1 00:00:21,229 --> 00:00:23,269 Fammi sapere se fanno mosse strane. 2 00:00:31,322 --> 00:00:34,532 Sentiamo cos'ha da dirci il Lakan. 3 00:00:34,617 --> 00:00:36,617 Ma sono solo dei bambini. 4 00:00:36,703 --> 00:00:39,713 Ci hai messo di nuovo tutti in pericolo, Anton. 5 00:00:39,789 --> 00:00:43,209 Tutto per quel tuo senso di superiorità morale. 6 00:00:43,877 --> 00:00:45,497 Ero convinto 7 00:00:45,587 --> 00:00:48,087 che gli accordi fossero stati concepiti per proteggerci. 8 00:00:48,673 --> 00:00:50,433 Se cacciamo gli innocenti, 9 00:00:50,508 --> 00:00:52,928 ci metteremo sulla strada della rovina 10 00:00:53,011 --> 00:00:55,261 verso il risultato che tutti temiamo. 11 00:00:55,346 --> 00:00:59,886 I figli di Talagbusao non possono essere considerati innocenti. 12 00:00:59,976 --> 00:01:04,266 Noi aswang non siamo entrati nel consiglio per lenire la nostra coscienza. 13 00:01:04,355 --> 00:01:07,275 Dimmi se il nostro scopo è cambiato. 14 00:01:07,358 --> 00:01:11,318 In quel caso, io e le tribù lasceremo volentieri questo piccolo club. 15 00:01:11,404 --> 00:01:14,494 Gli accordi sono fatti non solo per la nostra protezione, 16 00:01:14,991 --> 00:01:16,791 ma per la pace e l'ordine. 17 00:01:17,452 --> 00:01:19,662 Un mondo migliore per i nostri figli. 18 00:01:20,246 --> 00:01:22,916 - Il Lakan dice il vero. - Sa parlare, lo stronzo. 19 00:01:22,999 --> 00:01:26,919 Forse dovremmo ascoltare le parole del Lakan. 20 00:01:27,003 --> 00:01:32,343 Meglio pulire il sangue dalla lama che andare in guerra disarmati. 21 00:01:32,967 --> 00:01:33,797 Vero. 22 00:01:33,885 --> 00:01:38,095 Sarebbe bene rispondere al fuoco col fuoco se il Dio della guerra tornasse. 23 00:01:38,181 --> 00:01:41,351 "Se?" Io direi piuttosto "quando". 24 00:01:41,851 --> 00:01:46,611 Dobbiamo risolvere queste questioni in sospeso prima che succeda. 25 00:01:47,232 --> 00:01:49,652 Mi assumerò io la responsabilità per loro. 26 00:01:49,734 --> 00:01:52,574 Se dovessero rivelarsi una minaccia per la nostra sicurezza, 27 00:01:52,654 --> 00:01:54,454 li abbatterò personalmente. 28 00:01:55,031 --> 00:01:57,491 Confido siano condizioni accettabili per tutti. 29 00:01:59,828 --> 00:02:01,698 Accetto l'offerta del Lakan. 30 00:02:03,706 --> 00:02:05,496 Anch'io. 31 00:02:06,376 --> 00:02:08,036 Allora è deciso. 32 00:02:08,795 --> 00:02:10,955 Che l'equilibrio ci accompagni. 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,684 - Che l'equilibrio ci accompagni. - Che l'equilibrio ci accompagni. 34 00:02:20,014 --> 00:02:21,644 Non è stata colpa loro, Alex. 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,191 Ancora non mi fido di loro. 36 00:02:31,609 --> 00:02:34,399 Sono stati cresciuti con l'idea che violenza e omicidio 37 00:02:34,487 --> 00:02:36,197 siano dei giochi. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,991 Possiamo mostrare loro che ci sono modi migliori di vivere, 39 00:02:39,617 --> 00:02:41,907 dando loro ciò di cui hanno più bisogno. 40 00:02:41,995 --> 00:02:43,195 Vale a dire? 41 00:02:43,913 --> 00:02:45,373 Una vera famiglia. 42 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 Saranno queste a guidarli. 43 00:02:52,338 --> 00:02:55,678 Tutta quella morte fa male, papà. 44 00:02:56,593 --> 00:02:58,343 Certo, com'è giusto. 45 00:02:58,428 --> 00:03:01,388 Fa sempre male quando si perde qualcosa. 46 00:03:08,479 --> 00:03:13,439 Ma è lo stesso dolore che ci ricorda cosa c'è in gioco. 47 00:03:13,526 --> 00:03:16,776 Non solo per noi, ma per tutti quelli che proteggiamo. 48 00:03:19,657 --> 00:03:22,157 Ora vai. È tardi. 49 00:03:34,964 --> 00:03:38,014 UNA SERIE ANIME ORIGINALE NETFLIX 50 00:03:44,515 --> 00:03:46,515 BASATA SULLA SERIE A FUMETTI TRESE 51 00:03:46,601 --> 00:03:49,101 SCRITTA DA BUDJETTE TAN E ILLUSTRATA DA KAJO BALDISIMO 52 00:05:11,811 --> 00:05:14,561 Tu credi nelle seconde occasioni? 53 00:05:15,690 --> 00:05:17,530 Prima di arrivare qui, 54 00:05:17,608 --> 00:05:18,648 io non ci credevo. 55 00:05:21,863 --> 00:05:24,993 Quando mi hanno preso, ho creduto che fosse tutto finito. 56 00:05:25,074 --> 00:05:28,334 Che qualcuno o qualcosa mi avrebbe ucciso qui dentro. 57 00:05:30,330 --> 00:05:31,870 Ma prima che ciò potesse accadere, 58 00:05:32,498 --> 00:05:34,248 qualcuno mi ha trovato 59 00:05:34,334 --> 00:05:38,674 e mi ha donato i mezzi per cambiare me stesso. 60 00:05:39,464 --> 00:05:42,184 E nel farlo, ho capito 61 00:05:42,258 --> 00:05:45,388 che tutto deve essere abbattuto e ricostruito. 62 00:05:47,680 --> 00:05:49,310 Ecco cosa voglio regalarti. 63 00:05:50,058 --> 00:05:52,348 I mezzi per cambiare te stesso. 64 00:05:53,686 --> 00:05:55,226 Una seconda occasione. 65 00:06:41,359 --> 00:06:44,399 …e altre esplosioni hanno scosso la città. 66 00:06:44,487 --> 00:06:46,197 Dopo aver rivendicato gli attacchi 67 00:06:46,280 --> 00:06:49,490 e la rivolta tuttora in corso alla Nuova Prigione di Bilibid, 68 00:06:49,575 --> 00:06:51,825 le dichiarazioni del sindaco Sancho Santamaría 69 00:06:51,911 --> 00:06:54,411 tornano a spaventare i cittadini. 70 00:06:55,039 --> 00:06:57,999 Questi primi attacchi sono solo l'inizio. 71 00:06:58,584 --> 00:07:00,714 Una dimostrazione del nostro potere. 72 00:07:00,795 --> 00:07:04,795 Altri edifici cadranno, altre vite saranno spezzate. 73 00:07:04,882 --> 00:07:10,142 Solo quando avremo perso tutto il Paese potrà davvero ricominciare. 74 00:07:10,221 --> 00:07:13,681 Per creare un nuovo e più fulgido destino. 75 00:07:13,766 --> 00:07:15,726 Ci sono cambiamenti in arrivo. 76 00:07:16,644 --> 00:07:19,694 L'ascesa alle stelle non può essere fermata. 77 00:07:22,942 --> 00:07:25,152 Alla luce di questi eventi… 78 00:07:25,236 --> 00:07:27,236 Almeno ora sappiamo chi incolpare del casino. 79 00:07:29,282 --> 00:07:32,992 Sul serio pensi di potermi battere? Che tenera. 80 00:07:33,077 --> 00:07:36,787 Non ho tempo per i giochetti, Maliksi. Di' quello che devi dire. 81 00:07:37,832 --> 00:07:41,172 Mio padre manda i suoi saluti. E un messaggio. 82 00:07:41,961 --> 00:07:45,171 Gli attentatori umani hanno colpito molti luoghi di potere delle tribù. 83 00:07:45,256 --> 00:07:47,046 Il palazzo di Armanaz, 84 00:07:47,133 --> 00:07:49,053 il mercato degli aswang 85 00:07:49,135 --> 00:07:50,885 e l'armeria degli higante. 86 00:07:50,970 --> 00:07:52,470 Il sindaco Santamaria 87 00:07:52,555 --> 00:07:55,425 ha a tutti gli effetti reso l'umanità nemica del consiglio. 88 00:07:56,642 --> 00:07:59,772 Il signor Armanaz vuole informare la Lakan 89 00:07:59,854 --> 00:08:02,654 che il consiglio si è riunito e ha preso una decisione. 90 00:08:03,983 --> 00:08:06,243 L'accordo non verrà più rispettato. 91 00:08:06,319 --> 00:08:08,909 Le tribù manterranno la pace come riterranno opportuno. 92 00:08:08,988 --> 00:08:12,448 E come, abbandonando l'umanità? Separandoci gli uni dagli altri? 93 00:08:12,533 --> 00:08:14,543 Gli attacchi hanno colpito entrambi. 94 00:08:14,619 --> 00:08:16,409 C'è qualcosa di più grosso sotto. 95 00:08:16,496 --> 00:08:19,286 E se vogliamo sopravvivere, le tribù devono restare unite. 96 00:08:20,166 --> 00:08:22,496 Lo capisco, e sono d'accordo, Lakan, 97 00:08:22,585 --> 00:08:24,495 ma mio padre ha perso ai voti. 98 00:08:24,587 --> 00:08:26,297 La situazione degenera. 99 00:08:26,380 --> 00:08:28,800 Attaccano anche i pesci piccoli degli Inferi. 100 00:08:28,883 --> 00:08:30,803 Perfino la casa di Jobert. 101 00:08:31,928 --> 00:08:32,888 Sta bene. 102 00:08:32,970 --> 00:08:34,720 Non puoi uccidere un fantasma. 103 00:08:36,098 --> 00:08:38,478 A questo punto ogni tribù deve pensare a sé. 104 00:08:39,894 --> 00:08:40,944 Mi dispiace. 105 00:08:41,896 --> 00:08:43,476 Grazie per il messaggio. 106 00:08:43,564 --> 00:08:46,614 Possa la tribù dei Tikbalang camminare sotto la luce di Bathala. 107 00:08:47,485 --> 00:08:50,565 Se negli Inferi qualcuno ti deve ancora un favore, 108 00:08:50,655 --> 00:08:52,405 è il momento di riscuotere. 109 00:08:52,490 --> 00:08:54,910 E, anche se non possiamo dirlo apertamente, 110 00:08:54,992 --> 00:08:56,492 i Tikbalang sono con te. 111 00:08:57,662 --> 00:08:58,912 Acqua in bocca, ok? 112 00:09:05,002 --> 00:09:09,262 OSPEDALE DI MANILA PRONTO SOCCORSO 113 00:09:26,107 --> 00:09:30,277 Santo Dio, capo, sembri messa peggio di me. 114 00:09:31,737 --> 00:09:34,617 Credo che che Amang Paso sia morto. 115 00:09:35,866 --> 00:09:38,576 Si è sacrificato per alzare una barriera. 116 00:09:38,661 --> 00:09:40,541 Mi stava dicendo che… 117 00:09:40,621 --> 00:09:44,581 È stato il sindaco Santamaria! È lui che muove i fili! 118 00:09:44,667 --> 00:09:46,707 Calmati, Hank. Lo sanno tutti. 119 00:09:47,336 --> 00:09:50,006 Sono stufa di essere sempre l'ultima a scoprirlo. 120 00:09:51,465 --> 00:09:53,375 Cosa ricordi dell'attentatore? 121 00:09:54,677 --> 00:09:56,007 È tutto confuso. 122 00:09:56,095 --> 00:09:59,595 Ha detto quella strana frase, com'è che era? 123 00:09:59,682 --> 00:10:02,062 "Segui il tour, pollastra?" 124 00:10:04,562 --> 00:10:06,152 "E così arriveremo alle stelle." 125 00:10:07,148 --> 00:10:08,398 Nient'altro? 126 00:10:08,482 --> 00:10:10,532 I suoi occhi erano strani. 127 00:10:11,277 --> 00:10:15,617 Non sembravano normali. Come se fossero bianchi. 128 00:10:15,698 --> 00:10:16,738 Kulam. 129 00:10:16,824 --> 00:10:19,744 Non è la prima volta che il sindaco Santamaría usa la magia nera. 130 00:10:20,661 --> 00:10:21,951 Le ossa delle sirene. 131 00:10:22,038 --> 00:10:24,038 I suoi accordi con gli aswang. 132 00:10:24,999 --> 00:10:26,789 C'è sempre qualcuno che lo appoggia. 133 00:10:27,793 --> 00:10:30,253 Se arriviamo al Sindaco, scopriremo di chi si tratta. 134 00:10:30,338 --> 00:10:33,298 Dopodiché scopriremo perché sta succedendo tutto questo. 135 00:10:34,008 --> 00:10:35,258 Oh, cazzo. 136 00:10:35,343 --> 00:10:37,853 Fammi prendere l'auto, così lo facciamo fuori… 137 00:10:38,804 --> 00:10:39,974 Riposati, Hank. 138 00:10:41,057 --> 00:10:43,307 L'incantesimo ci metterà un po' a guarirti. 139 00:10:44,644 --> 00:10:45,944 Metterò fine a tutto questo. 140 00:10:48,522 --> 00:10:50,072 Ecco! Visto? 141 00:10:50,900 --> 00:10:52,820 Ecco! 142 00:10:55,821 --> 00:10:57,781 E l'ultimo attentato ce l'avete attorno. 143 00:11:03,204 --> 00:11:06,424 Mi fa piacere che tu mi abbia prestato tutta l'attrezzatura necessaria, 144 00:11:06,499 --> 00:11:09,539 ma sul serio non potevi farmi avere una connessione migliore? 145 00:11:10,336 --> 00:11:12,126 Posso rivedere l'ultimo? 146 00:11:14,632 --> 00:11:16,432 È uno dei prigionieri scomparsi. 147 00:11:16,509 --> 00:11:19,429 Scommetto che se controllo gli altri, 148 00:11:19,512 --> 00:11:21,432 scopriremo che sono tutti detenuti. 149 00:11:22,306 --> 00:11:24,176 Con che diavolo abbiamo a che fare? 150 00:11:24,266 --> 00:11:26,226 Magia, Capitano. 151 00:11:26,310 --> 00:11:29,110 Molto più potente di quanto mi aspettassi da Santamaría. 152 00:11:30,022 --> 00:11:32,192 Quindi è roba grave. 153 00:11:32,733 --> 00:11:33,903 Ti pareva. 154 00:11:34,485 --> 00:11:36,855 Almeno sappiamo che vengono dalla prigione. 155 00:11:36,946 --> 00:11:39,486 Però continuano a superare il perimetro dell'esercito. 156 00:11:39,573 --> 00:11:42,623 Qualunque sia la loro difesa, non è sufficiente. 157 00:11:42,701 --> 00:11:45,501 Se ne sta occupando il generale Villar. 158 00:11:45,579 --> 00:11:47,919 È uno all'antica. Segue sempre le regole. 159 00:11:47,998 --> 00:11:50,668 Marco è stato appena assegnato al suo staff. 160 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Lo chiamo. 161 00:11:51,877 --> 00:11:53,707 Ci vediamo lì. 162 00:11:53,796 --> 00:11:57,086 Voglio seguire il consiglio di un amico e riscuotere un paio di favori. 163 00:11:58,300 --> 00:12:01,890 C'è qualcosa che non va, Alexandra. Siamo pronti? 164 00:12:05,599 --> 00:12:07,059 Mi senti, Alexandra? 165 00:12:11,272 --> 00:12:12,942 Sei pronta? 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,696 E se dovessi fallire? 167 00:12:20,865 --> 00:12:25,405 La nostra stirpe si frappone tra il mondo degli uomini e il sovrannaturale. 168 00:12:25,494 --> 00:12:28,964 Ma solo dopo esserci dimostrati degni, 169 00:12:29,039 --> 00:12:31,919 superando le prove all'Albero di Balete. 170 00:12:34,086 --> 00:12:35,416 Non mi sento pronta. 171 00:12:35,504 --> 00:12:38,724 Sei la sestogenita di un sesto figlio. 172 00:12:38,799 --> 00:12:42,639 La babaylan-mandirigma. Guaritrice e guerriera. 173 00:12:44,263 --> 00:12:45,763 Sei nata pronta. 174 00:12:46,682 --> 00:12:48,562 Vorrei poter venire con te. 175 00:12:49,685 --> 00:12:51,225 Lei dovrà bastarti. 176 00:12:52,146 --> 00:12:53,016 "Lei?" 177 00:12:56,400 --> 00:12:57,530 Sinag. 178 00:12:59,945 --> 00:13:01,945 È tua sorella gemella, Alexandra. 179 00:13:03,115 --> 00:13:07,785 Non capisco, avevi detto che mia sorella era morta durante il parto. 180 00:13:09,246 --> 00:13:10,326 In un certo senso. 181 00:13:10,998 --> 00:13:13,668 Abbiamo fatto il possibile per salvare tua sorella. 182 00:13:15,294 --> 00:13:16,674 Forgiando quella lama 183 00:13:16,754 --> 00:13:20,884 una parte di lei sarebbe rimasta a vegliare sulla nostra famiglia. 184 00:13:22,051 --> 00:13:25,681 Perché me lo dici solo ora, a una manciata di ore dalle prove? 185 00:13:25,763 --> 00:13:28,313 È il momento in cui hai più bisogno della tua famiglia. 186 00:13:29,099 --> 00:13:32,019 Le prove potranno sembrarti spaventose, ma con Sinag, 187 00:13:32,102 --> 00:13:34,062 non dovrai affrontarle da sola. 188 00:13:35,189 --> 00:13:37,939 Lei sarà sempre al tuo fianco. 189 00:13:39,068 --> 00:13:42,608 La tua famiglia sarà sempre al tuo fianco. 190 00:15:06,864 --> 00:15:08,374 Anton! 191 00:15:21,879 --> 00:15:23,299 Non arretrate. 192 00:15:23,380 --> 00:15:25,220 Ricordate perché siamo qui. 193 00:16:24,817 --> 00:16:27,067 Lo sapevo. Sapevo che eri ancora viva. 194 00:16:27,903 --> 00:16:31,913 Non ho mai smesso di credere, nemmeno per un secondo. 195 00:16:31,991 --> 00:16:33,281 Da quanto sono via? 196 00:16:36,453 --> 00:16:37,793 Cinque anni. 197 00:16:39,581 --> 00:16:41,131 Mi sono sembrati un centinaio. 198 00:16:44,670 --> 00:16:46,130 Dov'è papà? 199 00:16:50,801 --> 00:16:53,221 È morto proteggendoti. 200 00:16:53,303 --> 00:16:55,473 Abbiamo difeso l'albero senza arretrare. 201 00:16:55,973 --> 00:16:57,393 Non tutti sono sopravvissuti. 202 00:16:58,350 --> 00:17:00,940 Ci sono tante cose che non ho potuto dire. 203 00:17:02,271 --> 00:17:04,061 Non gli ho mai detto che… 204 00:17:05,482 --> 00:17:06,442 che… 205 00:18:01,955 --> 00:18:03,825 PER ALEXANDRA 206 00:19:02,558 --> 00:19:05,138 DIPARTIMENTO CARCERARIO NUOVA PRIGIONE DI BILIBID 207 00:19:11,066 --> 00:19:13,686 Per carità, ti sono grato per il piano B, 208 00:19:13,777 --> 00:19:16,407 ma speravo in qualcosa di più della magia. 209 00:19:16,488 --> 00:19:18,528 E io speravo che aver salvato i tuoi amici 210 00:19:18,615 --> 00:19:20,485 te l'avesse fatta rivalutare. 211 00:19:20,576 --> 00:19:21,866 Senza offesa, 212 00:19:21,952 --> 00:19:23,952 fare il soldato insegna la fiducia, 213 00:19:24,037 --> 00:19:25,957 ma insegna anche ad accertarsi delle cose. 214 00:19:28,625 --> 00:19:30,455 Bello sapere che ti fidi di me. 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,708 Il generale Villar è un uomo testardo. 216 00:19:35,048 --> 00:19:36,878 So essere molto convincente. 217 00:19:37,801 --> 00:19:40,641 Il Sindaco ha un esercito di attentatori sacrificabili. 218 00:19:40,721 --> 00:19:42,311 Se non entro a fermarlo, 219 00:19:42,389 --> 00:19:44,639 lui metterà in atto tutte le sue folli minacce. 220 00:19:44,725 --> 00:19:47,595 Tu ti aspetti che io ti lasci entrare là dentro 221 00:19:47,686 --> 00:19:51,766 perché il Sindaco controlla i detenuti con la magia? 222 00:19:52,399 --> 00:19:54,069 Magia nera, per l'esattezza. 223 00:19:54,151 --> 00:19:58,071 Quella bianca rispetta il libero arbitrio, quella nera lo assoggetta. 224 00:19:59,615 --> 00:20:00,565 GENERALE VILLAR 225 00:20:00,657 --> 00:20:03,987 Se vuoi entrare, entrerai con una scorta militare 226 00:20:04,077 --> 00:20:06,117 e risponderai a noi. 227 00:20:06,205 --> 00:20:09,165 Ho troppi occhi addosso per permettermi errori. 228 00:20:09,249 --> 00:20:11,459 È una cosa più grande di noi, generale. 229 00:20:11,543 --> 00:20:14,133 Entrerò, con o senza il suo aiuto. 230 00:20:29,895 --> 00:20:31,555 Santo Dio. 231 00:20:32,064 --> 00:20:35,614 La mia opinione professionale è che siamo in un mare di merda. 232 00:20:36,777 --> 00:20:41,617 Che tutti coloro che ancora dubitano temano la nostra vendetta. 233 00:20:42,532 --> 00:20:46,872 Il vento del cambiamento soffia finalmente a nostro favore. 234 00:20:46,954 --> 00:20:49,294 Oggi bruceremo Malacañang, 235 00:20:49,373 --> 00:20:52,963 domani, tutto il resto. 236 00:20:53,043 --> 00:20:55,633 Nemici in arrivo! Fuoco di saturazione, presto! 237 00:20:58,298 --> 00:20:59,378 A terra! 238 00:21:11,561 --> 00:21:13,811 A tutte le unità, fate fuori quello stronzo! 239 00:21:29,079 --> 00:21:31,119 Che diavolo state aspettando? 240 00:21:37,754 --> 00:21:38,674 Al riparo! 241 00:21:51,852 --> 00:21:53,482 Non è il massimo, capo. 242 00:21:53,562 --> 00:21:55,482 Dai che possiamo farcela! 243 00:21:56,398 --> 00:21:57,358 Credo. 244 00:21:57,441 --> 00:22:00,151 Non ce la faccio, non posso sparare ai nostri. 245 00:22:00,235 --> 00:22:01,855 Possiamo aiutarli in qualche modo? 246 00:22:01,945 --> 00:22:03,025 Sì, sbrigandoci. 247 00:22:03,113 --> 00:22:05,123 Eliminando il Sindaco la possessione svanirà. 248 00:22:05,198 --> 00:22:07,618 Colpi non letali, allora. Non sarà facile. 249 00:22:08,243 --> 00:22:10,913 Fa parte del lavoro. Copritemi e cercate di non morire. 250 00:22:10,996 --> 00:22:12,366 Forza, ragazzi. 251 00:22:19,046 --> 00:22:20,796 Ma finisce sempre così, con lei? 252 00:22:22,549 --> 00:22:23,509 Più o meno. 253 00:22:34,436 --> 00:22:35,846 Liberali. Subito. 254 00:22:35,937 --> 00:22:40,777 Quegli uomini sono liberi, come lo sarete anche voi, molto presto. 255 00:22:40,859 --> 00:22:45,069 Se non mi avessi denunciato e mandato in prigione, 256 00:22:45,155 --> 00:22:48,155 non avrei mai incontrato il mio benefattore. 257 00:22:48,241 --> 00:22:50,371 Sembra proprio un tipo a posto. 258 00:22:50,452 --> 00:22:52,582 Ridi pure, se vuoi. 259 00:22:52,662 --> 00:22:56,462 Mi sono trasformato completamente, in prigione, ed è merito suo. 260 00:22:57,250 --> 00:23:00,130 Certo, il cambiamento non è stato immediato. 261 00:23:00,712 --> 00:23:03,722 Avevo bisogno di alcuni oggetti per rendere la cosa permanente. 262 00:23:04,674 --> 00:23:06,384 Peli di Tikbalang. 263 00:23:06,468 --> 00:23:08,928 Le ceneri di un dio. 264 00:23:09,012 --> 00:23:11,772 Le ossa degli innocenti. 265 00:23:11,848 --> 00:23:14,848 Le lacrime di un peccatore. 266 00:23:14,935 --> 00:23:19,645 Tutti gli ingredienti per darmi il potere che ho adesso. 267 00:23:19,731 --> 00:23:23,651 Ho usato le mie conoscenze per far andare le cose com'era necessario che andassero. 268 00:23:23,735 --> 00:23:27,195 Immagino che questo suo benefattore le abbia chiesto di testare i suoi poteri 269 00:23:27,280 --> 00:23:29,370 facendo saltare in aria tutti quei posti. 270 00:23:29,449 --> 00:23:31,239 Sei intelligente come dicono. 271 00:23:31,326 --> 00:23:34,996 Il tuo amico al salone era un bonus. 272 00:23:44,214 --> 00:23:45,384 Nuno! 273 00:23:45,966 --> 00:23:47,756 Ehilà, piccola Trese. 274 00:23:47,843 --> 00:23:50,433 Non puoi fare del male al mio famiglio. 275 00:23:50,512 --> 00:23:52,182 Piccolo, viscido bastardo! 276 00:23:52,264 --> 00:23:54,274 Parola mia, io lo ammazzo, quello! 277 00:23:54,349 --> 00:23:58,439 Lo so. Fa male non riuscire a prevedere certe cose. 278 00:23:59,062 --> 00:24:00,482 Avevamo un accordo, Nuno. 279 00:24:00,564 --> 00:24:05,904 Quelli come me prosperano solo se la gente non si parla. 280 00:24:05,986 --> 00:24:08,986 L'accordo faceva male agli affari. 281 00:24:09,072 --> 00:24:13,742 E io ho avuto il potere di radere al suolo questo Paese 282 00:24:13,827 --> 00:24:16,077 e ricostruirlo da zero. 283 00:24:16,163 --> 00:24:19,083 Una collaborazione vantaggiosa per entrambi. 284 00:24:19,166 --> 00:24:24,706 La stessa collaborazione che ho offerto a tuo padre e al consiglio. 285 00:24:24,796 --> 00:24:26,716 Avrei potuto sopportare un "no"… 286 00:24:28,008 --> 00:24:31,258 E invece si sono messi a ridere. 287 00:24:31,344 --> 00:24:35,974 Nulla di personale, Lakan. Semplice vendetta. 288 00:24:37,100 --> 00:24:39,270 Hai ferito Hank. Eccome se è personale. 289 00:24:45,609 --> 00:24:47,279 I proiettili stanno finendo! 290 00:24:54,743 --> 00:24:57,793 Visto, ragazze? Ecco l'espressione che intendevo. 291 00:25:47,754 --> 00:25:50,264 Non v'è debolezza alcuna 292 00:25:50,340 --> 00:25:53,130 in un uomo giusto! 293 00:25:59,516 --> 00:26:01,176 Non abbiamo linea di tiro, capo. 294 00:26:02,978 --> 00:26:04,308 Non possiamo farli esplodere? 295 00:26:04,938 --> 00:26:07,608 Certo, ma si limiteranno a creare nuove protezioni. 296 00:26:09,359 --> 00:26:12,529 Avete entrambi ragione. Arrivategli alle spalle, ragazzi. 297 00:26:12,612 --> 00:26:14,362 Distraete il Sindaco e fate in modo 298 00:26:14,447 --> 00:26:16,487 che i Laman Lupa alzino quegli scudi. 299 00:26:16,574 --> 00:26:19,794 A Nuno ci penso io. Qualunque cosa succeda, non smettete di sparare. 300 00:26:19,869 --> 00:26:21,659 Cosa vuoi fare? 301 00:26:21,746 --> 00:26:23,576 Riscuotere il mio ultimo favore. 302 00:26:34,301 --> 00:26:36,091 Abbandonate questa lotta insensata. 303 00:26:36,177 --> 00:26:39,967 È praticamente impenetrabile. 304 00:26:44,060 --> 00:26:45,480 Ci contavo. 305 00:26:52,944 --> 00:26:54,744 CHIAMATA IN CORSO… 306 00:27:04,748 --> 00:27:06,168 C'è mancato poco, capo. 307 00:27:06,916 --> 00:27:08,536 Come sempre. 308 00:27:23,266 --> 00:27:26,686 Non sappiamo chi altro hanno coinvolto il Sindaco e Nuno. 309 00:27:26,770 --> 00:27:29,310 - Dobbiamo… - Capo, abbiamo appena vinto. 310 00:27:29,397 --> 00:27:31,477 Non possiamo andare a bere qualcosa? 311 00:27:34,402 --> 00:27:36,992 Ok, ma stavolta offrite voi. 312 00:27:37,072 --> 00:27:38,702 Cominciamo domani mattina presto. 313 00:27:38,782 --> 00:27:41,202 Non credo ci sia bisogno di aspettare. 314 00:27:47,123 --> 00:27:50,133 Nuno e il Sindaco hanno assolto il loro compito, 315 00:27:50,210 --> 00:27:52,000 come tutti voi. 316 00:27:52,087 --> 00:27:54,207 Complimenti, piccola Trese. 317 00:27:54,297 --> 00:27:56,877 Non pensavo che saresti arrivata fin qui. 318 00:27:58,551 --> 00:28:01,051 È stato divertente vederti in difficoltà, 319 00:28:01,137 --> 00:28:05,387 ma è ora di affrontare il tuo vero destino. 320 00:28:26,162 --> 00:28:27,832 La guerra. 321 00:29:28,600 --> 00:29:33,610 Sottotitoli: Emanuele Caccia