1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 ‏"(غوغو) للتعرّي" 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 ‏ماذا تريدين؟ المال؟ 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 ‏أنا أملك المال، وأبي يملك المال. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 ‏هذه هي مشكلتكم أيها الرجال، ‏تحسبون أن الأمر يتعلق بالمال دائمًا. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 ‏لكن الأمر يتعلق بالقوة، ‏والقوة التي أبحث عنها، 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 ‏لا يمكنك منحي إياها. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 ‏مهلًا… 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 ‏ليلة حافلة أيها النقيب "غيريرو". 9 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 ‏أفهم ما تقوله، إنه حمّام دماء لعين. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 ‏لكن الحراس الشخصيون فقط ‏هم من انتُزعت قلوبهم. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 ‏واتضح أنهم جميعًا كانوا عسكريين سابقين، 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 ‏وجميعهم من الوحدة ذاتها. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 ‏مجموعة "الهيكل العظمي". 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 ‏تعرّفنا على الوشوم أيها الزعيم. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 ‏كانوا يُرسلون إلى الجنوب. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 ‏مجموعة مجانين مع ضابط آمر أكثر جنونًا. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 ‏سمعت أنه سُرّح بشرف بعد أن فشل في عملية. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 ‏تحقق إن كان بإمكان معارفك في الجيش ‏تعقبه من أجلنا. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 ‏يجب أن نزوره. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 ‏عُلم يا زعيم، سنعطيك المعلومات ‏حالما نحصل عليها. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 ‏هل تظن أن الحراس الشخصيين هم الهدف؟ 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 ‏سنرى. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 ‏أيمكنني فعلها يا أبي؟ 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 ‏المشتبه به الرئيسي. 25 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 ‏هل تبدو مألوفة؟ 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 ‏يمكنني التحقق من ملفاتنا، ‏لكن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا. 27 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 ‏"بانتاي"، "بوتي". 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 ‏ما تزال الرائحة قوية، سنقتفي أثرها. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 ‏أظن أنني أحتاج إلى مشروب. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 ‏أيها العقيد "هيدالغو". 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 ‏هل أنت بخير؟ 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 ‏أيها العقيد. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 ‏نظن أن شخصًا ما يقتل جنود وحدتك. 34 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 ‏قد رحلوا. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 ‏إن كانت حياتك بخطر… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 ‏زوجتي وعائلتي رحلوا. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 ‏سيقول الناس إنهم تركوني، ‏لكني أعرف الحقيقة. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 ‏كانت "رامونا". 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 ‏هل تقصد هذه المرأة؟ 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 ‏وجه الشيطان بذاته. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 ‏قامت جماعتها من المتمردين ‏بقتل رجالي على مدى أشهر. 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 ‏قبل أن نتعقبها إلى مخيمهم. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 ‏لكن مثل كل المتمردين، كانت لديهم خرافاتهم. 44 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 ‏آمنوا أنه بإمكانهم استدعاء قوى الحرب ‏نفسها. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 ‏طقوس دموية. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 ‏طقوس موت. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 ‏لذا قمت بتحويلها إلى جائزة. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 ‏جائزة مقززة للرجال المهووسين، 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 ‏المهووسين بالدماء والشهوة والحرب. 50 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 ‏لم نعرف ماذا فعلنا حتى… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 ‏كانت سجينة. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 ‏هذا لا يجعلكم جنودًا، 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 ‏بل يجعلكم جبناء. 54 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 ‏أنت لا تفهم! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 ‏سممت قوة الطقوس عقولنا، 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 ‏وتحكمت بإرادتنا. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 ‏عندما عدنا إلى رشدنا، كانت قد هربت. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 ‏أيها العقيد، مات رجالك. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 ‏قتلتهم امرأة تريد الانتقام من أفعالك. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 ‏إن كانت قادمة من أجلك… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 ‏إذًا دعها تأتي! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 ‏أنا قتلت رجالها وهي قتلت رجالي. 63 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 ‏لكن الموت سيواجهنا جميعًا. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 ‏في النهاية، ستواجهه. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 ‏كلاكما ستواجهانه. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 ‏أبي؟ 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 ‏لا تقلقي يا "أليكس"، انتهينا هنا. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 ‏"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ‏"مقتبس عن سلسلة القصص المصورة ‏الفلبينية الأصلية (تريسيه)، 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 ‏للكاتب (بودجيت تان) والرسام ‏(كاجو بالديسيمو)" 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 ‏انتبه لرأسه. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 ‏شكرًا لقدومك يا "أليكساندرا". 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 ‏يسعدني أن ألبي طلبك يا حضرة النقيب. 74 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 ‏لكن حادث السيارة لا علاقة له بمجال خبرتي. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 ‏هذا هو سباق السيارات الثالث لهذا الشهر ‏الذي ينتهي بحادث تصادم. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 ‏وهذه أيضًا المرة الثالثة 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 ‏التي تختفي فيها السيارة الفائزة. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 ‏لا شيء تكتشفه نقاط التفتيش ‏أو سيارات الدورية، كأنه اختفى فحسب. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 ‏لم أظن أن سباقات السيارات ‏ما زالت رائجة هنا. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 ‏أتمنى لو لم تكن كذلك. 81 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 ‏وكذلك ابني "تيتو". 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 ‏"أليكساندرا"، هذا ابن أخي، "ماركو". 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 ‏من فرقة المشاة الخامسة الفلبينية. 84 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 ‏إنه صديق قديم للضحية "جيه بي لوركا". 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 ‏هذا غير منطقيّ. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 ‏"جيه بي" يتسابق بالسيارات منذ كان طفلًا. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 ‏ما كان لينتهي أمره هكذا. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 ‏آثار حوافر. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 ‏يبدو أنه كان معه راكبًا، إنها فتاة. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 ‏كان "جيه بي" يذهب إلى كل مكان ‏مع حبيبته "كورين"، 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 ‏حاولت الاتصال بها، ‏لكن يبدو أنها اختفت أيضًا. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 ‏هناك شهود عيان شاهدوا الضحية مع فتاة ‏قبل السباق. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 ‏ما كانت "كورين" لتترك "جيه بي"، ‏خاصةً قبل السباق. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 ‏لا أثر، لا جثة. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 ‏من الممكن أن تكون قد خُطفت. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 ‏يا شباب، هذا ليس وقت الاختلاط ‏مع السكان المحليين. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 ‏إنهما ليستا من السكان المحليين فحسب ‏أيتها الزعيمة، 98 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 ‏إنهما شاهدتان. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 ‏أنا "هانا". 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 ‏وأنا "آمي". 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 ‏أنتما من محبي الرياح. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 ‏- نعم. ‏- نعم. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 ‏نحن من عشاق السباقات، ‏كلما كانت السيارة أسرع، كلما كان ذلك أفضل. 104 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 ‏نحن مولعات بشكل خاص ‏بسيارة السباق الزرقاء اللامعة تلك. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 ‏- هل رأيتما السائق الآخر؟ ‏- نعم. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 ‏إنه طويل، داكن، غامض، ‏ومليء بالطاقة الوحشية. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 ‏لديه قوة حصانية حقيقية، ‏إن كنت تفهمين قصدي. 108 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 ‏أظن أنني أعرف من أين نبدأ البحث ‏عن فتاتنا المفقودة. 109 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 ‏آسفة يا سيدتي، أظن أنك أخطأت الطابق. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 ‏هذا الطابق مخصص للمدراء التنفيذيين. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 ‏نحن هنا لمقابلة سنيور "أرماناز". 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 ‏- هل لديك موعد؟ ‏- الأمر طارئ. 113 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 ‏جميع أمور السنيور طارئة. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 ‏لذا ما لم يكن لديك موعد، سيكون الأمن… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 ‏سنيور "أرماناز" سيراك الآن. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 ‏شكرًا لك. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 ‏أنت فقط يا سيدتي. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 ‏سنيور "أرماناز"، الحصان العظيم ‏وسيد التكبالانغ، 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 ‏أشكرك على مقابلتي. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 ‏أنت فتاة قوية الإرادة يا "تريسيه" الصغيرة. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 ‏مثل والدك تمامًا. 122 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 ‏آمل فقط أن المسألة التي ستطرحينها عليّ ‏اليوم تستحق وقتي… 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 ‏من أجلك. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 ‏أستميحك عذرًا أيها السنيور، ‏لكن لديّ سببًا لأظن 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 ‏أن أحد أفراد عشيرتك ربما حصل على جائزة، 126 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 ‏فتاة شابة. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 ‏أريد أن أراها تعود إلى بر الأمان وحسب. 128 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 ‏إن كان من تريدينه من قبيلتي حقًا، ‏فسأهتم بالأمر بنفسي إذًا. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 ‏إن كانت الجوائز البشرية تُؤخذ بالفعل، ‏فهذا من شأنه أن يخل بالتوازن 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 ‏بين عالم البشر والعالم السفلي. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 ‏إنني أحكم هذه الأرض منذ قرون من الزمن… 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 ‏وها أنت تجرئين على موعظتي؟ 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 ‏لا أقصد الإهانة يا صاحب العظمة، 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 ‏لكن كما تحمي مصالح قبيلتك، 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 ‏أنا أحمي مصالح قبيلتي أيضًا. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 ‏كان والدك ليفخر برؤيتك 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 ‏وأنت تسيرين على خطاه ‏يا "أليكساندرا" الصغيرة. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 ‏لسوء الحظ لا يمكنني قول ذات الشيء ‏عن ابني "ماليكسي". 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 ‏إنه مفقود منذ أسابيع. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 ‏ستعيدينه إليّ، صحيح؟ 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 ‏أعدك أيها السنيور، 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 ‏عندما أجد الفتاة، ‏سأعيد ابنك إلى برّ الأمان. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 ‏اتصل "غيريرو" مجددًا. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 ‏كانت ليلة حافلة يا زعيمة. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 ‏أشعر وكأن العالم السفلي يمتحنني. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 ‏أيها النقيب "غيريرو"، ‏لم نتوقع رؤيتك بهذه السرعة. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 ‏نعم، تلقينا مكالمة أن هناك عامل ‏تصليح صُعق بالبرق 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 ‏بينما كان يعمل على عمود كهربائي. 149 00:12:44,180 --> 00:12:46,810 ‏لا شيء خارج عن المألوف ‏حتى تلقي نظرة على هذا. 150 00:12:46,891 --> 00:12:48,101 ‏"قسم شرطة (مانيلا)، القضية رقم 402" 151 00:12:48,184 --> 00:12:51,604 ‏4 حوادث صعق كهربائي منفردة. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 ‏كل الحوادث في غضون 4 أشهر. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 ‏هنا في القرية ذاتها. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 ‏تبدو أكثر من أن تكون مصادفة. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 ‏علمت أنك ستتطفلين هنا عاجلًا أم آجلًا ‏يا "تريسيه" الصغيرة. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 ‏"نونو"، الحوادث هنا في "ليفويل"… 157 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 ‏ليست جميعها بسبب ماس كهربائي، إذا سألتني. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 ‏سمعت ثرثرة أن الناس هنا 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 ‏يكثرون من الصلاة مؤخرًا. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 ‏ولا أقصد بذلك الكنيسة. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 ‏إنهم يحاولون الحفاظ ‏على حياتهم السعيدة هنا والعيش 162 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 ‏بينما يواصلون التقدم ببطء. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 ‏إذًا لمن يصلّون؟ 164 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 ‏لنقل إنهم ما زالوا ينتظرون ‏أجوبة من السماء. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 ‏لذا ربما تحتاجين إلى القليل من السحر ‏لفصل السحب إذا جاز التعبير. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 ‏لا تبتعد كثيرًا يا "نونو" ‏في حال استدعيتك مجددًا. 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 ‏لا أفعل ذلك أبدًا. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 ‏هل كانت هذه على أي من الضحايا الآخرين ‏أيها النقيب؟ 169 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 ‏لم يُذكر ذلك في تقرير الطبيب الشرعي. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 ‏يمكنني أن أسأل. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 ‏لا تتعب نفسك. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 ‏لطالما أردت أن أتذمر من فاتورة الكهرباء. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 ‏"أليكساندرا تريسيه"، تفاجأت برؤيتك هنا ‏في هذا الوقت المتأخر. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 ‏لكن مجددًا، مهنتك تجعلك ‏تبقين مستيقظة ليلًا. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 ‏ليس أكثر منك يا "باغيون ليكترو". 176 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 ‏خاصةً بعد أن وجدت ختم ابنك ‏على جثة هامدة في قرية "ليفويل". 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 ‏لا يعجبني ما تلمّحين إليه ‏يا آنسة "تريسيه". 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 ‏أنا أعرف القوانين. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 ‏عائلتنا لا تتعامل بتهريب الأرواح. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 ‏حتى لو تم التضحية بهم باسمك؟ 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 ‏أعرف كيف تتصرف عائلتك يا "باغيون ليكترو". 182 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 ‏ليست لديك حرية التحكم بأرواح المدينة. 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 ‏ليس وأنا هنا. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 ‏لا تحسبيني فارسًا عجوزًا يا "أليكساندرا". 185 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 ‏ذلك التوازن الذي حاولت أنت وأبوك 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 ‏الحفاظ عليه أوشك أن ينتهي. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 ‏ألهذا السبب عدت أنت وابنك 188 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 ‏لطلب التضحيات بعد كل تلك السنين؟ 189 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 ‏ابني وقبيلتي وعائلتي ليسوا من شأنك. 190 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 ‏إذًا ابتعد تمامًا عن خاصتي 191 00:15:31,555 --> 00:15:35,095 ‏وإلا ستكون الجثة التالية مع ختم ابنك ‏هي جثته. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 ‏أنت تسيرين في طريق محفوف بالمخاطر ‏يا "تريسيه" الصغيرة. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 ‏كان والدك ليحترم سلطتي. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 ‏في هذه الأثناء، ستسمحين لمهر "أرماناز" 195 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 ‏أن يتجول بحرية في شوارع "مانيلا". 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 ‏- نعم! ‏- نعم! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 ‏هل أنتما متأكدتان من أنه سيكون هنا؟ 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 ‏طالما أن هناك منافسة جديرة، 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 ‏لن يفوّت سباقًا مطلقًا. 200 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 ‏فقط احرصي على ألا تنسي اتفاقنا. 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 ‏لا تقلقي بشأننا، انتبهي للطريق فحسب. 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 ‏واحرصي على وضع جائزتنا عند خط النهاية. 203 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 ‏مرحبًا، هل أنت مستعدة للسباق؟ 204 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 ‏هذا يعتمد على عدة أمور. 205 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 ‏هل أنت مستعد للتحدّي؟ 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 ‏لم أرفض أي تحدّ بعد. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 ‏سيحصل الفائز على جائزة. 208 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 ‏لم أسمع ذلك منذ فترة. 209 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 ‏سيكون عليك أن تفوزي أولًا. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 ‏تجهيز، استعداد… 211 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 ‏عندما تكونان مستعدتين أيتها الفتاتان. 212 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 ‏إذًا من الأفضل لك الحفاظ على تسريحة شعرك. 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 ‏لأنه بمجرد أن ننطلق، لا مجال للتراجع. 214 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 ‏الآن! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 ‏- نعم! ‏- نعم! 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 ‏قد غششت! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 ‏أنت استخدمت السحر، وأنا استخدمت السحر. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 ‏يبدو لي سباقًا منصفًا. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 ‏أنا لا أخسر أمام بشر أدنى منزلة! 220 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 ‏لكنك خسرت، مما يعني أنك ما زلت ‏تدين لي بجائزة. 221 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 ‏أنا "ماليكسي"، أمير التكبالانغ. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 ‏لست مدينًا لك بشيء. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 ‏وقد أخطأت حين ظننت أن أميرًا من التكبالانغ 224 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 ‏سيحترم قواعد السباق. 225 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 ‏كان ليخيب أمل والدك بك. 226 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 ‏من أجل أخلاقيات قومي فقط. 227 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 ‏يمكنك أخذ جائزتك. 228 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 ‏إنها ليست سوى حلية رخيصة بالنسبة لي. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 ‏يا رفاق، اتصل "ليكترو". 230 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‏يقول إنه يريد عقد صفقة. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 ‏سنزوره بعد أن نوصل "كورين". 232 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 ‏أنت لا تتذكرين شيئًا، صحيح؟ 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 ‏لا شيء. 234 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 ‏ليس بعد موافقة "جيه بي" ‏على خوض سباق بتلك السيارة الزرقاء. 235 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 ‏وبعد ذلك، ظهرت أنت. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 ‏لا أعرف، الأمر يشبه… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ‏قيام أحدهم بإلقاء تعويذة عليك؟ 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 ‏شيء من هذا القبيل، نعم. 239 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 ‏هل سيكون حبيبي على ما يُرام؟ 240 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 ‏قالوا في المشفى إنه سيتعافى قريبًا جدًا. 241 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 ‏يمكنك زيارته بعد أن نأخذك إلى المنزل. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 ‏هل وجدت شيئًا جيدًا أيتها الزعيمة؟ 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 ‏نعم، كنا نتوق لبعض الإثارة هنا. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 ‏"باغيون ليكترو" لم يكن هناك. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 ‏إن كان يظن أنني ألعب لعبته، فهو مخطئ. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 ‏يبدو أنه يقوم بتحركاته بالفعل ‏أيتها الزعيمة. 247 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 ‏إلا السيارة. 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 ‏"أليكساندرا تريسيه"، ‏هل تجرئين على تحدي أبي وعائلتي؟ 249 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 ‏"باغيون كوليمليم". 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 ‏أرى أنك ما زلت المدلل الفاسد كعادتك. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 ‏الشيء الوحيد الفاسد سيكون ‏جثتك المحروقة يا "تريسيه". 252 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 ‏انتهى الأمر يا "أليكساندرا". 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 ‏والدك ليس هنا ليحميك. 254 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 ‏كيف حالك يا "تريسيه" الصغيرة؟ 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 ‏آسف على تأخري، ‏بسبب الازدحام المروري وما إلى ذلك. 256 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 ‏أن تصل متأخرًا خير من ألا تصل أبدًا. 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 ‏اقض عليه! 258 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 ‏شكرًا على المساعدة يا "نونو". 259 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 ‏أنت تعرفينني. 260 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 ‏لا أفوّت فرصة لضرب أولئك الأوغاد الكبار. 261 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 ‏لكن عليك أن تحذري ممن قد تتعثرين بهم. 262 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 ‏لا يمكنك الوثوق بالعالم السفلي هذه الأيام. 263 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 ‏هل يملك أحدكم الفكة؟ 264 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 ‏لأنه يبدو أننا سنستقل القطار. 265 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 ‏أترغبين في بعض القهوة يا زعيمة؟ 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 ‏شكرًا يا "هانك". 267 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 ‏صباح الخير أيتها الفتاتان، ‏هل استمتعتما بجائزتكما؟ 268 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 ‏- نعم. ‏- أظن أن بإمكانك قول ذلك. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 ‏مهلًا لحظة، كنا جائزة الفوز بالسباق؟ 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 ‏أشعر بأنني سلعة. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 ‏بالحديث عن الجوائز، ‏ذلك الشاب "ماركو" يرسل تحياته. 272 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 ‏أراد أن يشكرك على استعادة حبيبة صديقه. 273 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 ‏حتى أنه طلب رقم هاتفك ليشكرك شخصيًا. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 ‏يبدو أنه مُعجب بك أيتها الزعيمة. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 ‏أخبرتك ألا تتدخلي في شؤوني ‏يا "أليكساندرا"! 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 ‏صباح الخير يا "باغيون ليكترو". 277 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 ‏كان بوسعك استخدام الباب الأمامي. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 ‏أنت قدّمت الاحترام للتكبالانغ، 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 ‏لكن ليس لي، وليس لابني؟ 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 ‏ذهب الاحترام أدراج الرياح 281 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 ‏عندما هاجمني "باغيون كوليمليم" في العلن. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 ‏ستدفعين ثمن تجاوزاتك ‏يا "أليكساندرا تريسيه". 283 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 ‏هناك عاصفة قادمة. 284 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 ‏وعندما يحدث هذا، ‏لا تتوقعي المساعدة من قبيلتي. 285 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 ‏لست أعتمد عليك يا "ليكترو". 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 ‏مهما كانت العاصفة، 287 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 ‏سنكون مستعدين. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 ‏ترجمة "ولاء فواز"