1 00:00:54,637 --> 00:00:56,427 Što želiš? Novce? 2 00:00:56,514 --> 00:00:58,434 Imam novaca, moj otac ima novaca. 3 00:00:59,642 --> 00:01:04,022 To je problem vas muškaraca, mislite da se sve vrti oko novca. 4 00:01:05,231 --> 00:01:09,691 Ali vrti se oko moći, a moć koju ja tražim 5 00:01:09,778 --> 00:01:11,398 ti mi ne možeš dati. 6 00:01:11,488 --> 00:01:12,608 Čekaj… 7 00:01:27,212 --> 00:01:28,632 Koja noć, naredniče Guerrero. 8 00:01:28,713 --> 00:01:32,383 Baš. Prava klaonica. 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,257 Ali samo su tjelohraniteljima izrezali srca. 10 00:01:35,845 --> 00:01:37,965 Ispada da su oni svi bivši vojnici 11 00:01:38,056 --> 00:01:39,966 i svi su iz iste jedinice. 12 00:01:41,976 --> 00:01:43,686 Ekipe Skeleton. 13 00:01:43,770 --> 00:01:45,900 I mi prepoznajemo tetovaže, šefe. 14 00:01:46,606 --> 00:01:48,526 Služili smo na jugu. 15 00:01:49,484 --> 00:01:51,574 Grupa luđaka s još luđim zapovjednikom. 16 00:01:52,320 --> 00:01:55,780 Čuo sam da su ga časno otpustili kad je jedna misija otišla po krivom. 17 00:01:55,865 --> 00:01:59,405 Provjeri mogu li nam ga pronaći tvoji vojni kontakti. 18 00:01:59,494 --> 00:02:01,414 Morali bismo ga posjetiti. 19 00:02:01,496 --> 00:02:04,866 Razumijem, šefe. Javit ćemo vam podatke čim ih saznamo. 20 00:02:05,917 --> 00:02:08,377 Misliš li da su tjelohranitelji bili meta? 21 00:02:10,505 --> 00:02:11,415 Vidjet ćemo. 22 00:02:16,052 --> 00:02:17,802 Mogu li ja, tata? 23 00:02:39,200 --> 00:02:40,660 Naš glavni osumnjičenik. 24 00:02:43,746 --> 00:02:44,956 Izgleda li poznato? 25 00:02:45,456 --> 00:02:48,206 Mogu pogledati naše spise, ali za to će nam trebati vremena. 26 00:02:48,293 --> 00:02:49,963 Bantay, Puti. 27 00:02:52,338 --> 00:02:55,088 Miris je još jak. Naći ćemo je. 28 00:03:00,013 --> 00:03:01,603 Mislim da mi treba piće. 29 00:03:06,644 --> 00:03:07,904 Pukovniče Hidalgo. 30 00:03:09,355 --> 00:03:10,355 Jeste li dobro? 31 00:03:17,363 --> 00:03:18,413 Pukovniče. 32 00:03:18,489 --> 00:03:21,989 Mislimo da netko ubija vojnike iz vaše jedinice. 33 00:03:22,076 --> 00:03:23,196 Nema ih. 34 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 Ako vam je život u opasnosti… 35 00:03:24,829 --> 00:03:27,539 Moje žene i obitelji više nema. 36 00:03:29,500 --> 00:03:33,710 Ljudi kažu da su me napustili, ali ja znam istinu. 37 00:03:34,631 --> 00:03:35,761 Bila je to Ramona. 38 00:03:36,591 --> 00:03:37,801 Mislite, ova žena? 39 00:03:40,678 --> 00:03:43,008 Lice samoga vraga. 40 00:03:44,224 --> 00:03:48,194 Njena grupa pobunjenika ubijala je moje ljude mjesecima 41 00:03:48,269 --> 00:03:50,439 dok je nismo slijedili do njihovog logora. 42 00:03:51,397 --> 00:03:54,477 Ali kao i svi pobunjenici, imali su svoja praznovjerja. 43 00:03:54,984 --> 00:03:58,824 Vjerovali su da će prizvati moći samoga rata. 44 00:03:59,405 --> 00:04:00,865 Obred krvi. 45 00:04:01,783 --> 00:04:03,453 Obred smrti. 46 00:04:04,077 --> 00:04:06,327 Pa ste od nje načinili trofej. 47 00:04:06,412 --> 00:04:09,962 Bolesnu nagradu za opsjednute muškarce, 48 00:04:10,041 --> 00:04:14,551 opsjednute krvlju, požudom, ratom. 49 00:04:15,672 --> 00:04:18,592 Nismo znali što smo učinili dok nismo… 50 00:04:21,052 --> 00:04:23,052 Bila je zarobljenica. 51 00:04:23,137 --> 00:04:25,427 To vas ne čini vojnicima, 52 00:04:25,515 --> 00:04:27,055 to vas čini kukavicama. 53 00:04:27,767 --> 00:04:29,227 Ne razumijete! 54 00:04:30,061 --> 00:04:33,481 Moć obreda nam je zatrovala pamet, 55 00:04:33,564 --> 00:04:36,034 oduzela nam kontrolu nad našim odlukama. 56 00:04:36,109 --> 00:04:39,649 Kad smo došli k sebi, ona je bila pobjegla. 57 00:04:39,737 --> 00:04:41,607 Pukovniče, vaši su ljudi mrtvi. 58 00:04:42,699 --> 00:04:46,489 Ubila ih je žena koja želi odmazdu za vaše postupke. 59 00:04:46,577 --> 00:04:48,867 Ako dolazi po vas… 60 00:04:48,955 --> 00:04:50,205 Neka samo dođe! 61 00:04:51,332 --> 00:04:54,712 Ja sam ubio njene ljude, a ona je ubila moje. 62 00:04:55,503 --> 00:04:58,093 Ali smrt dolazi po nas sve. 63 00:04:58,172 --> 00:05:00,222 Jednom će doći i po vas. 64 00:05:01,050 --> 00:05:02,510 Oboje. 65 00:05:03,136 --> 00:05:04,216 Tata? 66 00:05:05,221 --> 00:05:07,721 Ne brini se, Alex, tu smo završili. 67 00:05:15,356 --> 00:05:18,316 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 68 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ZASNOVANO NA ORGINALNOJ FILIPINSKOJ SERIJI STRIPOVA TRESE 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,789 NAPISAO: BUDJETTE TAN ILUSTRIRAO: KAJO BALDISIMO 70 00:06:36,479 --> 00:06:37,859 Pazi na njegovu glavu. 71 00:06:50,868 --> 00:06:53,698 Alexandra, hvala ti što si došla. 72 00:06:54,247 --> 00:06:56,247 Ja ću ti rado pomoći, kapetane, 73 00:06:56,332 --> 00:06:59,922 ali prometna nesreća nije moja specijalnost. 74 00:07:01,212 --> 00:07:04,672 Treća automobilska utrka ovaj mjesec koja je završila nesrećom. 75 00:07:04,757 --> 00:07:06,217 A usto je i treći put 76 00:07:06,300 --> 00:07:09,550 da pobjednički auto samo iščezne. 77 00:07:11,472 --> 00:07:16,852 Ni kontrolne točke ni patrolna vozila nisu ništa našli, kao da je nestao. 78 00:07:16,936 --> 00:07:19,516 Nisam znao da se tu i dalje održavaju utrke. 79 00:07:19,605 --> 00:07:21,145 Da se barem ne održavaju. 80 00:07:21,232 --> 00:07:23,192 A s tim se slaže i moj tito. 81 00:07:23,276 --> 00:07:26,736 Alexandra, ovo je moj nećak, Marco. 82 00:07:26,821 --> 00:07:29,321 Iz Filipinske 5. pješačke divizije. 83 00:07:29,949 --> 00:07:32,989 Žrtva JP Llorca mu je stari prijatelj. 84 00:07:33,077 --> 00:07:35,287 To nema nikakvoga smisla. 85 00:07:35,371 --> 00:07:37,671 JP se utrkuje autima otkad je bio dijete. 86 00:07:37,748 --> 00:07:39,918 Ne bi se tako skršio. 87 00:07:49,010 --> 00:07:50,470 Otisci kopita. 88 00:08:00,771 --> 00:08:03,861 Čini se da je imao kopilota, djevojku. 89 00:08:04,734 --> 00:08:07,074 JP je svugdje išao s curom, Coreen. 90 00:08:07,153 --> 00:08:09,993 Pokušao sam je zvati, ali i ona kao da je nestala. 91 00:08:10,072 --> 00:08:13,282 Svjedoci potvrđuju da je bio s djevojkom prije utrke. 92 00:08:13,367 --> 00:08:17,867 Coreen nikada ne bi ostavila JP-ja, pogotovo ne prije trke. 93 00:08:17,955 --> 00:08:19,745 Nema ni tragova ni tijela. 94 00:08:20,291 --> 00:08:21,631 Možda su je oteli. 95 00:08:25,713 --> 00:08:29,183 Dečki, ovo nije vrijeme za zabavu s lokalcima. 96 00:08:29,258 --> 00:08:31,678 One nisu bilo kakvi lokalci, bossing, 97 00:08:31,761 --> 00:08:33,391 one su svjedokinje. 98 00:08:33,471 --> 00:08:34,471 Ja sam Hannah. 99 00:08:34,555 --> 00:08:35,845 A ja sam Amie. 100 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Vi ste ljudi vjetra. 101 00:08:41,187 --> 00:08:42,477 -Tako je. -Tako je. 102 00:08:42,563 --> 00:08:46,613 Velike smo obožavateljice utrka, što su auti brži, to bolje. 103 00:08:47,235 --> 00:08:50,525 Posebno nam se sviđa ona žarko plava jurilica. 104 00:08:51,155 --> 00:08:53,065 -Vidjele ste drugoga trkača? -Aha. 105 00:08:53,157 --> 00:08:57,327 Visok, taman, tajanstven tip, pun životinjske energije. 106 00:08:57,411 --> 00:09:00,121 Imao je puno konjskih snaga, ako kužite što hoćemo reći. 107 00:09:03,459 --> 00:09:05,999 Mislim da znam gdje da počnemo tražiti nestalu djevojku. 108 00:09:23,938 --> 00:09:27,438 Žao mi je, gospođo. Mislim da ste pogriješili kat. 109 00:09:27,525 --> 00:09:29,565 Ovaj je rezerviran samo za direktore. 110 00:09:29,652 --> 00:09:31,612 Došla sam vidjeti Señora Armanaza. 111 00:09:31,696 --> 00:09:34,116 -Imate li dogovoren sastanak? -Hitno je. 112 00:09:35,408 --> 00:09:38,038 Svi Señorovi poslovi su hitni. 113 00:09:38,661 --> 00:09:41,911 Pa, ako nemate dogovoreno, osiguranje će… 114 00:09:46,877 --> 00:09:48,957 Señor Armanaz će vas sad primiti. 115 00:09:49,755 --> 00:09:50,715 Hvala vam. 116 00:09:51,340 --> 00:09:53,220 Samo vas, gospođo. 117 00:10:52,902 --> 00:10:57,622 Señor Armanaz, Veliki Pastuše i Gospodaru Tikbalanga. 118 00:10:57,698 --> 00:11:00,528 Zahvaljujem vam što ste me primili. 119 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 Prilično si tvrdoglava, mala Trese. 120 00:11:04,413 --> 00:11:06,173 Baš kao i tvoj otac. 121 00:11:06,707 --> 00:11:11,627 Nadam se da je problem koji danas imaš vrijedan mog vremena… 122 00:11:12,296 --> 00:11:13,506 zbog tebe se nadam. 123 00:11:15,049 --> 00:11:18,339 Molim vas za oprost, Señor, ali imam razloga vjerovati 124 00:11:18,427 --> 00:11:21,307 da je jedan od članova vašega plemena možda uzeo trofej, 125 00:11:21,806 --> 00:11:22,846 mladu djevojku. 126 00:11:22,932 --> 00:11:25,272 Samo želim da se ona sigurno vrati kući. 127 00:11:26,060 --> 00:11:32,270 Ako je onaj koga tražiš stvarno dio mog plemena, ja ću se osobno za to pobrinuti. 128 00:11:34,735 --> 00:11:39,065 Ako se stvarno uzimaju ljudski trofeji, to bi uznemirilo ravnotežu 129 00:11:39,156 --> 00:11:41,276 između ljudskoga svijeta i podzemlja. 130 00:11:42,201 --> 00:11:46,331 Vladam ovim zemljama već jako dugo… 131 00:11:46,914 --> 00:11:49,754 a ti mi očitavaš bukvicu? 132 00:11:50,751 --> 00:11:55,011 Nisam vas željela uvrijediti visočanstvo, ali vi nadzirete dobrobit vašeg plemena, 133 00:11:55,089 --> 00:11:57,129 a ja nadzirem dobrobit svojega. 134 00:11:58,717 --> 00:12:00,967 Tvoj bi otac bio jako ponosan na tebe. 135 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 Koračaš njegovim stopama, mala Alexandra. 136 00:12:04,390 --> 00:12:08,440 Na žalost ja ne mogu reći isto za svoga sina, Maliksija. 137 00:12:09,687 --> 00:12:11,557 Nestao je ovih zadnjih tjedana. 138 00:12:13,441 --> 00:12:15,611 Hoćeš li mi ga vratiti? 139 00:12:16,944 --> 00:12:18,364 Obećavam vam, Señor, 140 00:12:18,446 --> 00:12:21,866 kada nađem djevojku, vratit ću vam sina. 141 00:12:25,453 --> 00:12:26,623 Guerrero je opet nazvao. 142 00:12:26,704 --> 00:12:28,124 Naporna noć, bossing. 143 00:12:28,205 --> 00:12:30,115 Čini mi se kao da me podzemlje testira. 144 00:12:33,252 --> 00:12:37,172 Kapetane Guerrero, nismo vas očekivali tako brzo. 145 00:12:37,256 --> 00:12:41,546 Primio sam poziv o serviseru kojega je pogodila munja dok je radio 146 00:12:41,635 --> 00:12:43,465 na električnim instalacijama. 147 00:12:44,180 --> 00:12:47,310 Ništa čudno, dok ne pogledaš ovo. 148 00:12:47,391 --> 00:12:48,231 SLUČAJ BROJ 402 149 00:12:48,309 --> 00:12:51,599 Četiri pojedinačna slučaja strujnog udara. 150 00:12:51,687 --> 00:12:54,767 Sve nesreće, sve u zadnja četiri mjeseca. 151 00:12:54,857 --> 00:12:57,067 Baš ovdje u ovom istom selu. 152 00:12:57,735 --> 00:13:00,145 Čini mi se kao previše podudarnosti. 153 00:13:08,787 --> 00:13:12,457 Znao sam da ćeš prije ili kasnije doći njuškati ovamo, mala Trese. 154 00:13:12,541 --> 00:13:15,041 Nuno, nesreće ovdje u Livewellu… 155 00:13:15,127 --> 00:13:19,217 Nisu to sve kratki spojevi, ako mene pitaš. 156 00:13:19,298 --> 00:13:21,628 Svašta sam čuo u zadnje vrijeme da se ljudi ovdje 157 00:13:21,717 --> 00:13:24,597 neuobičajeno puno mole. 158 00:13:24,678 --> 00:13:27,058 I to ne baš u crkvi. 159 00:13:27,139 --> 00:13:29,639 Pokušavaju održati svoje sretne živote ovdje i živjeti, 160 00:13:29,725 --> 00:13:32,135 a i dalje nastaviti sa svojim. 161 00:13:32,228 --> 00:13:33,848 Kome se onda mole? 162 00:13:34,897 --> 00:13:39,897 Recimo da se i dalje obraćaju nebesima za odgovore. 163 00:13:39,985 --> 00:13:44,235 Pa će ti možda zatrebati malo čarolije da razmakneš oblake. 164 00:13:44,949 --> 00:13:48,329 Nemoj otići predaleko, Nuno. Možda ćeš mi opet zatrebati. 165 00:13:51,121 --> 00:13:52,291 Nikad ne odem. 166 00:14:10,474 --> 00:14:12,814 Je li ovo bilo na ijednoj drugoj žrtvi, kapetane? 167 00:14:14,144 --> 00:14:16,154 To nije bilo u mrtvozornikovom izvješću. 168 00:14:16,230 --> 00:14:17,610 Mogu pitati. 169 00:14:17,690 --> 00:14:19,070 Nema veze. 170 00:14:19,149 --> 00:14:22,569 Oduvijek sam se htjela žaliti na svoj račun za struju. 171 00:14:26,282 --> 00:14:31,292 Alexandra Trese, otkud ti tu tako kasno? 172 00:14:31,954 --> 00:14:36,634 Ali opet, zbog posla koji radiš često si budna noću. 173 00:14:37,209 --> 00:14:39,379 Ne više od tebe, Bagyon Lektro. 174 00:14:39,461 --> 00:14:43,631 Pogotovo nakon što sam našla biljeg tvoga sina na mrtvacu u selu Livewell. 175 00:14:44,341 --> 00:14:47,601 Ne sviđa mi se to što insinuiraš, gđice Trese. 176 00:14:48,596 --> 00:14:50,256 Znam pravila. 177 00:14:50,347 --> 00:14:54,847 Naša obitelj nije upletena u prodaju duša. 178 00:14:54,935 --> 00:14:57,805 Čak ni kada su žrtvovane u tvoje ime? 179 00:14:57,897 --> 00:15:00,227 Znam kako funkcionira tvoja obitelj, Bagyon Lektro. 180 00:15:00,316 --> 00:15:02,736 Ne vladaš ti slobodno svim životima ovoga grada. 181 00:15:02,818 --> 00:15:03,738 Ne dok sam ja ovdje. 182 00:15:04,361 --> 00:15:08,741 Nemoj me zamijeniti s nekim otrcanim konjušarom, Alexandra. 183 00:15:08,824 --> 00:15:11,874 Ta ravnoteža koju ste ti i tvoj otac pokušali 184 00:15:11,952 --> 00:15:15,292 tako očajnički održati privodi se kraju. 185 00:15:15,789 --> 00:15:17,789 Jeste li zato ti i tvoj sin počeli opet 186 00:15:17,875 --> 00:15:19,955 zahtijevati žrtve nakon svih ovih godina? 187 00:15:21,712 --> 00:15:28,642 Moj sin, moje pleme, moja obitelj te se ne tiču. 188 00:15:29,929 --> 00:15:32,719 A ti se drži podalje od moje ili će idući mrtvac 189 00:15:32,806 --> 00:15:34,926 s biljegom tvoga sina biti on sam. 190 00:15:37,061 --> 00:15:40,901 Hodaš po jako tankom ledu, mala Trese. 191 00:15:40,981 --> 00:15:44,821 Tvoj bi otac poštovao moj autoritet. 192 00:15:44,902 --> 00:15:47,572 A za to vrijeme ti puštaš da ono Armanazovo ždrijebe 193 00:15:47,655 --> 00:15:49,865 divlja po ulicama Manile. 194 00:15:58,749 --> 00:16:00,079 -To! -To! 195 00:16:19,561 --> 00:16:21,111 Jeste li sigurne da će biti ovdje? 196 00:16:22,231 --> 00:16:24,231 Ako je konkurencija dobra… 197 00:16:24,316 --> 00:16:26,106 Nikada neće propustiti utrku. 198 00:16:26,193 --> 00:16:28,363 Samo nemojte zaboraviti naš dogovor. 199 00:16:28,445 --> 00:16:31,655 Ne brini se za nas. Samo se koncentriraj na cestu. 200 00:16:31,740 --> 00:16:35,290 I svakako nam osvoji nagradu na cilju. 201 00:16:42,126 --> 00:16:43,956 Hej. Jesi li za utrku? 202 00:16:45,004 --> 00:16:46,094 Ovisi. 203 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 Jesi li za izazov? 204 00:16:47,881 --> 00:16:49,841 Nikad ne odbijam izazove. 205 00:16:50,426 --> 00:16:52,046 Pobjednik dobiva trofej. 206 00:16:53,971 --> 00:16:55,391 To već dugo nisam čuo. 207 00:16:56,432 --> 00:16:57,812 Prvo moraš pobijediti. 208 00:17:01,687 --> 00:17:03,437 Priprema, pozor… 209 00:18:10,422 --> 00:18:12,262 Kad god budete spremne, cure. 210 00:18:13,175 --> 00:18:15,255 Drž' si onda frizuru. 211 00:18:15,344 --> 00:18:17,974 Jer kada krenemo, nema natrag. 212 00:18:19,056 --> 00:18:20,216 Sad! 213 00:18:28,982 --> 00:18:30,032 -To! -To! 214 00:18:36,323 --> 00:18:37,623 Varala si! 215 00:18:37,699 --> 00:18:40,409 Ti si koristio čaroliju, ja sam koristila čaroliju. 216 00:18:40,494 --> 00:18:42,044 Čini mi se da je bila fer utrka. 217 00:18:42,121 --> 00:18:45,501 Ja nikad ne gubim od jadnih ljudskih bića! 218 00:18:45,582 --> 00:18:48,962 A ipak si izgubio, što znači da mi duguješ trofej. 219 00:18:49,545 --> 00:18:53,625 Ja sam Maliksi, princ Tikbalanga. 220 00:18:53,715 --> 00:18:56,545 Tebi ne dugujem ništa. 221 00:18:56,635 --> 00:18:59,635 A ja sam krivo mislila da će princ Tikbalanga 222 00:18:59,721 --> 00:19:01,521 ipak poštovati kodeks časti utrke. 223 00:19:01,598 --> 00:19:03,638 Tvoj otac će biti razočaran. 224 00:19:06,854 --> 00:19:09,234 Ako zbog ničega drugoga, onda zbog koda mojih ljudi. 225 00:19:10,023 --> 00:19:11,733 Možeš uzeti trofej. 226 00:19:12,401 --> 00:19:14,361 Ona mi je samo drangulija. 227 00:19:21,910 --> 00:19:23,450 Dečki, Lektro je nazvao. 228 00:19:23,537 --> 00:19:25,497 Kaže da se želi nagoditi. 229 00:19:25,581 --> 00:19:28,171 Posjetit ćemo ga nakon što ostavimo Coreen. 230 00:19:33,589 --> 00:19:35,469 Ne sjećaš se ničega, zar ne? 231 00:19:36,049 --> 00:19:37,049 Ničega. 232 00:19:38,135 --> 00:19:40,675 Nakon što se JP pristao utrkivati protiv plavog auta. 233 00:19:40,762 --> 00:19:44,352 A onda si se pojavila ti. 234 00:19:45,726 --> 00:19:47,636 Ne znam. Kao da je… 235 00:19:48,228 --> 00:19:49,938 Kao da te je netko začarao? 236 00:19:50,731 --> 00:19:52,941 Tako nešto, da. 237 00:19:54,610 --> 00:19:57,110 Hoće li moj dečko preživjeti? 238 00:19:58,322 --> 00:20:00,952 U bolnici su rekli da će se brzo oporaviti. 239 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 Možeš ga posjetiti nakon što de odvedemo kući. 240 00:20:18,842 --> 00:20:20,512 Jesi li saznala išta, bossing? 241 00:20:20,594 --> 00:20:23,224 Da, iščekujemo malo akcije. 242 00:20:23,305 --> 00:20:25,305 Nema Bagyona Lektra. 243 00:20:25,390 --> 00:20:28,350 Ako misli da ću igrati po njegovim pravilima, jako se vara. 244 00:20:30,687 --> 00:20:33,067 Čini se da je već potegao svoj potez. 245 00:20:40,781 --> 00:20:41,871 A, joj, ne auto. 246 00:21:10,560 --> 00:21:15,020 Alexandra Trese, usuđuješ se izazvati moga oca, moju obitelj? 247 00:21:15,107 --> 00:21:17,067 Bagyon Kulimlim. 248 00:21:17,150 --> 00:21:19,440 I dalje si isto pokvareno derište kao i uvijek. 249 00:21:21,655 --> 00:21:24,825 Jedina pokvarena stvar bit će tvoj spaljeni leš, Trese. 250 00:21:36,086 --> 00:21:38,046 Gotovo je, Alexandra. 251 00:21:39,381 --> 00:21:41,591 Više nema tvog oca da te štiti. 252 00:21:53,562 --> 00:21:55,522 Kako si, mala Trese? 253 00:21:55,605 --> 00:21:58,525 Žao mi je što kasnim. Promet i to. 254 00:21:59,443 --> 00:22:01,153 Bolje ikad nego nikad, Nuno. 255 00:22:12,414 --> 00:22:13,464 Prizemlji ga! 256 00:22:32,893 --> 00:22:34,393 Hvala ti na pomoći, Nuno. 257 00:22:35,103 --> 00:22:36,233 Znaš me. 258 00:22:36,313 --> 00:22:39,523 Nikad ne propuštam priliku zaribati velike igrače. 259 00:22:39,608 --> 00:22:41,898 Ali pazi kome se zamjeraš. 260 00:22:41,985 --> 00:22:45,565 S današnjim podzemljem nikad ne znaš. 261 00:22:48,784 --> 00:22:50,244 Ima li itko što sitniša? 262 00:22:50,327 --> 00:22:52,577 Čini se da idemo vlakom. 263 00:23:01,171 --> 00:23:02,421 Kave, bossing? 264 00:23:03,799 --> 00:23:05,179 Hvala, Hank. 265 00:23:08,345 --> 00:23:11,175 Dobro jutro, cure. Jeste li uživale u nagradi? 266 00:23:13,350 --> 00:23:16,100 -Da. -Pa, moglo bi se reći. 267 00:23:16,686 --> 00:23:20,226 Čekaj, mi smo bili nagrada za osvajanje trke? 268 00:23:20,315 --> 00:23:22,025 Osjećam se tako objektivizirano. 269 00:23:22,526 --> 00:23:25,606 Kad smo već kod nagrada, onaj tip Marco ti šalje pozdrav. 270 00:23:26,196 --> 00:23:29,366 Htio ti je zahvaliti što si vratila curu njegovom prijatelju. 271 00:23:29,449 --> 00:23:32,449 Tražio nas je tvoj broj da ti zahvali osobno. 272 00:23:32,536 --> 00:23:35,326 Čini se da mu se sviđaš, bossing. 273 00:23:46,550 --> 00:23:49,970 Rekao sam ti da se ne miješaš u moj posao, Alexandra. 274 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 Dobro jutro, Bagyon Lektro. 275 00:23:52,222 --> 00:23:53,852 Mogao si ući na glavna vrata. 276 00:23:54,516 --> 00:23:57,186 Prema Tikbalangima si pristojna, 277 00:23:57,269 --> 00:23:59,769 ali prema meni i mom sinu ne? 278 00:23:59,855 --> 00:24:01,265 Pristojnost je nestala 279 00:24:01,356 --> 00:24:03,566 kad me Bagyon Kulimlim otvoreno napao. 280 00:24:04,276 --> 00:24:08,696 Onda ćeš platiti zbog svojih prijestupa, Alexandra. 281 00:24:08,780 --> 00:24:11,320 Dolazi oluja. 282 00:24:11,408 --> 00:24:15,748 A kada dođe, ne očekuj pomoć od moga plemena. 283 00:24:20,500 --> 00:24:22,500 Od tebe ne očekujem ništa, Lektro. 284 00:24:22,586 --> 00:24:23,876 Kakva god bila oluja, 285 00:24:24,671 --> 00:24:26,011 bit ćemo spremni. 286 00:25:25,148 --> 00:25:30,148 Prijevod titlova: Tihana Ptičar