1 00:00:54,471 --> 00:00:56,431 ‎Cô muốn gì? Tiền à? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 ‎Tôi có tiền, bố tôi có tiền. 3 00:00:59,559 --> 00:01:04,019 ‎Đó là vấn đề của lũ đàn ông các người, ‎những kẻ luôn cho tiền là tất cả. 4 00:01:05,065 --> 00:01:09,685 ‎Nhưng quyền lực mới quan trọng ‎và anh thì không thể cho tôi 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 ‎thứ quyền lực mà tôi đang tìm. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 ‎Khoan đã… 7 00:01:27,128 --> 00:01:28,628 ‎Bận rộn nhỉ, Trung sĩ Guerrero. 8 00:01:29,255 --> 00:01:32,375 ‎Anh nói xem. Không khác gì một bể máu. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 ‎Nhưng chỉ có mấy tay vệ sĩ là bị moi tim. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 ‎Và hóa ra họ đều là cựu quân nhân 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 ‎cùng đến từ một đơn vị. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 ‎Đội Bạch Cốt. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 ‎Chúng tôi nhận ra hình xăm, thưa sếp. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 ‎Họ từng dàn quân ở phía nam. 15 00:01:49,400 --> 00:01:51,570 ‎Mấy gã điên với một chỉ huy còn điên hơn. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 ‎Nghe nói ông ta đã giải ngũ danh dự ‎sau khi chiến dịch thất bại. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 ‎Xem người quen của các anh trong quân đội ‎có tìm được ông ta không. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,334 ‎Ta nên ghé thăm ông ta. 19 00:02:01,412 --> 00:02:04,622 ‎Rõ, thưa sếp. Chúng tôi sẽ báo sếp ‎ngay khi có thông tin. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,037 ‎Anh nghĩ vệ sĩ là mục tiêu à? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 ‎Để rồi xem. 22 00:02:16,136 --> 00:02:17,796 ‎Bố, cho phép con nhé? 23 00:02:39,033 --> 00:02:40,663 ‎Nghi phạm chính của chúng ta. 24 00:02:43,663 --> 00:02:45,123 ‎Nhìn cô ta có quen không? 25 00:02:45,206 --> 00:02:48,206 ‎Tôi có thể kiểm tra hồ sơ, ‎nhưng sẽ mất thời gian. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 ‎Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 ‎Mùi vẫn nồng lắm. Bọn tôi sẽ tìm cô ta. 28 00:02:59,929 --> 00:03:01,599 ‎Tôi nghĩ tôi cần uống gì đó. 29 00:03:06,561 --> 00:03:07,901 ‎Đại tá Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 ‎Ông không sao chứ? 31 00:03:17,280 --> 00:03:18,410 ‎Đại tá. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,829 ‎Chúng tôi nghĩ có ai đó ‎đang sát hại lính của đơn vị ông. 33 00:03:21,910 --> 00:03:23,200 ‎Họ đi rồi. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 ‎Nếu ông đang gặp nguy hiểm… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 ‎Vợ và gia đình tôi đi rồi. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 ‎Người ta sẽ đàm tiếu là họ bỏ rơi tôi, ‎nhưng tôi biết sự thật. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 ‎Là Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 ‎Ý ông là người phụ nữ này? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 ‎Bộ mặt của quỷ dữ. 40 00:03:44,057 --> 00:03:48,187 ‎Nhóm phiến quân của cô ta ‎đã giết người của tôi hàng tháng trời 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,519 ‎trước khi chúng tôi lần được ‎đến trại của chúng. 42 00:03:51,314 --> 00:03:54,484 ‎Nhưng như bao phiến quân khác, ‎chúng cũng mê tín. 43 00:03:54,984 --> 00:03:58,824 ‎Chúng tin là mình có thể tận dụng ‎sức mạnh của chiến tranh. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 ‎Nghi lễ huyết tế. 45 00:04:01,616 --> 00:04:03,446 ‎Một nghi lễ chết chóc. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 ‎Vậy là ông đã biến cô ta ‎thành chiến lợi phẩm. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 ‎Một phần thưởng bệnh hoạn ‎cho những người đàn ông bị ám ảnh, 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 ‎bị ám ảnh bởi máu, ‎bởi ham muốn và bởi chiến tranh. 49 00:04:15,421 --> 00:04:18,471 ‎Chúng tôi không biết mình đã làm gì ‎cho đến khi… 50 00:04:21,052 --> 00:04:22,972 ‎Cô ta là tù nhân. 51 00:04:23,054 --> 00:04:25,434 ‎Điều đó không có nghĩa ‎các ông là chiến binh, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 ‎mà chỉ là những kẻ hèn nhát. 53 00:04:27,684 --> 00:04:29,234 ‎Anh chẳng hiểu gì cả! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 ‎Ma lực của nghi lễ ‎đã đầu độc tâm trí chúng tôi, 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 ‎kiểm soát ý chí của chúng tôi. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 ‎Đến lúc chúng tôi ngộ ra, ‎cô ta đã trốn thoát rồi. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 ‎Đại tá, người của ông đã chết. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 ‎Bị giết bởi một phụ nữ muốn báo thù ‎vì những việc ông đã làm. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 ‎Nếu cô ta đến tìm ông… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 ‎Vậy thì cứ để cô ta đến đi! 61 00:04:51,165 --> 00:04:54,705 ‎Tôi đã giết người của cô ta ‎và cô ta giết người của tôi. 62 00:04:55,503 --> 00:04:57,923 ‎Nhưng ai mà chẳng phải chết. 63 00:04:58,006 --> 00:05:00,216 ‎Thần chết cũng sẽ đến tìm các người thôi. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 ‎Cả hai người. 65 00:05:03,219 --> 00:05:04,219 ‎Bố? 66 00:05:05,138 --> 00:05:07,808 ‎Đừng lo, Alex, ta xong việc ở đây rồi. 67 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ‎DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH PHILIPPINES ‎"‎TRESE‎" 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 ‎CỦA TÁC GIẢ BUDJETTE TAN ‎VÀ HỌA SĨ KAJO BALDISIMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,519 ‎Đỡ đầu anh ta. 71 00:06:50,785 --> 00:06:53,695 ‎Alexandra, cảm ơn cháu đã đến. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 ‎Cháu rất sẵn lòng, thưa Đại úy, 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 ‎nhưng một vụ tai nạn xe hơi ‎không thuộc lĩnh vực chuyên môn của cháu. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 ‎Cuộc đua quãng ngắn thứ ba trong tháng này ‎kết thúc bằng một vụ tai nạn. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 ‎Cũng là lần thứ ba 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 ‎chiếc xe chiến thắng ‎biến mất không một dấu vết. 77 00:07:11,389 --> 00:07:16,849 ‎Như thể cậu ta đã bốc hơi vì xe tuần tra ‎và các trạm kiểm soát không tìm được gì. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 ‎Tôi không ngờ ‎ở đây vẫn còn đua xe quãng ngắn. 79 00:07:19,605 --> 00:07:20,685 ‎Giá mà không phải vậy. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 ‎Chú tôi cũng mong thế. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 ‎Alexandra. Đây là cháu trai chú, Marco, 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 ‎từ Sư đoàn Bộ binh 5 Philippines. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 ‎Thằng bé là bạn cũ của nạn nhân, ‎JP Llorca. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 ‎Thật vô lý. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 ‎JP đã đua xe từ khi còn nhỏ. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 ‎Cậu ta sẽ không để thua dễ dàng như vậy. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 ‎Vết vó ngựa. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,441 ‎Có vẻ như anh ta ‎còn chở một người nữa, một cô gái. 89 00:08:04,567 --> 00:08:06,987 ‎JP đi khắp nơi với bạn gái cậu ta, Coreen. 90 00:08:07,069 --> 00:08:09,989 ‎Tôi đã thử gọi cho cô ta, ‎nhưng hình như cô ta cũng biến mất. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 ‎Nhân chứng nói đã thấy nạn nhân ‎đi cùng một cô gái trước cuộc đua. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,707 ‎Coreen sẽ không rời JP nửa bước, ‎nhất là trước một cuộc đua. 93 00:08:17,788 --> 00:08:19,748 ‎Không dấu vết, cũng không có xác. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 ‎Có thể cô ta đã bị bắt cóc. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 ‎Các cậu, giờ không phải lúc ‎đi đu đưa với dân địa phương đâu. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 ‎Họ không chỉ đơn thuần ‎là dân địa phương đâu, sếp. 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 ‎Họ là nhân chứng đấy. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 ‎Tôi là Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 ‎Còn tôi là Amie. 100 00:08:40,186 --> 00:08:41,096 ‎Các cô là người gió. 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 ‎Chúng tôi mê đua xe lắm, ‎xe càng nhanh càng tốt. 103 00:08:47,401 --> 00:08:50,531 ‎Chúng tôi đặc biệt thích ‎tay đua lái chiếc xe màu xanh đó. 104 00:08:51,155 --> 00:08:52,985 ‎- Các cô đã thấy tay đua kia à? ‎- Ừ. 105 00:08:53,074 --> 00:08:57,164 ‎Cao, da sẫm màu, ‎kiểu người bí ẩn toát ra vẻ cục súc. 106 00:08:57,245 --> 00:09:00,115 ‎Có mã lực thực sự, nếu cô hiểu ý bọn tôi. 107 00:09:03,292 --> 00:09:05,922 ‎Có lẽ tôi biết bắt đầu ‎tìm cô gái mất tích ở đâu rồi. 108 00:09:24,438 --> 00:09:27,438 ‎Xin lỗi, hình như cô lên nhầm tầng rồi. 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 ‎Khu vực này chỉ dành cho ban điều hành. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 ‎Chúng tôi đến gặp ngài Armanaz. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 ‎- Cô có hẹn trước không? ‎- Tôi có việc gấp. 112 00:09:35,241 --> 00:09:38,041 ‎Mọi vấn đề liên quan đến ngài ấy đều gấp. 113 00:09:38,578 --> 00:09:41,908 ‎Vì vậy, trừ khi cô có hẹn, ‎không thì bảo vệ sẽ… 114 00:09:46,794 --> 00:09:48,964 ‎Ngài Armanaz sẽ gặp cô ngay bây giờ. 115 00:09:49,839 --> 00:09:50,719 ‎Cảm ơn. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 ‎Chỉ mình cô thôi. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 ‎Ngài Armanaz, Stallion Vĩ Đại, ‎và Chúa tể của Tikbalang, 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 ‎Cảm ơn ngài đã chiếu cố gặp tôi. 119 00:11:01,202 --> 00:11:04,332 ‎Cô rất kiên quyết, Trese bé bỏng. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 ‎Giống hệt bố của cô. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 ‎Ta hy vọng vấn đề cô mang đến cho ta ‎hôm nay xứng đáng với thời gian ta bỏ ra… 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 ‎vì lợi ích của cô. 123 00:11:14,882 --> 00:11:18,342 ‎Xin ngài thứ lỗi, ‎nhưng tôi có lý do để tin rằng 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,467 ‎một người trong bộ lạc của ngài ‎đã lấy chiến lợi phẩm, 125 00:11:21,555 --> 00:11:22,845 ‎một cô gái trẻ. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 ‎Tôi chỉ cần thấy cô ta bình an trở về. 127 00:11:25,976 --> 00:11:32,266 ‎Nếu người cô tìm thực sự đến từ ‎bộ lạc của ta, vậy thì ta sẽ tự xử lý. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 ‎Nếu con người quả thực bị bắt làm ‎chiến lợi phẩm thì nó sẽ làm mất cân bằng 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 ‎giữa nhân giới và âm giới. 130 00:11:42,118 --> 00:11:46,038 ‎Ta đã cai trị những vùng đất này ‎từ thời xa xưa, 131 00:11:47,081 --> 00:11:49,751 ‎vậy mà cô dám lên mặt dạy đời ta ư? 132 00:11:50,668 --> 00:11:52,418 ‎Tôi không có ý xúc phạm, thưa ngài, 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 ‎nhưng như cách ngài bảo vệ ‎lợi ích của bộ lạc mình, 134 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 ‎tôi cũng chỉ muốn điều tốt ‎cho người của mình. 135 00:11:58,717 --> 00:12:00,887 ‎Bố cô sẽ rất tự hào khi thấy cô 136 00:12:00,970 --> 00:12:03,680 ‎tiếp bước ông ấy, Alexandra bé bỏng. 137 00:12:04,306 --> 00:12:08,266 ‎Tiếc là ta không thể nói điều tương tự ‎về con trai ta, Maliksi. 138 00:12:09,520 --> 00:12:11,560 ‎Thằng bé đã mất tích mấy tuần rồi. 139 00:12:13,274 --> 00:12:15,614 ‎Cô sẽ trả nó về cho ta, đúng chứ? 140 00:12:16,861 --> 00:12:18,361 ‎Tôi xin hứa, thưa ngài, 141 00:12:18,446 --> 00:12:21,776 ‎khi tôi tìm được cô gái đó, ‎tôi sẽ đưa con trai ngài trở về an toàn. 142 00:12:24,952 --> 00:12:26,622 ‎Guerrero lại gọi. 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 ‎Đêm nay sếp lại bận rồi. 144 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 ‎Như thể âm giới đang thử thách tôi vậy. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 ‎Đại úy Guerrero, ‎không ngờ ta gặp lại nhau sớm như vậy. 146 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 ‎Ừ, có người gọi đến để báo ‎về một thợ sửa chữa bị sét đánh 147 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 ‎trong lúc sửa đường dây điện. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 ‎Cháu sẽ nghĩ không có gì bất thường ‎nếu chưa xem cái này. 149 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 ‎SỞ CẢNH SÁT MANILA ‎VỤ ÁN SỐ 402 150 00:12:48,309 --> 00:12:51,439 ‎Bốn sự cố giật điện riêng rẽ. 151 00:12:51,520 --> 00:12:54,770 ‎Tất cả đều là tai nạn ‎và xảy ra trong vòng bốn tháng. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 ‎Ngay tại đây, trong cùng một ngôi làng. 153 00:12:57,651 --> 00:12:59,991 ‎Có vẻ trùng hợp đến khó tin. 154 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 ‎Ta biết sớm muộn gì cô cũng rình mò ‎quanh đây mà, Trese bé bỏng. 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 ‎Nuno, những vụ tai nạn ở Livewell này… 156 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 ‎Nếu cô hỏi ta thì ta sẽ nói không phải ‎tất cả đều là do chập mạch điện. 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,468 ‎Nghe nói người dân ở đây 158 00:13:21,550 --> 00:13:24,600 ‎dạo này cầu nguyện nhiều hơn. 159 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 ‎Ý ta cũng không phải nhà thờ đâu. 160 00:13:27,139 --> 00:13:29,479 ‎Họ đang cố gắng giữ gìn ‎cuộc sống hạnh phúc ở đây 161 00:13:29,558 --> 00:13:32,138 ‎trong khi vẫn túc tắc sống qua ngày. 162 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 ‎Vậy họ đang cầu nguyện cho ai? 163 00:13:34,730 --> 00:13:39,740 ‎Cứ cho là họ vẫn đang nhìn lên trời ‎để tìm kiếm câu trả lời đi. 164 00:13:39,818 --> 00:13:44,238 ‎Nếu vậy thì có lẽ cô sẽ cần ‎chút phép thuật để rẽ mây đấy. 165 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 ‎Đừng đi quá xa, Nuno, ‎nhỡ tôi còn cho gọi ông tiếp. 166 00:13:51,038 --> 00:13:52,288 ‎Ta có bao giờ đi xa đâu. 167 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 ‎Các nạn nhân khác ‎có dấu vết này không, Đại úy? 168 00:14:14,061 --> 00:14:16,151 ‎Không thấy thanh tra báo cáo việc này. 169 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 ‎Để chú thử hỏi xem sao. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 ‎Không cần đâu. 171 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 ‎Dù sao cháu cũng đang định đi tìm người ‎để phàn nàn về hóa đơn tiền điện. 172 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 ‎Alexandra Trese, muộn vậy rồi ‎mà cô vẫn còn đến gặp ta, bất ngờ quá. 173 00:14:31,787 --> 00:14:36,627 ‎Nhưng nghĩ lại thì cô luôn phải thức khuya ‎vì đặc thù công việc của mình. 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,209 ‎Cũng như ông thôi, Bagyon Lektro. 175 00:14:39,295 --> 00:14:43,545 ‎Nhất là sau khi tôi phát hiện một cái xác ‎ở Livewell mang dấu hiệu của con trai ông. 176 00:14:44,174 --> 00:14:47,604 ‎Ta không thích ‎điều cô đang ám chỉ, cô Trese. 177 00:14:48,429 --> 00:14:50,179 ‎Ta biết luật. 178 00:14:50,264 --> 00:14:54,854 ‎Gia đình ta không dính dáng ‎đến việc buôn bán linh hồn. 179 00:14:54,935 --> 00:14:57,645 ‎Cả khi họ bị hiến tế nhân danh ông ‎cũng không ư? 180 00:14:57,730 --> 00:15:00,320 ‎Tôi biết cách gia đình ông hoạt động, ‎Bagyon Lektro. 181 00:15:00,399 --> 00:15:02,819 ‎Ông không có quyền kiểm soát ‎mọi sinh linh của thành phố này 182 00:15:02,902 --> 00:15:03,742 ‎khi tôi còn ở đây. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,661 ‎Đừng nhầm ta ‎với một tên nhân mã già nào đó, Alexandra. 184 00:15:09,283 --> 00:15:13,003 ‎Sự cân bằng mà cô và bố cô đã cố hết sức 185 00:15:13,078 --> 00:15:15,708 ‎để duy trì sắp đi đến bờ vực của nó rồi. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,629 ‎Vậy nên ông và con trai ông mới quay về 187 00:15:17,708 --> 00:15:19,958 ‎để nài xin vật hiến tế sau ngần ấy năm à? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,722 ‎Con trai ta, bộ lạc của ta, gia đình ta, ‎không liên quan gì đến cô. 189 00:15:29,762 --> 00:15:31,392 ‎Vậy thì tránh xa người của tôi ra, 190 00:15:31,472 --> 00:15:34,932 ‎không thì cái xác tiếp theo mang dấu hiệu ‎của con trai ông sẽ là anh ta đấy. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 ‎Cô đang ở trong tình cảnh nguy hiểm đấy, ‎Trese bé bỏng. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 ‎Bố cô sẽ tôn trọng quyền lực của ta. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 ‎Trong khi đó, cô lại để con của Armanaz 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 ‎chạy rông trên đường phố của Manila. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 ‎Có chắc là anh ta sẽ đến không? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 ‎Chỉ cần có một đối thủ xứng tầm… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 ‎Thì anh ta sẽ không bao giờ bỏ lỡ. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 ‎Các cô đừng quên ‎thỏa thuận của chúng ta đấy. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 ‎Cô không phải lo. Tập trung nhìn đường đi. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,040 ‎Và nhớ để phần thưởng của bọn tôi ‎ở vạch đích nhé. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 ‎Này. Muốn đua không? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 ‎Còn tùy. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 ‎Muốn thử thách không? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 ‎Trước giờ chưa từ chối thử thách nào. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 ‎Ai thắng được chiến lợi phẩm. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 ‎Lâu rồi không nghe câu đó. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 ‎Cô phải thắng trước đã. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 ‎Chuẩn bị, sẵn sàng… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 ‎Bất cứ khi nào các cô sẵn sàng. 211 00:18:13,258 --> 00:18:15,258 ‎Vậy thì cô giữ tóc cho chắc kẻo bay đấy. 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 ‎Vì một khi đi rồi ‎là không quay lại được nữa đâu. 213 00:18:19,556 --> 00:18:20,386 ‎Làm đi! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 ‎- Tuyệt! ‎- Tuyệt! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 ‎Ngươi ăn gian! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 ‎Anh dùng phép thuật, ‎thì tôi cũng vậy thôi. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 ‎Công bằng đấy chứ. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 ‎Ta tuyệt đối không thua ‎lũ người phàm thấp kém! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 ‎Nhưng anh vẫn thua, đồng nghĩa với việc ‎anh nợ tôi chiến lợi phẩm. 220 00:18:49,044 --> 00:18:53,634 ‎Ta là Maliksi, hoàng tử của Tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 ‎Ta chẳng nợ ngươi cái gì hết. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 ‎Còn tôi thì đã lầm khi nghĩ rằng ‎một hoàng tử của Tikbalang 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 ‎vẫn sẽ tuân thủ luật đua xe. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 ‎Bố anh sẽ thất vọng lắm cho xem. 225 00:19:06,687 --> 00:19:09,227 ‎Giá mà luật lệ của bộ lạc ta… 226 00:19:10,107 --> 00:19:11,647 ‎Ngươi có thể lấy chiến lợi phẩm. 227 00:19:12,317 --> 00:19:14,357 ‎Cô ta chỉ là một thứ rẻ tiền ‎đối với ta thôi. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 ‎Các cậu, Lektro gọi. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 ‎Ông ta nói muốn thỏa thuận. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 ‎Chúng ta sẽ qua gặp ông ta sau khi đưa Coreen về. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 ‎Cô không nhớ gì hết, đúng không? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 ‎Phải. 233 00:19:37,968 --> 00:19:40,678 ‎Nhất là sau khi JP đồng ý ‎đua với chiếc xe màu xanh đó. 234 00:19:41,346 --> 00:19:44,346 ‎Và rồi, sau đó cô xuất hiện. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 ‎Tôi không biết nữa. Như kiểu… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 ‎Có người yểm bùa cô? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 ‎Đại loại thế, đúng vậy. 238 00:19:54,443 --> 00:19:57,113 ‎Bạn trai tôi sẽ ổn chứ? 239 00:19:58,155 --> 00:20:00,445 ‎Bệnh viện nói anh ta sẽ sớm bình phục. 240 00:20:00,949 --> 00:20:03,239 ‎Sau khi về đến nhà, ‎cô có thể đi thăm anh ta. 241 00:20:18,759 --> 00:20:20,509 ‎Sếp có tìm được gì không? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 ‎Phải đó, chúng tôi đang muốn ‎động chân động tay đây. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 ‎Bagyon Lektro không có ở đó. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 ‎Thật sai lầm khi ông ta nghĩ ‎có thể dắt mũi được tôi. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 ‎Có vẻ ông ta đã hành động rồi, sếp à. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 ‎Đừng phá cái xe chứ. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 ‎Alexandra Trese, ngươi dám thách thức ‎bố ta và gia đình ta ư? 248 00:21:15,649 --> 00:21:17,069 ‎Bagyon Kulimlim. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 ‎Thì ra vẫn là thằng nhãi hư hỏng như xưa. 250 00:21:21,571 --> 00:21:24,831 ‎Thứ duy nhất hỏng ‎sẽ là cái xác cháy đen của ngươi, Trese. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 ‎Kết thúc rồi, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 ‎Bố ngươi không có ở đây ‎để bảo vệ ngươi đâu. 253 00:21:53,645 --> 00:21:55,515 ‎Cô sao rồi, Trese bé bỏng? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 ‎Xin lỗi, ta đến muộn ‎vì tắc đường các kiểu. 255 00:21:59,276 --> 00:22:00,936 ‎Muộn còn hơn không, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 ‎Xử hắn đi! 257 00:22:32,809 --> 00:22:34,389 ‎Cảm ơn ông đã giúp, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,063 ‎Cô biết ta mà. 259 00:22:36,146 --> 00:22:39,516 ‎Ta không bao giờ bỏ lỡ cơ hội ‎trừng phạt mấy tên to xác đó. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,818 ‎Nhưng hãy cẩn thận ‎với người cô đã đắc tội. 261 00:22:41,902 --> 00:22:45,572 ‎Dạo này âm giới khó đoán lắm đấy. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 ‎Có ai có tiền lẻ không? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 ‎Vì xem ra ta phải đi tàu rồi. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 ‎Cà phê nhé, sếp? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 ‎Cảm ơn, Hank. 266 00:23:08,261 --> 00:23:11,181 ‎Chào các cô, thích phần thưởng chứ? 267 00:23:13,767 --> 00:23:16,097 ‎- Ừ. ‎- Cũng có thể nói vậy. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,146 ‎Đợi đã, bọn tôi là phần thưởng ‎cho việc thắng cuộc đua à? 269 00:23:20,232 --> 00:23:22,032 ‎Tôi thấy mình bị đối xử như đồ vật ấy. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 ‎Nhắc đến phần thưởng, ‎anh chàng Marco đó gửi lời hỏi thăm. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 ‎Anh ta muốn cảm ơn chị ‎vì đã đưa bạn gái của JP về. 272 00:23:29,950 --> 00:23:32,450 ‎Anh ta còn xin số điện thoại của chị ‎để cảm ơn riêng. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,406 ‎Ồ, kiểu này chắc anh ta mê chị rồi, sếp ạ. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 ‎Ta đã bảo ngươi đừng xen vào ‎chuyện của ta rồi, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 ‎Chào ông, Bagyon Lektro. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 ‎Ông có thể vào bằng cửa trước mà. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 ‎Cô có thể lịch thiệp, nhã nhặn ‎với Tikbalang, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 ‎nhưng với ta và con trai ta thì không ư? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,105 ‎Tôi không còn nhã nhặn được 280 00:24:01,189 --> 00:24:03,569 ‎khi Bagyon Kulimlim ‎công khai tấn công tôi. 281 00:24:04,192 --> 00:24:08,702 ‎Vậy thì ngươi sẽ phải trả giá ‎cho tội lỗi của mình, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,070 ‎Sắp có bão đấy. 283 00:24:11,158 --> 00:24:15,748 ‎Và khi nó kéo đến đây, ‎đừng mong bộ lạc của ta giúp. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 ‎Tôi không trông cậy vào ông đâu, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 ‎Dù cơn bão đó có là gì, 286 00:24:24,921 --> 00:24:26,171 ‎chúng tôi cũng sẽ sẵn sàng. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 ‎Biên dịch: Tống Hải Anh