1 00:00:07,048 --> 00:00:11,138 SZTRIPTÍZBÁR 2 00:00:54,387 --> 00:00:56,427 Mit akarsz? Pénzt? 3 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Van pénzem. Az apámnak van. 4 00:00:59,517 --> 00:01:04,017 Ez a baj veletek, férfiakkal. Mindig a pénzre gondoltok. 5 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 De ez a hatalomról szól, és olyan hatalmat, amit én keresek, 6 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 nem tudsz adni. 7 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Várj! 8 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Sűrű este, Guerrero őrmester. 9 00:01:29,214 --> 00:01:32,384 Nekem mondja? Átkozott vérfürdő. 10 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 De csak a testőröknek van kivágva a szívük. 11 00:01:35,845 --> 00:01:38,095 És kiderült, hogy mind volt katona, 12 00:01:38,181 --> 00:01:39,971 ugyanabból az egységből. 13 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 A Csontvázbrigád. 14 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 Felismerjük a tetoválásokat, főnök. 15 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Régen délen állomásoztak. 16 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Őrült bagázs egy még őrültebb parancsnokkal. 17 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Azt hallottam, kitüntetéssel leszerelték egy balul elsült akció után. 18 00:01:56,366 --> 00:01:59,406 A seregbeli kapcsolataid talán megtalálják nekünk a fickót. 19 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Meg kellene látogatnunk. 20 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Vettem, főnök. Amint megvan az infó, szólunk. 21 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Maga szerint a testőrök voltak a célpont? 22 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Meglátjuk. 23 00:02:16,636 --> 00:02:18,046 Mondhatom én, apa? 24 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 A fő gyanúsítottunk. 25 00:02:43,621 --> 00:02:44,961 Nem ismerős? 26 00:02:45,456 --> 00:02:48,326 Átnézhetem az aktáinkat, de az hosszadalmas lesz. 27 00:02:48,418 --> 00:02:49,958 Bantay, Puti! 28 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 A szag még erős. Meg fogjuk találni. 29 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Muszáj innom valamit. 30 00:03:06,519 --> 00:03:07,899 Hidalgo ezredes! 31 00:03:09,230 --> 00:03:10,360 Jól van? 32 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Ezredes! 33 00:03:18,489 --> 00:03:21,869 Úgy gondoljuk, valaki gyilkolja a katonákat az egységéből. 34 00:03:21,951 --> 00:03:23,201 Nincsenek többé. 35 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Ha veszélyben van az élete… 36 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 A nejem és a családom halott. 37 00:03:30,001 --> 00:03:33,711 Azt mondják majd, hogy elhagytak, de én tudom, mi az igazság. 38 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Ramona volt. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Erre a nőre gondol? 40 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Az ördög arca. 41 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 A lázadóinak bandája már hónapok óta gyilkolta az embereimet, 42 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 mire megtaláltuk a rejtekhelyüket. 43 00:03:51,272 --> 00:03:54,482 De, mint minden lázadónak, nekik is voltak babonáik. 44 00:03:55,735 --> 00:03:58,815 Úgy hitték, segítségül hívhatják a háború erejét. 45 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Vérszertartás. 46 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Egy halotti szertartás. 47 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Szóval trófeát csinált a nőből. 48 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Morbid jutalom a megszállt férfiaknak, 49 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 a vér, a vágy és a háború által megszállt férfiaknak. 50 00:04:15,546 --> 00:04:18,586 Nem is tudtuk, mit tettünk, míg nem… 51 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Ramona rab volt. 52 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 Ettől nem katonák lesznek, 53 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 hanem gyávák. 54 00:04:27,642 --> 00:04:29,232 Nem érti! 55 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 A rituálé ereje megmérgezte elménket, 56 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 átvette az irányítást akaratunk felett. 57 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Mire észhez tértünk, addigra megszökött. 58 00:04:39,737 --> 00:04:41,567 Az emberei meghaltak, ezredes. 59 00:04:43,199 --> 00:04:46,489 Megölte őket egy nő, aki a maga tetteiért akar bosszút állni. 60 00:04:47,078 --> 00:04:48,868 Ha eljön magáért… 61 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Akkor hadd jöjjön! 62 00:04:51,207 --> 00:04:54,707 Megöltem az embereit, ő meg az enyéimet. 63 00:04:55,503 --> 00:04:57,963 De a halál mindannyiunkért eljön. 64 00:04:58,047 --> 00:05:00,217 Előbb-utóbb magáért is eljön. 65 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Mindkettőjükért. 66 00:05:03,094 --> 00:05:04,224 Apa? 67 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Ne aggódj, Alex! Végeztünk. 68 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 69 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 A TRESE CÍMŰ FÜLÖP-SZIGETEKI KÉPREGÉNY ALAPJÁN 70 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 ÍRTA: BUDJETTE TAN RAJZOLTA: KAJO BALDISIMO 71 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Vigyázzon a fejére! 72 00:06:50,743 --> 00:06:53,703 Alexandra, köszönöm, hogy eljöttél. 73 00:06:54,247 --> 00:06:56,117 Örömmel vállalom, százados, 74 00:06:56,207 --> 00:06:59,917 de nem igazán értek az autóbalesetekhez. 75 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 A hónap harmadik gyorsulási versenye végződik balesettel. 76 00:07:04,757 --> 00:07:06,087 És szintén harmadszor 77 00:07:06,175 --> 00:07:09,545 válik köddé a győztes autó. 78 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Az ellenőrző pontok és a járőrkocsik nem észleltek semmit, mintha eltűnt volna. 79 00:07:16,936 --> 00:07:19,476 Nem tudtam, hogy vannak még gyorsulási versenyek. 80 00:07:19,564 --> 00:07:21,274 Bár ne lennének! 81 00:07:21,357 --> 00:07:23,187 És a titóm is ezt kívánja. 82 00:07:23,276 --> 00:07:26,856 Alexandra! Ő az unokaöcsém, Marco. 83 00:07:26,946 --> 00:07:29,316 A Fülöp-szigeteki 5. gyalogoshadosztályból. 84 00:07:29,824 --> 00:07:32,994 Az áldozat, JP Llorca régi barátja. 85 00:07:33,578 --> 00:07:35,288 Ennek semmi értelme. 86 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP gyerekkora óta versenyez. 87 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Ez a baleset nem rá vall. 88 00:07:48,885 --> 00:07:49,965 Patanyomok. 89 00:08:00,646 --> 00:08:03,356 Úgy látszik, hogy utasa volt. Egy lány. 90 00:08:04,609 --> 00:08:07,069 JP mindenhová a barátnőjével, Coreennel ment. 91 00:08:07,153 --> 00:08:09,863 Próbáltam hívni, de mintha ő is eltűnt volna. 92 00:08:09,947 --> 00:08:13,277 A szemtanúk egy lánnyal látták az áldozatot a verseny előtt. 93 00:08:13,367 --> 00:08:17,747 Coreen sosem hagyná el JP-t, főleg nem egy verseny előtt. 94 00:08:17,830 --> 00:08:19,620 Se nyom, se test. 95 00:08:20,166 --> 00:08:21,496 Talán elrabolták. 96 00:08:26,214 --> 00:08:29,184 Fiúk, ne most vegyüljetek a helyiekkel! 97 00:08:29,759 --> 00:08:31,929 Nem egyszerű helyiekről van szó, főnök, 98 00:08:32,011 --> 00:08:33,391 ők tanúk. 99 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Hannah vagyok. 100 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 Amie vagyok. 101 00:08:40,102 --> 00:08:41,102 Széljárók vagytok. 102 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 - Igen. - Igen. 103 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Nagy versenyrajongók vagyunk. Minél gyorsabb a kocsi, annál jobb. 104 00:08:47,360 --> 00:08:50,530 Különösen azért az élénkkék verdáért vagyunk oda. 105 00:08:51,155 --> 00:08:52,945 - Láttátok a másik sofőrt? - Aha. 106 00:08:53,032 --> 00:08:57,202 Magas, sötét, titokzatos típus, tele bestiális energiával. 107 00:08:57,286 --> 00:09:00,116 Komoly lóerő volt benne, ha értitek. 108 00:09:03,334 --> 00:09:05,884 Azt hiszem, tudom, hol keressük az eltűnt lányt. 109 00:09:24,438 --> 00:09:27,438 Sajnálom, hölgyem, eltévesztette az emeletet. 110 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Ez a vezetőségnek van fenntartva. 111 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Señor Armanazhoz jöttünk. 112 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 - Időpontra jöttek? - Sürgős. 113 00:09:35,283 --> 00:09:37,913 A Señor minden dolga sürgős. 114 00:09:38,536 --> 00:09:41,906 Ha nincs időpontja, akkor a biztonságiak… 115 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz most fogadja. 116 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Köszönöm. 117 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Csak önt, hölgyem. 118 00:10:52,777 --> 00:10:57,617 Señor Armanaz, Nagy Csődör és a tikbalangok ura, 119 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 köszönöm, hogy meghallgatsz. 120 00:11:01,160 --> 00:11:04,460 Keményfejű vagy, kicsi Trese. 121 00:11:04,538 --> 00:11:06,168 Pont, mint az apád. 122 00:11:06,832 --> 00:11:11,632 Remélem, hogy az ügy, amit ma hozol nekem, méltó az időmre. 123 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 A te érdekedben. 124 00:11:14,924 --> 00:11:18,224 Bocsáss meg, Señor, de okom van azt hinni, 125 00:11:18,302 --> 00:11:21,062 hogy a törzsed egyik tagja szerzett egy trófeát, 126 00:11:21,680 --> 00:11:22,970 egy fiatal lányt. 127 00:11:23,057 --> 00:11:25,847 Csak látnom kell, hogy épségben hazatér. 128 00:11:25,935 --> 00:11:31,895 Ha tényleg az én törzsem tagját keresed, magam gondoskodom róla. 129 00:11:34,610 --> 00:11:39,070 Ha valóban emberi trófeákról van szó, akkor az kibillenti az egyensúlyt 130 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 az emberi világ és az alvilág között. 131 00:11:42,076 --> 00:11:45,826 Sokak felett, évezredek óta uralkodom ezen földeken, 132 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 és még te oktatsz ki? 133 00:11:50,626 --> 00:11:52,416 Ne vedd sértésnek, nagyságod, 134 00:11:52,503 --> 00:11:55,013 de ahogy te vigyázol a törzsed javára, 135 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 úgy vigyázom én is az enyémre. 136 00:11:58,717 --> 00:12:00,847 Apád büszke lenne, ha látná, 137 00:12:00,928 --> 00:12:03,678 ahogy a nyomdokaiban jársz, kicsi Alexandra. 138 00:12:04,265 --> 00:12:08,185 Sajnálatos, hogy a fiamról, Maliksiról ezt nem mondhatom el. 139 00:12:09,562 --> 00:12:11,442 Az elmúlt hetekben eltűnt. 140 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Visszahozod őt nekem, ugye? 141 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Megígérem, Señor, 142 00:12:18,446 --> 00:12:21,736 ha megtalálom a lányt, épségben visszahozom a fiad. 143 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Megint hívott Guerrero. 144 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Mozgalmas este, főnök. 145 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Úgy érzem, az alvilág próbára tesz engem. 146 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Guerrero százados, nem sejtettem, hogy ilyen hamar újra találkozunk. 147 00:12:37,756 --> 00:12:41,546 Nos, kaptunk egy hívást, hogy villám csapott egy szerelőbe, 148 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 miközben egy villanypóznán dolgozott. 149 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Semmi szokatlan, amíg meg nem nézed ezt. 150 00:12:47,391 --> 00:12:48,731 MANILAI RENDŐRSÉG 402-ES ÜGY 151 00:12:48,809 --> 00:12:51,599 Négy, egymástól független áramütéses baleset. 152 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Mind baleset, mind az elmúlt négy hónapból. 153 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Itt, ugyanabban a faluban. 154 00:12:57,735 --> 00:12:59,895 Túl sok a véletlen egybeesés. 155 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Tudtam, hogy előbb-utóbb itt is szaglászni fogsz, kicsi Trese. 156 00:13:12,541 --> 00:13:15,671 Nuno, a balesetek itt, Livewellben… 157 00:13:15,753 --> 00:13:19,223 Szerintem nem pusztán rövidzárlatról van szó. 158 00:13:19,298 --> 00:13:21,378 Az a szóbeszéd járja, hogy a helyiek 159 00:13:21,467 --> 00:13:24,597 igencsak rákaptak az imádkozásra mostanában. 160 00:13:24,678 --> 00:13:27,178 Nem a templomra célzok. 161 00:13:27,264 --> 00:13:29,524 Próbálják fenntartani a vidám kis életüket, 162 00:13:29,600 --> 00:13:32,140 miközben persze megy tovább a hogyaszongya. 163 00:13:32,728 --> 00:13:34,558 Akkor kihez imádkoznak? 164 00:13:34,647 --> 00:13:39,647 Mondjuk úgy, hogy még mindig a mennyországban kutatják a válaszokat! 165 00:13:39,735 --> 00:13:44,235 Fogalmazzunk úgy, hogy kell egy kis varázslat, hogy a felhők mögé kukkants! 166 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Ne kalandozz el, ha esetleg újra hívnálak! 167 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Sosem szoktam. 168 00:14:10,975 --> 00:14:13,435 A többi áldozaton volt ilyen, százados? 169 00:14:14,019 --> 00:14:16,149 Nincs benne a halottkém jelentéseiben. 170 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Megkérdezem. 171 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Ne fáradjon! 172 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Mindig is panaszkodni akartam a villanyszámla miatt. 173 00:14:26,282 --> 00:14:31,042 Alexandra Trese, meglep, hogy ilyen későn látlak itt. 174 00:14:31,829 --> 00:14:36,629 Bár a munkád miatt sokszor nem tudsz aludni. 175 00:14:37,209 --> 00:14:39,249 Ez rád is igaz, Bagyon Lektro. 176 00:14:39,336 --> 00:14:43,626 Főleg, miután rátaláltunk a fiad jelére egy holttesten Livewell faluban. 177 00:14:44,216 --> 00:14:47,596 Nem tetszik, amire célzol, Trese. 178 00:14:48,470 --> 00:14:50,260 Ismerem a szabályokat. 179 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 A családunk nem kereskedik lelkekkel. 180 00:14:54,935 --> 00:14:57,685 Akkor se, ha a te nevedben áldoznák fel őket? 181 00:14:57,771 --> 00:15:00,361 Tudom, hogy működik a családod, Bagyon Lektro. 182 00:15:00,441 --> 00:15:02,741 Nem uralkodhatsz szabadon a városlakók élete felett. 183 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Amíg itt vagyok. 184 00:15:04,361 --> 00:15:08,701 Ne tévessz össze egy kivénhedt lóval, Alexandra! 185 00:15:09,199 --> 00:15:11,739 Az egyensúly, amit apád és te olyan kétségbeesetten 186 00:15:11,827 --> 00:15:15,287 próbáltatok fenntartani, a végéhez közeledik. 187 00:15:15,789 --> 00:15:17,539 Ezért kezdtél a fiaddal ismét 188 00:15:17,625 --> 00:15:19,955 áldozatbemutatást követelni annyi év után? 189 00:15:21,629 --> 00:15:28,639 A fiamhoz, a törzsemhez, a családomhoz neked semmi közöd. 190 00:15:29,803 --> 00:15:31,473 Akkor maradj távol az enyéimtől, 191 00:15:31,555 --> 00:15:34,925 vagy a következő holttest a fiad szimbólumával az övé lesz. 192 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Pengeélen táncolsz, kicsi Trese. 193 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Apád tiszteletben tartotta volna a tekintélyemet. 194 00:15:44,902 --> 00:15:47,452 Közben hagyod, hogy Armanaz csikója 195 00:15:47,529 --> 00:15:49,739 féktelenül tomboljon Manila utcáin. 196 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 - Igen! - Igen! 197 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Biztos, hogy itt lesz? 198 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Amíg méltó ellenfeleket talál, 199 00:16:24,316 --> 00:16:26,236 egy versenyt sem fog kihagyni. 200 00:16:26,318 --> 00:16:28,358 Csak a megállapodásunkat ne felejtsétek el! 201 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Ne aggódj miattunk! Te csak az utat figyeld! 202 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 És ne feledkezz meg a jutalmunkról a célvonalban! 203 00:16:42,001 --> 00:16:43,961 Hé! Akarsz versenyezni? 204 00:16:44,878 --> 00:16:45,958 Attól függ. 205 00:16:46,463 --> 00:16:47,803 Bírod a kihívásokat? 206 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Még nem utasítottam el egyet sem. 207 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 A győztes jutalma egy trófea. 208 00:16:53,846 --> 00:16:55,256 Rég hallottam ezt a dumát! 209 00:16:56,181 --> 00:16:57,681 Először győznöd kell. 210 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Vigyázz, kész… 211 00:18:10,923 --> 00:18:12,263 Rátok várok, lányok. 212 00:18:13,300 --> 00:18:15,260 Akkor kapaszkodj a frizurádba! 213 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Mert ha egyszer elindulunk, nincs visszaút. 214 00:18:19,556 --> 00:18:20,466 Most! 215 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 - Igen! - Igen! 216 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Csaltál! 217 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Varázsoltál, varázsoltam. 218 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Tiszta versenynek hangzik. 219 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Alantas ember nem győzhet le engem. 220 00:18:46,083 --> 00:18:48,963 De így is vesztettél, úgyhogy tartozol egy trófeával. 221 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Maliksi vagyok, a tikbalangok hercege. 222 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Semmivel sem tartozom neked. 223 00:18:56,635 --> 00:18:59,505 Akkor tévedés volt azt hinnem, hogy a tikbalangok hercege 224 00:18:59,596 --> 00:19:01,516 tiszteletben tartja a verseny kódexét. 225 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Az apád csalódna benned. 226 00:19:06,728 --> 00:19:09,228 Ha csak a népem kódexéért is, 227 00:19:09,898 --> 00:19:11,728 de megkapod a trófeádat. 228 00:19:12,276 --> 00:19:14,356 Úgyse több egy csecsebecsénél. 229 00:19:21,910 --> 00:19:23,580 Lektro hívott. 230 00:19:23,662 --> 00:19:25,502 Alkut akar kötni. 231 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Meglátogatjuk, miután kitettük Coreent. 232 00:19:33,463 --> 00:19:35,473 Nem emlékszel semmire, igaz? 233 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Nem. 234 00:19:38,010 --> 00:19:40,680 Semmire, azután, hogy JP kiállt a kék kocsi ellen. 235 00:19:41,180 --> 00:19:44,100 És aztán ekkor jelentél meg. 236 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Nem tudom. Mintha… 237 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Megbűvöltek volna? 238 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Olyasmi, igen. 239 00:19:54,484 --> 00:19:57,114 Felépül a barátom? 240 00:19:58,197 --> 00:20:00,817 A kórház szerint rövidesen felépül. 241 00:20:00,908 --> 00:20:03,238 Meglátogathatod, ha hazavittünk. 242 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Megtudtál valami jót, főnök? 243 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Igen, már vágyunk egy kis akcióra. 244 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Bagyon Lektro nem volt ott. 245 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Ha azt hiszi, szórakozhat velem, nagyon meg fog lepődni. 246 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Úgy tűnik, máris akcióba lendült, főnök. 247 00:20:40,656 --> 00:20:41,866 Csak a kocsit ne! 248 00:21:10,560 --> 00:21:15,650 Alexandra Trese, szembe mersz szállni apámmal, a családommal? 249 00:21:15,732 --> 00:21:17,072 Bagyon Kulimlim! 250 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 Látom, még mindig egy elkényeztetett kölyök vagy. 251 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 Azután merj így beszélni, hogy szénné égettelek, Trese! 252 00:21:36,586 --> 00:21:38,046 Vége, Alexandra. 253 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Az apád nincs itt, hogy megvédjen. 254 00:21:53,687 --> 00:21:55,517 Hogy vagy, kicsi Trese? 255 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Bocs a késésért. A forgalom meg minden. 256 00:21:59,318 --> 00:22:01,278 Jobb későn, mint soha, Nuno! 257 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Földeld le! 258 00:22:32,768 --> 00:22:34,388 Kösz a segítséget! 259 00:22:35,103 --> 00:22:35,983 Ismersz. 260 00:22:36,063 --> 00:22:39,403 Sosem hagynám ki, hogy borsot törjek a nagyfiúk orra alá. 261 00:22:39,483 --> 00:22:41,903 De vigyázz, hogy kivel húzol ujjat! 262 00:22:41,985 --> 00:22:45,315 Az alvilágban manapság nem lehet megbízni. 263 00:22:48,658 --> 00:22:50,238 Van valakinek egy kis aprója? 264 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Mert úgy tűnik, vonattal kell mennünk. 265 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Kávét, főnök? 266 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Kösz, Hank. 267 00:23:08,220 --> 00:23:11,180 Jó reggelt, lányok! Tetszett a jutalmatok? 268 00:23:13,600 --> 00:23:16,100 - Igen. - Így is mondhatjuk. 269 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Várjunk csak, mi voltunk a jutalom? 270 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Mintha tárgyiasítanának. 271 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Apropó jutalom. Marco üdvözletét küldi. 272 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Meg akarta köszönni, hogy visszaszerezted a barátja barátnőjét. 273 00:23:29,950 --> 00:23:32,450 Elkérte a számod, hogy személyesen köszönje meg. 274 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Mintha valaki belezúgott volna a főnökbe. 275 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Mondtam, hogy maradj ki a dolgaimból, Alexandra! 276 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Jó reggelt, Bagyon Lektro! 277 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 A bejárati ajtón is jöhettél volna. 278 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 A tikbalangokkal elnéző voltál, 279 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 de velem nem, sem pedig a fiammal? 280 00:23:59,855 --> 00:24:01,145 Akkor szállt el az esélyed, 281 00:24:01,231 --> 00:24:04,191 amikor Bagyon Kulimlim a nyílt utcán rám támadt. 282 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Akkor megfizetsz a vétkeidért, Alexandra Trese. 283 00:24:09,281 --> 00:24:11,321 Vihar közeleg. 284 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 És ha így lesz, ne várj segítséget a törzsemtől! 285 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Nem számítok rád, Lektro. 286 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Bármilyen vihar legyen, 287 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 készen állunk. 288 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 A feliratot fordította: Sátori Orsolya