1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Apa maumu? Uang? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Aku punya uang, ayahku punya uang. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 Itulah masalah kalian, para pria, selalu berpikir ini soal uang. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Tapi ini soal kekuatan. Dan kekuatan yang kucari 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 tidak bisa kau berikan. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Tunggu… 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Malam yang sibuk, Sersan Guerrero. 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Benar. Pertumpahan darah. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Tapi hanya pengawal yang jantungnya diambil. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Ternyata mereka semua mantan tentara, 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 dari unit yang sama. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Regu Tengkorak. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Kami mengenali tatonya, Bos. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Dahulu, ditugaskan ke selatan. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Kelompok gila dengan pimpinan yang lebih gila. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Kudengar dia diberhentikan dengan hormat setelah operasi gagal. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Periksa apa kenalanmu di militer bisa melacaknya untuk kita. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Kita harus mengunjunginya. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Dimengerti, Bos. Kami akan mengabarimu setelah mendapatkannya. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Menurutmu pengawal adalah targetnya? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Kita lihat saja. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Boleh aku saja, Ayah? 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Tersangka utama kita. 24 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Apa dia tampak familier? 25 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Aku bisa memeriksa fail kita, tapi akan butuh waktu. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Aromanya masih kuat. Kami akan melacaknya. 28 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Kurasa aku butuh minum. 29 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Kolonel Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Kau baik-baik saja? 31 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Kolonel. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Sepertinya seseorang membunuh tentara dari unitmu. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Mereka sudah tiada. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Jika nyawamu dalam bahaya… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Istri dan keluargaku sudah tiada. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Orang akan bilang mereka meninggalkanku, tapi aku tahu yang sebenarnya. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Itu Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Maksudmu, wanita ini? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Wajah si iblis itu. 40 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Kelompok pemberontaknya membunuh anak buahku selama berbulan-bulan 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 sebelum kami melacaknya ke perkemahan mereka. 42 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Tapi seperti para pemberontak, mereka punya takhayul. 43 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Percaya bahwa mereka bisa memanggil kekuatan perang. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Ritual darah. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Ritual kematian. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Jadi, kau menjadikannya trofi. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Hadiah gila untuk manusia yang dikuasai 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 oleh darah, nafsu, perang. 49 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Kami tidak menyadari perbuatan kami sampai kami… 50 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Dia seorang tahanan. 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Itu tidak menjadikan kalian tentara, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 tapi pengecut. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Kau tidak mengerti! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Kekuatan ritual itu telah meracuni pikiran kami, 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 mengendalikan kehendak kami. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Saat kami sadar, dia melarikan diri. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Kolonel, anak buahmu sudah mati. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Dibunuh oleh wanita yang menginginkan balasan atas tindakanmu. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Jika dia mendatangimu… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Maka, biarkan dia datang! 61 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Aku membunuh anak buahnya dan dia membunuh anak buahku. 62 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Tapi kematian mendatangi kita semua. 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Pada akhirnya, kematian akan mendatangimu. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Kalian berdua. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Ayah? 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Jangan khawatir, Alex, kita sudah selesai. 67 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 BERDASARKAN SERIAL KOMIK FILIPINA ORISINAL TRESE 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 DITULIS OLEH BUDJETTE TAN DAN ILUSTRASI OLEH KAJO BALDISIMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Awas kepalanya. 71 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, terima kasih sudah datang. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Dengan senang hati, Kapten, 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 tapi kecelakaan mobil bukan keahlianku. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Balapan ketiga bulan ini yang berakhir dengan kecelakaan. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 Juga kali ketiga 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 mobil pemenang menghilang tanpa jejak. 77 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Tak tertangkap di pos pemeriksaan, mobil patroli, menghilang begitu saja. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Aku tidak mengira balapan masih populer di sini. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Kuharap tidak. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 Begitu pula tito-ku. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra. Ini keponakanku, Marco. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Dari Divisi Infanteri Kelima Filipina. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Dia sudah lama berteman dengan korban, JP Llorca. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 Itu tidak masuk akal. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP sudah balapan mobil sejak kecil. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Dia tidak akan menabrak begitu saja. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Jejak tapak kuda. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Sepertinya ada penumpang, seorang gadis. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP selalu pergi dengan pacarnya, Coreen. 90 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Sudah kucoba meneleponnya, tapi tampaknya dia juga menghilang. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Saksi melihat korban bersama seorang gadis sebelum lomba. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen tidak akan meninggalkan JP, terutama sebelum balapan. 93 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Tidak ada jejak, tidak ada jasad. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Dia bisa saja diculik. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Teman-teman, ini bukan saatnya berbaur dengan warga lokal. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 Mereka bukan warga lokal biasa, Bos. 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 Mereka saksinya. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Aku Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Dan aku Amie. 100 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Kalian manusia angin. 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Ya. - Ya. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Kami penggemar berat balapan, makin cepat mobilnya, makin bagus. 103 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Kami sangat menyukai pembalap biru terang itu. 104 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 - Kalian melihat pengemudi lainnya? - Ya. 105 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Tinggi, berkulit gelap, misterius, sangat liar. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Punya tenaga kuda sungguhan, jika kau paham. 107 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Kurasa aku tahu harus dari mana mencari gadis kita yang hilang. 108 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Maaf, Bu, kurasa kau salah lantai. 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Lantai ini khusus untuk eksekutif. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Kami datang untuk menemui Señor Armanaz. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Ada janji? - Ini penting. 112 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Semua urusan Señor penting. 113 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Jadi, kecuali kau ada janji, pihak keamanan akan… 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz akan menemuimu sekarang. 115 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Terima kasih. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Hanya kau, Bu. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Kuda Jantan Agung, dan Penguasa Tertinggi Tikbalang, 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 terima kasih sudah mau menemuiku. 119 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Kau keras kepala seperti ayahmu, Trese Kecil. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Sangat mirip ayahmu. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Kuharap masalah yang kau sampaikan ini sepadan dengan waktuku 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 demi kebaikanmu. 123 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Maaf, Señor, tapi aku punya alasan untuk percaya 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 bahwa salah satu anggota sukumu telah menculik trofi, 125 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 seorang gadis. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Aku hanya ingin dia kembali dengan selamat. 127 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Jika yang kau cari memang dari sukuku, aku akan mengurusnya sendiri. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Jika trofi manusia memang diculik, itu hanya akan merusak keseimbangan 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 antara dunia manusia dan dunia bawah. 130 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Aku sudah lama memimpin negeri ini… 131 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 dan kau berani menceramahiku? 132 00:11:50,751 --> 00:11:52,421 Aku tak bermaksud menyinggung, Yang Mulia. 133 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 Tapi seperti kau menjaga sukumu, 134 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 aku juga menjaga sukuku. 135 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Ayahmu akan bangga melihatmu 136 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 mewarisi jejaknya, Alexandra Kecil. 137 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Sayang sekali aku tidak bisa mengatakan hal yang sama untuk putraku, Maliksi. 138 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Dia menghilang beberapa pekan ini. 139 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Kau akan mengembalikannya kepadaku, bukan? 140 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Aku berjanji kepadamu, Señor, 141 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 begitu aku menemukan gadis itu, akan kukembalikan putramu dengan aman. 142 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero menelepon lagi. 143 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Malam yang sibuk, Bos. 144 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Kurasa dunia bawah mengujiku. 145 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Kapten Guerrero, kami tidak menduga akan bertemu denganmu secepat ini. 146 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Ya, ada telepon soal tukang reparasi tersambar petir 147 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 saat memperbaiki tiang listrik. 148 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Tidak ada yang janggal sampai kau melihat ini. 149 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 KEPOLISIAN MANILA NOMOR KASUS 402 150 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Empat insiden tersengat listrik. 151 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Semua kecelakaan dalam empat bulan. 152 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Di sini, di desa yang sama. 153 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Sepertinya terlalu kebetulan. 154 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Aku tahu kau akan menyelidiki kemari cepat atau lambat, Trese Kecil. 155 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, kecelakaan di Livewell ini… 156 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Kurasa semua itu karena korsleting. 157 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Kudengar kabar warga di sini 158 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 menjadi rajin berdoa akhir-akhir ini. 159 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 Maksudku bukan gereja. 160 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Mereka berusaha mempertahankan hidup bahagianya di sini 161 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 sambil terus bekerja. 162 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Lalu mereka berdoa kepada siapa? 163 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Anggap saja mereka masih menunggu jawaban dari surga. 164 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Jadi, kau perlu sedikit sihir untuk membelah awan. 165 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Jangan pergi terlalu jauh, Nuno, seandainya aku memanggilmu lagi. 166 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Tidak akan. 167 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Apa ini ada di korban lainnya, Kapten? 168 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 Itu tidak ada dalam laporan koroner. 169 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Aku bisa tanya. 170 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Tidak usah repot-repot. 171 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Aku selalu ingin mengeluhkan tagihan listrik kita. 172 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, mengejutkan melihatmu di sini selarut ini. 173 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Tapi pekerjaanmu memang cenderung membuatmu terjaga di malam hari. 174 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Tidak melebihimu, Bagyon Lektro. 175 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Terutama setelah menemukan sigil putramu di mayat di Desa Livewell. 176 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Aku tidak suka maksudmu, Nona Trese. 177 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Aku tahu aturannya. 178 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Keluarga kami tidak terlibat perdagangan jiwa. 179 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Sekalipun mereka dikorbankan atas namamu? 180 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Aku tahu cara kerja keluargamu, Bagyon Lektro. 181 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Kau tak bisa sewenang-wenang terhadap nyawa di kota ini. 182 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Tidak saat aku di sini. 183 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Jangan samakan aku dengan penunggang kuda tua, Alexandra. 184 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Keseimbangan yang kau dan ayahmu 185 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 sangat ingin pertahankan akan berakhir. 186 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Karena itukah kau dan putramu kembali 187 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 meminta pengorbanan setelah sekian lama? 188 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Putraku, sukuku, keluargaku, bukan urusanmu. 189 00:15:29,929 --> 00:15:31,469 Maka menjauh dari sukuku 190 00:15:31,555 --> 00:15:34,925 atau mayat berikutnya dengan sigil anakmu adalah mayatnya sendiri. 191 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Kau melakukan hal yang sangat berbahaya, Trese Kecil. 192 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Ayahmu pasti menghormati kekuasaanku. 193 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 Sementara itu, kau membiarkan anak kuda Armanaz 194 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 berkeliaran di jalanan Manila. 195 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - Hore! - Hore! 196 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Kalian yakin dia akan datang? 197 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Selama ada kompetisi bagus… 198 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Dia tak akan pernah melewatkan balapan. 199 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Pastikan saja kalian tak lupa kesepakatan kita. 200 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Jangan mengkhawatirkan kami. Tetap perhatikan jalan. 201 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 Dan pastikan untuk membawa hadiah kami di garis finis. 202 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Hei. Kau mau balapan? 203 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Tergantung. 204 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Kau siap untuk tantangan? 205 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Aku belum pernah menolak. 206 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Pemenang mendapat trofi. 207 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 Sudah lama tidak dengar itu. 208 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Kau harus menang lebih dahulu. 209 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Bersedia, siap… 210 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Kapan pun kalian siap, Teman-teman. 211 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Kalau begitu, bersiaplah. 212 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Karena begitu mulai, tidak ada jalan kembali. 213 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Sekarang! 214 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - Hore! - Hore! 215 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Kau curang! 216 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Kau memakai sihir, aku juga. 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Terdengar adil bagiku. 218 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Aku tak akan kalah dari manusia hina! 219 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 Tapi kau tetap kalah, artinya kau masih berutang trofi. 220 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Aku Maliksi, pangeran Tikbalang. 221 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Aku tidak berutang apa pun. 222 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 Dan aku keliru mengira pangeran Tikbalang 223 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 masih menghormati aturan balapan. 224 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Ayahmu akan kecewa. 225 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Hanya demi aturan rakyatku. 226 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Silakan ambil trofimu. 227 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Dia hanya mainan bagiku. 228 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Teman-teman, Lektro menelepon. 229 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Dia bilang ingin membuat kesepakatan. 230 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Kita akan mengunjunginya setelah mengantar Coreen. 231 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Kau tidak ingat apa pun, bukan? 232 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Tidak ada. 233 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Tidak setelah JP setuju melawan mobil biru itu. 234 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 Lalu, saat kau muncul. 235 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Entahlah. Ini seperti… 236 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Seseorang memantraimu? 237 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Ya, begitulah. 238 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Apa pacarku akan baik-baik saja? 239 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 Rumah sakit bilang dia akan segera sembuh. 240 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Kau bisa mengunjunginya setelah kami mengantarmu pulang. 241 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Ada kabar bagus, Bos? 242 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Ya, kami sudah tidak sabar ingin beraksi. 243 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro tidak ada di sana. 244 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Jika dia pikir aku mengikuti permainannya, dia salah. 245 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Tampaknya dia sudah bergerak, Bos. 246 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 Jangan mobilnya. 247 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, kau berani menantang ayahku, keluargaku? 248 00:21:15,607 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 249 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Ternyata kau masih anak manja. 250 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 Satu-satunya yang busuk adalah bangkaimu yang terbakar, Trese. 251 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Sudah berakhir, Alexandra. 252 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Ayahmu tidak di sini untuk melindungimu. 253 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Apa kabar, Trese Kecil? 254 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Maaf, aku terlambat. Lalu lintas dan sebagainya. 255 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Lebih baik terlambat daripada tidak, Nuno. 256 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Hukum dia! 257 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Terima kasih sudah membantu, Nuno. 258 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Kau mengenalku. 259 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Aku tidak pernah melewatkan kesempatan untuk menghukum mereka. 260 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Tapi kau harus berhati-hati dengan siapa kau berhadapan. 261 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 Aku tidak yakin dengan dunia bawah saat ini. 262 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Ada yang punya uang receh? 263 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Karena sepertinya kita naik kereta. 264 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Kopi, Bos? 265 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Terima kasih, Hank. 266 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Selamat pagi, Teman-teman. Kalian menikmati hadiahnya? 267 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 - Ya. - Bisa dibilang begitu. 268 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Tunggu, kami adalah hadiah karena memenangi balapan? 269 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Aku merasa terhina. 270 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Bicara soal hadiah, si Marco itu menitipkan salam. 271 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Ingin berterima kasih karena pacar temannya kembali. 272 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Dia bahkan meminta nomormu untuk berterima kasih secara langsung. 273 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Sepertinya dia menyukaimu, Bos. 274 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Sudah kubilang jangan mencampuri urusanku, Alexandra. 275 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Selamat pagi, Bagyon Lektro. 276 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Kau bisa lewat pintu depan. 277 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Kau memperlakukan Tikbalang dengan hormat, 278 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 tapi tidak kepadaku, tidak kepada putraku? 279 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Rasa hormat sudah hilang 280 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 saat Bagyon Kulimlim menyerangku terang-terangan. 281 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Maka, kau akan membayar kelancanganmu, Alexandra Trese. 282 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Badai akan datang. 283 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 Saat itu terjadi, jangan mengharapkan bantuan dari sukuku. 284 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Aku tidak akan mengandalkanmu, Lektro. 285 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Apa pun badainya, 286 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 kami akan siap. 287 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Terjemahan subtitle oleh Ais Putri