1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Bir şey denerlerse haber ver. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Bakalım Lakan ne diyecek. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Ama bunlar çocuk. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Ahlaki üstünlük kurabilmek adına 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 bir kez daha hepimizi tehlikeye attın Anton. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Antlaşmanın bizi korumak üzere 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 hazırlandığını sanıyordum. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Masumları dışlarsak 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 kendimizi yok olma yolunda bulur 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 ve hepimizin korktuğu sona ilerleriz. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Talagbusao'nun çocukları pek de masum sayılmaz. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Biz aswang'lar bu konseye vicdanımızı rahatlatmak için girmedik. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Amacımız değiştiyse söyle. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 Eğer durum öyleyse kabileler ve ben bu küçük kulübü seve seve terk ederiz. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Antlaşma sadece güvenliğimiz için hazırlanmadı, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 barış ve düzen için de hazırlandı. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Çocuklarımıza daha iyi bir dünya bırakmak için. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 -Lakan doğru söylüyor. -Bu sikik hep yolunu bulur. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Belki de Lakan'ın sözlerinde doğruluk payı vardır. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Öylece savaşa girmektense sadece kılıçtaki kanı temizlemek daha mantıklı. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Doğru. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Eğer Savaş Tanrısı geri dönerse ateşe ateşle karşılık vermek iyi olur. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 "Eğer" mi? Döndüğünde diyelim. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Bu olmadan önce yarım kalan tüm işleri bitirmeliyiz. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Onların sorumluluğunu ben alacağım. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 O ikisi güvenliğimizi tehdit ettiği anda 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 onları kendim ortadan kaldıracağım. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Eminim bunu kabul edebilirsiniz. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Lakan'ın teklifini kabul ediyorum. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Ben de. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 O zaman anlaştık. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Dengemiz korunsun. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 -Dengemiz korunsun. -Dengemiz korunsun. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Onların suçu değildi Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Yine de onlara güvenmiyorum. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,399 O iki çocuk, şiddeti ve cinayeti 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 oyun sanacak şekilde büyütülmüş. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Şu anda en çok ihtiyaç duydukları şeyi onlara vererek 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 yaşamanın başka bir yolu olduğunu gösterebiliriz. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 O şey ne? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Gerçek bir aile. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Bunlar onlara rehberlik edecektir. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Tüm bu ölümler içimi acıtıyor baba. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Tabii ki öyle olacak. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Bir şeyi kaybetmek her zaman acı vericidir. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Ama bize neyin tehlikede olduğunu hatırlatan da bu acıdır, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 sadece kendimiz için değil, koruduğumuz herkes için. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Şimdi git. Geç oldu. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 BUDJETTE TAN'IN YAZDIĞI, KAJO BALDISIMO'NUN ÇİZDİĞİ 51 00:03:46,601 --> 00:03:49,101 TRESE ÇİZGİ ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 İkinci şanslara inanır mısın? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Buraya gelmeden önce, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 ben inanmıyordum. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Beni yakaladıklarında yolun sonu olduğunu sandım. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Biri ya da bir şey beni buraya sokacaktı. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Ama bu olmadan önce 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 biri beni buldu 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 ve bana kendimi değiştirmem için gereken şeyleri verdi. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Bunu yaparken fark ettim ki 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 bunun tek yolu yıkıp yeniden inşa etmekti. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 Sana vermek istediğim şey de bu. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Kendini değiştirmenin yolu. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 İkinci bir şans. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …bu hafta şehirde pek çok yeni patlama yaşandı. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Saldırıları üstlenen 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 ve Bilibid hapishanesindeki devam etmekte olan başkaldırıları başlatan 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 Başkan Sancho Santamaria'nın son açıklaması 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 vatandaşları güvenlikleri konusunda endişelendirdi. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Bu ilk saldırılar sadece başlangıç. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Bir güç gösterisi. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Daha çok bina yıkılacak, daha çok insan ölecek. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Her şeyimizi kaybettiğimizde bir ülke olarak yeniden başlayabiliriz. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Yeni ve daha parlak bir kader yaratmak için 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 değişim geliyor. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 Yıldızlara yükselişimiz durdurulamaz. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 Bu olaylar ışığında… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 En azından kimi suçlayacağımızı biliyoruz. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Beni yenebileceğini mi sanıyorsun? Tatlısın. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Oyunlarına ayıracak vaktim yok Maliksi. Ne diyeceksen de. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 Babam selamlarını iletiyor, bir mesajı var. 82 00:07:42,003 --> 00:07:45,173 İnsan bombardıman uçakları, çoğu kabilenin güç kaynaklarını vurdu. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 Armanaz binası, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 aswang pazarı, 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 ve higante cephaneliği. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Belediye Başkanı Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 insanlığı konseyin düşmanı ilan etti. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Señor Armanaz, Lakan'ın bilmesini ister ki 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 konsey bir araya gelip kararını verdi. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Antlaşma artık geçersiz, 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 kabileler barışı uygun gördükleri şekilde korumalı. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 İnsanlığı bir kenara atarak ve ayrı ayrı kalarak mı? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 Saldırılar iki tarafa da yönelikti. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 Burada daha büyük bir şeyler dönüyor. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 Hayatta kalmak istiyorsak kabileler bir araya gelmeli. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Bunu anlıyorum ve senin yanındayım Lakan. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Ama babam yeterli oya ulaşamadı. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 Durum gittikçe kötüleşiyor. 99 00:08:26,464 --> 00:08:28,764 Yeraltının önemsiz isimleri bile hedef oldu. 100 00:08:28,841 --> 00:08:30,801 Jobert'ın yerine saldırdılar. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 O iyi. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Bir hayaleti öldüremezsin. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Artık her kabile kendi başına. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Üzgünüm. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,476 Mesaj için teşekkürler. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Tikbalang kabilesi, Bathala'nın ışığında yürümeye devam etsin. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Yeraltı dünyasında sana iyilik borcu olan başka birileri varsa 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 yerinde olsam onları arardım. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 Tikbalang bunu resmî olarak dile getiremese de 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 seni desteklemeye devam edeceğiz. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Benden sır çıkmaz. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 MANILA HASTANESİ 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Tanrım. Patron, berbat görünüyorsun. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Amang Paso öldü sanırım. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Bir bariyer kurmak için kendini feda etti. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 İpleri elinde tutan kişinin 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 Belediye Başkanı Santamaria olduğunu söylüyordu. 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Sakin ol Hank. Bunu herkes biliyor. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 En son öğrenen kişi olmaktan bıktım. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Bombacı hakkında bir şey hatırlıyor musun? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Hayal meyal. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Garip bir şey söyledi. 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 "Sıkı dur, bastır" gibi bir şeydi. 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 "Yıldızlara giden yol burası." 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Başka bir şey var mı? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 Gözleri garipti. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Doğal görünmüyorlardı. Beyazdılar. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Kulam. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Başkan Santamaria daha önce de kara büyü kullanmıştı. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Denizkızı kemikleri. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Aswang ile anlaşmaları. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 Biri sürekli onun oyununu destekliyor. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Belediye Başkanı'na ulaşırsak onun kim olduğunu 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 ve tüm bunların neden yaşandığını öğreniriz. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Siktir. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Arabayı getireyim de şu piçi ait olduğu yere… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Dinlen Hank. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Büyünün seni iyileştirmesi biraz sürecek. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Bu işi bitireceğim. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 İşte! Gördün mü? 141 00:10:50,900 --> 00:10:52,820 İşte! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 Sonuncusunda yerinizde duruyorsunuz. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Bu küçük olay için tüm bu geçici ekipmanı getirmiş olmanız güzel 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 ama daha hızlı bir bağlantı ayarlasanız olmaz mıydı? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Sonuncuyu tekrar izleyebilir miyim? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 Bu, kayıp mahkûmlardan biri. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 İkiye bir. Eminim diğer adamlar da 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 hapishanedendir. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 Neyle karşı karşıyayız? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 Büyü, Başkomiser. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Başkan Santamaria'dan bu kadar güçlüsünü beklemezdim. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 O zaman durum bayağı kötü. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Anlaşıldı. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 Bombacıların hapishaneden geldiğini bilmemiz güzel. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Ama askerî hattı aşıp duruyorlar. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Oraya her nasıl bir savunma kurdularsa yeterli olmuyor. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 Oranın başında General Villar var. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 Eski kafalı. Kuralcı. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Marco onun ekibine atandı. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Onu bir arayacağım. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Orada görüşürüz. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Bir arkadaşımın tavsiyesine uyup yardım isteyeceğim. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Bu garip görünüyor Alexandra. Hazır mıyız? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Beni duyuyor musun Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Hazır mısın? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 Ya başaramazsam? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 Soyumuz insanların dünyasıyla doğaüstü arasında duruyor. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Ama bunu ancak Büyük Balete Ağacı'nın 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 sınamalarını aşıp kendimizi kanıtlayarak yapabiliriz. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Hazır hissetmiyorum. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Altıncı çocuğun altıncı çocuğusun, 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 babaylan-mandirigma'sın. Şifacı ve savaşçı. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Doğuştan hazırsın. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Keşke seninle gelebilsem. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Ama başkası gelecek. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 Başkası mı? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 O senin ikizin Alexandra. 179 00:13:02,865 --> 00:13:07,785 Anlamıyorum, ikizimin doğumda öldüğünü söylemiştin. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 Bir bakıma öldü. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Kardeşini kurtarmak için elimden gelen her şeyi yaptım. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 O kılıcı dövmek, 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 Sinag'ın bir parçasının her zaman bizimle kalıp ailemizi gözetmesi demekti. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Sınamalara saatler kalmışken neden bunu anlatıyorsun? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 Bu, ailene en çok ihtiyaç duyduğun an. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 Sınamalar ürkütücü görünebilir ama Sinag yanında olduğu sürece 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 onlarla tek başına yüzleşmeyeceksin. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Hep yanında olacak. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 Ailen hep yanında olacak. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Anton! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Yerinizi koruyun. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Niye burada olduğumuzu hatırlayın. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Biliyordum. Hayatta olduğunu biliyordum. 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 İnanmayı asla bırakmadım, bir saniye bile. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Ben gideli ne kadar oldu? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Beş yıl. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 100 yıl gibi geldi. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Babam nerede? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Seni korurken öldü. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Ağacın önünde hattımızı koruduk 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 ama hepimiz sağ çıkamadık. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Söyleyemediğim çok şey var. 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Ona şeyi bile söyleyemedim… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 Şeyi… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 ALEXANDRA İÇİN 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 ISLAH KURUMU YENİ BILIBID HAPİSHANESİ 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Yedek planı yetersiz bulduğumdan değil 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 ama büyüden çok daha fazlasını umuyordum. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 Arkadaşlarını kurtarmamızdan sonra 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 büyüye daha fazla güvenmeni beklerdim. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Alınmayın hanımefendi. 212 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 İnsan hizmet ettikçe güvenmeyi öğreniyor. 213 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 Ama doğrulamak da önemli. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Bana güvendiğini bilmek güzel. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 General Villar inatçıdır. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 Çok ikna edici olabilirim. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 Belediye Başkanı'nın elinde istediği sayıda bombacı var. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,311 Oraya gidip onu durdurmazsam 219 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 tüm çılgın tehditlerini gerçeğe çevirecek. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Belediye Başkan mahkûmları büyüyle kontrol ediyor diye 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 içeriye girmene izin vermemi mi bekliyorsun? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Kara büyü desek daha doğru olur. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 Beyaz büyü özgür iradeye saygı duyar, kara büyü onu köleleştirir. 224 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 İçeri ancak askerî korumayla girebilirsin 225 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 ve o süre boyunca bize hesap verirsin. 226 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Herkesin gözü buranın üstünde, hata yapma şansım yok. 227 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 Bu iş hepimizden büyük General. 228 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Sizle veya sizsiz oraya gireceğim. 229 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 Aman tanrım. 230 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Profesyonel görüşümü sorarsanız işler boka sardı. 231 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Hâlâ şüphe duyanlar varsa intikamımızdan korksun. 232 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Değişim rüzgârları nihayet lehimize esti. 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Bugün Malacañang'ı yakacağız, 234 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 yarın ise geriye kalan her şeyi. 235 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Gelen var. Hemen koruma ateşi açın. 236 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 Yere yatın! 237 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 Tüm birimler, o orospu çocuğunu haklayın. 238 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Ne bekliyorsunuz? 239 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 Siper alın. 240 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Şansımız düşük görünüyor Patron. 241 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Onları alt edebiliriz. 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Sanırım. 243 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Adamlarımızı vurmaya niyetim yok. 244 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Onlara yardım edebilir miyiz? 245 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Bunu hemen çözmeliyiz. 246 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Başkan'ı indirirsek kontrolü ortadan kalkar. 247 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 O zaman ölümcül olmayan güç kullanın. Kolay olmayacak. 248 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 İşimiz bu. Beni koruyun ve ölmemeye çalışın. 249 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Hadi çocuklar. 250 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 Bu kız hep böyle midir? 251 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Hemen hemen. 252 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Adamları serbest bırak. 253 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 O adamlar zaten özgür, yakında hepiniz özgür olacaksınız. 254 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Beni ifşa edip hapse göndermeseydiniz 255 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 destekçimle asla tanışamazdım. 256 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Kulağa iyi biri gibi geliyor. 257 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 İstediğin gibi dalga geç. 258 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Kendimi hapiste yeniden şekillendirdim. Onun sayesinde. 259 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Bu değişiklik bir gecede gerçekleşemezdi ama. 260 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Kalıcı olması için birkaç şeye ihtiyacım vardı. 261 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Tikbalang saçı. 262 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Bir tanrının külleri. 263 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Masumların kemikleri. 264 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Günahkârın gözyaşları. 265 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Sahip olduğum gücü kazanmamı sağlayan tüm bileşenler. 266 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 Bağlantılarımı kullanarak olayları istediğim yöne çektim. 267 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 Bu bahsettiğin destekçinin isteğiyle tüm o yerleri havaya uçurup 268 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 gücünü test ettin sanırım. 269 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Söylenildiği kadar zekiymişsin. 270 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Salondaki arkadaşın, o işin bonusu oldu. 271 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Nuno. 272 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Selam küçük Trese. 273 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Yardımcı ruhumu incitmene izin veremem. 274 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Küçük sinsi puşt. 275 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Çok net söylüyorum, onu öldüreceğim. 276 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Biliyorum. Olacakları öngörememek acı veriyor. 277 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Bir anlaşmamız vardı Nuno. 278 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Benim gibi birinin yükselmesinin tek yolu, kimsenin birbiriyle konuşmaması. 279 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Antlaşma, işimi kötü etkiliyordu. 280 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 Ve bana bu ülkeyi yerle bir edip baştan inşa edecek 281 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 güç bahşedildi. 282 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Karşılıklı fayda sağlayan bir ortaklık. 283 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 Bir zamanlar babana ve konseye teklif ettiğim ortak. 284 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 Sadece "Hayır." deseler sorun olmazdı. 285 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Ama bana güldüler. 286 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Kişisel bir şey değil Lakan, sadece intikam. 287 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Hank'i incittin. İşi kişiselleştirdin. 288 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 Bu cephane fazla dayanmayacak. 289 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Gördünüz mü kızlar? İşte bu bakıştan bahsediyordum. 290 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 Erdemli bir adam 291 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 zayıflık göstermez! 292 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Ateş edecek açıyı bulamıyorum. 293 00:26:03,019 --> 00:26:04,309 Onları patlatamaz mıyız? 294 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Evet ama yine kalkanlarını kaldırırlar. 295 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 İkiniz de haklısınız, arkadan gelin çocuklar. 296 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 Başkan'ın dikkatini çekin 297 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 ve Laman Lupa'ya o kalkanları kaldırtın. 298 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 Nuno bende. Ne yaparsanız yapın, ateşi kesmeyin. 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Ne yapacaksın? 300 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Son bir yardım çağıracağım. 301 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Bu işe yaramaz mücadeleden vazgeçin. 302 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Evet, bu adamı aşmanız resmen imkânsız. 303 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 Ben de bunu umuyordum. 304 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 ARANIYOR… 305 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 Ucu ucuna kurtardık Patron. 306 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Hep öyle oluyor zaten. 307 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Belediye Başkanı ve Nuno'nun planlarına kim bilir başka kim dâhil oldu. 308 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 -Biz… -Patron, kazandık. 309 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Bir içki içip günü sonlandıramaz mıyız? 310 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Tamam ama siz ısmarlıyorsunuz. 311 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Yarın sabah ilk iş başlıyoruz. 312 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Bence daha fazla beklemenize gerek yok. 313 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Nuno ve Belediye Başkanı üzerlerine düşeni yaptılar, 314 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 siz de öyle. 315 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Seni takdir ediyorum küçük Trese. 316 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Bu kadar ilerleyeceğini düşünmemiştim. 317 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Debelenişini izlemek eğlenceliydi 318 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 ama gerçek kaderinle yüzleşmenin vakti geldi. 319 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Savaş. 320 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 Alt yazı çevirmeni: Çınar Tuncer