1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Avisa-me se tentarem alguma coisa. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Vejamos o que o Lakan tem a dizer. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Mas são só crianças. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Mais uma vez, colocas-nos a todos em perigo 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 para que possas assumir uma espécie de postura moral superior, Anton. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Tinha a impressão 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 que os acordos foram elaborados para nos protegerem. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Se afastarmos os inocentes, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 lançamo-nos para o caminho da ruína, 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 em direção ao desfecho que todos tememos. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 Os filhos de Talagbusao não poderão ser considerados inocentes. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Nós, os aswang, não fazemos parte deste conselho para acalmar a nossa consciência. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Diz-me se o nosso objetivo mudou. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 As tribos e eu deixaremos este pequeno clube se for o caso. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Os acordos foram feitos não só para a nossa proteção, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 mas para a paz e ordem. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Um mundo melhor para os nossos filhos. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 - O Lakan tem razão. - Sempre teve jeito com as palavras. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Talvez haja mérito nas palavras do Lakan. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Mais vale limpar o sangue da lâmina do que ir para a guerra sem ele. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Verdade. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Ser-nos-ia vantajoso combater fogo com fogo, se o deus da guerra regressar. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 "Se"? É mais "quando". 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Temos de limar todas as arestas antes que isso aconteça. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Eu assumo responsabilidade por eles. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 Se aqueles dois forem uma ameaça à nossa segurança, 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 eu mesmo trato deles. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Com certeza que todos concordarão com isto. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Eu aceito a oferta do Lakan. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Eu também. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Então, está resolvido. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Que fiquemos todos em harmonia. 33 00:02:12,924 --> 00:02:15,394 Que fiquemos todos em harmonia. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Eles não tiveram culpa, Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Ainda não confio neles. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,399 Aqueles dois cresceram com a crença de que a violência e morte 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 são jogos com que brincar. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Podemos mostrar-lhes que há uma melhor forma de viver 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 dando-lhes o que eles mais precisam agora. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 E o que é isso? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Uma família verdadeira. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Eles serão orientados por isto. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Toda aquela morte dói, papá. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Claro. É assim que deve ser. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 É sempre doloroso quando se perde algo. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Mas é essa mesma dor que nos lembra do que está em risco, 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 não só para nós, mas para todos os que protegemos. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Agora, vai. Já é tarde. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 UMA SÉRIE DE ANIMÉ ORIGINAL NETFLIX 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 BASEADO NA SÉRIE ORIGINAL FILIPINA DE BANDA DESENHADA TRESE 51 00:03:46,601 --> 00:03:48,311 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISMO 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Acreditas em segundas oportunidades? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Antes de vir para aqui, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 eu não acreditava. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Julgava que era o fim quando me apanharam. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Alguém ou algo me apanharia aqui. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Mas antes que isso acontecesse, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 alguém me encontrou primeiro 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 e deu-me os requisitos para me mudar. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 Ao fazê-lo, apercebi-me 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 que é preciso desfazer para reconstruir. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 É isso que te quero dar. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 Os requisitos para te mudares. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Uma segunda oportunidade. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 … à medida que muitas mais explosões abalaram a cidade nesta semana. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Após ter reivindicado os ataques 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 e incitado os motins em curso na Nova Prisão de Bilibid, 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 a recente declaração do Mayor Sancho Santamaria 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 deixou os residentes receosos pela sua segurança. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Estes primeiros ataques são só o início. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Uma demonstração do nosso poder. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Mais edifícios cairão, mais vidas se perderão. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Só quando tivermos perdido tudo é que poderemos começar de novo enquanto país. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Forjar um novo e mais brilhante destino. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 A mudança está a chegar. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 A nossa ascensão às estrelas não pode ser parada. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 À luz destes acontecimentos… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Já sabemos quem culpar por esta confusão. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Achas que me podes enfrentar? Que querida. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Não tenho tempo para os teus jogos, Maliksi. Diz o que precisas. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 O meu pai envia os seus cumprimentos e uma mensagem. 82 00:07:42,003 --> 00:07:45,173 Os bombistas atacaram muitos dos lugares de poder das tribos. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 O edifício Armanaz, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 o mercado aswang, 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 e o arsenal higante. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 O Mayor Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 declarou, de facto, a humanidade como inimiga do conselho. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 O Señor Armanaz quer informar a Lakan 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 que o conselho se reuniu e tomou a sua decisão. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 Os acordos deixarão de ser honrados, 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 as tribos têm de manter a paz como acharem melhor. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 Pondo de lado a humanidade, afastando-se? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 E os ataques foram de ambos os lados. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 Passa-se algo mais importante, 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 e se quisermos sobreviver, as tribos precisam de ficar unidas. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Eu percebo e apoio-te, Lakan. 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 Mas o meu pai ficou em minoria. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,377 Está a ficar cada vez pior. 99 00:08:26,464 --> 00:08:28,764 Até atacam os intervenientes menores do submundo. 100 00:08:28,841 --> 00:08:30,801 A casa do Jobert foi atacada há pouco. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Ele está bem. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Não se pode matar um fantasma. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 Agora, é cada tribo por si. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Lamento. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,476 Obrigada pela mensagem. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Que a tribo dos Tikbalang continue a caminhar à luz de Bathala. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Se mais alguém do submundo ainda te dever favores, 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 será uma boa altura para os cobrares. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 E apesar dos Tikbalang não poderem dizer oficialmente, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 nós continuaremos a apoiar-te. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Não conto se não contares. 112 00:09:05,002 --> 00:09:07,132 HOSPITAL DE MANILA 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Céus, chefe! Está com pior aspeto do que eu me sinto. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Acho que o Amang Paso está morto. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Ele sacrificou-se para levantar uma barreira. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Ele estava a dizer-me que… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 … foi o Mayor Santamaria. É ele quem está a puxar os cordelinhos. 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Acalma-te, Hank. Todos sabem. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Só estou farta de ser a última a saber. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Lembras-te de algo acerca do bombista? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 Não é claro. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Ele disse aquela expressão estranha. Qual era? 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 "Seguro, idade desastrada"? 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 "Por aqui para as estrelas." 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Mais alguma coisa? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 Os olhos dele estavam estranhos. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Não pareciam naturais. Como se estivessem brancos. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Kulam. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Não é a primeira vez que o Mayor Santamaria usa magia negra. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Os ossos de sereia. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 Os acordos dele com os aswang. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,999 Há sempre alguém a apoiar os planos dele. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Se apanharmos o mayor, saberemos quem é. 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 Depois, descobrimos porque tudo isto está a acontecer. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Merda. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Deixe-me ir buscar o carro para apanharmos esse sacana… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Descansa, Hank. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 Vai demorar até que o feitiço te sare. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Vou acabar com isto. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 Ali! Estás a ver? 141 00:10:50,900 --> 00:10:52,820 Ali! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 E estão todos no local do último. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Fico contente por me terem arranjado este equipamento temporário, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 mas não me podiam ter arranjado um plano de dados mais rápido? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Posso ver o último outra vez? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 É um dos prisioneiros desaparecidos. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Aposto que, se verificar os restantes homens, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 serão todos da prisão. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 Estaremos a lidar com o quê? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 Magia, capitão. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Mais forte do que julgaria que o Mayor Santamaria fosse capaz. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Então, é muito mau. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Só podia. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 Ao menos, sabemos que os bombistas vêm da prisão. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Mas continuam a passar pelo perímetro militar. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Seja qual for a defesa que têm preparada, não chega. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 O General Villar é o responsável. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 É da velha guarda e segue as regras. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 O Marco foi destacado para o pessoal dele. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Eu ligo-lhe. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Encontramo-nos lá. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Vou seguir um conselho de um amigo e cobrar uns favores. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 Há algo de errado, Alexandra. Estaremos prontos? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Consegues ouvir-me, Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Estás pronta? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 E se eu falhar? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 A nossa linhagem tem uma posição entre o mundo dos homens e o sobrenatural, 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 mas só quando tivermos mostrado sermos merecedores 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 ao enfrentar as provas na Grande Árvore Balete. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Não me sinto pronta. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 És a sexta filha do sexto filho, 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 a babaylan-mandirigma. Curadora e guerreira. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Nasceste pronta. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Quem me dera poder ir contigo. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Ela terá de servir. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 Ela? 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 Ela é a tua gémea, Alexandra. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Não entendo. Disseste-me que a minha gémea morreu ao nascer. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 De certa forma. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Fiz os possíveis para salvar a tua irmã. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Forjar essa lâmina significava 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 que parte dela ficaria sempre e tomaria conta da nossa família. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Porque me contas isto agora, quando faltam poucas horas para as provas? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 É quando precisas mais da tua família. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 As provas podem parecer assustadoras, mas com a Sinag 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 não as enfrentarás sozinha. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Ela estará sempre ao teu lado. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 A tua família estará sempre ao teu lado. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Anton! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Mantenham-se firmes. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Lembrem-se da razão de estarmos aqui. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Eu sabia. Eu sabia que ainda estava viva. 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Nunca deixei de acreditar, nem por um segundo. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Quanto tempo estive ausente? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Cinco anos. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Pareceram cem. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Onde está o papá? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 Ele morreu a protegê-la. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Resistimos junto à árvore. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Nem todos sobreviveram. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Há tanta coisa que não tive oportunidade de dizer. 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Nem sequer lhe disse que… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 … que… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 Para a Alexandra 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 SERVIÇOS PRISIONAIS NOVA PRISÃO DE BILIBID 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Não é que não esteja agradecido pelo plano de contingência, 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 mas contava com muito mais do que magia. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 Contava que, após o resgate dos seus amigos, 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 tivesse mais fé em magia. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Sem ofensa, minha senhora. 212 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 Após muito tempo, aprendemos a confiar, 213 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 mas é importante comprovar. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 É bom saber que tenho a sua confiança. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 O General Villar é que é o teimoso. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 Eu consigo ser muito convincente. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 O mayor tem todos os bombistas descartáveis de que precisa. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,311 Se eu não entrar e o parar, 219 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 ele cumprirá todas as suas ameaças loucas. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Está à espera que eu a deixe entrar ali 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 porque o mayor tem controlado os prisioneiros com magia? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Magia negra, para ser exata. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 A magia branca respeita o livre arbítrio, a magia negra domina-o. 224 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Se entrar, será com uma escolta militar 225 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 e presta contas a nós. 226 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Há muitas atenções viradas para isto para eu cometer um erro. 227 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 Isto é mais importante do que todos nós, general. 228 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Eu vou entrar com ou sem vocês. 229 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 Meu Deus! 230 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 Na minha opinião profissional, o caldo está entornado. 231 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Que todos aqueles que ainda duvidam temam a nossa retaliação. 232 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Os ventos da mudança sopraram, finalmente, a nosso favor. 233 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Hoje, deitamos abaixo o Malacañang, 234 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 amanhã, tudo o resto. 235 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Cuidado! Quero fogo de supressão, agora. 236 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 Baixem-se! 237 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 A todas as unidades, abatam aquele filho da mãe. 238 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Mas de que raio estão à espera. 239 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 Proteja-se. 240 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Estamos em desvantagem, chefe. 241 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Podemos apanhá-los sem problemas. 242 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Acho eu. 243 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Não consigo alvejar os nossos. 244 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Podemos fazer algo por eles? 245 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Temos de ser rápidos. 246 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Ao eliminar o mayor, desfazemos a possessão. 247 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Tiros não letais, então. Não vai ser fácil. 248 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 É o nosso trabalho. Cubram-me e tentem não morrer. 249 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Venham, rapazes. 250 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 É sempre assim com ela? 251 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Geralmente. 252 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Liberte os homens, agora. 253 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Esses homens estão livres, tal como vocês todos estarão em breve. 254 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Se não me tivesse exposto e mandado para a prisão, 255 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 nunca teria encontrado o meu benfeitor. 256 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Parece ser um tipo às direitas. 257 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Pode gozar, se quiser. 258 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Tornei-me outra pessoa na prisão, graças a ele. 259 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Mas esta mudança não apareceu da noite para o dia. 260 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Precisava de uns itens para tornar as coisas permanentes. 261 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Cabelo de Tikbalang. 262 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 As cinzas de um deus. 263 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Os ossos de um inocente. 264 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 As lágrimas de um pecador. 265 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Todos ingredientes para me darem o poder que tenho agora. 266 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 Usei as ligações que tinha para pôr as coisas onde as queria. 267 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 Imagino que o seu benfeitor o fez testar os seus poderes 268 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 ao fazer explodir todas aquelas localizações. 269 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 É tão perspicaz como dizem. 270 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 O seu amigo no bar, foi um bónus. 271 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Nuno! 272 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Olá, pequena Trese. 273 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Não posso deixar que magoes o meu familiar. 274 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Aquele merdas traiçoeiro. 275 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 É mesmo. Vou matá-lo. 276 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Eu sei. Magoa não ver as coisas a aproximarem-se. 277 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Tínhamos um entendimento, Nuno. 278 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 A única forma de um tipo como eu prosperar é se ninguém se falar. 279 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 Os acordos eram maus para o negócio. 280 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 E a mim foi-me concedido o poder de arrasar este país 281 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 e reconstruí-lo novamente. 282 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Uma parceria mutuamente benéfica. 283 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 A mesma parceria que outrora ofereci ao teu pai e ao conselho. 284 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 Eu podia ter aceitado um "não". 285 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 Mas tinham todos de se rir. 286 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Não é nada de pessoal, Lakan, apenas vingança. 287 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Magoaste o Hank. Tornaste isto pessoal. 288 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 As munições não duram muito mais. 289 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Veem, meninas, era este o olhar de que falava. 290 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 O homem justo 291 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 não tem fraquezas a mostrar. 292 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 É difícil termos um bom ângulo. 293 00:26:03,019 --> 00:26:04,309 Não os podemos rebentar? 294 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Pois, mas eles voltariam a erguer os escudos deles. 295 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Têm ambos razão. Apareçam por trás, rapazes. 296 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 Façam com que o mayor se distraia 297 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 e que os Laman Lupa ergam os escudos. 298 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 Eu trato do Nuno. Façam o que fizerem, não parem de disparar. 299 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 O que é que vai fazer? 300 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Cobrar o meu último favor. 301 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Desistam desta luta inútil. 302 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 Sim, estes tipos são praticamente impenetráveis. 303 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 É com isso que estou a contar. 304 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 A LIGAR… 305 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 Foi por pouco, chefe. 306 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 São todas por pouco. 307 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Não sabemos quem mais o mayor e o Nuno atraíram para o esquema deles. 308 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 - Temos… - Chefe, acabámos de ganhar. 309 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Não podemos ir tomar um copo e ficar por aqui? 310 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Está bem, mas vocês os dois é que pagam. 311 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Começamos amanhã de manhã. 312 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Julgo que não terá de esperar mais. 313 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 O Nuno e o mayor serviram o seu propósito, 314 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 tal como todos vocês. 315 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Louvo-a por isso, pequena Trese. 316 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Julgava que não chegaria tão longe. 317 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 Tem sido divertido vê-la a lutar, 318 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 mas chegou a altura de enfrentar o seu destino. 319 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 Guerra. 320 00:29:31,853 --> 00:29:36,863 Legendas: Paulo Martins