1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 ΣΤΡΙΠΤΙΤΖΑΔΙΚΟ 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Τι θέλεις; Λεφτά; 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Έχω λεφτά. Ο μπαμπάς μου έχει. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Αυτό είναι το πρόβλημα με σας τους άντρες. Πάντα νομίζετε ότι το θέμα είναι το χρήμα. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Μα το θέμα είναι η δύναμη. Και τη δύναμη που ψάχνω εγώ 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 δεν μπορείς να μου τη δώσεις. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Περίμενε. 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Πολλή δουλειά απόψε, αστυνόμε. 9 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Εμένα μου λες; Λουτρό αίματος. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Μόνο οι σωματοφύλακες έχουν ξεριζωμένες καρδιές. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Και όλοι είναι πρώην στρατιωτικοί, 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 από την ίδια μονάδα. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Οι Σκελετοί. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Αναγνωρίσαμε τα τατουάζ, αφεντικό. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Τους έστελναν νότια. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Εντελώς παλαβοί. Ειδικά ο διοικητής τους. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Άκουσα ότι αποστρατεύτηκε όταν πήγε στραβά μια επιχείρηση. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Δες αν οι στρατιωτικές επαφές σου μπορούν να τον βρουν. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Θα του κάνουμε μια επίσκεψη. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Έγινε, αφεντικό. Θα σε ενημερώσουμε μόλις μάθουμε. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Πιστεύεις ότι οι σωματοφύλακες ήταν ο στόχος; 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Θα δούμε. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Να το κάνω εγώ, μπαμπά; 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Η βασική ύποπτος. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Σου φαίνεται γνωστή; 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Μπορώ να ψάξω τα αρχεία, αλλά θα πάρει χρόνο. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Μπαντάι. Πουτέ. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Η μυρωδιά είναι ακόμα έντονη. Θα τη βρούμε. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Χρειάζομαι ένα ποτό. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Συνταγματάρχη Χιντάλγκο. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Είστε καλά; 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Συνταγματάρχη. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Πιστεύουμε ότι κάποιος δολοφονεί στρατιώτες της μονάδας σας. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Χάθηκαν. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Αν κινδυνεύει η ζωή σας… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Η γυναίκα μου κι η οικογένειά μου χάθηκαν. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Θα πουν ότι με άφησαν, αλλά εγώ ξέρω την αλήθεια. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Η Ραμόνα ήταν. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Αυτή η γυναίκα; 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Ο διάβολος ο ίδιος. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Η συμμορία της δολοφονούσε τους άντρες μου επί μήνες, 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 πριν εντοπίσουμε τον καταυλισμό τους. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Αλλά, όπως όλοι οι αντάρτες, είχαν τις προκαταλήψεις τους. 44 00:03:55,068 --> 00:03:58,818 Πίστευαν ότι μπορούσαν να καλέσουν τις δυνάμεις του πολέμου. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Ένα τελετουργικό αίματος. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Τελετουργικό θανάτου. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Οπότε, την κάνατε τρόπαιο. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Ένα αρρωστημένο έπαθλο για άντρες κυριευμένους 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 από αίμα, από πόθο, από πόλεμο. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Δεν καταλάβαμε τι είχαμε κάνει ώσπου… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Ήταν αιχμάλωτη. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Αυτό δεν σας κάνει στρατιώτες, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 σας κάνει δειλούς. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Δεν καταλαβαίνετε! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Η δύναμη του τελετουργικού είχε δηλητηριάσει το μυαλό μας, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 είχε κυριεύσει τη θέλησή μας. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Μέχρι να ξανάρθουμε στα λογικά μας, είχε δραπετεύσει. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Συνταγματάρχη, οι άντρες σας πέθαναν. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Δολοφονήθηκαν από μια γυναίκα που θέλει εκδίκηση για όσα κάνατε. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Αν είστε ο επόμενος στόχος της… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Ας έρθει, τότε! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Σκότωσα τους άντρες της κι εκείνη τους δικούς μου. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Μα ο θάνατος έρχεται για όλους μας. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Κάποτε θα έρθει και για σένα. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Και για τους δυο σας. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Μπαμπά; 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Μην ανησυχείς, Άλεξ. Τελειώσαμε. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΑΝΙΜΕ ΤΟΥ NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΦΙΛΙΠΠΙΝΕΖΙΚΗ ΣΕΙΡΑ ΒΙΒΛΙΩΝ ΚΟΜΙΚ ΤΡΕΣΕ 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 ΑΠΟ ΤΟΝ ΜΠΟΥΤΖΕΤΤΕ ΤΑΝ ΜΕ ΕΙΚΟΝΟΓΡΑΦΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΤΖΟ ΜΠΑΛΝΤΙΣΙΜΟ 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Πρόσεχε το κεφάλι του. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Αλεξάντρα, ευχαριστώ που ήρθες. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Χαρά μου να βοηθήσω, αστυνόμε, 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 αλλά τα τροχαία δεν είναι ο τομέας μου. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Τρίτη κόντρα αυτόν τον μήνα που καταλήγει σε τροχαίο. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Και τρίτη φορά 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 που το νικητήριο αμάξι εξαφανίζεται. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Ούτε τα μπλόκα ούτε τα περιπολικά βρήκαν τίποτα. Λες κι εξαφανίστηκε. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Δεν ήξερα ότι γίνονταν ακόμα κούρσες εδώ. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Εύχομαι να μη γίνονταν. 81 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Το ίδιο κι ο θείος μου. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Αλεξάντρα. Από δω ο ανιψιός μου, ο Μάρκο. 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Από την 5η Μεραρχία Πεζικού Φιλιππίνων. 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Είναι φίλος με το θύμα, τον Τζέι Πι Λόρκα. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Δεν βγάζει νόημα. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 Ο Τζέι Πι κάνει κούρσες από παιδί. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Δεν θα ανατρεπόταν έτσι. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Ίχνη αλόγου. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Φαίνεται ότι είχε συνεπιβάτη, ένα κορίτσι. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 Πήγαινε παντού με την κοπέλα του, την Κορίν. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Της τηλεφώνησα, αλλά εξαφανίστηκε κι αυτή. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Οι μάρτυρες είδαν το θύμα με ένα κορίτσι πριν την κούρσα. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Η Κορίν δεν θα άφηνε τον Τζέι Πι, ειδικά πριν από κούρσα. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Ούτε ίχνη ούτε πτώμα. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Ίσως την απήγαγαν. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Αγόρια, δεν είναι ώρα να πιάσετε φιλίες με τους ντόπιους. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Δεν είναι τυχαίες ντόπιες, αφεντικό. 98 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Είναι μάρτυρες. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Είμαι η Χάνα. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Κι εγώ η Άμι. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Είστε άνθρωποι του ανέμου. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 -Ναι. -Ναι. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Μας αρέσουν πολύ οι κούρσες. Όσο πιο γρήγορο το αμάξι, τόσο καλύτερα. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Μας αρέσει ιδιαίτερα εκείνο το μπλε αγωνιστικό. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 -Είδατε τον άλλο οδηγό; -Ναι. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Ψηλός, σκοτεινός, μυστηριώδης τύπος, γεμάτος κτηνώδη ενέργεια. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Είχε ιπποδύναμη, αν μας πιάνεις. 108 00:09:03,376 --> 00:09:05,996 Ξέρω πού να ψάξω την αγνοούμενη. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Συγγνώμη, κυρία, είστε στον λάθος όροφο, 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 αυτός είναι μόνο για τα στελέχη. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Ήρθαμε για τον σενιόρ Αρμάναζ. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 -Έχετε ραντεβού; -Είναι επείγον. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Όλα τα θέματα του σενιόρ είναι επείγοντα. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Οπότε, αν δεν έχετε ραντεβού, η ασφάλεια θα… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Ο σενιόρ Αρμάναζ θα σας δει τώρα. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Ευχαριστώ. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Μόνο εσάς, κυρία. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Σενιόρ Αρμάναζ, Μεγάλε Επιβήτορα και άρχοντα των Τικμπάλανγκ, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 ευχαριστώ που με δεχτήκατε. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Είσαι πεισματάρα, μικρή Τρέσε. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Σαν τον πατέρα σου. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Ελπίζω ότι το ζήτημα που μου φέρνεις είναι άξιο του χρόνου μου… 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 για το καλό σου. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Με συγχωρείτε, σενιόρ, μα έχω λόγους να πιστεύω 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 ότι ένα μέλος της φυλής σας έχει πάρει ένα τρόπαιο. 126 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 Ένα νέο κορίτσι. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Θέλω μόνο να επιστραφεί ασφαλής. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Αν αυτός που ψάχνεις είναι όντως από τη φυλή μου, θα το χειριστώ εγώ. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Αν κάποιος παίρνει ανθρώπινα τρόπαια, αυτό ανατρέπει την ισορροπία 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 ανάμεσα στον ανθρώπινο και τον Κάτω Κόσμο. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Βασιλεύω σ' αυτά τα μέρη εδώ και χιλιετίες 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 και τολμάς να μου κάνεις κήρυγμα; 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Δεν θέλω να σας προσβάλω, 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 αλλά όπως εσείς προσέχετε τη φυλή σας, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 έτσι κάνω κι εγώ με τη δική μου. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Ο πατέρας σου θα ήταν περήφανος 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 που ακολουθείς τα χνάρια του, Αλεξάντρα. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Κρίμα που δεν μπορώ να πω το ίδιο για τον γιο μου τον Μαλίκσι. 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Εξαφανίστηκε πριν από εβδομάδες. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Θα μου τον επιστρέψεις, σωστά; 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Σας υπόσχομαι, σενιόρ, 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 ότι όταν βρω το κορίτσι, θα σας επιστρέψω τον γιο σας. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Ξαναπήρε ο Γκερέρο. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Γεμάτη βραδιά, αφεντικό. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Νιώθω ότι ο Κάτω Κόσμος με δοκιμάζει. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Αστυνόμε Γκερέρο, δεν περιμέναμε να σας δούμε τόσο σύντομα. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Λάβαμε μια κλήση για έναν τεχνίτη που χτυπήθηκε από κεραυνό 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 ενώ επισκεύαζε μια κολόνα. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Δεν είναι περίεργο, ώσπου να δεις αυτό. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,481 ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΜΑΝΙΛΑ ΥΠΟΘΕΣΗ ΥΠ' ΑΡ. 402 151 00:12:48,559 --> 00:12:51,599 Τέσσερα περιστατικά ηλεκτροπληξίας. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Όλα ατυχήματα, όλα μέσα σε τέσσερις μήνες. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Στο ίδιο χωριό. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Παραείναι σύμπτωση. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Ήξερα ότι θα αρχίσεις να σκαλίζεις εδώ, μικρή Τρέσε. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Νούνο, τα ατυχήματα εδώ στο Λίβγουελ… 157 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Δεν έχουν να κάνουν όλα με ηλεκτροπληξία, αν θες τη γνώμη μου. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Ακούω διάφορες φήμες για κόσμο 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 που προσεύχεται παραπάνω τελευταία. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 Και δεν εννοώ στην εκκλησία. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Προσπαθούν να συνεχίσουν να ζουν ευτυχισμένα 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 ενώ προχωράνε σταθερά. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Και σε ποιον προσεύχονται; 164 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Ας πούμε ότι ακόμα γυρεύουν τις απαντήσεις από τα ουράνια. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Μπορεί να χρειαστείς λίγη μαγεία για να ανοίξεις τα σύννεφα. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Μην πας πολύ μακριά, Νούνο, μήπως σε ξαναχρειαστώ. 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Ποτέ δεν πάω. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Υπήρχε αυτό στα άλλα θύματα, αστυνόμε; 169 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Δεν ήταν στην αναφορά της νεκροψίας. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Μπορώ να ρωτήσω. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Μην μπαίνετε στον κόπο. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Πάντα ήθελα να διαμαρτυρηθώ για τον λογαριασμό ρεύματος. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Αλεξάντρα Τρέσε, εκπλήσσομαι που σε βλέπω εδώ τόσο αργά. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Βέβαια, η δουλειά σας σας κρατά ξύπνιους τις νύχτες. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Όχι περισσότερο από σένα, Μπαγκιόν Λέκτρο. 176 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Ειδικά αφού βρήκα τη σφραγίδα του γιου σου σε ένα πτώμα στο Λίβγουελ. 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Δεν μ' αρέσει αυτό που υπονοείς δις Τρέσε. 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Ξέρω τους κανόνες. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Η οικογένειά μας δεν ανακατεύεται στη διακίνηση ψυχών. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Ακόμα κι αν θυσιάστηκαν στο όνομά σας; 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Ξέρω πώς λειτουργεί η οικογένειά σας. 182 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Δεν έχετε ελεύθερη πρόσβαση στους πολίτες. 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Όχι όσο είμαι εδώ. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Μη με μπερδεύεις με κανέναν γερο-επιβήτορα, Αλεξάντρα. 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Η ισορροπία που εγώ κι ο πατέρας σου προσπαθήσαμε 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 απεγνωσμένα να κρατήσουμε έχει χαθεί. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Γι' αυτό εσύ κι ο γιος σου 188 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 ξαναγυρεύετε θυσίες τόσα χρόνια μετά; 189 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Ο γιος μου, η φυλή μου, η οικογένειά μου δεν σε αφορούν. 190 00:15:29,929 --> 00:15:32,719 Μείνε μακριά απ' τους δικούς μου, αλλιώς το επόμενο πτώμα 191 00:15:32,806 --> 00:15:34,926 με τη σφραγίδα του γιου σου θα είναι του ίδιου. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Ακροβατείς σε τεντωμένο σκοινί, μικρή Τρέσε. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Ο πατέρας σου θα σεβόταν την εξουσία μου. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Στο μεταξύ, εσύ αφήνεις το πουλάρι του Αρμάναζ 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 ανεξέλεγκτο στους δρόμους της Μανίλα. 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 Ναι! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,191 Σίγουρα θα είναι εδώ; 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Αν υπάρχει άξιος ανταγωνισμός… 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Δεν χάνει ποτέ κούρσα. 200 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Μόνο μην ξεχάσετε τη συμφωνία μας. 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Μην ανησυχείς για μας. Κοίτα μόνο τον δρόμο. 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Και φρόντισε να έχεις το έπαθλό μας στο τέρμα. 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Τι λες για μια κούρσα; 204 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Εξαρτάται. 205 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Τι λες για μια πρόκληση; 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Δεν έχω απορρίψει ποτέ καμία. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Ο νικητής παίρνει έπαθλο. 208 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Καιρό έχω να το ακούσω αυτό. 209 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Πρώτα πρέπει να κερδίσεις. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Λάβετε θέσεις, έτοιμοι… 211 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Όποτε είστε έτοιμες, κορίτσια. 212 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Το μαλλί σου πρόσεξε. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Μόλις ξεκινήσουμε, δεν υπάρχει επιστροφή. 214 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Τώρα! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 -Ναι. -Ναι. 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Έκλεψες! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Έκανες μάγια, έκανα κι εγώ. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Δίκαιο μου ακούγεται. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Δεν χάνω από κατώτερους ανθρώπους! 220 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Κι όμως έχασες, οπότε μου χρωστάς έπαθλο. 221 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Είμαι ο Μαλίκσι, πρίγκιπας των Τικμπάλανγκ. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Δεν σου χρωστάω τίποτα. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Λάθος μου που πίστεψα ότι ένας πρίγκιπας των Τικμπάλανγκ 224 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 θα τιμούσε τον κώδικα της κούρσας. 225 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Ο πατέρας σου θα απογοητευτεί. 226 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Μόνο για τον κώδικα της φυλής μου. 227 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Πάρε το έπαθλό σου. 228 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Δεν είναι παρά ένα μπιχλιμπίδι. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Αγόρια, πήρε ο Λέκτρο. 230 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Λέει ότι θέλει να κάνει συμφωνία. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Θα τον επισκεφτούμε μόλις αφήσουμε την Κορίν. 232 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Δεν θυμάσαι τίποτα, έτσι; 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Τίποτα. 234 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Όχι αφότου ο Τζέι Πι δέχτηκε την κούρσα. 235 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 Και μετά εμφανίστηκες εσύ. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Δεν ξέρω. Είναι λες και… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Κάποιος να σου έκανε μάγια; 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Κάτι τέτοιο, ναι. 239 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Θα γίνει καλά το αγόρι μου; 240 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 Το νοσοκομείο λέει ότι θα αναρρώσει σύντομα. 241 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Μπορείς να τον επισκεφτείς αφού σε αφήσω. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Βρήκες τίποτα καλό, αφεντικό; 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Ναι, ανυπομονούμε να δούμε λίγη δράση. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Ο Μπαγκιόν Λέκτρο έλειπε. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Αν νομίζει ότι θα παίξω το παιχνίδι του, γελιέται. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Κάνει ήδη την κίνησή του, αφεντικό. 247 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Όχι το αμάξι. 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Αλεξάντρα Τρέσε, τολμάς να αμφισβητείς τον πατέρα μου, την οικογένειά μου; 249 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Μπαγκιόν Κουλιμλίμ. 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Ακόμα το ίδιο κακομαθημένο παιδί. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,235 Μόνο εσύ θα κακομάθεις όταν σε κάψω, Τρέσε. 252 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Τελείωσε, Αλεξάντρα. 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Δεν μπορεί να σε προστατέψει ο πατέρας σου. 254 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Πώς είσαι, μικρή Τρέσε; 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Συγγνώμη που άργησα. Έπεσα στην κίνηση. 256 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Κάλλιο αργά παρά ποτέ, Νούνο. 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Γείωσέ τον! 258 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Ευχαριστώ για τη βοήθεια. 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Με ξέρεις. 260 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Δεν χάνω ευκαιρία να βγάλω το άχτι μου στους μεγάλους. 261 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Πρόσεχε, όμως, ποιον θα ενοχλήσεις. 262 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Δεν μπορείς να είσαι σίγουρη για τον Κάτω Κόσμο τελευταία. 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Έχει κανείς ψιλά; 264 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Γιατί μάλλον θα πάρουμε το μετρό. 265 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Καφέ, αφεντικό; 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Ευχαριστώ, Χανκ. 267 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Καλημέρα, κορίτσια. Σας άρεσε το έπαθλό σας; 268 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 -Ναι. -Πες το κι έτσι. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Κάτσε, εμείς ήμασταν το έπαθλο της κούρσας; 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Νιώθω σαν αντικείμενο. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Μιλώντας για τρόπαια, ο Μάρκο στέλνει χαιρετίσματα. 272 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Ήθελε να σ' ευχαριστήσει που έφερες πίσω την κοπέλα. 273 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Ζήτησε και το νούμερο σου για να σ' το πει προσωπικά. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Μάλλον του αρέσεις, αφεντικό. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Σου είπα να μείνεις έξω από τις υποθέσεις μου, Αλεξάντρα. 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Καλημέρα, Μπαγκιόν Λέκτρο. 277 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Έχουμε και πόρτα. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Φέρθηκες ευγενικά στους Τικμπάλανγκ, 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 αλλά όχι σε μένα και τον γιο μου; 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Η ευγένεια τελείωσε 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 όταν ο Μπαγκιόν Κουλιμλίμ μού επιτέθηκε. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Τότε θα πληρώσεις για το παράπτωμά σου, Αλεξάντρα Τρέσε. 283 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Έρχεται καταιγίδα. 284 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Κι όταν έρθει, μην περιμένεις βοήθεια από τη φυλή μου. 285 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Δεν βασίζομαι σε σένα, Λέκτρο. 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Ό,τι καταιγίδα κι αν είναι, 287 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 θα είμαστε έτοιμοι. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Υποτιτλισμός: Κατερίνα Τριανταφύλλου