1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Was willst du, Geld? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Ich habe Geld, mein Vater hat Geld. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Das ist das Problem mit Männern, es geht euch immer ums Geld. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Aber es geht um Macht. Und die Macht, die ich will, 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 kannst du mir nicht geben. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Warte… 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Lange Nacht, Sergeant Guerrero. 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Sagen Sie es mir. Das ist ein verdammtes Blutbad. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Doch nur den Bodyguards wurde das Herz rausgeschnitten. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Und sie sind alle Ex-Militär. 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 Alle aus derselben Einheit. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Die Skelett-Crew. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Wir erkannten die Tattoos, Boss. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Die wurden im Süden eingesetzt. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Verrückter Haufen mit einem irren Kommandeur. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Er wurde ehrenhaft entlassen, nachdem eine Mission den Bach runterging. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Fragen Sie Ihre Militärkontakte, ob sie ihn für uns aufspüren können. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Wir sollten ihn besuchen. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Verstanden, Boss. Wir geben Ihnen die Info, sobald wir sie haben. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Sie denken, die Bodyguards waren das Ziel? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Mal sehen. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Darf ich es tun, Papa? 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Unsere Hauptverdächtige. 24 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Kennen Sie sie? 25 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Ich gehe unsere Akten durch, aber das wird dauern. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Die Fährte ist noch da. Wir spüren sie auf. 28 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Ich brauche einen Drink. 29 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Colonel Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Alles in Ordnung? 31 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Colonel. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Wir glauben, jemand ermordet Soldaten aus Ihrer Einheit. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Sie sind tot. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Wenn Sie in Gefahr sind… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Meine Frau und Familie sind weg. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Die Leute werden sagen, sie hätten mich verlassen, doch ich kenne die Wahrheit. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Es war Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Meinen Sie diese Frau? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Das Gesicht des Teufels selbst. 40 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Ihre Horde Rebellen hat meine Männer monatelang umgebracht, 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 bevor wir ihr Camp aufspürten. 42 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Doch wie alle Rebellen hatten sie ihren Aberglauben. 43 00:03:55,068 --> 00:03:58,818 Sie glaubten, sie könnten die Kräfte des Krieges selbst heranziehen. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Ein Blutritual. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Ein Todesritual. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Also machten Sie sie zu einer Trophäe. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Ein abscheulicher Preis für besessene Männer. 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 Besessen von Blut, von Lust, vom Krieg. 49 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Wir wussten nicht, was wir getan hatten, bis wir… 50 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Sie war eine Gefangene. 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Das macht Sie nicht zu Soldaten, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 sondern zu Feiglingen. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Sie verstehen nicht! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Die Macht des Rituals hatte unseren Verstand vergiftet 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 und von uns Besitz ergriffen. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Als wir zu Sinnen kamen, war sie schon entkommen. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Colonel, Ihre Männer sind tot. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Ermordet von einer Frau, die Rache für Ihre Taten üben will. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Wenn sie es auf Sie abgesehen hat… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Dann soll sie kommen! 61 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Ich tötete ihre Männer, und sie meine. 62 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Doch der Tod holt uns alle. 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Irgendwann holt er auch Sie. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Sie beide. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Papa? 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Keine Sorge, Alex, wir sind hier fertig. 67 00:05:15,356 --> 00:05:19,106 EINE NETFLIX ORIGINAL ANIME SERIE 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BASIERT AUF DEM ORIGINAL PHILIPPINISCHEN COMIC TRESE 69 00:05:26,909 --> 00:05:29,119 GESCHRIEBEN VON BUDJETTE TAN, ILLUSTRIERT VON KAJO BALDISIMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Pass auf seinen Kopf auf. 71 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, danke fürs Kommen. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Sehr gerne, Captain. 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 Doch Verkehrsunfälle sind nicht gerade mein Fachgebiet. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Das dritte Straßenrennen diesen Monat, das in einem Unfall endet. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Es ist auch das dritte Mal, 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 dass das Siegerauto sich in Luft auflöst. 77 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Es kam weder an Checkpoints, noch an Streifenwagen vorbei. Es verschwand. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Ich dachte nicht, dass es hier noch Straßenrennen gibt. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Ich wünschte, es wäre so. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Und mein Tito auch. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra. Das ist mein Neffe Marco. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Von der 5. Philippinischen Infanterie. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Er ist ein alter Freund des Opfers JP Llorca. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Es ergibt einfach keinen Sinn. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP fährt Autorennen, seit er ein Kind war. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Er würde nicht einfach so einen Unfall bauen. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Hufabdrücke. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Er hatte wohl eine Beifahrerin, ein Mädchen. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP ging überall mit seiner Freundin Coreen hin. 90 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Ich habe sie angerufen, aber sie ist auch verschwunden. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Zeugen sahen das Opfer vor dem Rennen mit einem Mädchen. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen würde JP nie alleine lassen, besonders nicht vor einem Rennen. 93 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Keine Spuren, keine Leiche. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Sie wurde wohl entführt. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Jungs, das ist nicht die richtige Zeit, um sich unter die Leute zu mischen. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Das sind nicht einfach Leute, Bossing. 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Das sind Zeuginnen. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Ich bin Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Und ich bin Amie. 100 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Ihr seid Windmenschen. 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 -Genau. -Genau. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Wir sind große Autorennfans. Umso schneller die Autos, umso besser. 103 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Wir mögen besonders den hellblauen Fahrer. 104 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 -Ihr saht den anderen Fahrer? -Ja. 105 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Groß, dunkel, mysteriöser Typ, voller animalischer Energie. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Der hatte einiges unter der Haube, wenn ihr versteht. 107 00:09:03,376 --> 00:09:05,996 Ich weiß, wo wir zuerst nach unserer Vermissten suchen. 108 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Tut mir leid, Sie sind wohl im falschen Stock. 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Das ist nur für Vorstandsmitglieder. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Wir wollen zu Señor Armanaz. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 -Haben Sie einen Termin? -Es ist dringend. 112 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Alle seine Angelegenheiten sind dringend. 113 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Wenn sie keinen Termin haben, wird die Security… 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz wird Sie nun empfangen. 115 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Danke. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Nur Sie, Fräulein. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Großer Hengst und Herr der Tikbalang, 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 ich danke für Eure Audienz. 119 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Du bist dickköpfig, kleine Trese. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Genau wie dein Vater. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Ich hoffe nur, dass die Angelegenheit meine Zeit wert ist… 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 Um deinetwillen. 123 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Ich bitte um Verzeihung, Señor, doch ich bin der Annahme, 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 dass jemand von Eurem Stamm eine Trophäe erbeutet hat, 125 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 ein junges Mädchen. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Sie muss nur in Sicherheit gebracht werden. 127 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Wenn derjenige wirklich von meinem Stamm ist, dann kümmere ich mich selbst darum. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Wenn Menschentrophäen genommen werden, stört das das Gleichgewicht 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 zwischen der Menschenwelt und der Unterwelt. 130 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Ich herrsche über dieses Land seit tausenden von Jahren… 131 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 Und du wagst es, mich zu belehren? 132 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Ich wollte Euch nicht beleidigen. 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 Aber wie Ihr über Euren Stamm wacht, 134 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 wache ich über meinen. 135 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Dein Vater wäre stolz darauf, 136 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 wie du in seine Fußstapfen getreten bist, kleine Alexandra. 137 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Leider kann ich das von meinem Sohn Maliksi nicht behaupten. 138 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Er ist seit Wochen verschwunden. 139 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Du bringst ihn zu mir zurück, nicht wahr? 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Ich verspreche es, Señor. 141 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 Wenn ich das Mädchen finde, bringe ich Euren Sohn sicher zurück. 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero rief wieder an. 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Lange Nacht, Bossing. 144 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Ich glaube, die Unterwelt testet mich. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Captain Guerrero, wir haben nicht erwartet, Sie so früh zu sehen. 146 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Wir wurden angerufen wegen eines Technikers, den der Blitz traf, 147 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 als er an einem Strommast arbeitete. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Es ist nichts Außergewöhnliches, bis man sich das hier ansieht. 149 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 POLIZEI MANILA FALL NUMMER 402 150 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Vier separate Stromschläge. 151 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Alles Unfälle innerhalb von vier Monaten. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Genau hier im selben Dorf. 153 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Das klingt nicht nach einem Zufall. 154 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Ich wusste, dass du früher oder später hier rumschnüffelst, kleine Trese. 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, die Unfälle hier in Livewell… 156 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Sind nicht komplett zufällig, wenn du mich fragst. 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Ich habe gehört, dass die Leute hier 158 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 in letzter Zeit extra viel beten. 159 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 Und ich meine nicht die Kirche. 160 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Sie wollen ihr glückliches Leben hier bewahren 161 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 und einfach so weitermachen. 162 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Und zu wem beten sie? 163 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Sagen wir einfach, sie suchen noch im Himmel nach Antworten. 164 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Also brauchst du ein wenig Magie, um die Wolken zu lichten, sozusagen. 165 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Geh nicht zu weit weg, Nuno, falls ich dich noch mal brauche. 166 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Das bin ich nie. 167 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Hatten die anderen Opfer auch so etwas, Captain? 168 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Davon stand nichts im Leichenbefund. 169 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Ich kann fragen. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Keine Sorge. 171 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Ich wollte mich immer über unsere Stromrechnung beschweren. 172 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, ich bin überrascht, Sie so spät hier zu sehen. 173 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Aber andererseits hält Sie Ihr Beruf oft nachts wach. 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Nicht mehr als Sie, Bagyon Lektro. 175 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Besonders nachdem das Siegel Ihres Sohnes auf einer Leiche in Livewell war. 176 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Mir gefällt nicht, was Sie andeuten wollen, Fr. Trese. 177 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Ich kenne die Regeln. 178 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Unsere Familie ist nicht im Seelenhandel tätig. 179 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Nicht mal, wenn sie in Ihrem Namen geopfert wurden? 180 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Ich weiß, wie Ihre Familie vorgeht, Bagyon Lektro. 181 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Sie bestimmen nicht über die Leben der Stadtbewohner. 182 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Nicht mit mir hier. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Verwechseln Sie mich nicht mit einem greisen Pferdemann, Alexandra. 184 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Das Gleichgewicht, das Sie und Ihr Vater so verzweifelt 185 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 bewahren wollten, ist am Ende. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Verlangen Sie und Ihr Sohn deshalb 187 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 nach all den Jahren wieder Opfer? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Mein Sohn, mein Stamm, meine Familie, das alles geht Sie nichts an. 189 00:15:29,929 --> 00:15:32,719 Dann halten Sie sich von meinem fern, oder der nächste Tote 190 00:15:32,806 --> 00:15:34,926 mit dem Siegel Ihres Sohnes, ist er selbst. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Sie gehen auf sehr dünnem Eis, junge Trese. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Ihr Vater hätte meine Autorität respektiert. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Unterdessen lassen Sie das Armanaz-Fohlen 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 wild auf Manilas Straßen herumrennen. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 -Ja! -Ja! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,191 Seid ihr sicher, dass er kommt? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Solange es würdige Konkurrenz gibt… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Er wird nie ein Rennen verpassen. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Vergesst nur nicht unseren Deal. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Keine Sorge wegen uns. Konzentrier dich nur auf die Straße. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Und hab an der Ziellinie unseren Preis parat. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Hey, bereit für ein Rennen? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Kommt drauf an. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Willst du es wagen? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Ich lehne nie ab. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Der Gewinner kriegt eine Trophäe. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Lange nicht gehört. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Du musst zuerst gewinnen. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Achtung, fertig… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Wann immer ihr bereit seid, Mädels. 211 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Halt dich besser gut fest. 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Sobald wir loslegen, gibt es kein Zurück mehr. 213 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Jetzt! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 -Ja! -Ja! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Du hast betrogen! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Du benutzt Magie, ich benutze Magie. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Klingt nach einem fairen Rennen. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Ich verliere nicht gegen niedere Menschen! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Aber du hast dennoch verloren und schuldest mir eine Trophäe. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Ich bin Maliksi, Prinz der Tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Ich schulde dir gar nichts. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Ich habe mich geirrt, als ich dachte, ein Prinz der Tikbalang 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 würde den Rennkodex einhalten. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Dein Vater wäre enttäuscht. 225 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Wenn auch nur für den Kodex meines Volkes, 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 kannst du deine Trophäe haben. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Sie ist nur ein Anhängsel für mich. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Jungs, Lektro hat angerufen. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Er sagt, er will einen Deal machen. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Wir besuchen ihn, nachdem wir Coreen abgesetzt haben. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Du erinnerst dich an nichts, oder? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Gar nichts. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Nichts, nachdem JP gegen das blaue Auto angetreten ist. 234 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 Und dann bist du aufgetaucht. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Ich weiß nicht, es ist, als ob… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Dich jemand verhext hat? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 So etwas in der Art, ja. 238 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Wird mein Freund wieder werden? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 Das Krankenhaus sagt, er wird sich sehr bald erholen. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Du kannst ihn besuchen, wenn du zu Hause bist. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Was Gutes gefunden, Bossing? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Ja, wir sind schon ganz heiß auf ein bisschen Action. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro war nicht da. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Wenn er Spielchen spielen will, wird er was erleben. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Er legt bereits los, Bossing. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Oh, nicht das Auto. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, du wagst es, Vater und meine Familie herauszufordern? 248 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Immer noch so ein verdorbenes Balg, wie ich sehe. 250 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 Das einzig Verdorbene wird deine verbrannte Leiche sein, Trese. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Es ist vorbei, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Dein Vater kann dich nicht mehr beschützen. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Wie geht's, kleine Trese? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Verzeih die Verspätung. Viel Verkehr und so. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Besser spät als nie, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Mach ihn fertig! 257 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Danke für die Hilfe, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Du kennst mich doch. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Ich will den großen Jungs immer eins auswischen. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Doch sei vorsichtig, wem du auf die Füße trittst. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Man kann sich nicht zu sicher sein, was die Unterwelt angeht heutzutage. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Hat jemand Kleingeld? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Wir müssen wohl den Zug nehmen. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Kaffee, Bossing? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Danke, Hank. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Guten Morgen, Mädels. Habt ihr euren Preis genossen? 267 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 -Ja. -Das könnte man wohl so sagen. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Moment, wir waren der Preis für den Gewinn des Rennens? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Ich fühle mich ausgenutzt. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Da wir von Preisen sprechen, dieser Marco lässt dich grüßen. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Er dankt dir, dass du die Freundin seines Kumpels gefunden hast. 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Er fragt nach deiner Nummer, um dir persönlich zu danken. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Scheint, er hat sich in dich verguckt, Bossing. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Ich habe dir gesagt, du sollst dich aus meinen Sachen raushalten, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Guten Morgen, Bagyon Lektro. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Es gibt eine Vordertür. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Du wolltest den Tikbalang die Hand reichen, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 aber nicht mir oder meinem Sohn? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Damit war es vorbei, 280 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 als Bagyon Kulimlim mich offen angegriffen hat. 281 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Du wirst für deine Verfehlungen bezahlen, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Es zieht ein Sturm auf. 283 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Und wenn er eintrifft, erwarte keine Hilfe von meinem Stamm. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Ich erwarte nichts von dir, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Ganz gleich welcher Sturm, 286 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 wir sind bereit. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Untertitel von: Matthias Gross