 --> 00:16:43,961 Asemasi Lakanina on tehnyt sinusta ylimielisen, Trese. 210 00:16:44,586 --> 00:16:48,756 Luovuta lapsi, niin verenvuodatukselle ei ole tarvetta. 211 00:16:49,425 --> 00:16:53,095 Olet hölmö, jos luulet, että luovun tyttärestäni. 212 00:16:53,178 --> 00:16:57,098 Niin kauan kuin hän elää, hän tuomitsee meidät kaikki. 213 00:16:58,642 --> 00:17:00,692 Jos ennustus toteutuu… 214 00:17:00,769 --> 00:17:03,939 Sitten on parempi, ettemme kumpikaan elä enää silloin. 215 00:17:19,329 --> 00:17:20,249 Mitä nyt? 216 00:17:21,915 --> 00:17:23,325 Tappakaa kaikki. 217 00:17:25,169 --> 00:17:25,999 Ei. 218 00:17:29,965 --> 00:17:32,835 Isäsi oli niin typerä, että luuli - 219 00:17:32,926 --> 00:17:35,596 voivansa muuttaa ennustuksen omaksi tahdokseen. 220 00:17:35,679 --> 00:17:40,519 Ja sen takia liittolaiset, joita hän vannoi suojelevansa, menettivät henkensä. 221 00:17:40,601 --> 00:17:44,311 Hänen valheensa aloittivat sopimusten purkautumisen. 222 00:17:44,396 --> 00:17:48,646 Samat valheet, jotka houkuttelivat sinut balete-puuhun, 223 00:17:48,734 --> 00:17:53,994 koska hän ei uskonut, että olit valmis kohtaamaan kohtalosi. 224 00:17:54,073 --> 00:17:58,203 Viatonta verta vuodatettiin isäsi valheiden vuoksi. 225 00:17:58,285 --> 00:18:02,865 Vain koska hän ei uskaltanut myöntää, mitä hän todella oli. 226 00:18:02,956 --> 00:18:04,366 Heikko. 227 00:18:11,423 --> 00:18:14,053 Isäsi heikkous oli kuolemantuomio. 228 00:18:14,134 --> 00:18:17,104 Ei vain ystävillesi, vaan myös perheellesi, 229 00:18:17,179 --> 00:18:18,809 siskollesi, äidillesi. 230 00:18:18,889 --> 00:18:21,229 Hänen oma ylimielisyytensä tappoi heidät kaikki. 231 00:18:21,308 --> 00:18:24,768 Ei! Olet valehtelija! 232 00:18:24,853 --> 00:18:29,363 Kutsu minua, miksi haluat, mutta et voi kieltää totuutta. 233 00:18:29,942 --> 00:18:31,822 Et voi manipuloida minua. 234 00:18:31,902 --> 00:18:34,322 Isäsi se on manipuloija. 235 00:18:34,404 --> 00:18:36,574 Hän yritti itsekkäästi hallita sinua - 236 00:18:36,657 --> 00:18:42,367 uskottelemalla, että synnyit ainoastaan vaalimaan hänen arvottomia sopimuksiaan. 237 00:18:42,454 --> 00:18:45,544 Hän vei sinulta vaihtoehdot, Alexandra. 238 00:18:45,624 --> 00:18:49,384 Hän kielsi sinulta mahdollisuuden päättää itse. 239 00:18:49,461 --> 00:18:55,631 Sen sijaan hän valitsi sinun ja siskosi puolesta hallitsemalla kohtaloitanne, 240 00:18:55,717 --> 00:19:00,677 vain koska hän ei luottanut sinuun tarpeeksi oman kohtalosi suhteen. 241 00:19:01,265 --> 00:19:03,305 Miksi luulet, että luotan sinuun? 242 00:19:03,392 --> 00:19:07,192 Luulet, että roolisi ennustuksessa tekee sinusta erityisen. 243 00:19:07,855 --> 00:19:11,725 Et ole ensimmäinen kuudes lapsi, joka syntyy, 244 00:19:11,817 --> 00:19:13,817 etkä ole viimeinen. 245 00:19:14,945 --> 00:19:21,575 Nyt on taas tullut aikani aloittaa sykli alusta. 246 00:19:22,703 --> 00:19:25,003 Ota kohtalosi vastaan, Trese. 247 00:19:25,956 --> 00:19:28,036 Tuomitse tämä maailma, 248 00:19:28,125 --> 00:19:34,205 jotta voin tuhota sen ja luoda sitten uuden ja vahvemman. 249 00:19:34,298 --> 00:19:36,678 Se on kohtalosi. 250 00:19:37,426 --> 00:19:40,426 Tämä ei ole kohtalo. Tämä on kansanmurha. 251 00:19:41,138 --> 00:19:45,308 Kohtalosi on seistä kaiken olemassaolon yläpuolella. 252 00:19:45,392 --> 00:19:51,112 Aswangien, tikbalangien, ystäviesi, perheesi, 253 00:19:51,190 --> 00:19:54,530 ihmismaailman ja yliluonnollisen maailman. 254 00:19:55,110 --> 00:19:58,240 Sinun on valittava niistä kaikista - 255 00:19:58,322 --> 00:20:03,992 ja nimettävä ne, jotka ovat arvollisia syntymään uuteen maailmaan. 256 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 Tiedät, että puhun totta. 257 00:20:08,999 --> 00:20:11,289 Tunnet sen veressäsi. 258 00:20:11,376 --> 00:20:13,956 Et tiedä ollenkaan, mihin uskon. 259 00:20:14,046 --> 00:20:16,336 Isäsi sadut… 260 00:20:16,423 --> 00:20:19,303 Uskotko todella, että hän rakasti sinua - 261 00:20:19,384 --> 00:20:22,684 eikä vain käyttänyt sinua hyväkseen? 262 00:20:29,770 --> 00:20:31,610 Älä kuuntele häntä, Alexandra! 263 00:20:31,688 --> 00:20:35,898 Isäsi ei ehkä ollut täydellinen, mutta hän oli hyvä mies. 264 00:20:35,984 --> 00:20:37,574 Mitä hän tekikään, 265 00:20:37,653 --> 00:20:42,533 lyön henkeni vetoa, että hän teki sen suojellakseen tätä maailmaa, 266 00:20:43,408 --> 00:20:45,078 suojellakseen sinua. 267 00:20:48,914 --> 00:20:50,124 Kapteeni Guerrero! 268 00:20:51,166 --> 00:20:55,456 Ihmiskunta on aina tavattoman ylimielinen. 269 00:20:56,171 --> 00:20:59,471 Ja silti kovin hauras. 270 00:21:11,270 --> 00:21:12,150 Älä! 271 00:21:16,066 --> 00:21:17,186 Ei! 272 00:21:25,784 --> 00:21:28,124 Hän ei ansainnut tätä. 273 00:21:29,454 --> 00:21:31,164 Hän oli hyvä mies. 274 00:21:31,873 --> 00:21:34,633 Miksi yhä vastustelet? 275 00:21:34,710 --> 00:21:39,760 Isäsi vei siskoltasi vaihtoehdot tappamalla hänet, 276 00:21:39,840 --> 00:21:44,800 ja sinulta hän vei vapautesi hallitsemalla elämääsi. 277 00:21:45,846 --> 00:21:49,266 Erehdyt, jos luulet, että päätän palvella sinua. 278 00:21:50,600 --> 00:21:53,770 Minä päätän sitten puolestasi. 279 00:21:57,232 --> 00:22:00,032 Tule nauttimaan. 280 00:22:01,445 --> 00:22:04,315 Omaksu se, mikä todella olet. 281 00:22:04,906 --> 00:22:08,326 Mikä olet aina tiennyt olevasi. 282 00:22:09,036 --> 00:22:13,616 Suurempi kuin ihminen tai isäsi. 283 00:22:43,403 --> 00:22:44,863 On aika. 284 00:22:48,116 --> 00:22:50,736 Isä, mitä jos en ole valmis? 285 00:22:51,411 --> 00:22:53,661 Entä jos en pääse takaisin? -Pääset varmasti. 286 00:22:53,747 --> 00:22:56,827 Luota itseesi, kuten minä luotan sinuun. 287 00:22:57,417 --> 00:22:59,747 Mutta jos joskus eksyt, 288 00:23:01,963 --> 00:23:04,053 perheesi johdattaa sinut takaisin. 289 00:23:44,589 --> 00:23:46,629 Olemme täällä, kun palaat, pomo. 290 00:23:51,847 --> 00:23:55,017 Sinun on aika luoda oma polkusi. 291 00:23:55,100 --> 00:23:58,900 Luota itseesi. Se ohjaa sinut oikeaan suuntaan. 292 00:23:58,979 --> 00:24:00,729 Mutta jos eksyt, 293 00:24:00,814 --> 00:24:03,904 perheesi on aina rinnallasi. 294 00:24:03,984 --> 00:24:05,194 Aina. 295 00:24:41,897 --> 00:24:45,107 Oletko valmis kostamaan siskosi puolesta - 296 00:24:45,192 --> 00:24:48,992 ja onnistumaan siinä, missä isäsi epäonnistui? 297 00:24:52,616 --> 00:24:53,486 En. 298 00:24:56,244 --> 00:25:00,334 Koska en ole siskoni enkä isäni. 299 00:25:04,836 --> 00:25:06,956 Mutta minä olen Trese. 300 00:25:11,426 --> 00:25:12,836 Olkaapa hyvä, pojat. 301 00:25:16,139 --> 00:25:17,469 Miten tämä on mahdollista? 302 00:25:17,557 --> 00:25:19,597 Veriside voi olla vahva, 303 00:25:19,684 --> 00:25:21,814 mutta perheside on kuitenkin vahvempi. 304 00:25:27,150 --> 00:25:28,940 Ammu häntä. -Ammun jo, pomo. 305 00:25:33,657 --> 00:25:35,277 Onhan sinulla suunnitelma, pomo? 306 00:25:35,367 --> 00:25:37,867 Häiritkää häntä ja ampukaa hänen ympärilleen. 307 00:25:37,953 --> 00:25:38,793 Hänen ympärilleenkö? 308 00:25:38,870 --> 00:25:41,500 Muistatko sen jutun, joka saa Crispinin voimaan pahoin? 309 00:25:41,998 --> 00:25:43,498 En usko… -Luota minuun. 310 00:25:44,084 --> 00:25:45,384 Olen aina luottanut, pomo. 311 00:26:05,647 --> 00:26:07,147 Kyllä! 312 00:26:17,200 --> 00:26:19,370 Lihani vuotaa verta, 313 00:26:20,078 --> 00:26:22,118 mutta henkeni on ikuinen. 314 00:26:25,458 --> 00:26:27,538 Ette voi tappaa minua! 315 00:26:31,464 --> 00:26:33,594 En aikonut ikinä tappaakaan sinua. 316 00:26:38,680 --> 00:26:40,180 Lohikäärmeen verta. 317 00:26:45,770 --> 00:26:48,110 Ei! 318 00:26:48,189 --> 00:26:49,649 Typerä tyttö! 319 00:26:49,733 --> 00:26:51,943 Minua ei vangita uudestaan! 320 00:26:52,027 --> 00:26:53,697 Se on tehty, Talagbusao. 321 00:26:53,778 --> 00:26:55,608 Juonesi eivät satuta ketään täällä. 322 00:26:55,697 --> 00:26:57,987 Sitten sinä jäät tänne loukkuun kanssani. 323 00:26:58,074 --> 00:27:00,244 Ennustusta ei voi estää. 324 00:27:00,327 --> 00:27:05,077 Kohtalo tulee luoksesi, ja sinun on pakko valita. 325 00:27:05,165 --> 00:27:06,825 Sitten valitsen tämän. 326 00:27:11,838 --> 00:27:12,958 Mitä? 327 00:27:13,590 --> 00:27:16,510 Ei! 328 00:27:28,104 --> 00:27:32,194 Kaikki se kuolema tekee kipeää, isä. 329 00:27:33,610 --> 00:27:35,570 Tietysti, niin sen pitäisikin. 330 00:27:38,573 --> 00:27:41,453 On aina tuskallista, kun jotain katoaa. 331 00:27:52,796 --> 00:27:54,916 Sitä tekee voitavansa, Alexandra. 332 00:27:56,466 --> 00:27:58,086 Se kuuluu työhön. 333 00:27:59,469 --> 00:28:03,679 Alexandra, pyydän. Auta pelastamaan tämä mies. 334 00:28:04,849 --> 00:28:06,099 Mitä? 335 00:28:06,184 --> 00:28:09,444 Minusta muistutit hetken isääsi. 336 00:28:12,649 --> 00:28:14,029 Minä haluan kokeilla sitä. 337 00:28:14,109 --> 00:28:16,149 Olin ensin. Ota se toinen. 338 00:28:16,236 --> 00:28:19,196 Sanoin, että haluan kokeilla sitä! 339 00:28:19,280 --> 00:28:20,570 Anna tänne. 340 00:28:20,657 --> 00:28:21,657 Minun! 341 00:28:23,827 --> 00:28:25,037 En vieläkään luota heihin. 342 00:28:25,120 --> 00:28:26,700 Heidät kasvatettiin uskomaan, 343 00:28:26,788 --> 00:28:29,208 että väkivalta ja murha ovat pelejä, joita voi pelata. 344 00:28:29,290 --> 00:28:32,340 Voimme näyttää, että on parempiakin tapoja elää, 345 00:28:32,419 --> 00:28:34,749 antamalla heille sen, mitä he eniten tarvitsevat. 346 00:28:34,838 --> 00:28:35,958 Mikä se on? 347 00:28:37,048 --> 00:28:38,378 Oikea perhe. 348 00:28:40,844 --> 00:28:42,354 Menoksi, Tresen tiimi! 349 00:28:43,805 --> 00:28:45,965 Tässä Tresen tiimille. 350 00:28:46,057 --> 00:28:47,767 Tresen tiimi kolmosella. 351 00:28:49,436 --> 00:28:50,896 Näytä tietä, pomo. 352 00:28:52,063 --> 00:28:53,693 Tulemme aivan perässäsi. 353 00:28:54,733 --> 00:28:59,993 Kun sielu eksyy, me babaylanit voimme auttaa. 354 00:29:01,156 --> 00:29:03,776 Muista, mitä isäsi ja minä aina sanomme. 355 00:29:03,867 --> 00:29:04,697 Pitää… 356 00:29:04,784 --> 00:29:06,954 Pitää nähdä kuoren taakse. 357 00:29:07,036 --> 00:29:07,906 Oikein. 358 00:29:07,996 --> 00:29:12,326 Meidän on nähtävä toiselle puolelle elääksemme tasapainossa. 359 00:29:13,793 --> 00:29:15,253 Rakastan sinua, kulta. 360 00:29:16,087 --> 00:29:17,457 Hyvin paljon. 361 00:29:19,966 --> 00:29:20,836 Äiti. 362 00:29:33,354 --> 00:29:36,524 Hän on aina vierelläsi. 363 00:29:40,236 --> 00:29:43,616 Perheesi on aina rinnallasi. 364 00:30:05,303 --> 00:30:07,263 Olemme kotona, Alex. 365 00:31:44,986 --> 00:31:47,486 Se johtuu juomastasi barakosta. 366 00:31:48,948 --> 00:31:49,908 Haista paska. 367 00:31:49,991 --> 00:31:51,281 Se tuli täältä. 368 00:31:54,370 --> 00:31:56,000 Mitä helvettiä? 369 00:32:32,909 --> 00:32:34,829 Trese. 370 00:32:34,911 --> 00:32:36,371 Tekstitys: Tomi Kumpulainen