1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Дай знать, если они что-то предпримут. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Посмотрим, что скажет лакан. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Но это дети. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,583 Снова ты всех нас подвергаешь опасности 5 00:00:39,664 --> 00:00:43,214 и думаешь, что находишься в позиции морального превосходства, Антон. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 А я-то полагал, 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 что соглашения должны защищать нас. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Если мы изгоним невинных, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 мы проложим себе путь к гибели, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 придем к исходу, которого все боимся. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Детей Талагбусао вряд ли можно считать невинными. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Мы, асванги, состоим в совете не для успокоения совести. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Скажи мне, если наша цель изменилась. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 Мы с племенами с радостью покинем этот маленький клуб, если так. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Соглашения существуют не только для нашей защиты, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 но ради мира и порядка. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Ради лучшего мира для наших детей. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 - Лакан говорит правду. - Мягко стелет. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Возможно, в его словах есть добродетель. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Лучше просто стереть кровь с клинка, чем идти на войну без него. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Точно. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Надо бить огонь огнем, если вернется бог войны. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 Если? Скорее, когда. 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Нужно подчистить все эти концы до того, как это случится. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Я возьму за них ответственность. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 Если эти двое станут угрозой нашей безопасности, 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 я сам с ними разберусь. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Вы, конечно, не против такого расклада. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Я принимаю предложение лакана. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Я тоже. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Тогда решено. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Да пребудет с нами равновесие. 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,594 - Да пребудет с нами равновесие. - Да пребудет с нами равновесие. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Это была не их вина, Александра. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Я им всё еще не доверяю. 36 00:02:31,568 --> 00:02:34,648 Эти двое росли с верой в то, что насилие и убийство — 37 00:02:34,737 --> 00:02:36,197 это игры. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Мы можем показать им, что можно жить лучше, 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 дав то, что им сейчас нужно. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 Что же? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Настоящую семью. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Их будет направлять это. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Столько смерти… Это так больно, папа. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Так и должно быть. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Всегда больно, когда что-то теряешь. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Но именно эта боль напоминает нам о том, что на кону, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 не только для нас, но и для всех, кого мы защищаем. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Теперь иди. Уже поздно. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,684 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 50 00:03:44,474 --> 00:03:46,524 ОСНОВАНО НА ОРИГИНАЛЬНЫХ ФИЛИППИНСКИХ КОМИКСАХ 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,771 АВТОР БУДЖЕТТ ТАН ИЛЛЮСТРАТОР КАДЖО БАЛДИСИМО 52 00:05:11,769 --> 00:05:14,559 Ты веришь во второй шанс? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 До того, как я попал сюда, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 я не верил. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Когда они меня поймали, я думал, это конец. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Кто-то или что-то собиралось меня сюда заманить. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Но до того, как это произошло, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 меня кое-кто нашел 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 и показал, что я могу измениться. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Делая это, я осознал, 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 что всё нужно разбить и перестроить. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 Вот, что я хочу тебе дать. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Способ изменить себя. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Второй шанс. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …еще несколько взрывов на этой неделе потрясли город. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Ответственность за нападения 67 00:06:46,280 --> 00:06:50,120 и бунты в тюрьме «Нью-Билибид» принял на себя мэр Сантамария. 68 00:06:50,201 --> 00:06:51,831 После его заявления 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 граждане стали бояться за свою безопасность. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Эти первые атаки — только начало. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Демонстрация нашей силы. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Упадет еще больше зданий, будет уничтожено еще больше жизней. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Только после того, как мы потеряем всё, мы сможем начать строить страну заново. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Создавать новую светлую судьбу. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Грядут перемены. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 Нас не остановить на пути нашего восхождения к звездам. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 В свете этих событий… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Теперь мы хотя бы знаем, кого в этом винить. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Думаешь, можешь со мной справиться? Мило. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 У меня нет времени на твои игры, Маликси. Говори, что хотел сказать. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 Мой отец шлет тебе привет и послание. 82 00:07:41,878 --> 00:07:45,168 Человеческие подрывники нанесли удар по многим племенным местам силы. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 По зданию Арманаса, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 по рынку асвангов 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 и по оружейному складу хигантов. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Мэр Сантамария 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 фактически объявил человечество врагом совета. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Сеньор Арманаc желает передать лакану, 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 что совет провел собрание и принял решение. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,113 Соглашения более действовать не будут, 91 00:08:06,194 --> 00:08:08,914 а племена должны поддерживать мир, как посчитают нужным. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 Бросив человечество, отступив в сторону? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 Атаки были с обеих сторон. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 Здесь происходит что-то большее. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 И если мы все хотим выжить, племена должны быть едины. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Я понимаю, и тут я с тобой согласен, лакан. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Но мой отец оказался в меньшинстве. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 Становится всё хуже. 99 00:08:26,464 --> 00:08:28,764 Убирают даже низших игроков из потустороннего мира. 100 00:08:28,841 --> 00:08:30,801 Напали на дом Джоберта. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Он в порядке. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Призрака не убить. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Теперь каждое племя само за себя. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Мне жаль. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,476 Спасибо за сообщение. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 И пусть племя Тикбаланг и далее движется в свете Баталы. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,695 Если еще кто-то из потустороннего мира чем-то тебе обязан, 108 00:08:50,780 --> 00:08:52,410 я бы их призвал. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 А пока Тикбаланг не может высказаться официально, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 мы продолжим тебя поддерживать. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Я никому не скажу. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 БОЛЬНИЦА МАНИЛЫ 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Господи, босс, ты выглядишь хуже, чем я себя чувствую. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Кажется, Аманг Пасо мертв. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Он пожертвовал собой ради воздвижения барьера. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Он говорил мне, что… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 …это был мэр Сантамария. Это он дергает за ниточки. 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Спокойно, Хэнк. Все знают. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Меня достало узнавать последней. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Ты помнишь нападавшего? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Спутанно. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Он сказал эту странную фразу. Как там… 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 «Секира… Сад астр…» 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 «Это путь к звездам». 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Что-то еще? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 У него были странные глаза. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Какие-то неестественные. Будто они были белые. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Кулам. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Мэр Сантамария не первый раз использует черную магию. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Кости русалок. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Его делишки с асвангами. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 Вечно его кто-то прикрывает. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Доберемся до мэра — узнаем, кто, 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 и тогда выясним, почему всё это происходит. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Чёрт. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Дайте мне машину — прижмем этого гада… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Отдохни, Хэнк. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Заклинание не сразу поставит тебя на ноги. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Я с этим покончу. 140 00:10:48,522 --> 00:10:49,692 Вот! Видишь? 141 00:10:50,900 --> 00:10:51,980 Вот! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 А вы все стоите на последнем. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Рад, что вы дали мне временное оборудование для этого дела, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 но неужели нельзя было взять тарифный план побыстрее? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Можно еще раз посмотреть последний? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 Это один из пропавших заключенных. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Два к одному, что, если рассмотреть остальных, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 все они будут из тюрьмы. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 С чем мы вообще имеем дело? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,096 С магией, капитан. 151 00:11:26,185 --> 00:11:29,105 Гораздо сильнее, чем, как я думала, обладает мэр Сантамария. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Значит, всё плохо. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Еще бы. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 По крайней мере, мы знаем, что террористы из тюрьмы. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Но они продолжают выходить за военный периметр. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Охрана тюрьмы недостаточно хороша. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 За нее отвечает генерал Вильяр. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 Он старой закалки. Действует по уставу. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Марко только что перевели к нему. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Я ему позвоню. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Встретимся там. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Я прислушаюсь к совету друга и призову должников. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Всё это странно, Александра. Мы готовы? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Ты слышишь, Александра? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Готова? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 А если не справлюсь? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 Наш род имеет значимость между миром людей и сверхъестественным миром. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Но только потому что мы доказали свою значимость, 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 представ перед судом у Великого Дерева Балете. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Я не чувствую себя готовой. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Ты шестой ребенок шестого ребенка, 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 бабайлан-мандиригма, целительница и воин. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Ты родилась готовой. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Хотел бы я пойти с тобой. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Но придется идти ей. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 Ей? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Синаг. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 Она твой близнец, Александра. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Не понимаю. Ты сказал, что мой близнец умер при родах. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 В некотором смысле. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Я сделал всё, что мог, чтобы спасти твою сестру. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Я выковал этот клинок, 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,764 чтобы ее часть всегда оставалась рядом и присматривала за нашей семьей. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Почему ты говоришь мне это сейчас, когда до испытаний всего пара часов? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 Именно сейчас семья нужна тебе больше всего. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 Испытание может показаться пугающим, но с Синагом 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 ты не будешь одна. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Она всегда будет рядом с тобой. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 Твоя семья всегда будет рядом с тобой. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Антон! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Держитесь. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Помните, зачем мы здесь. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Я так и знал. Я знал, что ты жива. 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Я никогда не переставал верить. Ни на секунду. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Как долго меня не было? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Пять лет. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Такое чувство, что сто. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Где папа? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Он умер, защищая тебя. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Мы держали оборону дерева. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Не все из нас выжили. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Я так много не успела сказать… 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Я даже никогда не говорила ему, что… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 …что… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 АЛЕКСАНДРЕ 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 ИСПРАВИТЕЛЬНАЯ КОЛОНИЯ НОВАЯ ТЮРЬМА БИЛИБИД 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Не то что я неблагодарен за запасной план, 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 но я надеялся на нечто большее, чем просто магия. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 Надеюсь, после спасения ваших друзей 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 вы будете больше верить в магию. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Без обид, мэм. 212 00:19:21,952 --> 00:19:24,082 Если долго служишь, учишься доверять. 213 00:19:24,163 --> 00:19:25,963 Но важно сперва убедиться. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Рада, что вы мне доверяете. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 Генерал Вильяр упрям. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,718 Я умею быть очень убедительной. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 У мэра столько смертников, сколько он пожелает. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,311 Если я не остановлю его, 219 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 что воплотит в жизнь все свои безумные угрозы. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Думаете, я впущу вас, 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 потому что мэр управлял заключенными с помощью магии? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Черной магии, если точнее. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 Белая магия уважает свободу воли, черная магия ее порабощает. 224 00:19:59,615 --> 00:20:00,565 ГЕНЕРАЛ ВИЛЬЯР 225 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Если пойдете туда, с вами будет военный эскорт, 226 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 и вы отвечаете перед нами. 227 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Это привлекает слишком много внимания, чтобы я мог ошибиться. 228 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 Это важнее всех нас, генерал. 229 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Я пойду туда с вами или без вас. 230 00:20:30,562 --> 00:20:31,562 О боже. 231 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Моя профессиональная оценка: дело дрянь. 232 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Пусть все те, кто еще сомневается, боятся возмездия. 233 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Ветер перемен наконец изменился в нашу пользу. 234 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Сегодня мы сожжем Малаканьян, 235 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 завтра — всё остальное. 236 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 В укрытие! Открыть упреждающий огонь! 237 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 Ложись! 238 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 Всем подразделениям: валите этого сукина сына! 239 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Какого чёрта вы все ждете? 240 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 В укрытие. 241 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Не лучший расклад, босс. 242 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Мы можем их завалить. 243 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Кажется. 244 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Я не хочу стрелять в своих людей. 245 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Мы можем им как-то помочь? 246 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Пора кончать с этим. 247 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Уберем мэра — это разрушит чары. 248 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Стрелять не на поражение. Просто не будет. 249 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 Это наша работа. Прикройте меня и постарайтесь не умереть. 250 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Давайте, парни. 251 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 С ней всегда так? 252 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Типа того. 253 00:22:34,311 --> 00:22:35,851 Освободи людей. Сейчас же. 254 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Эти люди свободны, как и вы все скоро станете. 255 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Если бы ты не обличила меня и не отправила в тюрьму, 256 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 я бы не встретил своего благодетеля. 257 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Похоже, приятный товарищ. 258 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Смейся, если хочешь. 259 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Я стал новым человеком. Благодаря ему. 260 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Конечно, перемены произошли не в одночасье. 261 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Чтобы закрепить результат, мне кое-что понадобилось. 262 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Волосы тикбаланга. 263 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Прах бога. 264 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Кости невинных людей. 265 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Слезы грешника. 266 00:23:14,935 --> 00:23:19,555 Все эти ингредиенты дают мне ту силу, что у меня теперь есть. 267 00:23:19,648 --> 00:23:23,648 Я использовал свои связи, чтобы расставить всё по местам. 268 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 Полагаю, этот твой благодетель заставил тебя испытать силы, 269 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 взорвав все эти места. 270 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 А ты и правда проницательна. 271 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Один твой дружок стал бонусом. 272 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Нуно. 273 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Привет, малышка Тресе. 274 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Не могу допустить, чтобы ты навредила моему подопечному. 275 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Вот подлый засранец. 276 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Я его убью. 277 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Я знаю. Тяжело не видеть грядущего. 278 00:23:59,020 --> 00:24:00,480 У нас была договоренность, Нуно. 279 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Существа вроде меня процветают, когда никто ни с кем не сговаривается. 280 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Соглашения плохо влияли на мои дела. 281 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 А мне была дана сила сровнять эту страну с землей 282 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 и выстроить ее заново. 283 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Это взаимовыгодное сотрудничество. 284 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 То же партнерство, что я когда-то предлагал твоему отцу и совету. 285 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 Я смог бы прожить с ответом «нет». 286 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Но они все посмеялись. 287 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Ничего личного, лакан, просто месть. 288 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Ты навредил Хэнку. Теперь это личное. 289 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 Боеприпасов надолго не хватит. 290 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Видите, девочки? Об этом взгляде я и говорил. 291 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 Праведник 292 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 не проявляет слабости. 293 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Сложно попасть, босс. 294 00:26:03,019 --> 00:26:04,309 А нельзя их просто взорвать? 295 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Да, но они снова поставят щиты. 296 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Вы оба правы. Зайдите сзади, парни. 297 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 Убедитесь, что отвлекли мэра 298 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 и заставьте ламанг лупа опустить щиты. 299 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 Я займусь Нуно. Что бы вы ни делали, огонь не прекращайте. 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Что будешь делать? 301 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Призову последнего должника. 302 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Прекратите эту бесполезную борьбу. 303 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Да, этот парень практически неуязвим. 304 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 На это я и рассчитываю. 305 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 ВЫЗОВ… 306 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 Это было на грани, босс. 307 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Мы постоянно на грани. 308 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Неизвестно, кого мэр и Нуно втянули в свои делишки. 309 00:27:26,770 --> 00:27:29,270 - Надо… - Босс, мы победили! 310 00:27:29,356 --> 00:27:31,476 Может, выпьем уже и пойдем отдыхать? 311 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Ладно, но вы угощаете. 312 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Продолжим завтра утром. 313 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Так долго ждать не придется. 314 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Нуно и мэр выполнили свою задачу, 315 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 как и все вы. 316 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Спасибо тебе, маленькая Тресе. 317 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Не думал, что ты так далеко пойдешь. 318 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Забавно было наблюдать за твоей борьбой, 319 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 но пришло время принять твою истинную судьбу. 320 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Война. 321 00:29:28,600 --> 00:29:33,610 Перевод субтитров: Вера Степанова