1 00:00:21,354 --> 00:00:23,274 ‎他們一有動靜就通知我 2 00:00:31,906 --> 00:00:34,406 ‎我們看看統治者有什麼話要說 3 00:00:34,492 --> 00:00:36,082 ‎但他們只是孩子 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,583 ‎你再次置我們於險境之中 5 00:00:39,664 --> 00:00:43,084 ‎就為了顯得自己道德高尚,安東 6 00:00:43,752 --> 00:00:45,502 ‎在我的印象中 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 ‎協議是為了保護我們而訂立的 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,303 ‎如果我們把無辜的人趕走 9 00:00:50,383 --> 00:00:52,933 ‎我們就開闢了一條通往毀滅的道路 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 ‎到時後果將會不堪設想 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,766 ‎塔拉布邵的孩子 ‎算不上什麼無辜的人吧 12 00:00:59,851 --> 00:01:04,151 ‎我們食屍鬼不是為了讓良心好過 ‎才加入理事會的 13 00:01:04,230 --> 00:01:07,280 ‎如果宗旨改變了就告訴我一聲 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 ‎如果是這樣 ‎我們部族很樂意離開這個小俱樂部 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 ‎我們訂立協議不單是為了保護我們 16 00:01:15,116 --> 00:01:16,786 ‎也是為了維護和平與秩序 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 ‎讓我們的孩子擁有一個更美好的世界 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 ‎-統治者說得沒錯 ‎-油嘴滑舌的混蛋 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 ‎也許統治者說得有道理 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 ‎擦掉兵器上的血 ‎總好過沒有兵器參戰 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 ‎沒錯 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 ‎如果戰神歸來,以火攻火對我們有益 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 ‎“如果”?只是時間早晚的問題 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 ‎我們要在事情發生之前 ‎把這些小問題處理掉 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 ‎我願意為他們負責 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,454 ‎只要這兩個人威脅到我們的安全 27 00:01:52,529 --> 00:01:54,449 ‎我就會親手殺掉他們 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 ‎這樣你們一定能接受吧 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 ‎我接受統治者的提議 30 00:02:03,581 --> 00:02:05,501 ‎我也接受 31 00:02:06,251 --> 00:02:08,041 ‎那就這麼定了 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 ‎願平衡之態永存 33 00:02:12,799 --> 00:02:15,389 ‎-願平衡之態永存 ‎-願平衡之態永存 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 ‎這不能怪他們,亞歷珊卓 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 ‎我還是信不過他們 36 00:02:31,484 --> 00:02:33,034 ‎他們從小就被灌輸一個觀念 37 00:02:33,111 --> 00:02:36,201 ‎那就是暴力和謀殺只不過是遊戲 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 ‎我們可以讓他們知道 ‎世上有更好的生活方式 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 ‎只要給他們現在最需要的東西 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 ‎是什麼? 41 00:02:44,038 --> 00:02:45,368 ‎一個真正的家庭 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 ‎用這些來指引他們 43 00:02:52,213 --> 00:02:55,683 ‎死亡讓人感到痛苦,爸爸 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 ‎這是當然的 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 ‎失去總是令人感到痛苦 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,319 ‎但正是這份痛苦提醒著我們 ‎真正重要的是什麼 47 00:03:13,401 --> 00:03:16,781 ‎不只是為了我們 ‎也是為了我們保護的每一個人 48 00:03:19,782 --> 00:03:22,162 ‎去吧,不早了 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 ‎NETFLIX 原創動畫影集 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 ‎(改編自 ‎菲律賓原創系列漫畫《特萊絲》) 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,771 ‎(由布傑特譚編劇 ‎與卡究包帝西摩作畫) 52 00:05:11,686 --> 00:05:14,556 ‎你相信有第二次機會嗎? 53 00:05:15,565 --> 00:05:17,645 ‎在我來這裡之前 54 00:05:17,734 --> 00:05:18,784 ‎我不相信 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 ‎被他們抓到時,我以為一切都完了 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 ‎某人或是某件事會把我送進牢裡 57 00:05:30,204 --> 00:05:31,874 ‎但在那之前 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 ‎有人先找到了我 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 ‎還給了我改變自己的方法 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 ‎這時我才意識到 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 ‎必須要瓦解再重建 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 ‎這就是我想給你的東西 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 ‎改變自己的手段 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 ‎第二次機會 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 ‎本週數起爆炸案震驚全城 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 ‎桑塔馬利亞市長宣稱 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 ‎是他在新比利彼得監獄發動襲擊 ‎並煽動仍在進行的暴動 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 ‎他近期發表的言論 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 ‎也讓市民們十分擔憂自己的安危 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 ‎這幾次的襲擊只是開始 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 ‎這是為了展現我們的力量 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 ‎更多的建築將會倒塌 ‎更多的生命將會逝去 73 00:07:04,882 --> 00:07:07,592 ‎我們唯有失去一切 74 00:07:07,677 --> 00:07:10,137 ‎整個國家才能夠重新開始 75 00:07:10,221 --> 00:07:13,811 ‎打造出更美好的新命運 76 00:07:13,891 --> 00:07:15,731 ‎改變即將發生 77 00:07:16,519 --> 00:07:19,689 ‎我們的奔星之路無法被阻攔 78 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 ‎鑑於這些事件… 79 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 ‎至少現在知道是誰 ‎把事情搞得一團糟了 80 00:07:30,032 --> 00:07:32,992 ‎妳還以為妳能跟我較量?真可愛 81 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 ‎我沒時間跟你胡鬧,馬利克西 ‎有話直說 82 00:07:37,832 --> 00:07:40,792 ‎父親要我向妳問好,並傳話給妳 83 00:07:41,878 --> 00:07:45,168 ‎人肉炸彈客襲擊了很多部族的要地 84 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 ‎阿曼納茲大樓 85 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 ‎食屍鬼市場 86 00:07:49,135 --> 00:07:51,005 ‎還有巨人的武器庫 87 00:07:51,095 --> 00:07:52,465 ‎桑塔馬利亞市長 88 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 ‎已正式宣佈人類是理事會的敵人了 89 00:07:56,517 --> 00:07:59,767 ‎阿曼納茲先生想通知統治者 90 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 ‎理事會成員在會晤後做出了決定 91 00:08:03,983 --> 00:08:06,113 ‎協議將作廢 92 00:08:06,194 --> 00:08:08,914 ‎各部族必須依照自身的意願維持和平 93 00:08:08,988 --> 00:08:12,328 ‎就這麼與人類為敵、各自為陣? 94 00:08:12,408 --> 00:08:14,408 ‎雙方都受到了攻擊 95 00:08:14,494 --> 00:08:16,164 ‎這裡的情況沒那麼簡單 96 00:08:16,245 --> 00:08:19,285 ‎如果我們想要存活下來 ‎各部族就必須團結一致 97 00:08:19,957 --> 00:08:22,747 ‎我明白,我是支持妳的,統治者 98 00:08:22,835 --> 00:08:24,495 ‎但他們投票否決了我父親 99 00:08:24,587 --> 00:08:26,257 ‎現在情況越來越糟糕 100 00:08:26,339 --> 00:08:29,009 ‎他們連冥界的小角色都盯上了 101 00:08:29,091 --> 00:08:30,801 ‎喬伯特的地方剛被襲擊了 102 00:08:31,802 --> 00:08:32,892 ‎他沒事 103 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 ‎鬼魂是殺不死的 104 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 ‎現在各個部族都以自保為重了 105 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 ‎對不起 106 00:08:41,771 --> 00:08:43,361 ‎謝謝你來傳話 107 00:08:43,439 --> 00:08:46,609 ‎願馬人部族 ‎在巴特哈拉的光明中繼續前進 108 00:08:47,360 --> 00:08:50,450 ‎如果冥界裡還有人欠妳人情 109 00:08:50,530 --> 00:08:52,410 ‎現在就叫他們過來 110 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 ‎雖然馬人無法正式聲明 111 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 ‎但我們會一直支持妳 112 00:08:57,537 --> 00:08:59,157 ‎只要妳不說出去,我也會保密 113 00:09:05,002 --> 00:09:09,262 ‎(馬尼拉醫院) 114 00:09:13,052 --> 00:09:14,222 ‎(赫米斯藥局) 115 00:09:25,982 --> 00:09:27,572 ‎天啊,老大 116 00:09:27,650 --> 00:09:30,280 ‎妳看起來比我還糟糕 117 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 ‎阿芒帕索應該是死了 118 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 ‎他為了設障礙,不惜犧牲自己 119 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 ‎他跟我說… 120 00:09:40,621 --> 00:09:44,461 ‎是桑塔馬利亞市長,他是幕後操縱者 121 00:09:44,542 --> 00:09:46,712 ‎別激動,漢克,大家都知道了 122 00:09:47,461 --> 00:09:50,011 ‎我真是受夠老是最後才知情 123 00:09:51,716 --> 00:09:53,376 ‎你對炸彈客還有印象嗎? 124 00:09:54,802 --> 00:09:56,012 ‎很模糊 125 00:09:56,095 --> 00:09:59,465 ‎他說了句很奇怪的話,是什麼… 126 00:09:59,557 --> 00:10:02,057 ‎“安全的可憐蟲”? 127 00:10:04,520 --> 00:10:06,150 ‎“通往眾星之路” 128 00:10:07,273 --> 00:10:08,403 ‎還有別的嗎? 129 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 ‎他的眼睛很奇怪 130 00:10:11,152 --> 00:10:15,622 ‎看起來不太自然,好像是白的 131 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 ‎魔咒 132 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 ‎這不是桑塔馬利亞市長 ‎第一次使用黑魔法 133 00:10:20,786 --> 00:10:21,946 ‎人魚骨 134 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 ‎他和食屍鬼的交易 135 00:10:24,874 --> 00:10:26,794 ‎總有人在替他撐腰 136 00:10:27,668 --> 00:10:30,248 ‎我們找到市長,就知道那人是誰了 137 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 ‎然後我們再弄清楚 ‎這一切為什麼會發生 138 00:10:34,133 --> 00:10:35,513 ‎該死 139 00:10:35,593 --> 00:10:37,853 ‎我去開車,我們去殺了這混蛋… 140 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 ‎好好休息,漢克 141 00:10:40,931 --> 00:10:43,311 ‎魔咒要好一陣子才能治癒你 142 00:10:44,518 --> 00:10:45,938 ‎我去結束這一切 143 00:10:48,356 --> 00:10:49,686 ‎那裡,看到了嗎? 144 00:10:50,900 --> 00:10:51,980 ‎那裡 145 00:10:55,946 --> 00:10:57,776 ‎你們現在正位於最新一起爆炸的現場 146 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 ‎我很高興你為了這個小活動 ‎拿來這麼多臨時裝備 147 00:11:06,499 --> 00:11:09,669 ‎但給我快一點的網路 ‎會要了你的命嗎? 148 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 ‎能重播最後一個畫面嗎? 149 00:11:14,507 --> 00:11:16,427 ‎那是失蹤的犯人之一 150 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 ‎二比一,如果我去查剩下的人 151 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 ‎他們一定都是從監獄出來的 152 00:11:22,181 --> 00:11:24,181 ‎我們要對付的是什麼東西? 153 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 ‎魔法,隊長 154 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 ‎這種魔法遠遠超過 ‎桑塔馬利亞市長的能力 155 00:11:29,897 --> 00:11:32,187 ‎那情況一定很糟了 156 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 ‎不意外 157 00:11:34,485 --> 00:11:36,735 ‎至少我們知道炸彈客來自監獄 158 00:11:36,821 --> 00:11:39,371 ‎但他們一直在突破軍隊防線 159 00:11:39,448 --> 00:11:42,618 ‎不管他們怎麼設防 ‎都無法完全抵擋住 160 00:11:42,701 --> 00:11:45,371 ‎負責的是維拉爾將軍 161 00:11:45,454 --> 00:11:47,924 ‎他是老派的人,總是照章辦事 162 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 ‎馬可剛被分配到他的部隊 163 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 ‎我打個電話給他 164 00:11:51,877 --> 00:11:53,587 ‎我們那裡見 165 00:11:53,671 --> 00:11:56,511 ‎我要採納朋友的建議,找人來幫忙 166 00:11:58,175 --> 00:12:00,135 ‎情況看起來不太妙,亞歷珊卓 167 00:12:00,219 --> 00:12:01,889 ‎我們準備好了嗎? 168 00:12:05,474 --> 00:12:07,064 ‎亞歷珊卓,有聽到我說話嗎? 169 00:12:11,272 --> 00:12:12,442 ‎妳準備好了嗎? 170 00:12:18,320 --> 00:12:19,700 ‎萬一我失敗了呢? 171 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 ‎我們家族在人界與超自然界之間 ‎佔有一席之地 172 00:12:25,494 --> 00:12:28,834 ‎但我們得先證明自己的價值 173 00:12:28,914 --> 00:12:31,924 ‎在大榕樹前面對審判 174 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 ‎我覺得自己還沒準備好 175 00:12:35,504 --> 00:12:38,474 ‎妳是第六子的第六子 176 00:12:38,549 --> 00:12:40,549 ‎薩滿戰士 177 00:12:40,634 --> 00:12:42,514 ‎專門治癒和戰鬥 178 00:12:44,138 --> 00:12:45,758 ‎妳一出生就準備好了 179 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 ‎我也希望能跟妳一起進去 180 00:12:49,560 --> 00:12:51,230 ‎就讓她陪妳去吧 181 00:12:52,396 --> 00:12:53,396 ‎“她”? 182 00:12:56,525 --> 00:12:57,525 ‎希娜 183 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 ‎她是妳的雙胞胎姐姐,亞歷珊卓 184 00:13:02,990 --> 00:13:04,240 ‎我不明白 185 00:13:05,075 --> 00:13:07,785 ‎你說我的雙胞胎姐姐出生時就死了 186 00:13:09,371 --> 00:13:10,461 ‎可以那麼說 187 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 ‎為了救她,我們盡了一切努力 188 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 ‎鍛造這把劍意味著 189 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 ‎她的一部分會永遠留在這裡 ‎守護著我們家族 190 00:13:22,051 --> 00:13:23,681 ‎為什麼現在才告訴我? 191 00:13:23,761 --> 00:13:25,681 ‎審判再過幾個小時就開始了 192 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 ‎這是妳最需要家人的時候 193 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 ‎審判或許很可怕,但有希娜在 194 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 ‎妳就不是獨自一人面對 195 00:13:35,064 --> 00:13:37,944 ‎她會永遠陪在妳身邊的 196 00:13:38,943 --> 00:13:42,613 ‎家人會永遠陪在妳身邊 197 00:15:06,989 --> 00:15:08,369 ‎安東 198 00:15:22,004 --> 00:15:23,304 ‎堅持到底 199 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 ‎記住我們來這裡的原因 200 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 ‎我就知道,我就知道妳還活著 201 00:16:27,903 --> 00:16:29,993 ‎我一直深信不疑 202 00:16:30,072 --> 00:16:31,782 ‎一刻都沒有懷疑 203 00:16:31,865 --> 00:16:33,275 ‎我離開多久了? 204 00:16:36,453 --> 00:16:37,663 ‎五年 205 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 ‎感覺像是一百年 206 00:16:44,545 --> 00:16:46,125 ‎爸爸呢? 207 00:16:50,801 --> 00:16:52,471 ‎他為了保護妳而死 208 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 ‎我們在榕樹旁守住了戰線 209 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 ‎不是所有人都活下來了 210 00:16:58,225 --> 00:17:00,805 ‎我有好多話都沒來得及說 211 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 ‎我還沒跟他們說… 212 00:17:05,607 --> 00:17:06,687 ‎說… 213 00:18:01,830 --> 00:18:03,830 ‎(給亞歷珊卓) 214 00:19:02,558 --> 00:19:04,638 ‎(新比利彼得監獄矯正署) 215 00:19:11,066 --> 00:19:13,566 ‎不是我不感激妳的備用計畫 216 00:19:13,652 --> 00:19:16,412 ‎但我對這計畫的期待遠超乎魔法 217 00:19:16,488 --> 00:19:18,658 ‎還以為我們救了你朋友以後 218 00:19:18,740 --> 00:19:20,490 ‎你會對魔法稍微有點信心 219 00:19:20,576 --> 00:19:21,736 ‎我無意冒犯,女士 220 00:19:21,827 --> 00:19:23,947 ‎只要服役夠久,就會學會信任 221 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 ‎但更重要的是去證實 222 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 ‎很高興能獲得你的信任 223 00:19:31,753 --> 00:19:33,713 ‎維拉爾將軍是個老頑固 224 00:19:34,923 --> 00:19:36,723 ‎我很有說服力 225 00:19:37,801 --> 00:19:40,511 ‎市長掌握了用不完的炸彈客 226 00:19:40,596 --> 00:19:42,176 ‎如果我不進去阻止他 227 00:19:42,264 --> 00:19:44,644 ‎他所有瘋狂的威脅都會變成現實 228 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 ‎妳以為我會就這樣放妳進去 229 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 ‎就因為市長一直用魔法控制囚犯? 230 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 ‎確切地說是黑魔法 231 00:19:54,151 --> 00:19:56,071 ‎白魔法尊重自由意志 232 00:19:56,153 --> 00:19:58,073 ‎黑魔法則是操控自由意志 233 00:19:59,615 --> 00:20:00,445 ‎(維拉爾將軍) 234 00:20:00,532 --> 00:20:03,872 ‎妳要進去,就跟護衛隊一起進去 235 00:20:03,952 --> 00:20:05,752 ‎妳要聽命於我們 236 00:20:06,580 --> 00:20:09,170 ‎現在有太多雙眼睛在盯著我 ‎我不能犯錯 237 00:20:09,249 --> 00:20:11,709 ‎這件事比我們所有人都重要,將軍 238 00:20:11,793 --> 00:20:14,133 ‎不管有沒有你們,我都要進去 239 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 ‎天啊 240 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 ‎根據我的專業評估,大難臨頭了 241 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 ‎讓那些還心存疑慮的人 ‎懼怕我們的懲罰吧 242 00:20:42,407 --> 00:20:46,747 ‎風向終於變得對我們有利了 243 00:20:46,828 --> 00:20:49,288 ‎今天,我們放火燒了馬拉坎南宮 244 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 ‎明天,再將其餘的付之一炬 245 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 ‎敵人來了,給我用火力壓制 246 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 ‎趴下 247 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 ‎各部隊注意,把那混蛋幹掉 248 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 ‎你們還在等什麼? 249 00:21:37,754 --> 00:21:38,804 ‎尋找掩護 250 00:21:51,727 --> 00:21:53,477 ‎勝算不大,老大 251 00:21:53,562 --> 00:21:54,812 ‎我們絕對能幹掉他們 252 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 ‎應該啦 253 00:21:57,441 --> 00:22:00,031 ‎我無法對自己人開槍 254 00:22:00,110 --> 00:22:01,740 ‎我們能為他們做些什麼嗎? 255 00:22:01,820 --> 00:22:02,900 ‎我們得盡快結束一切 256 00:22:02,988 --> 00:22:05,118 ‎如果能擊倒市長,就能解除附身 257 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 ‎那就不能打死他,這可不容易 258 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 ‎任務就是如此 ‎掩護我然後試著活下來 259 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 ‎來吧,男孩們 260 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 ‎她一直都是這樣嗎? 261 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 ‎差不多 262 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 ‎快放了他們 263 00:22:35,937 --> 00:22:37,937 ‎他們已經自由了 264 00:22:38,023 --> 00:22:40,783 ‎你們大家很快也會自由 265 00:22:40,859 --> 00:22:44,949 ‎要不是妳揭穿我,把我送進監獄 266 00:22:45,030 --> 00:22:48,160 ‎我就永遠不會遇到我的恩人 267 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 ‎聽起來是個很好的人 268 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 ‎隨妳嘲笑吧 269 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 ‎多虧了他,我才獲得了新生 270 00:22:57,125 --> 00:22:59,995 ‎不過改變也不是一朝一夕的事 271 00:23:00,587 --> 00:23:03,717 ‎我需要幾樣東西才能徹底改變 272 00:23:04,549 --> 00:23:06,379 ‎馬人頭髮 273 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 ‎神的骨灰 274 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 ‎無辜者的骨頭 275 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 ‎罪人的眼淚 276 00:23:14,935 --> 00:23:19,515 ‎這些東西讓我擁有了現在的力量 277 00:23:19,606 --> 00:23:23,646 ‎我動用了各種關係才達成目的 278 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 ‎想必你的這位大恩人 ‎為了讓你測試自己的力量 279 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 ‎才把那些地方都炸掉 280 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 ‎妳果真非常敏銳 281 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 ‎妳店裡的朋友是個意外收穫 282 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 ‎土墩老怪 283 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 ‎嘿,小特萊絲 284 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 ‎我不會讓妳傷害我的好友 285 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 ‎這個狡猾的混蛋 286 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 ‎我一定要殺了他 287 00:23:54,349 --> 00:23:56,059 ‎我知道… 288 00:23:56,143 --> 00:23:58,443 ‎意料之外的事情總是令人難受 289 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 ‎我們之間有共識,土墩老怪 290 00:24:00,564 --> 00:24:06,034 ‎所有人不相往來,我才會成功 291 00:24:06,111 --> 00:24:08,991 ‎協議不利於做生意 292 00:24:09,072 --> 00:24:13,622 ‎而我獲得了力量,將國家夷為平地 293 00:24:13,702 --> 00:24:16,082 ‎再進行重建 294 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 ‎這是互利的合作關係 295 00:24:19,166 --> 00:24:24,456 ‎我當初也向妳父親及理事會 ‎提出這種合作關係 296 00:24:24,546 --> 00:24:26,716 ‎我可以接受拒絕 297 00:24:27,883 --> 00:24:31,393 ‎但他們非要嘲笑我 298 00:24:31,469 --> 00:24:33,889 ‎這不是我跟妳的私人恩怨,統治者 299 00:24:33,972 --> 00:24:35,972 ‎只是復仇 300 00:24:36,975 --> 00:24:39,265 ‎你傷害了漢克,這就是私人恩怨 301 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 ‎這些彈藥撐不了多久的 302 00:24:54,618 --> 00:24:55,948 ‎看到了吧,女孩們? 303 00:24:56,036 --> 00:24:57,656 ‎我說的就是這個神情 304 00:25:48,004 --> 00:25:50,264 ‎正直之人 305 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 ‎不會顯露任何弱點 306 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 ‎很難一擊命中,老大 307 00:26:02,894 --> 00:26:04,314 ‎不能直接炸掉他們嗎? 308 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 ‎他們只會不斷豎起盾牌 309 00:26:09,359 --> 00:26:12,649 ‎你們說得對,從後面過來,男孩們 310 00:26:12,737 --> 00:26:14,237 ‎務必要引開市長的注意力 311 00:26:14,322 --> 00:26:17,582 ‎讓那些地精豎起盾牌 ‎我去對付土墩老怪 312 00:26:17,659 --> 00:26:19,789 ‎不管你們做什麼,都不要停止射擊 313 00:26:19,869 --> 00:26:21,789 ‎妳打算怎麼做? 314 00:26:21,871 --> 00:26:23,581 ‎把我最後的幫手叫來 315 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 ‎不要再做無謂的掙扎了 316 00:26:36,177 --> 00:26:39,847 ‎沒錯,這傢伙根本是刀槍不入 317 00:26:44,060 --> 00:26:45,230 ‎正合我意 318 00:26:52,569 --> 00:26:54,109 ‎(撥號中) 319 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 ‎真是死裡逃生啊,老大 320 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 ‎向來如此 321 00:27:23,266 --> 00:27:26,556 ‎不知道市長和土墩老怪 ‎還跟誰串通了 322 00:27:26,644 --> 00:27:29,194 ‎-我們… ‎-老大,我們才剛獲勝 323 00:27:29,272 --> 00:27:31,482 ‎我們不能喝杯酒收工嗎? 324 00:27:34,277 --> 00:27:36,857 ‎好,但你們兩個請客 325 00:27:36,946 --> 00:27:38,696 ‎我們明天一早就開工 326 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 ‎妳不必再等了 327 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 ‎土墩老怪和市長 ‎已經達成了他們的使命 328 00:27:50,210 --> 00:27:51,880 ‎你們也一樣 329 00:27:51,961 --> 00:27:54,091 ‎我要表揚妳一下,小特萊絲 330 00:27:54,172 --> 00:27:56,882 ‎沒想到妳能撐到現在 331 00:27:58,426 --> 00:28:01,046 ‎看妳掙扎很有趣 332 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 ‎但現在妳該面對真正的命運了 333 00:28:26,287 --> 00:28:27,827 ‎戰爭 334 00:29:28,600 --> 00:29:33,610 ‎字幕翻譯:梁子聆