1 00:00:24,024 --> 00:00:28,194 Não tenho uma batalha como esta há séculos. 2 00:00:28,737 --> 00:00:30,157 Mais! 3 00:00:35,869 --> 00:00:37,619 Dê outro, Santelmo. 4 00:00:46,588 --> 00:00:48,838 Uma Trese com sede de batalha. 5 00:00:51,760 --> 00:00:52,970 Estou com você, garota. 6 00:01:09,277 --> 00:01:13,487 Atacando das sombras como um covarde, Anton. 7 00:01:19,913 --> 00:01:25,503 Eu esperava algo mais de você do que um simples feitiço de banimento. 8 00:01:25,585 --> 00:01:28,755 Algo mais mordaz. 9 00:01:29,339 --> 00:01:30,799 Papai! 10 00:01:52,779 --> 00:01:55,029 Vencemos, não foi, papai? 11 00:01:55,115 --> 00:01:56,565 A luta acabou? 12 00:01:57,408 --> 00:01:58,408 Esta aqui, sim. 13 00:01:59,244 --> 00:02:01,754 Haverá outras, Alexandra. 14 00:02:01,830 --> 00:02:04,670 Temos que estar sempre prontos. 15 00:02:07,961 --> 00:02:12,551 UMA SÉRIE DE ANIME NETFLIX 16 00:02:18,304 --> 00:02:19,684 BASEADO NA SÉRIE FILIPINA DE QUADRINHOS TRESE 17 00:02:20,265 --> 00:02:22,265 ESCRITO POR BUDJETTE TAN E ILUSTRADO POR KAJO BALDISIMO 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,503 Quase um quarteirão inteiro da favela Pedro Lungsod 19 00:03:28,583 --> 00:03:33,173 foi dizimado quando justiceiros invadiram um laboratório na área. 20 00:03:34,881 --> 00:03:37,681 Dizem que o número de mortos está nas dezenas 21 00:03:37,759 --> 00:03:41,009 com severos danos materiais por toda a região. 22 00:03:41,095 --> 00:03:44,595 O barangay foi transformado em um necrotério temporário 23 00:03:44,682 --> 00:03:46,522 devido ao grande número de vítimas. 24 00:04:12,752 --> 00:04:14,922 DELEGACIA DE POLÍCIA 25 00:04:15,004 --> 00:04:17,804 A investigação também está ligando o massacre 26 00:04:17,882 --> 00:04:20,342 à licitação do ex-prefeito Sancho Santamaria, 27 00:04:20,426 --> 00:04:23,716 para esvaziar a área para a construção de propriedades. 28 00:04:23,805 --> 00:04:25,925 Mais detalhes conforme tivermos. 29 00:04:26,015 --> 00:04:29,475 Esses policiais da 4ª Delegacia estão sujando nosso nome. 30 00:04:31,312 --> 00:04:32,402 Para os meninos. 31 00:04:32,897 --> 00:04:34,267 Quem ficou no turno da noite? 32 00:04:34,357 --> 00:04:37,357 Reyes, Javier e Nicholas. 33 00:04:38,528 --> 00:04:39,608 Ainda não voltaram. 34 00:04:41,739 --> 00:04:44,489 Devem estar comendo tapsi naquele lugar a duas ruas daqui. 35 00:04:46,077 --> 00:04:48,247 Lembre o Ramirez de consertar o banheiro. 36 00:04:54,043 --> 00:04:54,883 Sério? 37 00:04:54,961 --> 00:04:56,551 Ei! Já chega! 38 00:04:57,130 --> 00:04:59,420 Embriaguez, capitão. Precisa tomar jeito. 39 00:04:59,507 --> 00:05:01,087 Pelo amor de Deus, Reyes. 40 00:05:01,175 --> 00:05:03,845 Está agindo como aqueles brutamontes da 4ª Delegacia. 41 00:05:04,429 --> 00:05:06,179 Bem, dá resultado, não dá? 42 00:05:06,264 --> 00:05:08,144 Só sei que ele resistiu. 43 00:05:08,224 --> 00:05:09,894 Não é assim que eu vejo. 44 00:05:09,976 --> 00:05:12,186 Já disse, não quero essa merda de cota aqui. 45 00:05:15,356 --> 00:05:17,316 Sinto muito pelos meus homens. 46 00:05:17,400 --> 00:05:19,570 Somos todos cuzões aqui, mas… 47 00:05:20,570 --> 00:05:23,030 Estou tentando melhorar, acredite. 48 00:05:26,326 --> 00:05:28,236 Vão fazer a ficha dele do jeito certo. 49 00:05:28,328 --> 00:05:30,708 Ou o quê? Vai chamar a bruxa? 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,998 Por quê? Legazpi do financeiro pode acabar com vocês. 51 00:05:35,084 --> 00:05:36,004 Andem logo com isso. 52 00:05:39,172 --> 00:05:41,012 O que mais temos para hoje? 53 00:05:44,385 --> 00:05:48,805 Ainda estamos contando, mas parecem ser mais de 50 corpos desaparecidos, capitão. 54 00:05:51,184 --> 00:05:53,854 Sempre tem alguma coisa, Tapia, juro. 55 00:05:53,936 --> 00:05:56,056 Quer chamar sua amiga? 56 00:06:00,026 --> 00:06:03,146 Não precisa. São só moleques que se acham engraçados. 57 00:06:03,237 --> 00:06:04,237 E agora? 58 00:06:23,299 --> 00:06:25,509 Não achei que socava tão forte assim, chefinha! 59 00:06:26,177 --> 00:06:28,927 Achei que lutasse mais com distância. 60 00:06:30,431 --> 00:06:32,641 Era tão ruim assim com o meu pai? 61 00:06:34,060 --> 00:06:35,230 O que está havendo? 62 00:06:36,062 --> 00:06:38,482 O submundo está começando a sair da linha. 63 00:06:38,564 --> 00:06:41,944 O alerta do Amang Paso sobre mentirosos entre seus aliados 64 00:06:42,026 --> 00:06:44,396 dá a sensação de que o tratado será quebrado. 65 00:06:45,071 --> 00:06:48,451 Mas há consequências em quebrá-lo. 66 00:06:48,533 --> 00:06:50,083 Seu pai deixou isso bem claro. 67 00:06:50,159 --> 00:06:52,949 Com palavras, Hank, não ações. 68 00:06:53,037 --> 00:06:56,537 Eles não têm medo das consequências porque ainda não as viram. 69 00:06:57,834 --> 00:07:00,174 Então estão botando as unhas de fora. 70 00:07:00,253 --> 00:07:03,263 O respeito acabou quando Kulimlim tentou nos matar. 71 00:07:03,339 --> 00:07:06,679 Eles precisam ter medo, não de um monte de pergaminhos empoeirados, 72 00:07:07,301 --> 00:07:08,641 mas de mim. 73 00:07:10,054 --> 00:07:12,684 Seu pai teria convocado o conselho, 74 00:07:12,765 --> 00:07:15,885 usado todos os canais diplomáticos que podia. 75 00:07:16,602 --> 00:07:19,652 Ele não está aqui. Sou tudo o que temos. 76 00:07:19,730 --> 00:07:21,570 Vem algo aí, Hank. 77 00:07:22,817 --> 00:07:25,027 Só estou cansada de estar dois passos atrás. 78 00:07:29,824 --> 00:07:31,164 Guerrero tem um caso. 79 00:07:31,242 --> 00:07:33,872 Vá. Ajude o capitão. 80 00:07:33,953 --> 00:07:34,953 Obrigada, Hank. 81 00:07:36,080 --> 00:07:37,210 Precisam de uma carona? 82 00:07:37,790 --> 00:07:40,420 Ficaremos bem. O que de pior pode acontecer? 83 00:07:49,260 --> 00:07:51,640 Bem que poderia ter uma porta mágica aqui. 84 00:07:51,721 --> 00:07:54,431 Se o dia ficar mais quente, vou ter que bater à porta. 85 00:07:59,812 --> 00:08:02,062 Portões de dragão são ativados com o sangue deles, 86 00:08:02,148 --> 00:08:04,148 e não temos estoque. 87 00:08:05,735 --> 00:08:08,065 -O que é isso? -Onde está meu pai? 88 00:08:08,154 --> 00:08:09,744 Acalmem-se. 89 00:08:09,822 --> 00:08:13,032 Estamos tentando descobrir aonde foram os corpos de seus parentes. 90 00:08:13,117 --> 00:08:15,237 -Por que não nos diz nada? -Vocês são animais! 91 00:08:15,328 --> 00:08:17,458 -Onde está meu pai? -Quero respostas, agora! 92 00:08:18,456 --> 00:08:19,996 Obrigado por vir, Alexandra. 93 00:08:22,084 --> 00:08:24,464 Não vão tirar o terno, rapazes? 94 00:08:24,545 --> 00:08:27,045 Estilo acima do conforto. Legal. 95 00:08:27,131 --> 00:08:29,721 Capitão, li sua mensagem. 96 00:08:29,800 --> 00:08:31,140 Quantos corpos sumiram? 97 00:08:32,261 --> 00:08:33,221 Todos eles. 98 00:08:35,473 --> 00:08:36,813 Já o prefeito Santamaria… 99 00:08:36,891 --> 00:08:37,891 FEVEREIRO 100 00:08:37,975 --> 00:08:39,635 …fez uma declaração da prisão 101 00:08:39,727 --> 00:08:43,227 alegando não ter envolvimento nas mortes da favela Pedro Lungsod 102 00:08:43,314 --> 00:08:46,614 nem dos corpos que sumiram do Barangay Magdalo Hall. 103 00:08:46,692 --> 00:08:49,362 Fede tanto quanto o quarto do Basilio. 104 00:08:49,445 --> 00:08:52,655 Isso é verdade. 105 00:08:52,740 --> 00:08:57,700 O que os levou precisou do corpo todo, até carniceiros aswang deixam algo. 106 00:08:58,246 --> 00:09:01,666 Parece um feitiço. Pode demorar um pouco para ter certeza. 107 00:09:01,749 --> 00:09:03,209 Não tenha pressa, Alexandra. 108 00:09:03,292 --> 00:09:06,632 Tenho muita papelada aguardando na delegacia. 109 00:09:07,964 --> 00:09:09,804 Se tudo der errado, 110 00:09:09,882 --> 00:09:13,842 tentem não danificar muito a propriedade. 111 00:09:31,571 --> 00:09:34,661 A loja fechou, Hank. Estou ocupado. 112 00:09:41,914 --> 00:09:44,504 Amang Paso disse que aconteceriam algumas coisas, 113 00:09:44,584 --> 00:09:47,254 mas ele foi literalmente pro chão. 114 00:09:47,336 --> 00:09:51,626 A chefinha acha que você pode saber algo. 115 00:09:51,716 --> 00:09:54,386 Não sei. Não ouvi nem vi nada. 116 00:09:54,468 --> 00:09:55,338 Melhor se esconder. 117 00:09:55,428 --> 00:09:57,888 Não estou brincando, Nuno. 118 00:09:57,972 --> 00:09:59,312 Comece a falar ou… 119 00:09:59,390 --> 00:10:01,310 Certo. 120 00:10:01,976 --> 00:10:03,936 Muitas tribos estão no limite. 121 00:10:04,478 --> 00:10:05,858 Os aswang principalmente. 122 00:10:05,938 --> 00:10:07,898 Estão se abastecendo de músculos e magia. 123 00:10:08,482 --> 00:10:10,822 Fazendo maus negócios com pessoas ruins. 124 00:10:12,320 --> 00:10:13,780 Quer um conselho? 125 00:10:15,031 --> 00:10:16,491 Fique de cabeça baixa. 126 00:10:16,574 --> 00:10:20,414 Com sorte, sairemos dessa inteiros. 127 00:10:23,623 --> 00:10:26,213 Podia ter sido mais educado, Hank. 128 00:10:29,378 --> 00:10:30,548 Grosso. 129 00:10:31,297 --> 00:10:33,417 BARANGAY MAGDALO HALL UNIVERSAL 130 00:10:49,815 --> 00:10:53,605 Lakan da humanidade, boa noite. 131 00:10:54,779 --> 00:10:56,359 Boa noite, emissária. 132 00:10:56,447 --> 00:10:58,867 O que uma mensageira da morte quer conosco? 133 00:11:00,034 --> 00:11:01,744 Há almas de mortos 134 00:11:01,827 --> 00:11:04,657 que ainda não embarcaram no trem como programado. 135 00:11:05,247 --> 00:11:09,287 Ibu solicita que investiguem isso. 136 00:11:13,714 --> 00:11:16,474 As almas desaparecidas estão presas a este plano. 137 00:11:16,550 --> 00:11:17,720 Elas foram contidas. 138 00:11:17,802 --> 00:11:19,722 Em quê, lakan? 139 00:11:20,763 --> 00:11:21,643 DELEGACIA DE POLÍCIA 140 00:11:21,722 --> 00:11:22,642 Puta merda! 141 00:11:23,474 --> 00:11:26,564 Investigadores internos dizem que você foi visto na favela 142 00:11:26,644 --> 00:11:29,154 durante o massacre e que atirou no irmão dele. 143 00:11:30,940 --> 00:11:32,570 Que diferença faz? 144 00:11:32,650 --> 00:11:33,940 -Capitão. -O quê? 145 00:11:34,026 --> 00:11:35,356 Precisa ver isto. 146 00:11:38,906 --> 00:11:40,986 Estão vindo se vingar. 147 00:12:22,408 --> 00:12:23,448 O que é isso? 148 00:12:23,534 --> 00:12:26,374 Uma pedra de invocação usada para ressuscitar os mortos. 149 00:12:26,454 --> 00:12:29,924 Vem em três, dois poços e um farol. 150 00:12:29,999 --> 00:12:32,589 Temos que achar as outras duas e destruí-las de uma vez 151 00:12:32,668 --> 00:12:34,208 se quisermos quebrar o feitiço. 152 00:12:34,295 --> 00:12:38,255 Mensageira, diga à sua mestra que as almas vão chegar logo. 153 00:12:38,340 --> 00:12:43,260 A mestra agradece seus esforços. Ela se lembrará deste favor. 154 00:12:45,973 --> 00:12:47,353 Vamos acabar com isso. 155 00:12:59,361 --> 00:13:00,201 Ibwa. 156 00:13:01,280 --> 00:13:03,200 Soube que todos estão se armando. 157 00:13:04,033 --> 00:13:06,123 Vai perder mais que o outro olho 158 00:13:06,202 --> 00:13:09,162 se não me disser o que os deixou nervosos. 159 00:13:09,955 --> 00:13:11,915 Está bem, é o prefeito, cara! 160 00:13:11,999 --> 00:13:13,879 Tem alguém poderoso o apoiando. 161 00:13:13,959 --> 00:13:18,129 Seja quem for, está interferindo em muitos negócios e territórios. 162 00:13:18,214 --> 00:13:20,764 Só queremos estar prontos quando vierem atrás de nós. 163 00:13:20,841 --> 00:13:22,891 É tudo o que sei. Eu juro. 164 00:13:24,053 --> 00:13:25,103 É bom que seja. 165 00:13:26,889 --> 00:13:28,139 Para trás! 166 00:13:38,734 --> 00:13:40,154 Esqueça, Tapia. 167 00:13:40,236 --> 00:13:43,236 Evacue a delegacia. Isso não vai aguentar. 168 00:13:47,326 --> 00:13:48,286 Entendemos. 169 00:13:48,369 --> 00:13:51,459 Podemos não ter feito o certo por aquelas pessoas lá fora, 170 00:13:51,539 --> 00:13:54,959 mas temos que ser justos com as pessoas aqui dentro. 171 00:13:55,584 --> 00:13:56,424 Está bem? 172 00:13:57,211 --> 00:13:58,131 Sim, senhor. 173 00:14:03,175 --> 00:14:06,095 Espero que esteja ligando para dizer que tem uma solução 174 00:14:06,178 --> 00:14:09,468 para todos esses mortos que estão ocupando minha delegacia, Alexandra! 175 00:14:09,557 --> 00:14:10,387 O quê? 176 00:14:10,474 --> 00:14:11,564 Acho que não. 177 00:14:13,018 --> 00:14:14,938 Não achei que estariam aí, capitão, 178 00:14:15,020 --> 00:14:17,230 mas isso me poupa de achar a terceira pedra. 179 00:14:17,314 --> 00:14:18,324 Que pedra? 180 00:14:18,399 --> 00:14:20,229 Um fim para nossos problemas, capitão. 181 00:14:20,317 --> 00:14:21,317 Aguente firme. 182 00:14:27,783 --> 00:14:29,033 Eles não param de chegar. 183 00:14:29,660 --> 00:14:31,540 Cadê a pedra, chefinha? 184 00:14:43,632 --> 00:14:46,762 Está ali, cercada por toda essa carne, 185 00:14:46,844 --> 00:14:48,804 osso e sangue que quer nos matar. 186 00:14:48,888 --> 00:14:50,178 Eles podem tentar. 187 00:15:02,401 --> 00:15:04,861 Como está a evacuação, Tapia? 188 00:15:04,945 --> 00:15:07,525 Os últimos estão de saída. Estamos bem. 189 00:15:07,615 --> 00:15:09,865 Melhor cairmos fora. 190 00:15:09,950 --> 00:15:11,120 Pegamos todos mesmo? 191 00:15:11,201 --> 00:15:12,951 Só sobrou o bêbado na cela. 192 00:15:13,037 --> 00:15:14,457 Não faz sentido voltar por ele. 193 00:15:15,623 --> 00:15:17,293 Tenho que ir buscá-lo. 194 00:15:18,083 --> 00:15:19,043 Isso é suicídio. 195 00:15:22,796 --> 00:15:25,046 Sempre tem alguma coisa, Tapia. 196 00:15:42,316 --> 00:15:44,146 Vamos comemorar, Equipe Trese. 197 00:15:44,234 --> 00:15:46,154 "Equipe Trese" no três! 198 00:15:47,321 --> 00:15:48,911 Deixem a comemoração para depois. 199 00:15:48,989 --> 00:15:51,329 O Centro e este cemitério forneceram alguém 200 00:15:51,408 --> 00:15:53,448 com mortos-vivos suficientes para um exército. 201 00:15:54,161 --> 00:15:55,081 Sangue de dragão. 202 00:15:58,082 --> 00:16:00,042 Precisamos mesmo, chefe? 203 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 Odeio portões de dragão. 204 00:16:01,669 --> 00:16:03,129 Eu adoro. 205 00:16:03,212 --> 00:16:06,592 Você sempre vomita quando passa. É hilário. 206 00:16:16,517 --> 00:16:18,267 Vai, Equipe Trese! 207 00:16:18,352 --> 00:16:20,352 Não vamos nos chamar assim. 208 00:16:40,249 --> 00:16:42,959 Olá? Ainda está vivo? 209 00:16:50,134 --> 00:16:51,644 Calma, vou soltar você. 210 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 Vocês, policiais, se assustam fácil. 211 00:17:03,480 --> 00:17:06,900 Com todas as pessoas que matou, eu esperava mais de você. 212 00:17:06,984 --> 00:17:09,904 Estou aqui para soltar você. Me dê a chave. 213 00:17:09,987 --> 00:17:12,277 Não preciso da sua ajuda, velhote. 214 00:17:12,364 --> 00:17:13,954 Só vim aproveitar o show. 215 00:17:14,783 --> 00:17:16,663 O melhor lugar da casa. 216 00:17:35,095 --> 00:17:36,555 Estou com você, capitão. 217 00:17:38,974 --> 00:17:41,274 Essa foi por pouco, Tapia. 218 00:17:45,439 --> 00:17:46,819 Lá vem. 219 00:17:49,276 --> 00:17:51,316 Eu te odeio tanto. 220 00:17:51,945 --> 00:17:53,695 A parada está chegando. 221 00:17:59,995 --> 00:18:02,655 Não vamos durar muito, capitão. Depressa. 222 00:18:03,457 --> 00:18:04,877 Pode me odiar depois, 223 00:18:04,958 --> 00:18:08,168 mas essas coisas podem nos devorar se não sairmos daqui. 224 00:18:08,253 --> 00:18:09,383 Me poupe! 225 00:18:09,463 --> 00:18:11,473 Policiais não são santos. 226 00:18:11,548 --> 00:18:14,008 Os que mataram meu irmão com certeza não são. 227 00:18:14,093 --> 00:18:15,643 Fizeram por merecer. 228 00:18:16,220 --> 00:18:19,140 Ainda há uma chance de escaparmos dessa. 229 00:18:20,766 --> 00:18:21,886 Qual é o meu nome? 230 00:18:23,727 --> 00:18:24,597 O quê? 231 00:18:25,104 --> 00:18:30,444 Não somos pessoas para vocês. Somos só números, estatísticas. 232 00:18:30,526 --> 00:18:33,946 Se realmente se importassem, saberiam nossos nomes. 233 00:18:34,029 --> 00:18:36,529 Então, diga. Qual é o meu nome? 234 00:18:42,830 --> 00:18:44,250 Foi o que pensei. 235 00:18:58,637 --> 00:19:01,387 Está demorando muito. Para trás, rapazes. 236 00:19:02,683 --> 00:19:03,733 CHAMANDO… 003231870 237 00:19:06,937 --> 00:19:08,147 Oi, Santelmo. 238 00:19:08,814 --> 00:19:10,574 Olá, pequena Trese. 239 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 Quer se divertir? 240 00:19:25,038 --> 00:19:27,748 Sempre quis morrer fazendo o circo pegar fogo. 241 00:19:38,635 --> 00:19:41,045 Não achei que era literalmente, capitão. 242 00:19:44,558 --> 00:19:46,438 Capitão Guerrero, tudo bem? 243 00:19:47,019 --> 00:19:48,939 Ainda não. 244 00:19:49,021 --> 00:19:51,271 Todos têm que sofrer. 245 00:19:52,065 --> 00:19:53,895 Temos que destruir a pedra. 246 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 Espere! 247 00:19:56,987 --> 00:19:58,277 Não temos tempo. 248 00:19:58,947 --> 00:20:01,067 O Santelmo não pode segurá-los por muito tempo. 249 00:20:01,158 --> 00:20:03,488 É um homem contra inúmeros outros, capitão. 250 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Alexandra, por favor. 251 00:20:05,871 --> 00:20:07,291 Ajude-me a salvar este. 252 00:20:12,794 --> 00:20:17,174 Jose Alvarez, Jose Santiago, Ronaldo Lopez. 253 00:20:17,257 --> 00:20:18,337 O quê? 254 00:20:18,926 --> 00:20:23,346 Terren Arcilla, Seth Topocio e muito mais. 255 00:20:23,430 --> 00:20:25,680 Nomes de pessoas como o seu irmão. 256 00:20:25,766 --> 00:20:28,186 Não passa um dia sem que eu pense neles. 257 00:20:28,852 --> 00:20:33,862 Então, se este for o fim para todos nós, só me diga seu nome. 258 00:20:34,900 --> 00:20:37,030 Para eu me lembrar de você também. 259 00:20:41,949 --> 00:20:42,819 Raul. 260 00:20:43,742 --> 00:20:45,292 Raul Lazaro. 261 00:20:46,745 --> 00:20:49,615 Por favor, Raul. 262 00:20:49,706 --> 00:20:51,376 Devolva a pedra. 263 00:21:08,725 --> 00:21:09,845 Rapazes. 264 00:21:35,168 --> 00:21:36,998 Sinto falta do meu irmão. 265 00:21:39,423 --> 00:21:42,553 Eu sei, filho. Eu sei. 266 00:21:49,016 --> 00:21:53,766 É, está um pouco velho, mas ainda é o melhor em Manila. 267 00:21:53,854 --> 00:21:56,274 Obrigada. Você é um bom homem, capitão. 268 00:21:56,857 --> 00:22:00,647 Nunca saberei como você aguenta toda essa loucura. 269 00:22:01,236 --> 00:22:03,196 Seu pai era um bom homem. 270 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 Sou só um policial. 271 00:22:05,741 --> 00:22:09,121 Não entendo metade das coisas que acontecem aqui, 272 00:22:09,202 --> 00:22:12,662 mas faço o que posso, Alexandra. 273 00:22:12,748 --> 00:22:14,828 Esse é o trabalho, não é? 274 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 É. 275 00:22:21,590 --> 00:22:23,760 Santo kamote! 276 00:22:25,093 --> 00:22:27,513 É uma informação e tanto. 277 00:22:30,390 --> 00:22:33,020 Espero que seja o começo das reparações 278 00:22:33,101 --> 00:22:35,351 entre mim e a jovem Trese. 279 00:22:35,437 --> 00:22:38,357 Por favor, mande lembranças a ela. 280 00:22:40,108 --> 00:22:42,238 Ei, amigo, está fechado! 281 00:24:13,076 --> 00:24:18,076 Legendas: Gustavo Sobral