1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Повідом, якщо спробують втекти. 2 00:00:31,906 --> 00:00:34,526 Послухаймо, що скаже Лакан. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Але це ж діти. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Ще раз, ми в небезпеці через тебе, 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 тож ти, Антоне, не маєш вищого морального статусу. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Мені здавалося, 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 що угоди встановлено задля безпеки. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Якщо покарати невинних, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 станемо на шлях руйнації, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 якої ми всі якраз боїмося. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Діти Талагбусао так собі підходять на роль невинних. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Асванги не долучалися до цієї ради, аби приспати свою пильність. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Повідомте, якщо наша мета раптом змінилася. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 Ми з племенами радо вийдемо з цього клубу. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Угоди потрібні не лише для безпеки, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 але й для миру та порядку. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Заради кращого світу для наших дітей. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 -Лакан правду каже. -Розумний виродок. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 В словах Лакана є сенс. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Краще витерти кров з клинка, ніж йти воювати без нього. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Правда. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Виб'ємо клин клином, якщо бог війни повернеться. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 «Якщо»? Радше коли. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Треба довести справу до кінця, доки цього не сталося. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Я відповідатиму за них. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 Щойно становитимуть загрозу для нашої безпеки — 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 я сам їх прикінчу. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Певен, вас це влаштує. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Я приймаю пропозицію Лакана. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Я теж. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Тоді вирішено. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Нехай буде баланс. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 -Нехай буде баланс. -Нехай буде баланс. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Вони не винні, Алекс. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Я все одно їм не вірю. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,399 Їх з дитинства вчили, що насилля та вбивства — 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 це такі ігри. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Треба показати їм, що можна жити краще, 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 давши їм те, чого вони так потребують. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 Що це? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Справжня сім'я. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Ось це вкаже їм шлях. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Всі ці смерті, від них так боляче, тату. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Звісно, так і має бути. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Завжди боляче щось втрачати. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Але це той самий біль, який нагадує нам, що на кону, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 і не лише для нас, але й для всіх, кого ми захищаємо. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Тепер йди. Вже пізно. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 НА ОСНОВІ ФІЛІППІНСЬКОГО КОМІКСА «ТРЕСЕ» 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,731 БЮДЖЕТТЕ ТАН КАДЖО БАЛДІСІМО 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Ти віриш в другий шанс? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,690 Перш ніж потрапити сюди, 54 00:05:17,775 --> 00:05:18,645 я не вірив. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Я гадав, що коли мене спіймали, все було скінчено. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Що хтось чи щось мене тут доконає. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Але доки цього не сталося, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 дехто мене знайшов 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 і дав мені спосіб змінитися. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Так я зрозумів, 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 що все треба зламати й відбудувати наново. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 Це саме я хочу дати тобі. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Спосіб змінитися. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Другий шанс. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …кілька чергових вибухів потрясли місто цього тижня. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Відповідальність за напади 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 та бунти у в'язниці «Нью-Білібід» узяв на себе 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 мер Санчо Сантамарія. Він зробив заяву, 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 яка змусила місто боятися за свою безпеку. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Перші напади — це лише початок. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Це демонстрація нашої сили. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Ще більше будівель впаде, ще більше людей загине. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Лише втративши все, наша країна зможе все почати спочатку. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Створити нове, світліше майбутнє. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Грядуть зміни. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 Наш підйом до зірок не зупинити. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 У світлі цих подій… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Що ж, знаємо хто відповідає за це. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Гадаєш, можеш змагатися зі мною? Забавно. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 У мене немає часу на ігри, Маліксі. Кажи, чого тобі. 81 00:07:37,832 --> 00:07:40,792 Батько передає найкращі побажання та повідомлення. 82 00:07:41,961 --> 00:07:45,171 Люди-підривники атакували багато місць влади племен. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 Будівля Арманаза, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 ринок асвангів, 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 зброярня гігантів. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Мер Сантамарія 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 фактично оголосив людство ворогами ради. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Сеньйор Арманаз хоче повідомити Лакана, 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 що рада зустрілася і винесла рішення. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Угоди більше не діють, 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 племена утримуватимуть мир на власний розсуд. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,408 Відкинувши людство та розділившись? 93 00:08:12,492 --> 00:08:14,542 Напади були з обох сторін. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 Відбувається щось більше. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Якщо хочемо вижити, племенам треба об'єднатися. 96 00:08:20,124 --> 00:08:22,504 Я розумію і згоден, Лакане. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Але більшість була проти батька. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 Стає дедалі гірше. 99 00:08:26,464 --> 00:08:29,014 Нападають і на менших гравців потойбіччя. 100 00:08:29,091 --> 00:08:30,801 Щойно напали на Джоберта. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Він в нормі. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Привида не вб'єш. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Всі племена тепер поодинці. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Мені шкода. 105 00:08:41,854 --> 00:08:43,484 Дякую за повідомлення. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Нехай плем'я Тікбалангів крокує під світлом Батала. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Якщо хтось зі світу потойбіччя тобі ще винен, 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 я б уже просив про послуги. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 Офіційно тікбаланг не може так казати, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 але ми тебе підтримуємо. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Це наша таємниця. 112 00:09:05,002 --> 00:09:09,262 ЛІКАРНЯ МАНІЛИ 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Господи, шефине, виглядаєте гірше, ніж я почуваюся. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Гадаю, Аманг Пасо загинув. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Він пожертвував собою, щоб створити бар'єр. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Він сказав мені, що… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 Це все мер Сантамарія! Він за всім цим стоїть. 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Легше, Хенку. Всі вже знають. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Мені набридло дізнаватися останньою. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Пам'ятаєш щось про підривника? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Все розмито. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Він сказав якусь дивну фразу. 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 «Сигарети й айстри»? 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 «Шлях до зірок». 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Щось іще? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 У нього були дивні очі. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Виглядали неприродньо. Вони наче були білі. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Прокляття. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Мер Сантамарія не вперше застосовує чорну магію. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Кістки русалки. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Угода з асвангами. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 Його хтось постійно прикриває. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Дістанемося до мера — дізнаємося хто. 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 Потім дізнаємося причини цього всього. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Чорт. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Піджену машину. Візьмемо того вилупка за… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Відпочивай, Хенку. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Закляття не одразу тебе зцілить. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Я з цим розберуся. 140 00:10:48,439 --> 00:10:49,689 Ось! Бачите? 141 00:10:50,900 --> 00:10:51,980 Ось! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 І ви на місці останнього вибуху. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Радий, що ви позичили мені всю цю апаратуру, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,629 але було так складного зробити швидший тарифний план? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Можна останнє ще раз? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 Це один зі зниклих в'язнів. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Закладаюся, якщо перевірити решту, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 вони всі будуть із в'язниці. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 Дідько, з чим ми маємо справу? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 Магія, капітане. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Сильніша, ніж доступна меру Сантамарії. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 То все погано. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Ясно. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 Отже знаємо, що підривники з в'язниці. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Вони пробираються через військовий периметр. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Яка б охорона в них там не була, цього не достатньо. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 Генерал Вільяр там керує. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 Він старомодний, усе по статуту. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Марко саме перевели до нього. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Я йому подзвоню. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Зустрінемося там. 162 00:11:53,796 --> 00:11:56,506 За порадою друга я попрошу про кілька послуг. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Все виглядає погано, Александро. Ми готові? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Чуєш мене, Александро? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Ти готова? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 Що як я не впораюся? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 Наш рід завжди був між світами людей та надприроднього. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Але ми мали довести, що достойні, 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 пройшовши випробування Великого Дерева Балете. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Я не думаю, що готова. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Ти шоста дитина шостої дитини. 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,339 Бабайлан-мандірігма. Воїн-цілитель. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Ти народилася готовою. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Хотів би я піти з тобою. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Але піде вона. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 «Вона»? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Синаг. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 Твоя сестра-близнючка, Александро. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Не розумію, ти сказав, вона померла при пологах. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 В деякому сенсі. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Ми все зробили, щоб врятувати твою сестру. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Цей клинок — 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 забезпечення того, що її частина завжди приглядатиме за нашою сім'єю. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Чому ти кажеш це зараз, одразу перед випробуваннями? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 Зараз тобі найбільше потрібна сім'я. 186 00:13:29,099 --> 00:13:34,059 Випробування можуть лякати, але з Синаг ти будеш не сама. 187 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Вона завжди буде поруч. 188 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 Твоя сім'я завжди буде поруч. 189 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Антоне! 190 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Тримайтеся. 191 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Пам'ятайте, чому ми тут. 192 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Я знав! Я знав, що ти жива! 193 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Ні секунди не сумнівався. 194 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Скільки мене не було? 195 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 П'ять років. 196 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Відчувалися, як сотня. 197 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Де тато? 198 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Він загинув, захищаючи тебе. 199 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Ми трималися під деревом. 200 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Не всі вижили. 201 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Я стільки не встигла сказати. 202 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Навіть не казала, що… 203 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 що… 204 00:18:01,205 --> 00:18:03,825 АЛЕКСАНДРІ 205 00:19:02,558 --> 00:19:04,348 В'ЯЗНИЦЯ «НЬЮ-БІЛІБІД» КОРЕКЦІЙНЕ БЮРО 206 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Я, звісно, вдячний за підмогу, 207 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 але сподівався на більше, ніж саму магію. 208 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 Гадала, з порятунком твоїх друзів 209 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 ти більше віритимеш у магію. 210 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Без образ, мем. 211 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 За роки служби вчишся довіряти. 212 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 Але треба перевіряти. 213 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Рада чути, що ти мені віриш. 214 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 Генерал Вільяр впертий. 215 00:19:35,048 --> 00:19:36,718 Я вмію переконувати. 216 00:19:37,801 --> 00:19:40,551 У мера там купа смертників. 217 00:19:40,637 --> 00:19:42,307 Якщо я не зупиню його, 218 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 він виконає свої божевільні погрози. 219 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Я маю пустити вас туди, 220 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 бо мер контролює в'язнів з допомогою магії? 221 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Чорної магії, якщо точно. 222 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 Біла магія поважає свободу волі, а чорна підкорює її. 223 00:19:59,615 --> 00:20:00,565 ГЕНЕРАЛ ВІЛЬЯР 224 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Ви підете туди лише з військовим супроводом. 225 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 Відповідатимете перед нами. 226 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Сюди прикуто забагато уваги, помилятися не можна. 227 00:20:09,249 --> 00:20:11,629 Це більше за нас всіх, генерале. 228 00:20:11,710 --> 00:20:14,130 Я зайду з вами або без вас. 229 00:20:30,395 --> 00:20:31,555 Боже мій. 230 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Моя професійна оцінка: все погано. 231 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Нехай ті, хто ще сумнівається, бояться нашої помсти. 232 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Вітри змін попутні. 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Сьогодні ми спалимо Малакананг, 234 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 а завтра — все інше. 235 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Увага! Потрібен вогонь на придушення! 236 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 Лягай! 237 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 Всім підрозділам, зніміть цього виродка! 238 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Чого ви чекаєте, чорт забирай? 239 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 В укриття. 240 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Шанси не найкращі, шефине. 241 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Ми точно з ними впораємося. 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Я так думаю. 243 00:21:57,441 --> 00:22:00,111 Я не зможу стріляти у своїх. 244 00:22:00,193 --> 00:22:01,903 Їм можна якось зарадити? 245 00:22:01,987 --> 00:22:03,027 Закінчимо швидко. 246 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Прикінчимо мера — чари розвіються. 247 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Тоді треба не вбивати їх. Буде важко. 248 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 Треба. Прикрийте та спробуйте не померти. 249 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Ну ж бо, хлопці. 250 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 З нею завжди так? 251 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Більш-менш. 252 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Негайно звільни людей. 253 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Вони й так вільні, і ви скоро будете. 254 00:22:40,859 --> 00:22:45,029 Якби ти мене не викрила, якби я не потрапив до в'язниці, 255 00:22:45,113 --> 00:22:48,163 то ніколи не зустрів би свого благодійника. 256 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Схоже, він просто чудовий тип. 257 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Знущайся скільки хочеш. 258 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Я змінився у в'язниці. Дякуючи йому. 259 00:22:57,167 --> 00:23:00,127 Втім, зміни не прийшли швидко. 260 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Мені потрібно було дещо, щоб закріпити успіх. 261 00:23:04,633 --> 00:23:06,383 Волосся тікбаланга. 262 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Попіл бога. 263 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Кістки невинного. 264 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Сльози грішника. 265 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Всі ці інгредієнти дали мені цю силу. 266 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 Я застосував усі свої зв'язки, щоб все влаштувати. 267 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 То твій благодійник хотів випробувати твої сили 268 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 всіма цими підривами. 269 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Правду кажуть, що ти розумна. 270 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Твій друг у барі був бонусом. 271 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Нуно! 272 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Привіт, маленька Тресе. 273 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Не можу дати тобі нашкодити своєму другові. 274 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Маленький виродок! 275 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Я його просто зараз прикінчу. 276 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Знаю, неприємно, коли все йде не за планом. 277 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Ми домовилися, Нуно. 278 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Такі як я процвітають лише тоді, коли ніхто між собою не говорить. 279 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Угоди заважали бізнесу. 280 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 А мені дали силу зрівняти цю країну з землею 281 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 та відбудувати її наново. 282 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Взаємовигідне партнерство. 283 00:24:19,166 --> 00:24:24,626 Таке ж, яке я пропонував твоєму батьку та раді. 284 00:24:24,713 --> 00:24:26,723 Я б змирився з відмовою. 285 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Але їм треба було посміятися. 286 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Нічого особистого, Лакане, лише помста. 287 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Ти поранив Хенка. Тепер це особисте. 288 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 Набоїв надовго не вистачить. 289 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Бачте, дівчатка, ось той погляд, про який я казав. 290 00:25:47,879 --> 00:25:50,259 У праведника 291 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 немає слабких сторін! 292 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Важко прицілитися, шефине. 293 00:26:03,019 --> 00:26:04,309 Може, підірвати їх? 294 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Вони знову виставлять щити. 295 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Ви обоє маєте рацію, зайдіть ззаду, хлопці. 296 00:26:12,612 --> 00:26:14,322 Відволічіть мера, 297 00:26:14,406 --> 00:26:16,486 змусьте Ламан Лупа виставити щити. 298 00:26:16,992 --> 00:26:19,792 Я займуся Нуно. Не припиняйте стріляти. 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Що ви будете робити? 300 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Попрошу про останню послугу. 301 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Годі цієї безглуздої боротьби. 302 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Цих хлопців не пробити. 303 00:26:44,060 --> 00:26:46,270 На це я й розраховую. 304 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 НАБІР… 305 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 Було близько, шефине. 306 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Завжди так. 307 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Не знаю, кого ще мер з Нуно затягли до своєї змови. 308 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 -Ми ж… -Шефине, ми щойно перемогли. 309 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Може вип'ємо під кінець дня? 310 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Добре, але ви ставите. 311 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Починаємо завтра вранці. 312 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Не думаю, що треба чекати. 313 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Нуно з мером послужили своїй меті, 314 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 як і ви всі. 315 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Хвалю, маленька Тресе. 316 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Не думав, що ти зайдеш так далеко. 317 00:27:58,551 --> 00:28:01,141 Було весело спостерігати за вашими потугами, 318 00:28:01,221 --> 00:28:05,391 але час вам зустріти свою справжню долю. 319 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Війну. 320 00:29:28,600 --> 00:29:33,610 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський