1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 СТРИП-КЛУБ «ҐОҐО» 2 00:00:54,637 --> 00:00:56,507 Чого тобі? Грошей? 3 00:00:56,598 --> 00:00:58,428 Я маю гроші. Мій тато дасть. 4 00:00:59,642 --> 00:01:04,062 Це проблема всіх чоловіків: ви завжди думаєте, що річ у грошах. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Але річ у силі. А силу, якої я шукаю, 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 ти не можеш мені дати. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Зажди! 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Важка ніч, сержанте Ґерреро. 9 00:01:29,255 --> 00:01:32,375 Це точно. Бісова кривава баня. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Але серця вирізали лише охоронцям. 11 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Виявилося, вони колишні військові, 12 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 усі з одного загону. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Загін скелета. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Впізнаємо тату, шефе. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,606 Їх розгортали на півдні. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Божевільні хлопці, а командир ще гірше. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Чув, його звільнили з почестями після провальної операції. 18 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Подивіться, чи ваші знайомі в армії зможуть його вистежити. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Треба його навідати. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Так точно, шефе. Повідомимо, щойно знатимемо. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Гадаєш, ціллю були охоронці? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Побачимо. 23 00:02:16,052 --> 00:02:17,892 Можна я, тату? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Головний підозрюваний. 25 00:02:43,746 --> 00:02:45,326 Здається знайомою? 26 00:02:45,415 --> 00:02:48,245 Перевірю файли, але потрібен час. 27 00:02:48,334 --> 00:02:49,964 Бантай, Путе. 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,168 Запах сильний. Ми її вистежимо. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,683 Мені треба випити. 30 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Полковнику Гідальґо. 31 00:03:09,355 --> 00:03:10,565 Ви в нормі? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Полковнику. 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,909 Хтось вбиває солдатів з вашого загону. 34 00:03:21,993 --> 00:03:23,243 Вони зникли. 35 00:03:23,328 --> 00:03:24,828 Ваше життя у небезпеці? 36 00:03:24,913 --> 00:03:27,753 Моя дружина й сім'я зникли. 37 00:03:29,500 --> 00:03:33,920 Казатимуть, що вони мене кинули, але я знаю правду. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Це все Рамона. 39 00:03:36,591 --> 00:03:38,091 Тобто ця жінка? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Обличчя самого диявола. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,234 Її банда повстанців місяцями вбивала моїх людей, 42 00:03:48,311 --> 00:03:50,611 поки ми не вистежили їхній табір. 43 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Але як у всіх повстанці, у них були повір'я. 44 00:03:55,068 --> 00:03:58,818 Вони вірили, що викличуть сили самої війни. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Кривавий ритуал. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,533 Ритуал смерті. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 То ви зробили її трофеєм. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Божевільний приз для одержимих людей, 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,631 одержимих кров'ю, похіттю, війною. 50 00:04:15,630 --> 00:04:18,630 Ми не розуміли, що вчинили, доки… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Вона була полоненою. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Ви не солдати, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 ви боягузи. 54 00:04:27,725 --> 00:04:29,305 Ти не розумієш! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Сила ритуалу отруїла наш розум, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 захопила контроль над нами. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Поки ми прийшли до тями, вона вже втекла. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,907 Полковнику, ваші люди мертві. 59 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Їх вбила жінка, яка хоче вам помститися. 60 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Якщо вона йде по вас… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,415 То нехай приходить! 62 00:04:51,332 --> 00:04:54,882 Я вбив її людей, а вона моїх. 63 00:04:55,545 --> 00:04:58,085 Але смерть прийде за кожним. 64 00:04:58,172 --> 00:05:00,302 За вами теж. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 За вами обома. 66 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Тату? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,971 Не хвилюйся, Алексо, ми йдемо. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,986 ОРИГІНАЛЬНИЙ АНІМЕ-СЕРІАЛ NETFLIX 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 НА ОСНОВІ ФІЛІППІНСЬКОГО КОМІКСУ «ТРЕСЕ» 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 БЮДЖЕТТЕ ТАН КАДЖО БАЛДІСІМО 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Обережно з головою. 72 00:06:50,868 --> 00:06:53,748 Александро, дякую, що приїхала. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Рада допомогти, капітане, 74 00:06:56,332 --> 00:07:00,002 але ДТП не входять до моєї компетенції. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Вже треті перегони цього місяця закінчуються аварією. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 І вже втретє 77 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 авто переможця розчиняється в повітрі. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Ні пости, ні патрульні нічого не знайшли, наче гонщик просто зник. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Не думав, що перегони тут ще популярні. 80 00:07:19,605 --> 00:07:21,185 Хотілося б, щоб не були. 81 00:07:21,274 --> 00:07:23,194 Моєму дядькові теж. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Александро. Це мій племінник, Марко. 83 00:07:26,821 --> 00:07:29,411 П'ята Філіппінська Піхотна Дивізія. 84 00:07:29,991 --> 00:07:32,991 Вони з жертвою, Джейпі Лоркою, старі друзі. 85 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Це безглуздя якесь. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,711 Джейпі з дитинства ганяє на автівках. 87 00:07:37,790 --> 00:07:39,920 Він би так не розбився. 88 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Сліди від копит. 89 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Схоже, була пасажирка. Дівчина. 90 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 Джейпі всюди був зі своєю Корін. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Я їй дзвонив, але вона наче теж зникла. 92 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Свідки кажуть, що жертва була з дівчиною до перегонів. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Корін би не залишила Джейпі, особливо під час перегонів. 94 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Ні слідів, ні тіла. 95 00:08:20,291 --> 00:08:21,671 Її могли викрасти. 96 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Хлопці, зараз не час знайомитися з місцевими. 97 00:08:29,258 --> 00:08:31,798 Це не просто місцеві, шефине. 98 00:08:31,886 --> 00:08:33,386 Це свідки. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Я Ханна. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,925 А я Амі. 101 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Ви з народу вітру. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 -Так. -Так. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,693 Ми фанатіємо від перегонів. Чим швидше авто, тим краще. 104 00:08:47,360 --> 00:08:50,530 Нам особливо подобається гонщик на блакитному авто. 105 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 -Ви бачили другого водія? -Ага. 106 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Високий, темний, загадковий, повен звірячої енергії. 107 00:08:57,411 --> 00:09:00,251 З кінськими силами, якщо ви нас розумієте. 108 00:09:03,376 --> 00:09:06,086 Гадаю, я знаю, де шукати зниклу дівчину. 109 00:09:24,438 --> 00:09:27,438 Вибачте, мем, гадаю, ви заїхали не на той поверх. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Цей — лише для членів правління. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Ми до сеньйора Арманаза. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 -Вам призначено? -Це терміново. 113 00:09:35,324 --> 00:09:38,044 Всі питання сеньйора термінові. 114 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Тож якщо вам не призначено, охорона… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Сеньйор Арманаз вас прийме. 116 00:09:49,797 --> 00:09:50,797 Дякую. 117 00:09:51,465 --> 00:09:53,335 Лише вас, мем. 118 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Сеньйоре Арманаз, Великий жеребець, повелитель Тікбалангів, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 дякую за аудієнцію. 120 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Маєш вольовий розум, маленька Тресе. 121 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Як твій батько. 122 00:11:06,874 --> 00:11:11,634 Я лише сподіваюся, що твоє питання варте мого часу… 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,586 так краще для тебе. 124 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Прошу вибачити, сеньйор, але я маю підстави вважати, 125 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 що один з членів вашого племені взяв трофей — 126 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 молоду дівчину. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Я лише хочу повернути її. 128 00:11:26,268 --> 00:11:32,268 Якщо той, кого ти шукаєш, справді з мого племені, я сам розберуся. 129 00:11:34,735 --> 00:11:39,115 Якщо було взято людські трофеї, — це порушує баланс 130 00:11:39,198 --> 00:11:41,278 між світом людей та потойбіччям. 131 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Я керував цими землями тисячоліттями… 132 00:11:47,206 --> 00:11:49,746 а ти смієш мене вчити? 133 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Не хотіла образити, пане. 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 Але як ви наглядаєте за своїм племенем, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,339 так і я наглядаю за своїм. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Твій батько пишався б, побачивши, 137 00:12:01,053 --> 00:12:03,813 що ти йдеш його слідами, маленька Александро. 138 00:12:04,390 --> 00:12:08,520 Шкода, що мій син Маліксі не такий. 139 00:12:09,687 --> 00:12:11,727 Він зник кілька тижнів тому. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Ти мені його повернеш, так? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Обіцяю, сеньйоре, 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 щойно я знайду дівчину, поверну вашого сина до безпеки. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Ґерреро дзвонив. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Важка ніч, шефине. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Наче потойбіччя мене перевіряє. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Капітане Ґерреро, ми не очікували вас так скоро побачити. 147 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Нам повідомили про ремонтника, якого вдарила блискавка, 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,545 коли той працював на стовпі. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Нічого незвичного, доки не глянеш сюди. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 ПОЛІЦІЯ СПРАВА №402 151 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Чотири окремих випадки смерті від удару струмом. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,817 Усі випадкові, всі за чотири місяці. 153 00:12:54,899 --> 00:12:57,069 В тому ж селі. 154 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Не схоже на простий збіг. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Я знав, ти рано чи пізно рискатимеш тут, маленька Тресе. 156 00:13:13,042 --> 00:13:15,042 Нуно, випадки у Лайввеллі… 157 00:13:15,669 --> 00:13:19,219 Не всі стосуються короткого замикання, як на мене. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Ходять чутки, що місцеві 159 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 останнім часом багато моляться. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 І я не про церкву. 161 00:13:27,139 --> 00:13:29,599 Вони намагаються вберегтися 162 00:13:29,683 --> 00:13:32,143 та тихо-спокійно жити-поживати. 163 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 То кому вони моляться? 164 00:13:34,855 --> 00:13:39,895 Скажімо так, вони шукають відповідей у небесах. 165 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Доведеться почаклувати, щоб, так би мовити, розігнати хмари. 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Далеко не тікай, Нуно, ти можеш мені знадобитися. 167 00:13:51,080 --> 00:13:52,370 Як завжди. 168 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Таке було на інших жертвах, капітане? 169 00:14:14,103 --> 00:14:16,153 У звіті патологоанатома не вказано. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Можу перепитати. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Не турбуйтеся. 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Я завжди хотіла поскаржитися на рахунки за світло. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Александра Тресе, здивований так пізно тебе тут побачити. 174 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Хоча твоя робота й не дає тобі спати. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,339 Не сплю, як і ти, Багйоне Лектро. 176 00:14:39,420 --> 00:14:43,670 Особливо відколи я знайшла символ твого сина на мерці з Лайввеллу. 177 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Мені не подобаються твої натяки, міс Тресе. 178 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Я знаю правила. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Наша сім'я не займається контрабандою душ. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Навіть якщо їх приносять вам у жертву? 181 00:14:57,897 --> 00:15:00,267 Я знаю справи твоєї родини, Багйоне Лектро. 182 00:15:00,357 --> 00:15:02,737 Ти не володієш життями у цьому місті, 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 допоки я тут. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,821 Я тобі не пристарілий конюх, Александро. 185 00:15:08,908 --> 00:15:11,868 Баланс, який ви з татом 186 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 так сильно намагалися втримати, скоро зникне. 187 00:15:15,789 --> 00:15:19,959 Це тому ви з сином повернулися до жертвоприношень через стільки років? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,722 Мій син, плем'я та родина — це не твої справи. 189 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Тоді не лізь до моїх, 190 00:15:31,555 --> 00:15:35,095 бо наступний труп з символом твого сина належатиме йому. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,981 Ти ходиш по дуже тонкій кризі, маленька Тресе. 192 00:15:41,065 --> 00:15:44,815 Твій батько поважав би мою владу. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 А ти дозволяєш жеребцю з Арманаза 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,945 бігати вулицями Маніли. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 -Так! -Так! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,271 Певні, що він тут буде? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Якщо є з ким позмагатися… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Він не пропустить перегонів. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,493 Лише не забудьте про угоду. 200 00:16:28,570 --> 00:16:31,660 Не турбуйся за нас. Просто слідкуй за дорогою. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 І не забудь наш приз, коли будемо на фініші. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Гей. Хочеш позмагатися? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Залежить. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 То приймеш виклик? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Ще не відмовлявся. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Переможець отримує трофей. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,601 Давно такого не чув. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,982 Але спершу треба виграти. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 На старт, увага… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Щойно будете готові, дівчата. 211 00:18:13,133 --> 00:18:15,263 Тримай свою зачіску. 212 00:18:15,344 --> 00:18:18,014 Бо вороття не буде. 213 00:18:19,556 --> 00:18:20,426 Зараз! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 -Так! -Так! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Ти змахлювала. 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Ти чаклував, я чаклувала. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Звучить чесно. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Я не програю нижчим людям! 219 00:18:46,083 --> 00:18:48,963 Але ти програв, а значить, ти винен мені трофей. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Я Маліксі, принц Тікбалангів. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Я нічого тобі не винен. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Тоді я помилилася, вважаючи, що принц Тікбалангів 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 має честь дотриматися правил. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Твій батько був би розчарований. 225 00:19:06,812 --> 00:19:09,272 Лише через кодекс мого народу. 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Можеш забрати трофей. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,441 Для мене вона лише забавка. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Хлопці, Лектро дзвонив. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Казав, що хоче укласти угоду. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,211 Заїдемо до нього, як відвеземо Корін. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Ти ж нічого не пам'ятаєш, так? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Нічого. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Мали бути перегони Джейпі з блакитним авто. 234 00:19:41,346 --> 00:19:44,346 А потім з'явилися ви. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Не знаю. Наче… 236 00:19:48,270 --> 00:19:49,980 Тебе хтось зачарував? 237 00:19:50,731 --> 00:19:53,071 Щось таке. 238 00:19:54,568 --> 00:19:57,108 Мій хлопець у порядку? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 В лікарні сказали, він скоро одужає. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Можеш відвідати його, як будеш вдома. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Ну, що нового, шефине? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Ми тут вже знудилися. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Багйона Лектро там не було. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Марно він сподівається, що я гратиму в його ігри. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Схоже, він вже походив, бос. 246 00:20:40,280 --> 00:20:41,910 Тільки не авто. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Александро Тресе, ти смієш кидати виклик моєму батьку й родині? 248 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Багйон Кулімлім. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Бачу, ти досі балуване дитя. 250 00:21:21,655 --> 00:21:24,235 Скажи це, коли я спалю твоє тіло, Тресе. 251 00:21:36,586 --> 00:21:38,126 Все скінчено, Александро. 252 00:21:39,464 --> 00:21:41,804 Татка тут немає, аби тебе захистив. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Як ти, маленька Тресе? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Вибач, що спізнився. Затори. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Краще пізно, ніж ніколи, Нуно. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Заземли його! 257 00:22:32,851 --> 00:22:34,391 Дякую за допомогу, Нуно. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Ти ж мене знаєш. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Люблю допомагати великим хлопцям. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Але ти думай, кому переходиш дорогу. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Потойбіччя сьогодні дуже непевне. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,294 У когось є монети? 263 00:22:50,368 --> 00:22:52,698 Бо ми, здається, їдемо потягом. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Кави, шефине? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,259 Дякую, Хенку. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Доброго ранку, дівчата. Як вам ваш приз? 267 00:23:13,850 --> 00:23:16,100 -Так. -Можна й так сказати. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Хвилинку. То ми були призом за перегони? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,065 Мною скористалися. 270 00:23:22,567 --> 00:23:26,107 До речі про призи, Марко передає привіт. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Хотів подякувати за повернення подружки його приятеля. 272 00:23:30,033 --> 00:23:32,453 Просив ваш номер, щоб подякувати особисто. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,496 Схоже, він на вас запав, шефине. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Я ж казав, не лізь до моїх справ, Александро! 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Доброго ранку, Багйоне Лектро. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Міг би зайти через двері. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Ти така люб'язна з Тікбалангом, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 але не зі мною та моїм сином? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,225 Люб'язність забулася, 280 00:24:01,314 --> 00:24:03,574 коли Багйон Кулімлім відкрито напав на мене. 281 00:24:04,234 --> 00:24:08,704 Ти заплатиш за це, Александро Тресе. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,240 Насувається буря. 283 00:24:11,324 --> 00:24:15,754 І коли вона прийде, на моє плем'я не розраховуй. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Не розраховуватиму, Лектро. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,996 Хай яка буря, 286 00:24:24,963 --> 00:24:26,213 ми будемо готові. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський